Spatial control of the thrust vectoring and conditional thrust moment vector is provided for in the spatial range of a full solid angle. |
При этом пространственное управление вектором тяги и условным вектором момента тяги обеспечивается в пространственном диапазоне полного телесного угла. |
First, to cause a series of panics to try to convince the American people that only centralized control of the money supply could provide economic stability; |
о-первых, вызвать серию финансовых кризисов, чтобы убедить народ, что только централизованное управление объемом денежной массы способно обеспечить экономическую стабильность. |
Nepal referred to two major remaining tasks of the peace process. On 22 January 2011, the command and control of the Maoist combatants passed to the constitutionally mandated Special Committee, which is responsible for the supervision, integration and rehabilitation of the former combatants. |
Непал назвал две крупные оставшиеся задачи, относящиеся к мирному процессу. 22 января 2011 года командование и управление комбатантами-маоистами было передано в руки учрежденного на основе конституции Специального комитета, отвечающего за надзор за бывшими комбатантами, их интеграцию и реабилитацию. |
The automatic control of a process performed by a device that makes use of numeric data usually introduced as the operation is in progress |
Прямое управление полетом - стабилизация летательного аппарата или маневрирование источниками силы, например, аэродинамически управляемыми плоскостями или изменением вектора тяги. |
You are responsible for ensuring that you alone control access to your account, and that no minor or other person is granted access to trading on the Web site using your account. |
Вы несете ответственность за личное управление вашим счетом и за то, что ни одно несовершеннолетнее или иное лицо не будет иметь доступа к торговле на Веб-сайте с использованием вашего счета. |
External optical control and stabilisation of CO2 laser power using the patented PCD method enables precision laser processing of stationary or moving materials such as paper, cardboard, plastic films and other forms with CO2 lasers. |
Внешнее оптическое управление и стабилизация мощности CO2-лазеров с использованием запатентованного метода PCD делает возможной высокоточную лазерную обработку неподвижных или движущихся материалов, таких как бумага, картон и полиэтиленовая пленка, с использованием CO2-лазеров. |
In the table, offices/legislatures that are not up for election in 2016 are already filled in for the "after 2016 elections" section, although vacancies or party switching could potentially lead to a flip in partisan control. |
В таблице, посты/законодательные органы, которые не выставлены на выборы в 2016 году уже отмечены "после 2016 года", однако, вакантны или являются party switching, что может привести к смене на беспартийное управление. |
The Integrated Support Services would also be responsible for the asset management and inventory control of all United Nations assets, and management of the memorandums of understanding with troop-contributing countries for arrival and periodic verification of contingent-owned equipment and self-sustainment of the contingents. |
В обязанности Сектора будут входить также управление всеми активами Организации Объединенных Наций и инвентарный контроль, а также контроль за выполнением меморандумов о договоренности со странами, предоставляющими войска. |
The National Office for Preventing and Combating Money Laundering (ONPCSB) is the authority responsible with the surveillance and control of those financial institutions that are not under the surveillance of other authorities. |
Национальное управление по предотвращению отмывания денег и борьбе с ним является ведомством, отвечающим за надзор и контроль за всеми финансовыми учреждениями, работу которых другие ведомства не контролируют. |
The Office of the Comptroller-General, in particular, implements a policy of safeguarding administrative probity through, inter alia, preventive control of the legality of the actions of the Administration. |
В частности, Главное контрольное управление следит за соблюдением морально-этических принципов в органах государственного управления путем, среди прочего, осуществления мер контроля за деятельностью управленческого аппарата. |
The full range of possible impactor and body block positions in relation to the steering control, it being understood that the test shall be performed at least for the mean position for the range of approved vehicle types for which the controls are intended. |
5.4.4.2 всех возможных положений ударного элемента и макета туловища по отношению к рулевому управлению, причем испытания должны проводиться по крайней мере для среднего положения на всех официально утвержденных типах транспортных средств, для которых предназначается это рулевое управление. |
Statistics Canada recognized that, should it use its legislative powers to deem employees for access and develop procedures that additionally control the risks of access to micro-data, there would be benefits of providing greater access to business micro-data. |
Канадское статистическое управление сознавало, что в случае использования его законодательных полномочий для предоставления доступа условным сотрудникам и разработки процедур дополнительного управления рисками, связанными с доступом к микроданным, расширение доступа к бизнес-микроданным могло бы быть полезным. |
He thinks it could be mind control, but modifying the bio-chips would take a lot of trial and error. |
Он думает, что это могло быть управление сознанием, но изменение биочипов потребует больше испытаний и проверок на ошибки |
