It is important for States in different regions to harmonize their efforts in addressing critical issues such as border control, stockpile management, marking, tracing, specialized training, information-sharing and the development of legislation. |
Важно, чтобы государства в различных регионах координировали свои усилия в решении таких важнейших вопросов, как пограничный контроль, управление запасами, маркировка, отслеживание, специальная подготовка, обмен информацией и разработка законодательства. |
Its mission is to ensure the regulation, organization and control of the different punishments, and ensure the management of personnel and equipment to provide assistance for persons of all ages concerned with judicial procedures. |
Его задача - обеспечивать регулирование, организацию и контроль исполнения различных наказаний и осуществлять управление персоналом и материальной частью для предоставления помощи лицам всех возрастов, которые затронуты судебными процедурами. |
My Office participates in the international discussions launched in Geneva following the events in Georgia in August 2008, and emphasizes that all duty bearers, including the authorities in control, are responsible for ensuring the enjoyment by all people of all human rights, without discrimination. |
Мое Управление участвует в международных обсуждениях в Женеве, начатых после событий в Грузии в августе 2008 года, и подчеркивает, что все, на ком лежит ответственность, включая обладающие контролем власти, ответственны за обеспечение осуществления всеми людьми всех прав человека без дискриминации. |
The Office of the Capital Master Plan has established an appropriate internal control structure, with segregation of duties, to review and evaluate guaranteed maximum price proposals, in order to promote the attainment of best value. |
Управление Генерального плана капитального ремонта установило надлежащую систему внутреннего контроля с разделением обязанностей для рассмотрения и оценки предложений по гарантированной максимальной цене в интересах содействия получению оптимальной стоимости. |
While UNHCR has consistently recognized the legitimate interest of States to manage immigration and control the entry, stay and removal of migrants, the Office has equally stressed the need to design mechanisms that are responsive to those seeking international protection. |
Несмотря на неизменное признание УВКБ законного права государства контролировать иммиграцию, а также въезд в свою страну, пребывание в ней и выдворение из нее мигрантов, Управление в равной степени подчеркивало необходимость создания механизмов, которые гибко учитывают интересы лиц, добивающихся международной защиты. |
It deplores the fact that it is still not in a position to exercise effective control over the Chagos Archipelago as a result of the illegal excision of its territory. |
Оно выражает сожаление в связи с тем, что по-прежнему не может осуществлять эффективное управление Чагосским архипелагом в результате незаконного отчуждения его территории. |
(b) International mechanisms should be developed to help developing nations coordinate with the global community in areas such as sea traffic control; |
Ь) следует разрабатывать международные механизмы в целях оказания помощи развивающимся странам для координации их действий с деятельностью мирового сообщества в таких областях, как управление морским судоходством; |
The access, control and ownership of land and water resources by rural women are influenced by a number of factors related to the specificities of rurality. |
На доступ сельских женщин к земельным и водным ресурсам, на управление и владение ими влияет целый ряд факторов, связанных с особенностями уклада сельских жителей. |
(c) The Mission shall benefit from United Nations backstopping and command and control structures; |
с) миссия будет пользоваться структурами Организации Объединенных Наций, обеспечивающими поддержку, командование и управление; |
The same speaker encouraged the Office to study model laws on drug control matters to ensure that they provided appropriate guidelines to enable Governments to ensure access to such substances. |
Тот же оратор призвал Управление изучить типовые законы о контроле над наркотиками, чтобы убедиться, что в них содержатся необходимые руководящие указания, которые позволят правительствам обеспечить доступность таких веществ. |
Members of the delegation observed during their visits to prisons that in many cases there were situations of "self-rule" or "shared rule" or else an absence of control. |
В ходе посещения пенитенциарных учреждений члены делегации отметили, что зачастую здесь имеет место "самоуправление", "совместное управление" или же отсутствия контроля. |
Integrated nutrient management reconciles the need to fix nitrogen within farm systems with the import of inorganic and organic sources of nutrients and the reduction of nutrient losses through erosion control. |
Комплексное управление биогенными веществами позволяет совместить необходимость связывания азота в сельскохозяйственных системах с вводом неорганических и органических источников биогенных веществ и сокращением потерь биогенных веществ за счет контроля за эрозией. |
Oversight through internal control systems ensures that risk management is carried out in accordance with organizational risk tolerance; |
Надзор, проводимый в рамках системы внутреннего контроля, позволяет осуществлять управление рисками в соответствии с используемыми в организации принципами приемлемости рисков; |
