Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Инстанции

Примеры в контексте "Court - Инстанции"

Примеры: Court - Инстанции
In the Democratic Republic of the Congo, the Military Court, which is the only court in which civilians, journalists and human rights advocates are tried, remains fully functional. В Демократической Республике Конго продолжает в полную силу действовать военный суд, который в одной-единственной инстанции разбирает дела гражданских лиц, журналистов, правозащитников.
In June 1994, he was appointed by President Mandela to be the first President of South Africa's new Constitutional Court, which is the highest court in the land in all constitutional matters. В июне 1994 года президент Мандела назначил его первым председателем нового Конституционного суда Южной Африки, который является судом высшей инстанции в стране по всем конституционным вопросам.
The Court found that there had been an error of fact in respect of the value of the drugs and accepted the argument, reducing the total amount of the fine imposed by the lower court. Суд признал фактическую ошибку, допущенную при оценке стоимости наркотика, и, приняв возражение, уменьшил размер штрафа, наложенного по решению суда первой инстанции.
Article 47 stipulates that the Economic Court for Disputes Arising from International Treaties, in its capacity as a court of first instance, shall hear cases relating to economic disputes that fall legally within its jurisdiction. В соответствии со статьей 47 вышеуказанного закона экономический суд по спорам, вытекающим из международных договоров, в качестве суда первой инстанции рассматривает отнесенные законом к его компетенции дела по экономическим спорам.
The decision of the lower court, confirmed by the Court of Cassation, acquitted some of the defendants from all responsibility for the offence of unlawful trespass and aggravated deprivation of liberty, and exempted them from payment of costs. По приговору, вынесенному судом первой инстанции и оставленному без изменений Кассационной палатой, некоторые обвиняемые были освобождены от всякого наказания и ответственности за преступления незаконного обыска и незаконного лишения свободы с отягчающими обстоятельствами, а также от возмещения судебных издержек.
The military court system in each of the five military regions is composed of the Permanent Court Martial at first instance and the Supreme Council of Military Justice at second instance. Система военных судов в каждом из пяти военных округов включает Постоянный военный суд первой инстанции и Верховный совет военной юстиции в качестве второй инстанции.
According to the new regulations, the voivodship administrative courts will serve as the courts of first instance while the Chief Administrative Court will assume the role of the court of second instance. Согласно новым правилам, административные суды воеводств будут выступать в качестве судов первой инстанции, а Высшему административному суду будет отведена роль суда второй инстанции.
The author appealed against this decision (no exact date is provided). On 12 February 2008, the Rome Court of Appeals (minors' section) upheld the decision of the first instance court. Автор обжаловала это решение (точная дата обжалования не указана). 12 февраля 2008 года Римский апелляционный суд (Камера по делам несовершеннолетних) подтвердил решение суда первой инстанции.
According to the above-mentioned Act, the court system is made up of the Court of Cassation, appeal courts, courts of first instance and summary courts. Согласно указанному выше Акту, судебная система состоит из Кассационного суда, апелляционных судов, судов первой инстанции и судов суммарного производства.
In this respect, it recalls that the Osh Regional Court on 3 August 2000 reversed the decision of the first instance court inter alia on grounds that the author's interrogation was conducted in the absence of a lawyer (see para. 2.8 supra). В этой связи он напоминает о том, что З августа 2000 года Ошский областной суд отменил решение суда первой инстанции, в частности на тех основаниях, что допрос автора проводился в отсутствие адвоката (см. пункт 2.8 выше).
Upon an appeal by the author, the second instance court considered the case. On 5 September 2006, the Zhalalabad Regional Court reversed the first instance decision and a retrial was ordered. По ходатайству автора сообщения это дело было рассмотрено в апелляционном порядке судом второй инстанции. 5 сентября 2006 года Джалал-Абадский областной суд отменил решение суда первой инстанции и назначил повторное слушание этого дела.
Even though the Rijeka court applied the Croatian municipal law, the Court affirmed the first instance decision because the outcome under the CISG would have been the same as in the first instance. Хотя суд Риеки применил хорватское внутреннее законодательство, Высокий суд подтвердил постановление суда первой инстанции, поскольку в результате применения положений КМКПТ было бы вынесено аналогичное решение.
It had upheld seven of the decisions of the court of first instance, overturned one decision, commuted the sentence and reduced the amount of damages in two cases and referred one case to the Constitutional Court. Он подтвердил семь решений Суда первой инстанции, отменил одно решение, смягчил наказание и уменьшил сумму выплат в качестве возмещения ущерба по двум делам и направил одно дело в Конституционный суд.
