Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Инстанции

Примеры в контексте "Court - Инстанции"

Примеры: Court - Инстанции
At the same time, I have requested that the Lower Court in east Mostar not open parallel proceedings against the suspects or proceed with trials in absentia, in violation of international fair trail standards. Одновременно с этим я просил, чтобы суд низшей инстанции в Восточном Мостаре не проводил параллельное разбирательство по делам подозреваемых лиц, а также не проводил разбирательство в отсутствие обвиняемых, что являлось бы нарушением международных норм справедливого судебного разбирательства.
Another case was filed with the Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration, one was administered by the Permanent Court of Arbitration, and for two cases the exact venue was unknown at the time of writing. Еще один иск был подан в Каирский региональный центр по международному коммерческому арбитражу, один - в Постоянный арбитражный суд и еще два - в инстанции, которые на момент подготовки настоящей записки были неизвестны.
The Court of First Instance, competent pursuant to a jurisdiction clause that is effective under the terms of article 17 of the Lugano Convention on jurisdiction and the enforcement of judgements in civil and commercial matters, dismissed the plaintiff's claim for compensation. Суд первой инстанции, который был правомочен рассматривать данное дело, на основании положения о юрисдикции в соответствии со статьей 17 Луганской конвенции о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам, отклонил требование истца о компенсации.
The Committee has also noted the statement, in the judgement of the Regional Trial Court, which confirms that on the whole, the evidence for the prosecution has overcome the accused's constitutional presumption of innocence. Комитет также отметил заявление, содержащееся в судебном решении регионального суда первой инстанции, в котором утверждается, что в целом представленные в ходе судебного процесса доказательства опровергли закрепленный в Конституции принцип презумпции невиновности обвиняемого.
It was stated in paragraphs 725 and 726 of the report that in 1986 the Athens Court of First Instance had rejected an attempt to confiscate a book, holding that it was a work of art, even if its content was considered inappropriate. В пунктах 725 и 726 доклада говорится, что в 1986 году Афинский суд первой инстанции отклонил попытку конфисковать книгу, заявив, что эта книга является произведением искусства, даже несмотря на то, что ее содержание считается неадекватным.
The Court may neither revise nor alter the foreign confiscation decision, but it must, however, rule on claims by bona fide third parties that have not been resolved in the aforementioned decision. Суд первой инстанции не может ни пересматривать, ни корректировать решение иностранного органа о конфискации, но при этом может выносить решения по требованиям третьих сторон, вопрос о которых не был урегулирован в вышеуказанном решении.
But the complainant did not take further available appeals to the Commonwealth Administrative Appeals Tribunal or to the Federal Court of Australia, and there is nothing in our record to show that these steps would have been futile. Однако это решение не обжаловалось далее в другие апелляционные инстанции - в Административный апелляционный суд Содружества или в Федеральный суд Австралии, - и в наших материалах по данному делу нет ничего, что свидетельствовало бы о том, что такие шаги были бы бесполезными.
From 24 March 1981 to 23 August 1983 Judge of the Ngozi Court of Major Jurisdiction; с 24 марта 1981 года по 23 августа 1983 года Судья в суде большой инстанции в Нгози;
Thus, the judgement delivered by the Third Rota Criminal Appeal Court on 23 July 1993 confirms that treaties take precedence over domestic law by stating: Так, в судебном решении, принятом Апелляционным уголовным судом третьей инстанции 23 июля 1993 года, подтвержден факт верховенства международных договоров над нормами внутреннего права.
In that connection, he requested further clarification of the local remedies available in Benin and wished to know more about the precise roles of the Human Rights Board, the ordinary and administrative courts and the Constitutional Court. В связи с этим он просит дать дополнительные разъяснения относительно существующих в Бенине средств защиты и, в частности, рассказать подробнее, в чем конкретно состоят функции Совета по правам человека, судов первой инстанции, административных судов и Конституционного суда.
He assumes that even if the Court of Cassation were to quash the judgements of the lower instances, it would undoubtedly order a re-trial, which would produce the same results as the initial trial in 1991. Автор полагает, что, даже если бы Кассационный суд отменил приговоры судов более низкой инстанции, он, вне всякого сомнения, приказал бы провести новый процесс, соответственно, с теми же результатами, что и первый процесс 1991 года.
A large number of cases from both the Ordinary and Special Panels await appeal, including interlocutory appeals from cases currently before the Court of First Instance. Большое число дел, находящихся на рассмотрении обычного и специального отделений суда, находятся на стадии подачи апелляции, включая промежуточные апелляции по делам, находящимся на рассмотрении в суде первой инстанции.
2.6 The Constitutional Court concluded that since the first and second instances had decided that the author was not the owner of the property, there were no property rights that could have been violated. 2.6 Конституционный суд пришел к заключению, что, поскольку суды первой и второй инстанции решили, что автор не является владельцем собственности, в данном случае отсутствуют какие-либо имущественные права, которые могли бы быть нарушены.
