The seller sued the buyer and the court of first instance ordered the latter to pay the purchase price. |
Продавец предъявил покупателю иск, и суд первой инстанции приказал покупателю уплатить закупочную цену. |
The judiciary was composed of courts of first instance, courts of appeal and the court of cassation. |
Судебная система включает в себя суды первой инстанции, апелляционные суды и кассационный суд. |
The first instance court also said that it would exercise a residual discretion to refuse the stay where there was a risk of multiple proceedings and inconsistent results. |
Суд первой инстанции заявил также, что он применит остающееся у него дискреционное право отказать в приостановлении дела в том случае, если существует риск возникновения нескольких дел и их непоследовательных исходов. |
There would appear to be a review procedure in Egypt but it was not clear whether it was equivalent to a court of second instance. |
В Египте существует процедура пересмотра, но неясно, эквивалентна ли она суду второй инстанции. |
If the prosecutor refuses or changes the accusation the victim and his/her representative have the right to support the previous bill of indictment in court. |
Согласно Закону о прокуратуре, в суде первой инстанции в качестве государственного обвинителя, которому поручено доказать обвинение, выступает прокурор. |
The submissions received indicate that, in the countries concerned, the decisions concerning capacity may usually be appealed to a higher court. |
Полученная информация указывает на то, что в соответствующих странах решения, касающиеся дееспособности, как правило, могут быть обжалованы в суде более высокой инстанции. |
According to the documentation of the first-instance court, the lot is located in an area governed by the decree on special land use conditions. |
Согласно материалам суда первой инстанции, этот земельный участок находится в районе, который регулируется постановлением об особых условиях землепользования. |
In its judgement, the appellate court can take one of the following decisions: |
В приговоре суд апелляционной инстанции может принять одно из следующих решений: |
If warranted by the circumstances of the case, it could be extended beyond two years upon a decision by a higher court. |
Если того требуют обстоятельства дела, он может быть продлен и по истечении двух лет на основании решения вышестоящей инстанции. |
Some 90 complaints of trafficking had been received in the past year, but only 20 brought to court. |
За последний год было получено около 90 жалоб, связанных с торговлей людьми, но лишь 20 из них были переданы в судебные инстанции. |
that they will accept electronic communication in legal proceedings (in court or otherwise). |
что они будут согласны с использованием электронного сообщения в процессуальных действиях (в суде или иной инстанции). |
The appeals court upheld a lower-court ruling that the company owed the Territory $47.9 million in basic damages. |
Апелляционный суд поддержал постановление суда низшей инстанции о том, что компания должна территории 47,9 млн. долл. США для покрытия основных убытков. |
These officers were deprived of an elementary human right when they were not allowed to appeal the IPTF decision against them before a court or other relevant body. |
Эти полицейские были лишены элементарных прав человека, когда им не разрешалось оспаривать вынесенные против них решения СМПС в суде или другой соответствующей инстанции. |
The court of first instance, applying the Brussels Convention to which both Germany and Belgium were parties, concluded that it had no jurisdiction over the claim. |
Суд первой инстанции, применив Брюссельскую конвенцию, сторонами которой являются как Германия, так и Бельгия, сделал вывод о том, что этот иск в его компетенцию не входит. |
Courts of first instance may hear all cases, except when the law explicitly assigns competence to a different court. |
Суды первой инстанции могут рассматривать все дела, кроме дел, согласно законодательству относимых к сфере компетенции другой судебной инстанции. |
The legal remedies available before the administrative court of first instance are the "application for substantive judicial review" and the "action". |
Средствами правовой защиты в административных судах первой инстанции является "ходатайство о судебном рассмотрении по существу" и "иск". |
Duties: Issue lower court decisions in civil, trade and criminal cases; |
Вынесение судебных решений по первой инстанции по гражданским, торговым и уголовным делам, относящимся к его компетенции и кругу ведения; |
In 1998, 20 criminal cases were brought on the basis of article 172, and three persons were convicted in the court of first instance. |
В 1998 году на основании статьи 172 было возбуждено 20 уголовных дел и три человека были осуждены судом первой инстанции. |
The court conducting a judicial review will adopt one of the following decisions: |
Суд ревизионной инстанции принимает одно из следующих решений: |
with the registry of the court of first instance (one copy); |
в канцелярию суда первой инстанции (один экземпляр); |
The purpose of this amendment is also considerably to improve the situation of persons who have received a negative decision from the court of first instance on their application for Belgian nationality. |
Проведенная реформа также имела целью существенно улучшить положение лиц, получивших от прокуратуры суда первой инстанции отрицательное заключение на свое ходатайство о предоставлении бельгийского гражданства. |
The new Act provides that a copy of the declaration will be transmitted to the prosecutor's office of the court of first instance for its ruling. |
Согласно новому закону копия заявления передается для заключения в прокуратуру суда первой инстанции. |
Applications relating to conflict of interest involving a judge or court; |
ходатайства о привлечении к ответственности какого-либо судьи или судебной инстанции; |
The judgement of the court of first instance of 31 May 1996, which terminated the proceedings, contained references to the author's state of mind. |
В постановлении суда первой инстанции от 31 мая 1996 года об отказе в возбуждении дела содержалась ссылка на психическое состояние автора сообщения. |
It has been set up primarily to fill in the void created by the disappearing joint family and secondarily to serve as a court. |
Они были созданы, во-первых, для того чтобы заполнить пустоту, образовавшуюся вследствие исчезновения семьи расширенного типа, а, во-вторых, - в качестве судебной инстанции. |