Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Инстанции

Примеры в контексте "Court - Инстанции"

Примеры: Court - Инстанции
2.8 The court of first instance ruled that it had no competence to peruse the claim against the State party and that the Official Secrets Act justified refusing a remedy against the Interim Head of Security. 2.8 Суд первой инстанции постановил, что он не компетентен рассматривать претензию к государству-участнику и что закон о государственной тайне дает основания для отказа в возбуждении иска против временного руководителя службы безопасности.
The State party reports that, during the hearing of the law enforcement officers on duty at the court of first instance in Tunis on 22 July 2004, the officers categorically denied the complainant's allegations, asserting that she had not suffered any ill-treatment. Государство-участник сообщает, что в ходе заслушания показаний сотрудников правоохранительных органов, исполнявших служебные обязанности в здании Суда первой инстанции города Туниса 22 июля 2004 года, эти сотрудники категорически опровергли утверждения заявительницы, заявив, что она не подвергалась никакому жестокому обращениюjj.
In this case the Committee took the position that a conviction by a court of first instance was not to be considered final, inter alia because the author "did not suffer any punishment" as a result of that conviction (para. 6.3). В этом деле позиция Комитета была такова: приговор, вынесенный судом первой инстанции, не должен рассматриваться в качестве окончательного, поскольку, помимо прочего, автор в результате вынесенного ему приговора "не понес никакого наказания" (пункт 6.3).
Section 7 of that Ordinance empowers a magistrate to issue a warrant for the arrest of a person suspected of such acts and further requires that a person so arrested be brought as soon as practicable before a magistrate sitting as the court of committal. В соответствии со статьей 7 этого Указа судья уполномочен выдавать ордер на арест лица, подозреваемого в таком преступлении, а лицо, арестованное согласно этому ордеру, должно быть как можно скорее доставлено к судье, рассматривающему дела в суде первой инстанции.
The court of committal is empowered under the Ordinance to remand a person in custody or on bail pending the submission of the formal request for surrender by a State party and the receipt of Authority to Proceed issued by the Chief Executive pertaining to the request. В соответствии с Указом суд первой инстанции правомочен распорядиться о содержании лица под стражей или о его освобождении под залог до представления государством-участником официальной просьбы о выдаче и получения соответствующей санкции Главы исполнительной власти по данной просьбе.
Priority legislation set out in the benchmarks includes the Law on the Status of Judges and Prosecutors which will establish the service conditions and a fixed tenure system for judges, and the Law on the Organization and Functioning of Adjudicate Courts aimed at restructuring the court system. К числу законодательных приоритетов, зафиксированных в этих показателях, относится закон о статусе судей и прокуроров, который будет регламентировать условия службы и установит систему фиксированного пребывания в должности судей, и закон об организации и функционировании судов первой инстанции, направленный на структурную перестройку судебной системы.
Before his departure from Port-au-Prince, the expert was informed of the submission of a new appeal by one of the accused, who is contesting the competence of the court to which he has been sent for trial. Перед отъездом из Порт-о-Пренса эксперт узнал о том, что один из обвиняемых подал новую жалобу, в которой оспаривает подсудность дела рассматривающей его инстанции.
the Appeals Chamber in Cobán struck down the death penalty imposed by the court of first instance, changing it to imprisonment without parole. апелляционный суд Кобана заменил вынесенный судом первой инстанции смертный приговор неподлежащим замене тюремным заключением.
The judgement (ruling) of the court of cassation becomes enforceable as soon as it is pronounced; it is final and subject to judicial review only in the instances provided for in the Code of Criminal Procedure (art. 571, para. 1). Приговор (определение) суда кассационной инстанции вступает в силу с момента его провозглашения, является окончательным и может быть пересмотрен в ревизионном порядке только в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом (статья 571, пункт 1).
The court of first instance granted the claim because the defendant, i.e. the buyer, could not prove that it had given notice of the lack of conformity in due time. Суд первой инстанции удовлетворил иск, так как ответчик, т.е. покупатель, не смог доказать, что он своевременно известил продавца о несоответствии товара.
If the municipal law in question permits an appeal in the circumstances of the case to the highest court, such an appeal must be brought in order to secure a final decision in the matter. Если внутреннее право соответствующего государства позволяет подавать апелляцию в том или ином деле в суд высшей инстанции, такая апелляция должна быть подана в целях получения окончательного решения по данному вопросу.