When the Constitutional Court sets aside the decision then the body that decided in the case at first instance has the obligation to hear the case again and to decide. Если Конституционный суд отменит решение, судебный орган первой инстанции, принявший такое решение, обязан рассмотреть это дело еще раз и вынести новое решение.
The jurisdiction of the Court of First Instance embraces routine civil claims, for example, in contract or tort, where the debt, demand or damage claimed is not more than £1,000, whether on balance of amount or otherwise. Под юрисдикцию Суда первой инстанции подпадают обычные гражданские иски, например, в отношении договорных обязательств или имущественного ущерба, когда исковая сумма задолженности, требования или ущерба не превышает 1000 фунтов либо по сальдо суммы, либо иным образом.
Believing that the State party probably refers to the possibility of bringing the matter before the Court of First Instance pursuant to article 1382 of the Civil Code, and asserts that this would not be an effective action. Полагая, что государство-участник, по всей видимости, ссылается на возможность возбуждения иска по данному делу в суде первой инстанции в соответствии со статьей 1382 Гражданского кодекса, автор утверждает, что это едва ли является эффективной мерой.
The interpretation made by the NPCSC on 26 June 1999 stated expressly that it does not affect the right of abode in the HKSAR which has been acquired under the judgement of 29 January 1999 of the Court of Final Appeal on the relevant cases. В толковании, представленном ПК ВСНП 26 июня 1999 года, было четко указано, что этот документ не затрагивает право на постоянное проживание в САРГ, которое в соответствии с решением Апелляционного суда последней инстанции от 29 января 1999 года было предоставлено соответствующим лицам.
With respect to the five cases filed previously, the Court of First Instance handed down decisions in two of them in September 2005 and in two others in July 2006, dismissing the applicants' claims and upholding the sanctions. Что касается поданных ранее пяти исковых заявлений, то Суд первой инстанции вынес решение по двум из них в сентябре 2005 года и еще по двум - в июле 2006 года, отклонив иски и подтвердив правомерность санкции.
Both pointed out that the Regional Court had not applied the provision governing the case, i.e., article 5, paragraph 2, subparagraph 5 of the Law, according to which the information related to the evaluation of examination should be deemed restricted information. Обе инстанции заявляли, что районный суд не применил к рассматривавшемуся делу соответствующие положения, а именно положения, содержащиеся в подпункте 5 пункта 2 статьи 5 Закона, согласно которому информацию, связанную с оценкой экзаменационных работ, следует считать информацией ограниченного пользования.
The European Commission found that the corporate tax reform in Gibraltar constituted a scheme of State Aid incompatible with the common market and referred the case to the Court of First Instance of the European Communities. Европейская комиссия пришла к заключению, что в результате реформы корпоративного налога в Гибралтаре стала применяться система государственной помощи, несовместимая с правилами общего рынка, и она обратилась с жалобой на это в Суд первой инстанции Европейских сообществ.
He refers to the order of the Trial Court of 22 January 1996 (see paragraph 2.10 above), and recalls that this order was issued before he was able to present any defence arguments. Он ссылается на приказ Суда первой инстанции от 22 января 1996 года (см. пункт 2.10 выше) и напоминает о том, что этот приказ был издан, прежде чем он мог предъявить какие-либо доводы в свою защиту.
The Federal District Court granted the defendant summary judgement, relieving the officers and the city of liability and accountability; however, the decision was overturned on appeal, and the city eventually settled the case for $100,000. Федеральный окружной суд вынес в порядке упрощенного судопроизводства решение в пользу ответчиков, освободив полицейских и город от юридической и материальной ответственности; однако в апелляционной инстанции это решение было отменено, и городские власти в конечном счете договорились об урегулировании дела, выплатив истцу 100000 долл. США.
The Administrative Court of first instance referred to the latter regulation (which was deemed to be not a regulation, but an administrative order) and declared it invalid (i.e. null and void). Именно последнее постановление, которое было признано административным актом, а не постановлением, было рассмотрено Административным судом первой инстанции, и именно этот административный акт был объявлен неправомерным, т.е. недействительным.
(c) In May 1997 the Court of First Instance of Vantaa sentenced a restaurant owner and a waiter to a fine after they had refused to serve a Roma person in their restaurant. с) в мае 1997 года суд первой инстанции Вантаа приговорил владельца и официанта одного из ресторанов к штрафу, поскольку они отказались обслужить представителя народа рома.
On 7 November 1994, the Central Jakarta Court of First Instance sentenced Mr. Pakpahan to three years imprisonment for violating Articles 160 and 64 (1); 7 ноября 1994 года суд первой инстанции Центрального округа Джакарты приговорил г-на Пакпахана к трем годам лишения свободы за нарушение статей 160 и 64(1).