The Court of First Instance of the EU was in 2000 called upon to determine the relationship between a regulation from 1981 that treated information obtained in customs investigations as confidential and a Commission decision of 1994 that provided public access to Commission documents. |
В 2000 году суду первой инстанции Европейского союза было предложено определить взаимосвязь между принятым в 1981 году положением, согласно которому информация, собранная в процессе таможенных расследований, рассматривается как конфиденциальная, и принятым в 1994 году решением Комиссии, предусматривающим доступ общественности к документам Комиссии. |
On three separate occasions, in June 1993, June 1996 and October 1998, the Lhasa Municipal Intermediate People's Court added to her sentence, making for a total of 15 years in prison and deprivation of political rights for three years. |
Муниципальный народный суд промежуточной инстанции Лхасы три раза - в июне 1993 года, в июне 1996 года и в октябре 1998 года - продлевал срок ее приговора, в результате чего общий срок стал составлять 15 лет лишения свободы и три года поражения в политических правах. |
Among other functions, the Superior Court of Justice has original jurisdiction to adjudicate jurisdictional conflicts between any courts and jurisdictional conflicts between administrative and judicial authorities of the Union, or between judicial authorities of one State and administrative authorities of another. |
Среди прочих функций Верховный суд штата обладает компетенцией суда первой инстанции в отношении дел, связанных с коллизиями компетенций между любыми судами, а также дела, связанные с коллизиями компетенций между административными и судебными органами федерации или между судебными органами одного штата и административными органами другого штата. |
The judicial activity of the three Trial Chambers and the Appeals Chamber of the Tribunal included first instance and appeal proceedings (appeals against judgements, appeals against interlocutory decisions, proceedings pertaining to the primacy of the Tribunal and cases of contempt of Court). |
Судебная деятельность трех судебных камер и Апелляционной камеры Трибунала включала производство по делам в первой инстанции и апелляционное производство (апелляции на решения, апелляции на промежуточные решения, производство, касающееся примата Трибунала, и дела о неуважении к суду). |
In first case, from 2007, the accused was sentenced to 9 years in prison by the verdict of the Court of First Instance. |
а) в одном случае, рассматривавшемся в 2007 году, обвиняемый был приговорен к 9 годам тюремного заключения по решению суда первой инстанции. |
According to the State party, his requests for release were rejected in accordance with the procedures and timescales laid down by law, and the author has not exhausted all available remedies, as he did not apply to the Regional Court for his release pending trial. |
Государство-участник уточняет, что его просьбы об освобождении были отклонены в соответствии с процедурами и сроками, установленными законом, и что автор не исчерпал всех имеющихся средств правовой защиты, поскольку не обратился в Суд высокой инстанции с требованием о досудебном освобождении. |
(a) The Courts of First Instance (Provincial/Municipal Level) and the Military Court are the primary courts for the first trial. |
а) суды первой инстанции (провинциальные/муниципальные суды) и Военный суд, в которых проводится первое судебное разбирательство. |
As the author can neither read, nor understand, nor write Nepali, he could not understand the issues raised during the hearings of the First Instance Court and was therefore unable to prepare his defence, call his witnesses or confront the prosecution witnesses. |
Поскольку автор не понимает непальский язык, не умеет ни читать, ни писать на нем, он не понимал вопросы, поднимаемые в ходе заседаний Суда первой инстанции, и, соответственно, был не в состоянии подготовить свою защиту, вызвать своих свидетелей или допросить свидетелей обвинения. |
Senior examining magistrate at the Bamako Court of First Instance responsible for handling criminal and correctional investigation procedures, including making regular visits to accused persons held under detention orders at the Bamako prison or in specialized detention centres. |
дуайен следственных судей суда первой инстанции Бамако, отвечающий за отправление уголовного и исправительного судопроизводства и выполнение обязанностей по проведению регулярных посещений обвиняемых, помещенных в предварительное заключение в арестный дом Бамако или в специальные центры содержания под стражей; |
The responsibilities of the Constitutional Court also include the protection of constitutionally guaranteed rights and the aforementioned individual rights guaranteed under international law, all of which may be asserted by way of constitutional complaint against all civil, criminal, and administrative decisions of the last instance. |
В сферу ответственности Конституционного суда входит также защита гарантируемых Конституцией прав и вышеупомянутых прав личности, гарантируемых в соответствии с международным правом, которые могут быть подтверждены путем подачи конституционной жалобы в отношении всех гражданских, уголовных и административных решений, вынесенных судом последней инстанции. |
Other draft regulations have also been prepared, including Court Reporters Professional Corporation Regulations, Courts of Appeal and Trial Courts Regulations, implementing regulations for the General Provisions for Lesser Offences Act, and implementing regulations for the Expropriation in the Public Interest Act. |
