Notes the ongoing efforts to strengthen management and control systems, including risk management, ethical and professional conduct, and anti-fraud and anti-corruption measures, in accordance with Executive Board decision 2006/8; |
З. отмечает, что в настоящее время во исполнение решения 2006/8 Исполнительного совета предпринимаются усилия по укреплению систем управления и контроля, включая управление рисками, соблюдение норм этики и профессионального поведения и меры борьбы с мошенничеством и коррупцией; |
Bolivia has nationalized its oil and gas resources, giving the State control and management over the production, transportation, refining, stocking, distribution, commercialization and industrialization of oil and gas. |
Боливия национализировала свои нефтегазовые ресурсы, после чего под контроль и в управление государства перешли транспортировка, переработка, хранение, оптовая торговля, сбыт и промышленное использование нефти и газа. |
The Department is also currently participating in the elaboration of the regulations for the handling of dangerous materials in the country's ports. These regulations also cover radioactive materials and could therefore be an effective tool for strengthening existing control systems. |
Помимо этого, Главное управление энергетики принимает участие в разработке регламента по обращению с опасными материалами на портовых объектах страны, который будет охватывать радиоактивные материалы и, таким образом, станет эффективным инструментом укрепления уже существующих систем контроля. |
There are various control mechanisms to ensure application of minimum wages. These include visits by labour inspectors, which are organized by a number of institutions such as the public prosecutor's department, the Directorate-General of Migration and the Ministry of Justice and Labour. |
197 Существуют различные механизмы контроля, призванные обеспечить действие положений по МРОТ, и в частности инспекции в целях проверки условий труда, проводимые такими различные учреждениями, как прокуратура, Главное управление по миграции и министерство юстиции и труда. |
As regards lines of authority and responsibility for managing the ECA construction project, the Committee was informed that Headquarters exercises oversight in relation to the design and construction phases of the project, as well as control over funds. |
В том, что касается порядка подотчетности и ответственности за управление строительным проектом ЭКА, то Комитету было сообщено о том, что Центральные учреждения осуществляют надзор за этапами проектирования и строительства в рамках проекта, а также контроль за расходованием средств. |
Supporting the reform of national security institutions, as well as civilian control, oversight and governance of the security sector, are recognized as part of the overall equation in helping to restore peace and security in a post-conflict situation. |
Помощь в реформировании национальных силовых структур, равно как и гражданское управление и гражданский надзор были признаны неотъемлемыми составляющими усилий по восстановлению мира и безопасности в постконфликтных странах. |
In order to counter such situations in which loss of control may be imminent, ESC uses automatic braking of individual wheels to adjust the vehicle's heading if it departs from the direction the driver is steering. |
В целях предотвращения таких ситуаций, в которых можно сразу же потерять управление транспортным средством, системы ЭКУ используют принцип автоматического торможения отдельных колес в целях корректировки направления движения транспортного средства, если оно отклоняется от того направления, которое ему задает водитель. |
The organization's control over the question of reservations is certainly one advantage of the solution advocated by the Austrian amendment, which was also supported by some members of the Commission who considered that acceptance of the reservation could wait until the organization had actually been established. |
Управление вопросом, касающимся оговорок, со стороны организации, безусловно, является одним из преимуществ решения, предложенного в поправке Австрии и поддержанного также некоторыми членами Комиссии, которые считают, что для принятия оговорки можно дождаться реального создания организации. |
All resources for strategic offensive, defensive, and command, control and communications forces are contained in the budgets of the Air Force, Navy and Army. |
Все средства на стратегические наступательные, оборонительные силы и связанные с ними командование, управление и связь включены в бюджеты военно-воздушных сил, военно-морских сил и сухопутных сил. |
While the Regional Office for Asia and the Pacific explained that it could demonstrate that the money had been used for UN-Habitat in Afghanistan, the Office of Internal Oversight Services determined that a more transparent modality should be adopted to improve the internal control arrangements. |
И хотя Региональное отделение пояснило, что оно может продемонстрировать, что денежные средства были использованы на нужды ООН-Хабитат в Афганистане, Управление определило, что в целях совершенствования механизмов внутреннего контроля необходимо внедрить более транспарентную методику. |
The principal functions of the Service would be to provide military advice and support in the planning and implementation of maritime, aviation, movement control, fuel, rations, equipment and engineering operations. |
Главные функции Службы будут заключаться в обеспечении военных консультаций и поддержки в вопросах планирования и осуществления морских, авиационных, инженерных операций, равно как и операций в таких областях, как управление перевозками, горюче-смазочные материалы, продовольственное снабжение и имущество. |
It showed that the internal control system and the financial management were so weak that the auditors could not form an opinion at all whether the financial statements were correct. |
Это показывает, что система внутреннего контроля и финансовое управление являются настолько слабыми, что аудиторы не смогли вообще придти к заключению о том, являются ли финансовые ведомости правильными. |
