Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Инстанции

Примеры в контексте "Court - Инстанции"

Примеры: Court - Инстанции
The judges of the personal status court of first instance decide on all disputes concerning marriage, parentage, divorce, inheritance and property disposal (art. 6). Судьи суда первой инстанции по делам о гражданском состоянии рассматривают все споры, касающиеся брака, родства, развода, наследования и дарения (статья 6).
It also notes, however, that according to the material before it, the author's co-accused and the main witnesses have changed their testimony and statements on numerous occasions both at the pre-trial investigation and in the first instance court, often without providing a viable explanation. Он также отмечает, однако, что согласно имеющимся в его распоряжении материалам, сообвиняемый автора и главный свидетель изменяли свои показания и заявления в целом ряде случаев как в ходе досудебного следствия, так и в суде первой инстанции, зачастую без предоставления приемлемого объяснения.
At the same time, there are doubts as to the applicability of such an approach to a situation in which immunity was not invoked in the court of first instance, but the official's State decides to invoke it at the appeal stage. В то же время есть сомнения в применимости такого подхода в ситуации, когда иммунитет не был задействован в суде первой инстанции, но государство должностного лица решает задействовать его на стадии апелляционного разбирательства.
At the same time, there is doubt as to whether a State which has not invoked such immunity in the court of first instance may invoke it at the stage of appeal proceedings. В то же время есть сомнения в том, что государство, не задействовавшее такой иммунитет в суде первой инстанции, может задействовать его на стадии апелляционного разбирательства.
5.6 The State party reiterates that the author is clearly expecting the Committee to act as a court of fourth instance and to reopen the debate on whether or not his dismissal required prior judicial authorization. 5.6 Государство-участник подчеркивает, что, как представляется, автор рассчитывает, что Комитет выступит в качестве четвертой инстанции и возобновит обсуждение вопроса о необходимости предварительного судебного решения для его увольнения.
This detention order was revoked by the Government on 6 June 2006, and Mr. Mir was subsequently released on bail by the trial court on 3 August 2006. Ордер на его задержание был аннулирован правительством 6 июня 2006 года, и впоследствии г-н Мир был освобожден под залог судом первой инстанции 3 августа 2006 года.
3.1 The author argues that the appeal in cassation is an extraordinary remedy that is limited in scope and does not allow for a re-evaluation of the evidence or a review of the facts deemed to have been proven in the lower court. 3.1 Что касается кассационной жалобы, то автор заявляет, что она представляет собой чрезвычайное средство правовой защиты, носящее ограниченный характер и не позволяющее проводить новую оценку представленных доказательств или изменять факты, объявленные доказанными в решении суда первой инстанции.
The author requests the Committee to recognize her right to be allowed to represent her husband freely in any court, regardless of whether or not she is authorized to act as a lawyer. Автор просит Комитет признать ее право иметь возможность свободно представлять своего супруга в любой инстанции вне зависимости от того, правомочна она выступать в качестве адвоката или нет.
The outcome of the first instance court and the judge's reasons for recognition of one set of office holders, the Antiguan joint liquidators, and one foreign proceeding are described in CLOUT 923. Заключение суда первой инстанции и мотивы решения о признании одной группы должностных лиц (ликвидаторов из Антигуа и Барбуды) и одного иностранного производства изложены в резюме дела 923 ППТЮ.
The appellate court also affirmed a list of factors set out in the first instance decision, to be taken into account in assessing whether centre of main interests has been established in accordance with the application for recognition. Апелляционный суд также подтвердил изложенный в решении суда первой инстанции перечень факторов, которые следует учитывать при рассмотрении вопроса о том, был ли центр основных интересов определен в соответствии с ходатайством о признании.
The court of first instance, in upholding the claims of the Argentine company, followed the Civil Code of the Russian Federation, justifying its application by the agreement between the parties. Удовлетворяя исковые требования аргентинской фирмы, суд первой инстанции руководствовался нормами Гражданского кодекса Российской Федерации, обосновывая его применимость соглашением сторон.
In this regard it should be noted that people can lodge a complaint against the punishment they receive and the complaint shall be assessed in the last resort by the court. В этой связи следует отметить, что люди могут направить жалобу в отношении назначенного им наказания и эта жалоба должна быть в качестве последней инстанции рассмотрена судом.