Although further work was required to realize the full benefits of IPSAS in the longer term, the Office expected increased transparency, improved management of assets, and enhanced control and understanding of liabilities, income and expenditure. |
Хотя еще предстоит дальнейшая работа для получения полной отдачи от МСУГС в долгосрочном плане, в числе ожидаемых Управлением результатов отмечаются повышение транспарентности, более эффективное управление активами и усиленный контроль и осведомленность о состоянии обязательств, доходов и расходов. |
The United Nations Convention against Corruption required internal control and risk management, which went beyond selection of the winning supplier inasmuch as it also had an impact on contract administration. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции предусматривает внутренний контроль и управление рисками, что выходит за рамки выбора победившего поставщика, поскольку это также влияет на контроль за исполнением контрактов. |
Enterprise risk management and an internal control framework were essential tools, and all the initiatives undertaken, including those to further results-based management, must be fully integrated and harmonized with each other. |
Важными инструментами являются общеорганизационное управление рисками и система внутреннего контроля, и все предпринятые инициативы, включая совершенствование ориентированного на конкретные результаты управления, должны быть полностью интегрированы и согласованы друг с другом. |
In parallel, the Office has set itself the goal of streamlining and simplifying processes with a view to reducing bureaucracy and making decision-making more efficient, empowering managers, and ensuring effective and efficient control and accountability mechanisms. |
Наряду с этим Управление поставило перед собой задачу упорядочить и упростить процессы для сокращения бюрократического аппарата и повышения эффективности принятия решений путем расширения полномочий менеджеров и обеспечения эффективного и действенного контроля и функционирования механизмов подотчетности. |
Ensure that links are made, when appropriate, to relevant national initiatives to eliminate duplication or conflict and maximize efficiency (e.g., chemicals management, waste management and disposal, pollution control, sustainable development). |
В случае необходимости обеспечить связи с соответствующими национальными инициативами для того, чтобы избежать дублирования или противоречий и максимально увеличить эффективность (например, управление в области химических веществ, регулирование и удаление отходов, контроль загрязнения, устойчивое развитие). |
As a result, the Office was able to draw up a report assessing the permeability of the Chinese border with regard to trafficking in precursors and made recommendations for strengthening control of the border. |
Благодаря этому Управление смогло подготовить доклад по проблеме прозрачности китайской границы для незаконного оборота прекурсоров, а также вынести рекомендации относительно укрепления пограничного контроля. |
The Office of Internal Oversight Services observed that the control environment had been inadequate, exposing the peacekeeping operations to the risk of fraud and abuse and accordingly recommended the establishment of appropriate mechanisms to ensure managerial accountability at all levels. |
Управление служб внутреннего надзора отметило, что «система контроля» не отвечала необходимым требованиям, чтобы предотвратить возникновение риска мошенничества и злоупотреблений в операциях по поддержанию мира, и в связи с этим рекомендовало создать надлежащие механизмы обеспечения подотчетности руководителей на всех уровнях. |
In the short period during which Fretilin had de facto control over the territory, the administration of the State was restored, though still under the Portuguese flag. |
За короткий период, в течение которого ФРЕТИЛИН фактически контролировал всю территорию страны, было восстановлено управление государством, хотя все еще под португальским флагом. |
SCNP, which is the national authority performing state control and intersectoral management in the area of nature protection and rational utilization of natural resources in Uzbekistan. |
а) ГКОП - национального органа, осуществляющего государственный контроль и межсекторальное управление в области охраны природы и рационального использования природных ресурсов в Узбекистане; |
There were also shortcomings in areas including legislation, control, sampling and analysis, management, alternatives, personal protective equipment and waste disposal; |
Также отмечались недостатки в таких областях, как законодательство, контроль, сбор образцов и анализы, управление, альтернативы, личное защитное оборудование и удаление отходов; |
Social accounting, risk management, performance evaluation, disaster recovery plan and internal control Social accounting |
Учет в социально значимых категориях, управление рисками, оценка результатов деятельности, план аварийного восстановления и механизмы внутреннего контроля |
The representative of Belgium suggested that, at the level of the European Union, integrated border management with regard to the control of drugs had not always been efficiently implemented and that had created challenges in coordinating responses by police and customs authorities. |
По мнению представителя Бельгии, на уровне Европейского союза не всегда эффективно применяется комплексное управление границами в плане контроля над наркотиками, что создает серьезные трудности в деле координации мер органов полиции и таможенных служб. |