In 2006, the Office of the Auditor General together with the accounting firm of KPMG performed comprehensive evaluations on the financial management and internal control systems in KEK, PIA, Kosovo Railways, District Heating Termokos, and the waste, water and irrigation enterprises. |
В 2006 году Управление Генерального аудитора вместе с бухгалтерской фирмой КПМГ осуществило всеобъемлющие оценки систем финансового управления и внутреннего контроля в КЭК, МАП, на Косовских железных дорогах, на окружных предприятиях по теплоснабжению и на предприятиях по удалению отходов, водоснабжению и ирригации. |
However, it still lacked dedicated resources for quality control in the form of P-5 senior revisers, and thus had been forced to improvise solutions by hiring short-term senior revisers or assigning those tasks to P-4 staff. |
Однако целевых ресурсов для обеспечения контроля - старших редакторов класса С5 - пока еще недостаточно, и поэтому Управление вынуждено находить импровизированные решения за счет краткосрочного найма старших редакторов или поручения этих задач сотрудникам класса С4. |
United Nations Office for Projects Services (UNOPS), Community based malaria prevention and control programme in 5 townships, 2007-2008, the Union of Myanmar |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС), Программа профилактики и борьбы с распространением малярии на общинной основе в пяти районах, 2007 - 2008 годы, Союз Мьянма; |
risk management - the set of policies, procedures, and practices involved in the identification, analysis, assessment, control, avoidance, minimization, or elimination of unacceptable risks; |
управление рисками - комплекс мер, процедур и практических действий, применяемых для выявления, анализа, оценки, контроля, избежания, минимизации или устранения неприемлемых рисков; |
The requirement for extensive "pre-editing" by the substantive office in Geneva placed an additional burden on the Office and also raised issues of consistency and standards, as the substantive office was thus required to have editorial capacity outside the established system of editorial control. |
Требование относительно основательной «первичной редакционной обработки» основным подразделением в Женеве возлагает дополнительное бремя на Управление, а также ставит вопросы о последовательности и стандартах, поскольку от основного подразделения, таким образом, требуется обладать потенциалом технического редактирования за пределами установленной системы редакционного контроля. |
With regard to internal control, his delegation reiterated its call for the Office of Internal Oversight Services to be totally independent of the Secretariat, since that was the only way to guarantee an objective assessment of staff members' behaviour. |
Что касается механизмов внутреннего контроля, его делегация вновь призывает добиваться того, чтобы Управление служб внутреннего надзора было полностью независимым от Секретариата, поскольку это единственный способ гарантировать объективную оценку поведения сотрудников. |
The Office has played a critical role in the formulation of drug control policy in general and in alternative development, specifically in Bolivia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar, Pakistan and Viet Nam, among others. |
Управление играет решающую роль в выработке политики в области контроля над наркотиками в целом и альтернативного развития, в частности в Боливии, Лаосской Народно-Демократической Республике (ЛНДР), Мьянме, Пакистане, Вьетнаме и т. д. |
Managing the use, marketing, quality control and wastes of agricultural inputs, including fertilizers and related substances, pesticides, additives and application equipment;[118] |
управление использованием, маркетингом, контролем качества и отходами в секторе сельского хозяйства, включая удобрения и связанные с ними вещества, пестициды, добавки и эксплуатируемое оборудование; |
For control purposes, the Directorate keeps national registers of persons and of weapons, munitions consumption, and purpose and use of explosives, for whose manufacture, assembly, transformation and importation prior permission must be requested, as well as for installations. |
Для осуществления контроля Главное управление ведет национальный реестр лиц, а также оружия, расхода боеприпасов, получателей взрывчатых веществ и их расходования, а также лиц, обращающихся за получением обязательных предварительных разрешений для производства, оснащения, обработки, импорта и создания соответствующих объектов. |
Third, when the Ministry for Communities and Return of the Provisional Institutions of Self-Government had control and the UNMIK Office for Communities, Return and Minorities had responsibility. |
Третий этап: Министерство по делам общин и возвращению населения, созданное временными учреждениями самоуправления, руководило этим процессом, а Управление МООНК по вопросам возвращения населения и по делам общин несло общую ответственность. |
Regulations had been issued governing the licensing and quality control of such institutions, and a new department of childhood and youth was supervising their observance of the regulations, with the counties retaining inspection rights. |
Приняты новые правила сертификации и контроля за качеством услуг, оказываемых этими учреждениями, и создано новое Управление по делам детей и молодежи, на которое возложена задача по надзору за соблюдением этими учреждениями новых правил, причем к этой работе подключены также власти губерний. |
It is also important to recall the principles of international law concerning indigenous peoples as defined by the Inter-American Commission on Human Rights, including the right of indigenous peoples to own, control and manage their territories. |
С другой стороны, представляется важным напомнить международные принципы международного права коренных народов, которые были сформулированы Межамериканской комиссией по правам человека и в число которых включено право коренных народов на владение и управление территориями и контроль над ними. |
The fact of the matter is that the Civil Aviation Authority (CAA) provided 1 megabyte of data to Mr. Cissoko, the Group's air traffic control expert. |
Дело в том, что Управление гражданской авиации (УГА) предоставило эксперту Группы по вопросам гражданской авиации гну Сиссоко данные в объеме 1 мегабайта. |