4.15 The author claims that procedural violations during the pre-trial investigation, the trial and the cassation court hearing should have led to the annulment of his sentence, as they violated his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant. 4.15 Автор утверждает, что процедурные ошибки в ходе предварительного следствия, судебного процесса и слушаний в суде кассационной инстанции должны были привести к отмене вынесенного ему приговора, поскольку они нарушили его права согласно пункту 1 статьи 14 Пакта.
Moreover, the Committee considered that imposing the requirement for legal representation in the highest court of Spain was based on objective and reasonable criteria and was therefore in conformity with articles 14 and 26 of the Covenant. Кроме того, Комитет расценивает обязанность иметь юридического представителя в высшей национальной судебной инстанции Испании как основанную на объективных и разумных критериях, а, следовательно, соответствующую статьям 14 и 26 Пакта.
5.10 In response to the State party's statement that the author's requests to access the first instance court hearings' protocols, the author maintains that he made such requests twice; on 16 October 1995 and again when submitting his cassation appeal. 5.10 В ответ на заявление государства-участника относительно ходатайств автора о предоставлении ему доступа к протоколам слушаний в суде первой инстанции автор утверждает, что он дважды обращался с такими ходатайствами: 16 октября 1995 года и еще раз при подаче кассационной жалобы.
3.6 The author claims a separate violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, since the same judge and two assessors who conducted a preliminary consideration of his criminal case on 15 September 2000 participated in the proceedings of the first instance court. 3.6 Автор утверждает, что имело место отдельное нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку те же судья и два заседателя, которые вели предварительное рассмотрение его уголовного дела 15 сентября 2000 года, участвовали в разбирательстве в суде первой инстанции.
Since the decision of the first instance court was "justified", i.e. correct as a matter of domestic law, the Committee should decline to consider the communication. Поскольку решение суда первой инстанции было "обоснованным", т.е. надлежащим с точки зрения внутреннего права, то Комитету следует отказаться от рассмотрения сообщения.
9.3 The Committee also notes the author's claim that the legal aid lawyer who represented Mr. Rastorguev did not contact him before filing the appeal against the decision of the first instance court. 9.3 Комитет также принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что адвокат, представлявший г-на Расторгуева, не встречался с ним до подачи апелляции на решение суда первой инстанции.
However, the Committee observes that, according to the documents contained in the file, the authors did not raise such complaints before the second instance court. Вместе с тем Комитет отмечает, что согласно материалам дела авторы не подали соответствующей жалобы в суд второй инстанции.
The State party remarks that the author had the opportunity to present his case at first instance, but also to challenge the Minister's decision in court. Государство-участник отмечает, что у автора была возможность представить его дело в первой инстанции, а также оспорить решение министра в суде.
It also held that the first instance court when applying the reconciliation procedure, did not take into account, the position of the victim's family members. Этот суд счел, что суд первой инстанции при применении процедуры примирения не принял во внимание мнение членов семьи потерпевшего.
Given the grave nature of serious crimes of international concern, Member States may wish to consider legislating to specify an appropriate level of court at which proceedings in respect of such crimes must be instituted. Учитывая тяжкий характер серьезных преступлений, вызывающих международную озабоченность, государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, чтобы в законодательном порядке уточнить надлежащий уровень судебной инстанции, в которой должны возбуждаться дела о таких преступлениях.
The first instance court found that there was indeed a contract of sale under the CISG with the Croatian company and that the company was liable for the payment of price. Суд первой инстанции определил, что по смыслу КМКПТ договор купли-продажи был заключен с хорватской компанией и что эта компания обязана уплатить цену за товар.
The court found that it was not proved in the first instance that the seller had performed its obligation to deliver the goods in accordance with this provision. Высокий суд определил, что в суде первой инстанции не удалось доказать, что продавец выполнил свое обязательство по поставке товара, предусмотренное этим положением.
Furthermore, article 133 (habeas corpus) guarantees review of restriction of freedom by a court of first instance, inter alia in cases of physical, psychological or moral abuse against the detainee. Помимо этого статья 133 (Хабеас корпус) Конституции гарантирует пересмотр ограничений на свободу, установленных судами первой инстанции, в частности, в случаях нанесения заключенному физического, психологического или морального ущерба.