None the less, the decisions handed down by the final court of jurisdiction may be appealed before the Court of Cassation, which shall rule on the legality of the decision taken. Тем не менее решения, выносимые судом последней инстанции, могут быть обжалованы в кассационном суде, который определяет законность принятого решения.
The committee noted, however, that on the basis of the information before it, the issue of the author's national origin was first addressed by the court of last instance, the Court of Cassation, in its decision of 4 October 1988. Вместе с тем на основе имеющейся в его распоряжении информации Комитет отметил, что вопрос о национальном происхождении автора рассматривался судом последней инстанции, т.е. Кассационным судом, в его решении от 4 октября 1988 года.
The remedy to which the author had access cannot be considered an appeal, which means he was denied the right to apply to a higher court for a review of the conviction and sentence imposed. Средство правовой защиты, к которому автор имел доступ, не может рассматриваться как апелляция, что означает, что он был лишен права обратиться в суд более высокой инстанции для пересмотра осуждения и приговора.
2.4 The author's appeals were dismissed because the author had not raised the relevant issues at first instance, and had in fact told the court that his reason for escaping was to flee to Central Asia. 2.4 Апелляции автора сообщения были отклонены на том основании, что он не поставил соответствующие вопросы в суде первой инстанции и фактически заявил суду, что причина его побега заключалась в желании убежать в Центральную Азию.
It points out that already on 13 July 2005 the first instance court had indicated in a ruling that the parties should ensure the presence of their official representatives at a hearing on 22 July 2005, to present their reactions concerning the initiated proceedings. Оно отмечает, что еще 13 июля 2005 года суд первой инстанции в своем постановлении указал, что сторонам следует обеспечить присутствие своих официальных представителей на заседании 22 июля 2005 года, с тем чтобы высказать свои замечания по начатому производству.
The Committee however observes that the author presented no substantiation in that regard and that the first instance verdict lists a number of other evidences on which the court based its conclusions. Вместе с тем, Комитет отмечает, что автор не представила подтверждений на этот счет и что в вердикте суда первой инстанции указаны другие доказательства, на основе которых суд принял свое решение.
The Social Welfare Secretariat notified the Office of the Attorney-General, the Ministry of Foreign Affairs, the juvenile court, the Ombudsman's Office and the National Civil Police and sought their help in tracing the family. Секретариат по социальной защите информирует об этом Генеральную прокуратуру, Министерство иностранных дел, суд первой инстанции по делам несовершеннолетних, Управление Омбудсмена и органы национальной гражданской полиции и запрашивает их содействие в поиске родственников ребенка.
Given that this issue was also raised during the hearing of 15 December 2008, the court of first instance explained to the author and his defence that they would be able to question the witnesses to whom anonymity was applied at a later stage. Учитывая, что этот вопрос поднимался также в ходе слушаний 15 декабря 2008 года, суд первой инстанции разъяснил автору и его адвокатам, что они получат возможность допросить свидетелей, которым обеспечивается анонимность, на более позднем этапе.
6.12 He explains that the trial court judge ignored his requests to speak out, to ask questions and to record testimonies in favour of his innocence, and incriminated him. 6.12 Он объясняет, что судья суда первой инстанции проигнорировал его просьбы высказаться, задать вопросы и зарегистрировать показания, подтверждающие его невиновность и тот факт, что И.Я. оговаривал его.
In cases where the defendant has been acquitted in the first instance, but convicted by an appellate court, the conviction may not be appealed on grounds of error in the assessment of evidence in relation to the issue of guilt. В тех случаях, когда обвиняемый был оправдан в первой инстанции, но осужден апелляционным судом, приговор не может быть обжалован на основании ошибки в оценке доказательства, связанного с вопросом вины.
It reiterates the efforts made by the State party to expressly incorporate the access to a second instance court for all the judgements, namely through the Organic Act of Development of Fundamental Rights Related to Criminal Proceedings and a new Criminal Procedure Act. Оно вновь заявило об усилиях, предпринятых государством-участником с целью четкого обеспечения доступа ко второй судебной инстанции в отношении всех судебных решений, в частности посредством Органического закона об обеспечении основополагающих прав, связанных с уголовным судопроизводством, и нового Закона об уголовном судопроизводстве.
The author notes, however, that her refusal to disclose her identity within the criminal proceedings before the court of first instance did not preclude the authorities from finding her guilty of an offence. Вместе с тем автор отмечает, что ее отказ раскрыть свою личность в рамках уголовного разбирательства в суде первой инстанции не помешал властям признать ее виновной в совершении правонарушения.