Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Инстанции

Примеры в контексте "Court - Инстанции"

Примеры: Court - Инстанции
Both Codes regulate the levels and kinds of court, the scope of their jurisdiction, the levels of appeal against judgements handed down, the means of recourse to the judiciary, procedures for the examination of proceedings and the prescribed guarantees for litigants and the defence. В обоих кодексах регламентируется деятельность судов различных уровней и типов, определяются сфера их компетенции, инстанции, в которые могут быть обжалованы вынесенные ими решения, средства правовой защиты в суде, процедуры рассмотрения дел и гарантии, предусмотренные для тяжущихся сторон и защиты.
Within 48 hours of the approval, the head of the clinic has to present the case to the single judge of the court of first instance that is competent to examine these cases. В течение 48 часов после утверждения решения руководитель клиники должен передать дело единоличному судье суда первой инстанции, который обладает полномочиями для рассмотрения подобных дел.
The courts of the first level are the courts of the first instance known as provincial/municipal courts and military court which are responsible for holding trials and allow for appeals to be filed. Суды первого уровня являются судами первой инстанции, известными как провинциальные/муниципальные суды и военные суды, в сферу ответственности которых входит проведение судебных процессов и прием апелляционных жалоб.
It further reiterates the trial court's summation in the author's case to the effect that the prosecution witnesses did not have any motive to falsely implicate, or testify against, the author. В дополнение к этому государство-участник вновь обращает внимание на выводы суда первой инстанции по делу автора в том смысле, что у свидетелей обвинения отсутствовали какие-либо мотивы вступать в сговор или лжесвидетельствовать против автора.
According to the State party this provision does not require a re-examination of the facts by a higher court when a person has been acquitted at first instance, nor does it prohibit re-examination; however, the review may result in a conviction. По утверждению государства-участника это положение не только не содержит требования в отношении повторного рассмотрения существа дела, когда был вынесен оправдательный приговор в первой инстанции, но и не запрещает его, хотя пересмотр дела может повлечь за собой обвинительный приговор.
Was he able to appeal his sentence and, if so, has the higher court issued a judgement in the case? Мог ли обвиняемый обжаловать вынесенный приговор и если да, то вынес ли суд высшей инстанции решение по его делу?
Problems with translation and lack of efficient communication with the district courts meant that decisions were generally slow to reach the lower court and awareness of the decisions amongst the legal community is low. Из-за проблем с переводом и отсутствия эффективной связи с окружными судами решения доходят до судов нижней инстанции, как правило, очень медленно, и осведомленность о решениях среди юристов остается низкой.
5.4 The author does not agree with the State party's argument that the absence of a review of sentence was offset by the fact that he was tried by the highest court. 5.4 Автор не согласен с утверждением государства-участника о том, что отсутствие возможности пересмотра приговора компенсируется тем, что автора судил суд высшей инстанции.
On the second appeal, the final court held that jurisdiction did exist to make the order sought and that, as a matter of discretion, the order should be made. При рассмотрении второй апелляционной жалобы суд последней инстанции постановил, что, несмотря на отсутствие юрисдикции на вынесение испрашиваемого приказа, такой приказ должен быть выдан в порядке судебного усмотрения.
2.21 The complainant was then sentenced, on 18 May 1995, by the court of first instance in Tunis to three years' immediate imprisonment and five years' administrative supervision; this verdict was upheld on appeal on 31 May 1996. 2.21 Впоследствии 18 мая 1995 года заявитель был приговорен судом первой инстанции Туниса к тюремному заключению сроком на три года и помещению под административный надзор на пять лет; после подачи апелляционной жалобы этот приговор 31 мая 1996 года был оставлен в силе.
2.22 The complainant says that he requested the judge at the court of first instance in Tunis to protect him from the torture to which he was subjected daily in prison, and also informed him that he had been on hunger strike for a week. 2.22 Заявитель сообщает, что он обратился к судье суда первой инстанции Туниса с требованием защитить его от ежедневного жестокого обращения, которому он подвергается в тюрьме, поставив его в известность о том, что неделю назад он объявил голодовку.
It was established as a court of last resort on the principle that national courts have primary responsibility for the prosecution of crimes on their territory or committed by their nationals. Он был создан как суд последней инстанции на основе понимания, что национальные суды несут главную ответственность за расследование преступлений, совершенных на их территории или совершенных их гражданами.