The bill also seeks to establish an Equal Opportunity Tribunal to act as a superior court of record with power to hear and determine complaints referred to it by the Commission and to make such declarations, orders and awards as it thinks fit. Законопроект также предусматривает создание суда по делам о равных возможностях, который будет выполнять функцию высшей судебной инстанции, наделенной полномочиями рассматривать жалобы, направляемые ей указанной Комиссией, и выносить решения по ним, а также принимать по своему усмотрению заявления, постановления и распоряжения.
First, why had the question of compensation to the Inuits not yet been resolved and what had impelled them to appeal to a higher court? Во-первых, почему еще не решен вопрос выплаты компенсации инуитам и что вынудило их обратиться в суд вышестоящей инстанции?
Referring to the comments in paragraph 24 of the report on the need to specify time limits when renewing a remand decision, he asked whether such a decision could be overturned in an appeal to a higher court. Что касается комментариев в пункте 24 доклада относительно необходимости принимать решение о продлении срока предварительного заключения через определенные промежутки времени, то он интересуется, может ли такое решение быть обжаловано посредством подачи апелляционной жалобы в суд вышестоящей инстанции.
A lower court denied the seller's claim because it found that the seller should have tested the wax, which was a new product, in which event it would have discovered the problem. Суд низшей инстанции отказал продавцу в удовлетворении его требования, поскольку суд пришел выводу, что продавец должен был проверить воск, являвшийся новым продуктом, и в таком случае он мог бы обнаружить дефект.
According to the State party, the evaluation of the credibility of witnesses and their testimony is a matter best undertaken by the trial court because of its unique opportunity to observe the witnesses. Согласно государству-участнику, оценка надежности свидетелей и их показаний является задачей, с которой лучше всего справляется суд первой инстанции, поскольку он имеет уникальную возможность наблюдать за реакцией свидетелей.
The trial court considered, in the light of the author's physical appearance, that the author's true date of birth was 19 January 1980, thus making him over 18 years of age at the time the offence was committed. Исходя из внешней наружности автора суд первой инстанции счел подлинной датой рождения автора 19 января 1980 года, тем самым определив его возраст свыше 18 лет во время совершения преступления.
The trial court refused to treat him as a minor and singled him out with the intention of arbitrarily determining the year of his birth, contrary to the evidence presented. Суд первой инстанции отказался считать его совершеннолетним и обвинил его в том, что он преднамеренно определил год своего рождения, что противоречит представленным доказательствам.
To dismiss the appeal and uphold, unaltered, the judgement of the court of first instance (art. 536). отказывает в удовлетворении апелляционной жалобы и оставляет приговор суда первой инстанции без изменений (статья 536).
The order for the consideration of appeals and cases in the court of cassation is covered by article 560 of the Code of Criminal Procedure, and is based on the principles of equality of the parties and adversarial proceedings. Порядок рассмотрения жалоб и дела в суде кассационной инстанции регламентируется статьей 560 Уголовно-процессуального кодекса и основывается на принципах равенства и состязательности сторон.
The court of cassation is not bound by the arguments put forward in an appeal but is required to go over the entire case; it must in so doing take account of defendants who have not lodged an appeal in cassation. Суд кассационной инстанции не связан с доводами, изложенными в жалобах, и обязан проверить дело в полном объеме, в том числе в отношении подсудимых, которые кассационных жалоб не подавали.
The right of equal access to a court, embodied in article 14, paragraph 1, concerns access to first instance procedures and does not address the issue of the right to appeal or other remedies. Предусмотренное в пункте 1 статьи 14 право равного доступа в суд касается права обращения в суды первой инстанции и не затрагивает вопрос о праве на обжалование или использование других средств правовой защиты.
The three main ideas for such an overhaul were the creation of a global lender of last resort, a global bankruptcy court and a global financial regulator. Три главные идеи такой реформы сводятся к созданию механизма глобального кредитора последней инстанции, глобального суда по делам о банкротстве и глобального регулятора финансовой деятельности.
In cases where the Ombudsman finds evidence that violations which can influence the character of a decision (or a verdict) the Ombudsman is authorized to appeal to the competent court instance to retry the case. В случае обоснованности заявления о существенных нарушениях, если таковые могли повлиять на характер решения (приговора), омбудсмен имеет право обратиться к соответствующей судебной инстанции о пересмотре дела.
According to the Law "On Procuracy" (art. 19) during the first instance court trials the prosecutor has to prove the accusation and he/she acts as a public prosecutor. Согласно Закону о прокуратуре (статья 19), в суде первой инстанции в качестве государственного обвинителя, которому поручено доказать обвинение, выступает прокурор.