It is chaired by the public prosecutor attached to each court of first instance, who is assisted by a representative of the bar association and an official of the financial administration. |
Выполнять функцию ее председателя доверено прокурору Республики при каждом суде первой инстанции, которому помогают представитель коллегии адвокатов и сотрудник финансовой администрации. |
It stipulates that judges of all courts of first instance must establish a rota in order to provide emergency service during court vacations (art. 1). |
В нем указано, что во всех общеуголовных судах первой инстанции судьи должны поочередно входить в состав чрезвычайной службы в период судебных каникул (статья 1). |
Once the person to be extradited has been heard by the court of first instance, the public prosecutor demands the submission of a report to the Government. |
После того как лицо, подлежащее высылке, заслушано судом первой инстанции, прокурор требует представить доклад правительству. |
The court of first instance has to grant the person to be extradited a hearing in connection with the request for extradition. |
Суд первой инстанции обязан дать лицу, подлежащему выдаче, возможность быть заслушанным в связи с запросом о выдаче. |
Further investigation by the examining magistrate is possible only if he is so instructed by the court sitting in chambers or the trial judge. |
Проведение дополнительного расследования судебным следователем возможно лишь в том случае, если он получает соответствующие указания от коллегии судей или судьи первой инстанции. |
The first draft of the constitutional amendments proposes reducing the tenure of lower court judges to an initial period of 5 years subject to reappointment for a term of 15 years. |
В первом проекте конституционных поправок содержится предложение о сокращении первоначального срока службы судей судов низшей инстанции до пяти лет, при том понимании, что они могут быть повторно назначены на 15-летний срок. |
Lower court judges are required to undergo another attestation procedure for reappointment to the lower or higher level courts. |
Судьи судов низшей инстанции должны проходить еще одну аттестационную процедуру для назначения в суды низшей или более высокой инстанции. |
No Congress - much less a lower court judge who does not want to have to answer to his superiors - can declare a civic survey illegal. |
Ни один конгресс - а тем более судья нижестоящей инстанции, не желающий неприятностей с начальством, - не может объявить опрос общественного мнения незаконным. |
The Japan Federation of Bar Associations has referred to a recent tendency in Japan whereby the accused does not file an appeal against a death sentence, resulting in an increasing number of capital sentences becoming final without review by a higher court. |
Японская федерация ассоциаций адвокатов упомянула о наметившейся в Японии тенденции, когда обвиняемые не подают апелляций на смертный приговор, в результате чего все большее число смертных приговоров приобретает окончательный характер и не пересматривается судом более высокой инстанции. |
However, its is common understanding that freezing of funds as a precautionary measure must be immediately taken as soon as a request is made by the trial court or judge in charge for criminal proceedings to that effect. |
Однако существует общее понимание, что замораживание средств в качестве меры предосторожности должно осуществляться немедленно после поступления просьбы суда первой инстанции или судьи, ведущего уголовное дело. |
After the submitted indictment for the crime under Article 319 - causing national, racial and religious hatred, discord and intolerance, the competent first instance court proclaimed him guilty and sentenced him to 18 months imprisonment. |
После предъявления ему обвинения в совершении преступления по статье 319 компетентный суд первой инстанции признал его виновным и приговорил к лишению свободы на срок 18 месяцев. |
What was important was that both the sentence and the findings of the original court were annulled, along with all findings that could be traced back to unlawful methods of interrogation. |
Представляется важным отметить, что при этом аннулируются как сам приговор, так и заключение суда первой инстанции наряду с любыми заключениями, которые могли быть следствием применения незаконных методов проведения допроса. |
The court of first instance had to decide whether it had jurisdiction to adjudicate a lawsuit between a Swiss plaintiff (seller) and an Italian company (defendant-buyer), which had purchased 5,000 tons of Bulgarian white urea. |
Суд первой инстанции должен был принять решение о том, обладает ли он юрисдикцией в отношении рассмотрения судебного спора между швейцарским истцом (продавцом) и итальянской компанией (ответчиком-покупателем), которая закупила 5000 тонн болгарской белой мочевины. |
Appeal against the court's or judge's refusal to initiate proceedings may be submitted to higher instance courts (subsect. 93 (3) of the Code of Criminal Procedure). |
Апелляция в связи с отказом суда или судьи возбудить уголовное дело может быть направлена в суд более высокой инстанции (статья 93 (3) Уголовно-процессуального кодекса). |
Based on this authority, the court of first instance may make a compulsory purchase order and determine compensation under section 18 of the Compulsory Purchase Act. |
На основании этих полномочий суд первой инстанции может выносить распоряжения о принудительном отчуждении и о назначении компенсации согласно статье 18 Закона о принудительном отчуждении. |
Even though article 113 of the Constitution required a federal law to be applied, a finding of incompatibility by the highest court in the land would have consequences in the legislative sphere. |
Хотя статья 113 Конституции обязывает применять федеральные законы, такой вывод высшей судебной инстанции о несоответствии может иметь последствия в законодательном плане. |
However, as a result of recent legislative changes, a person detained pending trial would henceforth be released automatically if 18 months elapsed without a decision being reached by the court of first instance. |
Однако теперь в результате последних изменений законодательства лицо, содержащееся под стражей в ожидании судебного разбирательства, подлежит автоматическому освобождению через 18 месяцев, если за этот период суд первой инстанции не вынес своего определения. |
(b) It hears appeals entered against decisions of primary jurisdiction taken by the territorial military court; |
Ь) рассмотрение апелляционных жалоб на решения, выносимые в первой инстанции территориальным военным судом; |
The court, upholding the ruling in first instance, recalled that it was not unlawful for a mayor to state his views on immigration and crime. |
Суд, подтвердив постановление суда первой инстанции, напомнил, что изложение мэром своей точки зрения по вопросу об иммиграции и преступности не является нарушением закона. |
Of those, 55 were referred to a prosecutor and 39 to a court. |
Из них прокуратуру направлены 55 дел, что составляет 73,3%, в судебные инстанции направлены 39 дел, что составляет 52,0%. |
It may be recalled that dissolution is decided by the court of first instance, on application by any person concerned or by the public prosecutor. |
Следует напомнить, что решение о роспуске выносится судом первой инстанции на основании обращения к нему любого заинтересованного субъекта, либо по представлению прокуратуры. |
Barbados, Belarus and the Niger replied that there was a right of appeal to a court of higher jurisdiction but this was neither automatic nor mandatory. |
Барбадос, Беларусь и Нигер ответили, что предусматривается право на апелляцию в суд вышестоящей инстанции, но такая апелляция не является ни автоматической, ни обязательной. |
On the lodging of an appeal in cassation or application for cassational review, the court of cassation verifies that the verdict is lawful, well founded and just. |
По кассационным жалобам и представлениям суд кассационной инстанции проверяет законность, обоснованность и справедливость приговора. |
Viewed together with article 4, paragraph 2 (e), this means that "facts" must be understood to mean the date of the court decision of the highest instance. |
При рассмотрении вместе с положениями пункта 2(е) статьи 4 это означает, что «факты» должны истолковываться как имеющие место на дату судебного решения суда высшей инстанции. |
The first circuit district court of San Jos*, in a judgement of 17 September 1998, ordered protective measures for Alvaro Leyva, because of the extradition request from the Colombian Government. |
Суд первой судебной инстанции Сан-Хосе в своем решении от 17 сентября 1998 года назначил меры пресечения в отношении Альваро Лейвы ввиду просьбы колумбийского правительства о его выдаче. |