Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Инстанции

Примеры в контексте "Court - Инстанции"

Примеры: Court - Инстанции
It may substitute a conviction for an acquittal or otherwise worsen the defendant's situation if a party for the prosecution specifically so requests in the appeal and has taken such a stance in the court of first instance. Апелляционная инстанция вправе вместо оправдательного вынести обвинительный приговор или иным образом ухудшить положение подсудимого, если участник процесса со стороны обвинения подал апелляционную жалобу именно с этим требованием и если он занимал такую позицию в суде первой инстанции.
He argues that according to domestic law the key time point is the oral proceeding before the last appellate court, where the authorities have made the effectiveness of their decision conditional upon it being no longer legally contestable. Он утверждает, что в соответствии с внутренним законодательством ключевой датой является дата проведения устных слушаний в последней апелляционной судебной инстанции, решение которой стало окончательным за отсутствием возможности обжаловать его далее в законном порядке.
The State party does not explain whether the juvenile court judge who made the first-instance ruling was disciplined for failing to properly perform her duties as a public servant, a failing of which the hospital's employees and directors were also guilty. Государство-участник не уточняет, были ли приняты какие-либо меры в отношении судьи по делам несовершеннолетних, рассматривавшей дело в первой инстанции, в связи с неисполнением своих служебных обязанностей, что также можно вменить сотрудникам и руководству больницы.
On 30 December, the court sentenced two of the defendants to death, eight to life imprisonment and the rest to prison terms ranging from five to 30 years. Адвокаты обращались с просьбой к ведущему допрос судье и к суду первой инстанции провести медицинскую экспертизу следов пыток, но согласия не получили. По состоянию на конец года суд ещё продолжался.
Considering the conclusions of the court on the jurisdictional issues, it held that only article 36(2) applied and therefore adjourned the recognition motion until the final determination on appeal by the Polish courts. Рассматривая выводы, к которым суд первой инстанции пришел по вопросам о компетенции, Апелляционный суд счел применимой лишь статью 36 (2), вследствие чего отложил удовлетворение требования о признании до тех пор, пока польские суды не вынесут своего окончательного решения по поданным апелляциям.
It underlines that in that case, the private complainant desisted from further pursuing the case and did not testify before the trial court. Оно подчеркивает, что в этом деле заявитель, в качестве которого выступало частное лицо, в дальнейшем отказалась от обвинения и не давала свидетельские показания в суде первой инстанции.
Under the new law, there is a narrower scope of review, so more aspects of the trial are unreviewable and justice depends more on the actions of the lower court judges. В соответствии с новым законом круг вопросов, подлежащих пересмотру, сужается, в результате чего увеличивается число элементов судебного разбирательства, которые не подлежат пересмотру, и результаты судопроизводства в большей степени зависят от действия судей в судах более низкой инстанции.
Juvenile court judges preside over conciliation proceedings within their jurisdictions regarding disputes that arise between persons from their communities and act to safeguard the individual guarantees enjoyed under civil, family and criminal law in accordance with the Constitution. Помощники судей выполняют роль вспомогательной инстанции, действующей исключительно в рамках установленной компетенции и решающей споры, возникающие между лицами, принадлежащими к общинам коренных народов, обеспечивая индивидуальные гарантии, закрепленные в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, при рассмотрении гражданских, семейных и уголовных дел.
The first instance court did not examine this argument because the author raised it only on appeal, as he only then recollected the exact sequence of the events. Суд первой инстанции не рассматривал этот аргумент, так как автор упомянул о нем только в апелляции, поскольку лишь в тот момент ему удалось восстановить в памяти точную последовательность событий.
On reviewing the arithmetical calculations performed by the court of first instance, it can be seen that crucial errors were made: without rounding up, the author scored 60.6775 points, and the other candidate 60.6692. При проверке арифметических подсчетов, проделанных судом первой инстанции, можно увидеть, что были допущены серьезнейшие ошибки: если цифры не округлять, то автор набрала 60,6775 баллов, а другой кандидат 66,6692.
As an additional guarantee that the judgement in a criminal proceeding will not be based upon extorted statement, Article 380 of the ZKP provides for the second instance court to investigate the appealed verdict. Дополнительной гарантией того, что решение по уголовным делам не будет выноситься на основании показаний, полученных с применением мер принуждения, служат положения статьи 380 УПК, в которых предусматривается возможность рассмотрения обжалованного вердикта в суде второй инстанции.
The appeal (by the husband) challenges the decision of the lower court to grant Ene Oduh Onuh custody of the children of the marriage. В иске (со стороны мужа) опротестовывается решение суда низшей инстанции о передаче рожденных в данном браке детей на попечение Эне Оду Ону.