Guardianship judge: The functions of the guardianship judge are carried out by a judge from the court of first instance, appointed for a three-year period by order of the Director of Judicial Services. Судьи по делам опеки: функции судьи по делам опеки выполняет какой-либо судья суда первой инстанции, назначаемый на три года Директором судебных органов.
The court will have a two-tiered system, with a bench of three judges for proceedings at first instance at trial and three judges for appeals. Суд предполагал бы двухуровневую юрисдикцию, имея коллегию из трех судей для производства в первой инстанции и трех судей для апелляционного производства.
However, the evidence presented to the Committee demonstrates clearly that in practice if a natural or legal person loses in the court of first instance against a public authority, appeals the decision and loses again, the related costs are being imposed on the appellant. Однако доказательства, представленные Комитету, неоспоримо свидетельствуют о том, что на практике, если физическое или юридическое лицо проигрывает дело против государственного органа в суде первой инстанции, обжалует принятые решения и вновь проигрывает дело, соответствующие издержки взимаются с истца.
Civil action may be brought once criminal proceedings have been instituted and until the end of the judicial examination of the criminal case in a court of first instance. Гражданский иск может быть предъявлен после возбуждения уголовного дела и до окончания судебного следствия при разбирательстве данного уголовного дела в суде первой инстанции.
He hoped that the Commission would further examine the pending issues surrounding the question of immunity, including the question of whether a State that had not invoked immunity before the court of first instance could do so on appeal. Оратор надеется, что Комиссия продолжит рассмотрение ожидающих своей очереди вопросов, касающихся проблемы иммунитета, включая вопрос о том, может ли государство, не сославшееся на иммунитет в суде первой инстанции, сделать это при подаче апелляции.
At first instance, the English court ruled that it could not remit the English assets to Australia because the priority and distribution order was different to that applicable in England. При рассмотрении в первой инстанции английский суд постановил, что не может передать находящиеся в Англии активы Австралии, поскольку в Англии применяется другой порядок очередности и распределения.
In endorsement of the lower court's judgement, damages were set at the difference between the amount of the resale and the price of the crane acquired by the buyer, in addition to the buyer's costs. При одобрении решения суда низшей инстанции размер ущерба был определен как разница между суммой перепродажи и ценой крана, приобретенного покупателем, в дополнение к расходам покупателя.
The court of first instance ruled in favour of the seller having found that the period of limitation had not expired under the Limitation Convention. Суд первой инстанции решил дело в пользу продавца, определив, что, согласно Конвенции об исковой давности, срок давности еще не истек.
The court of first instance rightly stated that the transaction agreed by the parties constituted a foreign economic transaction, since the commercial entities of the two parties were located in different States. При этом суд первой инстанции правильно установил, что заключенная между сторонами сделка является внешнеэкономической, поскольку коммерческие предприятия сторон расположены в разных государствах.
4.5 According to the State party, the first instance court correctly concluded that the sale of the totality of the shares of the sport complex was void. 4.5 По мнению государства-участника, суд первой инстанции правильно сделал вывод о том, что продажа всего пакета акций спорткомплекса не имеет юридической силы.
4.12 The State party does not dispute that the decision not to grant leave to appeal was not based on the abridged oral judgment of the first instance court. 4.12 Государство-участник не оспаривает того, что решение отказать в праве на подачу апелляции не было основано на решении суда первой инстанции по результатам упрощенного производства.
The author submits that the same prosecutor who took part in the consideration of his criminal case by the first instance court, also participated in examination of the author's objections to the trial transcript. Автор заявляет, что тот же самый прокурор, который принимал участие в разбирательстве по его уголовному делу в суде первой инстанции, также участвовал в рассмотрении возражений автора относительно протокола судебного заседания.
The complainant states that in 1992 he requested a medical examination, which was refused, and that in 1995 he sought the protection of the judge of the Tunis court of first instance against the torture inflicted on him daily at the prison. Заявитель уточняет, что в 1992 году он подал просьбу о проведении медицинского освидетельствования и получил отказ, а в 1995 году просил у судьи первой инстанции Туниса защиты от ежедневных издевательств в тюрьме.