Были подготовлены также другие проекты правил и регламентов, в частности правила профессиональной корпорации докладчиков в суде, регламент апелляционного суда и судов первой инстанции, имплементационные правила Закона об общих положениях по мелким правонарушениям и имплементационные правила по Закону об экспроприации в интересах общества. |
The Court of First Instance noted that an e-mail would generally be considered a "signed writing" if the name of the party to be charged appeared at the end of the |
Суд первой инстанции отметил, что электронное письмо обычно считается подписанным, если в его конце стоит наименование стороны, берущей на себя обязательство. |
The Appeal Court stated that it was not its responsibility to evaluate the evidence in a hearing and that only an "obviously frivolous, superficial or arbitrary" evaluation of the evidence by a trial judge would warrant the finding of a lack of adequate reasoning. |
Апелляционный суд заявил, что оценка показаний, данных в ходе слушаний, не входит в круг его обязанностей и что только "явно необоснованная, поверхностная или произвольная" оценка показаний судьей первой инстанции оправдала бы вывод о недостаточной обоснованности. |
Dr. Son was charged with having committed acts in violation of the law. On 18 June 2003, the First Instance Court sentenced him to 13 years' imprisonment for the crime of |
Д-р Сон был обвинен в совершении противозаконных деяний. 18 июня 2003 года суд первой инстанции приговорил его к 13 годам тюремного заключения за шпионаж на основании пункта 1 статьи 80 Уголовного кодекса. |
5.2.2 Re-establishment of trial by jury in the 9 jurisdictions of the Court of First Instance (2005/06: 0; 2006/07: 0; 2007/08: 9) |
5.2.2 Возобновление судебного разбирательства с участием присяжных в 9 округах, входящих в юрисдикцию суда первой инстанции (2005/06 год: 0; 2006/07 год: 0; 2007/08 год: 9) |
The immediate characterization of the victim by the competent First Instance Court Public Prosecutor (characterization act) so that the victim may benefit, as soon as possible, from the provisions regarding protection, support and assistance. |
немедленное освидетельствование потерпевшей государственным прокурором суда первой инстанции (акт освидетельствования), с тем чтобы к ней как можно скорее могли быть применены положения о поддержке, защите и помощи; |
(e) The first ground for finding the detention arbitrary must be discarded, since according to the source itself the detention has been validated by a judicial order issued by the Lima Court of Investigation, and the relevant proceedings have been initiated. |
ё) первое из вышеуказанных оснований для признания задержания произвольным отсутствует, поскольку, согласно самому источнику, заключение под стражу было произведено на основании судебного распоряжения суда первой инстанции Лимы после начала соответствующего судебного разбирательства. |
[ 3. [Requests for assistance should be submitted in writing, including facsimile or other electronic record, by the [Court, Prosecutor, Registrar] to the authority designated by States parties to receive such requests.] |
[ З. [Просьбы о содействии должны представляться в письменном виде, в том числе в факсимильной или другой электронной форме, [Судом, Прокурором, Секретарем] инстанции, уполномоченной государствами-участниками получать такие просьбы.] |
Re-establishment of trial by jury in the 9 jurisdictions of the Court of First Instance (2005/06: 0; 2006/07: 0; 2007/08: 9) |
Восстановление суда присяжных в 9 юрисдикциях суда первой инстанции (2005/06 год: 0; 2006/07: 0; 2007/08 год: 9) |
The court of first instance granted the claim. |
Суд первой инстанции заявление удовлетворил. |
Case returned to the 2nd instance court |
Дело возвращено в суд второй инстанции |
(e) The Caribbean Community (CARICOM) in the drafting of the Rules of Procedure for the Caribbean Court of Justice in the exercise of its original jurisdiction. |
ё) Карибское сообщество (КАРИКОМ) - при разработке правил судопроизводства для Карибского суда как суда первой инстанции. |
Add the following sentence at the end of the paragraph: "The decision was affirmed on appeal to the District Court and is now on further appeal." |
Добавить в конец пункта следующее предложение: "Это решение было подтверждено в апелляционной инстанции окружным судом и в настоящее время находится на обжаловании в следующей инстанции". |
The requirements of fair trial and of representation require that the author be informed that his counsel does not intend to put arguments to the Court and that he have an opportunity to seek alternative representation, in order that his concerns may be ventilated at appeal level. |
принципы справедливого судебного разбирательства и представительства требуют того, чтобы автор был проинформирован о том, что его адвокат не намеревается отстаивать его аргументы в суде и чтобы ему была предоставлена возможность найти себе другого юридического представителя для целей рассмотрения его претензий на уровне апелляционной инстанции. |
Under article 173 of the Constitution, "Judicial powers are exercised by the Court of Cassation, the Courts of Appeal, higher level courts and special courts, whose number, composition, organizational structure, modus operandi and jurisdiction are established by law." |
В соответствии со статьей 173 Конституции, "судебная власть осуществляется кассационным судом, апелляционными судами, судами первой инстанции, специальными судами; их количество, состав, структура, функции и юрисдикция устанавливаются в соответствии с законом". |