May it please the court, Kevin Bankston for Carolyn Jewel and her fellow plaintiff appellants in Jewel v. NSA. Уважаемый суд, Кевин Бэнкстон, представляю интересы Кэролин Джуэл и её соистцов в апелляционной инстанции в деле "Джуэл против АНБ".
The provisions of the Convention, including the definition in article 1, can be invoked before any court and can be used as the basis for any political action. Таким образом, эти положения, и в частности определения, содержащиеся в статье 1 Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, могут напрямую использоваться в судебной инстанции любого уровня, а также в качестве основы для любых политических действий.
If they discover an error in fact or law they are entitled to review the case or order the lower court to rehear it. Если они обнаружат ошибку фактического или юридического характера, они имеют право пересмотреть данное дело или же дать суду более низкой инстанции указание провести по нему повторное слушание.
The wording of the statute can possibly be interpreted that with six judges and a split-vote determination of 3-3, the court of the first instance's decision would stand. Приведенная в статуте формулировка, вероятно, может быть истолкована таким образом, что при наличии шести судей и равном числе голосов "за" и "против", т.е. 3-3, решение суда первой инстанции остается в силе.
The amended Act also provides for the establishment of a specialized judicial chamber within each court of first instance named the "Press and Publications Chamber". Кроме того, была создана специальная судебная палата при палате по уголовным делам в составе всех судов первой инстанции, получившая название "палата по делам, касающимся печати и публикаций".
Solicitors also exercise legal representation functions in some civil court proceedings, including those within the exclusive competence of first instance courts and processes of inventory. Стряпчие (частные поверенные) также представляют интересы той или иной стороны по некоторым гражданским делам, в частности, относящимся к исключительной компетенции судов первой инстанции, а также по имущественным делам.
In an appeal to the court of third instance, i.e. the Federal Arbitration Court of the Volga Area, the seller asked the court to set aside the ruling on the grounds of the incorrect application of the substantive law by the courts. В жалобе в суд третьей инстанции (Федеральный арбитражный суд Поволжского округа) продавец просил судебные акты отменить, мотивируя это неправильным применением судами норм материального права.
The Code of Criminal Procedure establishes the order of judicial proceedings in the appellate court, judicial fees and the procedure for determination of judgement (arts. 533-535); these are identical to the rules laid down in the Code for the court of first instance. Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает порядок судебного следствия в суде апелляционной инстанции, судебных премий и постановления приговора (статьи 533 - 535), который в целом идентичен правилам, предусмотренным статьями настоящего Кодекса для суда первой инстанции.
Trying crimes as a court of first instance; adjudicating in civil matters, family law, contract law, torts, commerce, probate, adopting election petition as a court of first instance. Вынесение судебных решений по уголовным преступлениям, рассмотрение дел в судах первой инстанции, вынесение решений по гражданским делам, делам, касающимся семьи, контрактного права, гражданских правонарушений, предпринимательской деятельности, наследования и усыновления в судах первой инстанции.
Thereupon - that is, if the duration of the pre-trial detention exceeds one year - the second instance court or - if the proceedings are conducted at third level - the third instance court shall review every six months whether the placement in pre-trial detention is justified. Впоследствии, т.е. в тех случаях, когда срок предварительного заключения превышает один год, его обоснованность рассматривается раз в шесть месяцев судом второй инстанции, или, если судопроизводство ведется на третьем уровне, - судом третьей инстанции.
Under the provision of article 213 of the ZKP and article 101/I (9) of the Courts Act, supervision of the treatment of detainees is exercised by the president of the circuit court, i.e. a higher form of court of the first instance. Согласно положениям статьи 213 ЗУП и пункта I(9) статьи 101 Закона о судах, надзор за обращением с задержанными осуществляет председатель окружного суда - высшего суда первой инстанции.
Currently, protective measures can be requested from justices of the peace, circuit court judges, family court judges, and the Office of Integral Care for Victims, which is part of the Public Prosecutor's Office. В настоящее время с просьбой о предоставлении мер защиты можно обращаться к дежурным судьям мировых судов по уголовным делам, к судьям разъездных мировых судов, судов первой инстанции по делам семьи, а также в Управление по оказанию комплексной помощи пострадавшим при Генеральной прокуратуре.
7.4 The Committee observes that the author initiated criminal proceedings for torture before a court of first instance, filed an appeal with the Provincial Court (Audiencia Provincial de Madrid) and an application for amparo before the Constitutional Court, all of which were unsuccessful. 7.4 Комитет отмечает, что автор сообщения в частном порядке возбудила уголовное дело по факту пыток в суде первой инстанции и подала апелляцию в Провинциальный суд Мадрида и ходатайство о применении процедуры ампаро в Конституционный суд, однако ни в одном случае не добилась ожидаемого результата.