| It held that the guilt of the defendant Mr. Mantybaev was established by the first instance court and that his actions were lawfully characterized as negligence. | По его мнению, вина ответчика г-на Мантыбаева установлена судом первой инстанции и его действия согласно закону были квалифицированы как халатность. |
| However, it allows a higher court to declare that a law cannot be given a meaning compatible with the Convention rights. | Тем не менее, он разрешает суду вышестоящей инстанции объявлять тот или иной закон не подлежащим толкованию, совместимому с предусмотренными Конвенцией правами. |
| The national law in Madagascar also provides for adequate legal assistance at all stages of the proceedings and the right to appeal to a court of higher jurisdiction. | Национальное законодательство Мадагаскара также предусматривает оказание правовой помощи на всех этапах разбирательства и право на подачу апелляции в суд высшей инстанции. |
| 171, Thus, under article 16 of the Code of Civil Procedure, a case may be transferred from one court to another. | Кроме того, согласно статье 16 Гражданского процессуального кодекса, дело может быть передано из одной судебной инстанции в другую. |
| The specialized courts of Puntland and Somaliland could be assisted by the extraterritorial court, including the office of the prosecutor. | Специализированные инстанции в Пунтленде и в Сомалиленде могли бы опираться на поддержку со стороны экстерриториального суда, в частности его прокуратуры. |
| This hierarchy of courts is designed to permit appeals to a higher court against decisions by a lower one. | Такая соподчиненность судебных инстанций призвана обеспечить возможность обжаловать в суде более высокой инстанции решения, принятые судом более низкой инстанции. |
| On a second appeal, the court ruled that there was the power to remit the assets and that it should be exercised in this case. | При обжаловании во второй инстанции суд постановил, что полномочия на передачу активов имеются и в данном случае должны быть использованы. |
| The appellant also raised the issue of arbitrability of the case, alleging that the court of first instance had failed to examine the award under this respect. | Сторона, подавшая апелляцию, также поставила вопрос о возможности рассмотрения дела в арбитражном порядке, утверждая, что суд первой инстанции не справился с рассмотрением данного решения в этом отношении. |
| Allegations on unlawful methods of investigation and cruel treatment were formulated by the author and his lawyers for the first time before the court of first instance. | Утверждения о незаконных методах ведения следствия и жестоком обращении были впервые сделаны автором и его адвокатами в суде первой инстанции. |
| 7.6 The author further claims that the first instance court had refused to assign him an interpreter, in spite of his request. | 7.6 Кроме того, автор заявляет, что, несмотря на его просьбу, суд первой инстанции отказался назначить ему переводчика. |
| The State party lists the names of four lawyers that represented the author's husband during the court hearings of the first instance and on appeal. | Государство-участник перечисляет имена четырех адвокатов, которые представляли мужа автора сообщения в ходе судебных слушаний в первой инстанции и по апелляции. |
| The court hearing on appeal was conducted according to the procedure applicable to the hearing in first instance, with the participation of both parties. | Судебное слушание по апелляции было проведено с участием обеих сторон по процедуре, применяемой для слушания в первой инстанции. |
| The first instance court, as well as the higher courts failed to provide any evidence to the contrary and simply concluded that the author crossed the border illegally. | Суд первой инстанции, как и вышестоящие суды, не привел никаких доказательств обратного, а лишь констатировал нелегальное пересечение границы автором. |
| On the second occasion, the court of second instance upheld the ruling. | Тот же суд второй инстанции на этот раз его определение оставил без изменения. |
| The Committee notes the undisputed fact that the case remained at the trial court level from 1997 to 2005. | Комитет считает неоспоримым тот факт, что данное дело непрерывно находилось на рассмотрении суда первой инстанции в период с 1997 года по 2005 год. |
| In 2009, 14 of the 80 superior court judges (17.5 per cent) were women. | В 2009 году из 80 судей высшей инстанции 14 были женщины (17,5 процента). |
| How long was the interval between the start of an investigation and a decision by a first-instance court? | Какова продолжительность срока между началом расследования и принятием решения судом первой инстанции? |
| Within three days of receiving the case file, the cassation court then takes a decision on the complaint or challenge. | Суд кассационной инстанции принимает решение по жалобе или протесту не позднее, чем через З суток со дня поступления материалов. |
| According to the information received, Mr. Karma was improperly denied access to an appeal of the trial court's conviction and sentence. | Согласно полученной информации, г-ну Карме было неправомерно отказано в обжаловании вынесенного судом первой инстанции обвинительного приговора и наказания. |
| All convicted persons may exercise the following rights in filing complaints with a higher court: | Всякое осужденное лицо при подаче жалобы в суд более высокой инстанции осуществляет следующие права: |
| The Regional Hearing Offices is equal in stature with the Regional Trial Courts of the regular court. | Эти региональные офисы НККН имеют статус, равный статусу обычных региональных судов первой инстанции. |
| For example, although a court decision had ruled firmly against levirate marriage, such marriages continued, albeit on an unknown scale. | Так, в одном решении судебной инстанции содержалось твердое осуждение левирата, однако это явление по-прежнему наблюдается, причем масштабы его неизвестны. |
| In some Member States, international human rights standards are cited in decisions of the highest judicial instance, which instruct the lower court judges to be guided by those standards. | В некоторых государствах-членах международные правозащитные стандарты цитируются в решениях самой высокой судебной инстанции, которая инструктирует судей более низких инстанций руководствоваться этими стандартами. |
| In 2011, the court of first instance responsible for serious crimes had heard 13 trafficking cases and issued a final verdict on 11 of them. | В 2011 году Суд первой инстанции по особо тяжким преступлениям заслушал 13 дел о торговле людьми и принял окончательное решение по 11 из них. |
| Detainees arrested on suspicion of involvement in offences that fell under the federal jurisdiction could also be brought before the nearest court in the first instance. | Задержанные по подозрению в совершении преступлений федерального значения также могут быть доставлены в ближайший суд первой инстанции. |