And yet, at the same time, this very well may be a seminal moment in American history, an opportunity for the consumer to actually take control and guide us to a new trajectory in America. |
Однако, в это же время, можно с большой долей уверенности говорить о переломном моменте в истории Америки, о возможности для потребителя взять управление на себя и провести нас по новому пути Америки. |
It has developed internal financial and other controls with a view to enhancingimproving the recording and control of the use of resources, and administered human resources, including the formulation of an overall human resource policy for the secretariat. |
В рамках программы были разработаны внутренние финансовые и другие меры контроля с целью улучшения подотчетности и контроля за использованием ресурсов, а также осуществлялось управление людскими ресурсами, включая разработку общей кадровой политики для секретариата. |
Regarding the recommendations adopted under issue 2, on strengthening land border controls, the representative of Egypt reported that the security directorate, border control units and customs authorities of his country held regular meetings to coordinate border operations. |
В связи с рекомендациями по вопросу 2, касающемуся укрепления контроля на сухопутных границах, представитель Египта сообщил, что главное управление Египта по вопросам безопасности, подразделения пограничной службы и таможенные органы регулярно проводят совместные совещания для координации операций, осуществляемых в пограничных районах. |
The Superintendency of Companies is working on boosting the strength of the following control mechanisms: |
Со своей стороны, Центральное управление по вопросам предпринимательской деятельности осуществляет меры с целью укрепления национальных механизмов контроля. |
He welcomed the 1,919 recommendations made by the Office to United Nations entities but expressed concern that only 42 per cent of the recommendations identified as critical had been implemented, and he recalled the responsibility of programme managers for internal control and risk management. |
Он с удовлетворением отмечает 1919 рекомендаций, подготовленных для подразделений Организации Объединенных Наций, но выражает обеспокоенность, что лишь 42 процента считающихся важными рекомендаций были практически выполнены, поэтому он напоминает об ответственности руководителей программ за внутренний контроль и управление рисками. |
Compared with the previous tool, the field assets control system, which was based on multiple databases, the Galileo system provides for the management of all peacekeeping assets from a single database. |
По сравнению с предыдущим механизмом, который был основан на множестве баз данных, система «Галилео» предусматривает управление всем имуществом операций по поддержанию мира с использованием единой базы данных. |
The committee was composed of those agencies involved in the control of precursors: the Anti-Drug Department, the Ministry of Health, the Food and Drug Administration and security agencies. |
В состав комитета входят учреждения, участвующие в осуществлении контроля над прекурсорами, включая Отдел по борьбе с наркотиками, Министерство здравоохранения, Управление по контролю за продуктами и лекарствами и органы безопасности. |
Its field includes positive displacement compressors for refrigerants, air, and other gases, and centrifugal compressors, together with their system analysis, modeling, control and operation. |
Тема конференции включает в себя объемные компрессоры для хладагентов, воздушные и другие газовые компрессоры, центробежные компрессоры, а также их системный анализ, моделирование, управление и эксплуатация. |
Actually, this multisplit-system has completely new possibilities - up to 30 inner blocks for one outer one, centralized control with the help of personal computer, the distance between the outer and inner blocks can reach 100 meters, and elevation range - 50 meters. |
По сути, это мульти-сплит система с принципиально новыми возможностями - до 30 внутренних блоков на один внешний, централизованное управление с помощью персонального компьютера, расстояние между наружным и внутренним блоком может достигать 100 метров, а перепад высот - 50 метров. |
It consists of a bus on the one side, which is responsible for power supply, communication and attitude control, and a scientific payload on the other side. |
Он состоит из расположенной с одной стороны спутниковой платформы, отвечающей за энергоснабжение, связь и управление ориентацией, и расположенной с другой стороны научной полезной нагрузки. |
The segmented nature of 16-bit Windows programs is quite suited to the usage of EMS, as portions of code and data can be made visible in the first megabyte of memory accessible to real-mode programs only when the program using them is given control. |
Сегментная структура программ для Windows хорошо подходила к технологии EMS, поскольку части кода и данных могли становиться видимыми в первом мегабайте ОЗУ, доступном для программ реального режима только тогда, когда использовавшей их программе передавалось управление. |
The consumer does not manage or control the underlying cloud infrastructure including network, servers, operating systems, storage, or even individual application capabilities, with the possible exception of limited user-specific application configuration settings. |
Контроль и управление основной физической и виртуальной инфраструктурой облака, в том числе сети, серверов, операционных систем, хранения, или даже индивидуальных возможностей приложения (за исключением ограниченного набора пользовательских настроек конфигурации приложения) осуществляется облачным провайдером. |