Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Инстанции

Примеры в контексте "Court - Инстанции"

Примеры: Court - Инстанции
Relying on the contract and Articles 73 and 78 CISG, the first instance court held that the buyer's overdue payment resulted in an obligation to pay the whole amount of the debt adjusted by 9 per cent interest on that amount since it became overdue. Руководствуясь положениями договора и статьями 73 и 78 КМКПТ, суд первой инстанции определил, что задержка платежа покупателем привела к возникновению у него обязательства выплатить всю оставшуюся сумму долга с учетом 9 процентов годовых, подлежащих начислению с момента просрочки платежа.
On the same day, the EULEX presiding judge of the retrial panel of the first instance court ordered detention on remand against four defendants and house detention against two accused. В тот же день Председатель коллегии по пересмотру дела (судья ЕВЛЕКС) в суде первой инстанции постановил подвергнуть четырех обвиняемых предварительному заключению, а еще двух - заключить под домашний арест.
His numerous complaints regarding the torture endured have not been assessed by the court of first instance during his trial which started in March 2009, as the judge prohibited the complainant from speaking about torture in the presence of the jury. Многочисленные жалобы заявителя в отношении перенесенных пыток не рассматривались судом первой инстанции во время начавшегося в марте 2009 года судебного процесса по делу заявителя, поскольку судья запретил ему говорить о пытках в присутствии коллегии присяжных заседателей.
The author submits that her son's right to presumption of innocence was violated because he was placed in a cage and handcuffed in the courtroom for the whole duration of the examination of his criminal case by the first instance court. Автор утверждает, что право ее сына на презумпцию невиновности было нарушено, поскольку он содержался в зале суда в клетке и в наручниках на всем протяжении рассмотрения его уголовного дела в суде первой инстанции.
The first instance court had insisted that the said video be shown in camera only, which the defence lawyers refused, insisting that it be shown in the courtroom in public. Суд первой инстанции настаивал на ее просмотре в закрытом заседании, на что защита не соглашалась, требуя ее публичного показа в зале суда.
She also wished to know whether the Argentine jurisdictional order provided for the right of review of a conviction or sentence by a higher court according to law, as required under article 14, paragraph 5, of the Covenant. Оратору также хотелось бы знать, предусматривает ли судебная практика в Аргентине право на пересмотр обвинительного решения или приговора в суде более высокой инстанции, как это предусматривает пункт 5 статьи 14 Пакта.
The trial court applied article 57 CISG to determine the place of performance of the obligation (restitution of advance payments) for purposes of asserting jurisdiction under Art. 5(1) of the Lugano Convention. Суд нижней инстанции применял положения статьи 57 КМКПТ для определения места выполнения обязательства (возмещение авансовых выплат) для целей установления юрисдикции согласно статье 5(1) Конвенции Лугано.
Persons arrested and remanded in custody are brought before the prosecution service, which may, in the case of a lesser offence, proceed against them directly in the lower court, or, in the case of a crime, open an investigation. Арестованные и задержанные лица передаются органам прокуратуры, которые могут обеспечить их непосредственное преследование в суде первой инстанции в случае правонарушения и начать следствие в случае преступления.
Only a judge could direct a person to be held in custody for up to 30 days, and that decision could be appealed to a higher court. Только судья может принять решение о содержании под стражей какого-либо лица сроком до 30 дней, и это решение может быть опротестовано судом высшей инстанции.
A party dissatisfied with the decision has the right to appeal to the body of 2nd instance, i.e. to the Council for Refugees, and then to file a complaint with the administrative court. Лицо, не согласное с решением, имеет право обжаловать его в органе второй инстанции, т.е. в Совете по делам беженцев, а затем направить жалобу в административный суд.
Pursuant to the ruling of the trial court, there was no evidence of the alleged victim being alive since disappearing 2 years ago Согласно решению суда первой инстанции не было доказано, что потерпевшая до сих пор жива, с момента исчезновения два года назад.
In order to improve that situation the new provision of the law on nationality, which would enter into force in 2009, would oblige the cantons to establish a judicial authority with the status of cantonal court of last instance. С тем чтобы устранить этот пробел, в закон о гражданстве, который вступит в силу в 2009 году, было включено положение, обязывающее кантоны учредить судебный орган в качестве кантонального органа последней инстанции.
