| It should be pointed out that the statute of limitations will end if a court of final instance has rendered judgement prior to its expiration. | Следует отметить, что действие срока давности прекращается, если до его истечения судом первой инстанции выносится судебное постановление. |
| The CHAIRPERSON suggested including in a footnote a reference to authorities other than a court. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает включить в сноску ссылки на инстанции, иные чем суд. |
| The decision of the court of first instance is subject to appeal. | Решение суда первой инстанции может быть обжаловано. |
| A constitutional complaint on these grounds was not accepted by the highest German court. | Немецкий суд высшей инстанции отклонил конституционную жалобу по этим основаниям. |
| The Constitution states the need to establish a court to review the constitutionality of laws and statutes. | В Конституции обосновывается необходимость создания судебной инстанции, осуществляющей контроль за конституционностью законов и статутов. |
| The Special Representative draws attention to the need to ensure the right of convicted persons to have their sentences reviewed by a higher court. | Специальный представитель обращает внимание на необходимость гарантирования права осужденных на пересмотр их приговоров судом более высокой инстанции. |
| The lower court granted the seller's claim and gave no effect to the reduction of the purchase price by the buyer. | Суд более низкой инстанции удовлетворил иск продавца и отклонил требование покупателя о снижении закупочной цены. |
| The lower court granted the seller the resale price reduced by the buyer's loss of profit and dismissed the counterclaim. | Суд более низкой инстанции постановил, что продавцу должна быть возмещена цена перепродажи за вычетом суммы утраченной прибыли покупателя, и отклонил встречный иск. |
| The system is a concentrated one, for the proceedings are heard by a single court. | Эта система централизована, и поступившие ходатайства рассматриваются Палатой в единственной инстанции. |
| A Procurator is entitled to protest against a sentence irrespective of whether he supported the accusation before the first-level court. | Прокурор вправе принести протест на приговор независимо от того, поддерживал ли он обвинение в суде первой инстанции. |
| The case was remanded to the court of first instance in order to clarify the facts in this regard. | Данное дело было возвращено в суд первой инстанции для выяснения соответствующих обстоятельств дела. |
| Decisions may normally be appealed to an appellate authority - usually a state appellate court. | Принятые решения, как правило, можно обжаловать в апелляционной инстанции - обычно в апелляционном суде штата. |
| The Italian court of first instance, applying Italian domestic law, rendered a decision in favour of the buyer. | Итальянский суд первой инстанции на основании внутреннего права Италии принял решение в пользу покупателя. |
| The distributor brought action for breach of contract before an Italian court of First Instance. | Оптовая фирма заявила иск в итальянском суде первой инстанции по факту нарушения договора. |
| The CHAIRPERSON said that in Latin America, for example, appeals referred only to decisions by the court of first instance. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в Латинской Америке, например, обжалование возможно лишь после решения суда первой инстанции. |
| This was confirmed by the investigations carried out following the complaint he lodged with the Tunis court of first instance. | Этот факт был также подтвержден в ходе расследования, проведенного в связи с жалобой, поданной им в тунисский суд первой инстанции. |
| Complaints against the administration were handled by the Ministry of Justice at the level of the court of first instance. | Жалобы на административные органы рассматриваются министерством юстиции на уровне судов первой инстанции. |
| The Law Commissioner performs jurisdictional functions in the court of first instance, both in civil and criminal matters. | Уполномоченный по правовым вопросам выполняет функции отправления правосудия в суде первой инстанции как в отношении гражданских, так и уголовных дел. |
| He did not challenge this fact in the court of first instance. | Он не оспаривал данный факт в суде первой инстанции. |
| It observed that the trial court had examined and given reasoned answers to all the allegations presented by Chikunov and his lawyer. | Он отметил, что суд первой инстанции рассмотрел и дал обоснованные ответы на все утверждения, представленные Чикуновым и его адвокатом. |
| It upheld the first instance court judgement, thus confirming the author's son's death sentence. | Он поддержал решение суда первой инстанции, тем самым подтвердив вынесенный сыну автора смертный приговор. |
| It referred the matter back to the first instance court. | Дело было возвращено в суд первой инстанции. |
| Videotaping was mandatory for all cases tried at and above the district court level. | Видеозапись является обязательной в случае всех дел, рассмотрение которых проводится на уровне районного суда и судов более высокой инстанции. |
| A defendant held in custody would be released immediately if the court of first instance merely imposed a fine or a suspended sentence. | Обвиняемый, находящийся в задержании, немедленно освобождается, если суд первой инстанции ограничивается наложением штрафа или выносит условный приговор. |
| The request must be submitted prior to completion of the trial before the court of first instance. | Запрос должен быть направлен до завершения судебного разбирательства в суд первой инстанции. |