In the first instance, the district court judge noted that neither party disputed that the proper law of the contract was the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. Судья окружного суда, рассматривавший дело в первой инстанции, отметил, что ни одна из сторон не возражала против того, что правом, регулирующим договор, является Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
It found that, because the contract of sale stipulated that the "civil code and corresponding community regulations" should govern the contract, the court of first instance should have taken the will of the parties into consideration. При этом он счел, что, поскольку в договоре купли-продажи было указано, что его исполнение регулируется "гражданским кодексом и соответствующими нормативными актами Европейского союза", суду первой инстанции следовало принять это решение сторон во внимание.
Because of the buyer's failure to pay the complete purchase price, the seller declared the contract avoided and, on 2 February 1998, claimed restitution of the machines in a different case before the court of the first instance. В связи с неоплатой покупателем полной стоимости товара продавец объявил о расторжении договора и 2 февраля 1998 года обратился в суд первой инстанции с иском о возврате товара.
On appeal, the buyer asserted that the court of first instance had failed to correctly determine whether the seller had fulfilled the conditions stipulated by article 75 CISG as well as whether the price in the substitute transaction actually represented the market value of the goods. При рассмотрении дела в апелляционном суде покупатель заявил, что суд первой инстанции неверно определил, были ли выполнены продавцом условия статьи 75 КМКПТ и соответствовала ли цена по совершенной взамен сделке реальной рыночной стоимости товара.
After the seller brought a claim against the buyer for payment of an unrelated debt at the court of first instance, the buyer filed a counter-claim where it claimed that the seller had breached the contract by not delivering the goods and claimed damages, including lost profit. Позднее продавец обратился в суд первой инстанции с иском о взыскании с покупателя задолженности, не имевшей отношения к данной поставке, на что покупатель предъявил встречный иск, в котором он обвинял продавца в нарушении договора в результате непоставки товара и требовал возмещения убытков, включая упущенную выгоду.
The court of first instance ruled that the defendant failed to demonstrate in time when the individual limitation periods for the individual claims had begun and when they had expired. Суд первой инстанции отметил, что ответчик своевременно не представил доказательств, свидетельствовавших о том, в какой момент началось и в какой завершилось течение срока давности по отдельным искам.
Ms. Nicholas (Secretariat) said it was her understanding of the proposal just made by the representative of Canada that the options available to the supplier or contractor by virtue of article 63 should include a first-instance application to a court. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что, если она правильно понимает только что сделанное представителем Канады предложение, варианты мер, имеющиеся в распоряжении поставщика или подрядчика в силу статьи 63, должны включать обращение в суд первой инстанции.
The trial courts were found to be more capable of dealing with this matter by conducting the necessary comprehensive hearing of evidence to come to a decision, which would furthermore be subject to judicial review by a trial court of second instance. Считается, что суды первой инстанции лучше приспособлены для рассмотрения подобных вопросов, поскольку они проводят необходимое всестороннее изучение доказательств для вынесения решения, которое к тому же подлежит пересмотру в судебном порядке в суде второй инстанции.
A civil claim may also be brought for material compensation for moral damage following the institution of criminal proceedings and before the termination of the judicial inquiry when the criminal case is tried by a court of first instance. Гражданский иск может быть предъявлен и для имущественной компенсации морального вреда после возбуждения уголовного дела и до окончания судебного следствия при разбирательстве уголовного дела в суде первой инстанции.
Public statistics does do not not register reflect appeals to the and authorities of second instance and court proceedings, and t. There is no complex comprehensive data bases allowing for an assessment of the total number of such cases. В государственных статистических данных не отражено число апелляций, направленных в государственные органы второй инстанции, и число рассматривавшихся в судах дел, и не существует всеобъемлющей базы данных, позволяющих оценить общее число таких случаев.
It prescribes the procedure to be followed in cases of expropriation, which includes prior negotiation between the parties with a view to agreement on the amount of compensation, provides for proceedings in a court of first instance, and specifies the remedies available to the parties. В нем предусмотрены процедуры, применяемые в случае экспроприации, включая предварительные переговоры между сторонами с целью достижения договоренности о размере компенсации и рассмотрение спора в суде первой инстанции, а также средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении сторон.
The Procuracy has an automatic right to appeal to the next level of court. By contrast, an accused must first be granted leave to appeal. Прокуратура обладает автоматическим правом на обжалование в суд более высокой инстанции в то время, как обвиняемому сначала должно быть предоставлено разрешение на обжалование.
Furthermore, under the provisions of the Act relating to redress, a Maori group that might have been assigned a property right would not be authorized either to go to court or to seek any form of compensation. Кроме того, в соответствии с положениями о возмещении, предусмотренными этим законом, группа маори, которой было предоставлено право собственности на землю, не будет иметь возможность ни подать апелляцию в судебные инстанции, ни ходатайствовать о возмещении в какой-либо форме.