According to the report of the Expanded Joint Verification Mechanism in December 2013, the Ugandan authorities moved Sultani Makenga away from his troops in order "to deny him command and control over troops and officers". |
Согласно докладу, подготовленному в декабре 2013 года Расширенным механизмом совместного контроля, угандийские власти вывели Султани Макенгу из состава его войск, чтобы «тот не мог осуществлять командование и управление войсками и офицерами». |
In a coordinated approach, on 17 July, the Office of the High Representative, the United States and the European Union communicated to relevant officials that this move raised concerns of inappropriate political control over the Independent Board. |
Действуя в рамках скоординированного подхода, Управление Высокого представителя, Соединенные Штаты Америки, и Европейский союз 17 июля уведомили соответствующих должностных лиц о том, что этот шаг вызывает обеспокоенность по поводу неприемлемого политического контроля за деятельностью Независимого совета. |
The General Services Section provided vital support to the Tribunal, which included realignment of office space, preparing administrative documents for archiving, construction of a temporary archives facility, general repairs and maintenance, and asset control and management. |
Чрезвычайно важную поддержку Трибуналу оказывала Секция общего обслуживания, которая включала в себя перепланировку служебных помещений, подготовку административных документов для архивирования, сооружение дополнительного архивного хранилища, общий ремонт и эксплуатацию, а также контроль за имуществом и управление им. |
As presented in the strategic framework for the biennium 2014-2015, approved by the Pension Board in July 2012, the Fund has identified risk management and an improved internal control framework as one of its long-term objectives. |
Как указано в стратегических рамках на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, утвержденных Правлением Пенсионного фонда в июле 2012 года, Фонд определил управление рисками и совершенствование системы внутреннего контроля в качестве одной из своих долгосрочных задач. |
Like many other institutions, the Ivorian customs administration had to be rebuilt and reconstituted after many years of political crisis, the priority being the control of transit flows to and from neighbouring countries and the region. |
Как и многие другие ведомства, ивуарийское таможенное управление необходимо было восстанавливать и реконструировать после многолетнего политического кризиса, при этом приоритет отдается обеспечению контроля за транзитными перевозками, направляющимися в соседние страны и регион и из них. |
In 2013, the Committee held three sessions, during which it discussed and made observations on various issues relating to oversight, including internal audit, inspection, evaluation, internal control and enterprise risk management. |
В 2013 году Комитет провел три сессии, в ходе которых он обсудил разные вопросы, касающиеся надзора, включая внутреннюю ревизию, инспекцию, оценку, внутренний контроль и общеорганизационное управление рисками, и сделал замечания по ним. |
In addition to resolutions and mandates adopted by various entities of the United Nations system, the Office welcomes exploration of other avenues through which gender-sensitive arms control can be addressed. |
В дополнение к резолюциям и мандатам различных организаций системы Организации Объединенных Наций Управление приветствует другие формы изучения проблематики контроля над вооружениями с учетом гендерной составляющей. |
The Office remains convinced that an inclusive approach to disarmament and arms control efforts is preferable to one that fails to recognize how men and women are affected differently by, and involved in, issues related to arms. |
Управление по-прежнему убеждено в том, что всеохватный подход к деятельности в области разоружения и контроля над вооружениями предпочтительнее подхода, не учитывающего разное влияние вопросов, связанных с оружием, на мужчин и женщин, и их разную причастность к этим вопросам. |
Similarly, the Office encourages Member States to nominate female participants for its disarmament, arms control, and non-proliferation training courses for security sector officials and technical and scientific experts. |
Кроме того, Управление рекомендует государствам-членам направлять женщин для участия в учебных курсах по вопросам разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, проводимых для должностных лиц сектора безопасности и технических и научных экспертов. |
The Centre also trained over 400 security sector officials on a range of small arms control issues, including marking, stockpile management, destruction techniques and management of evidence related to crimes concerning small arms and light weapons. |
Этот Центр обучил также более 400 сотрудников органов безопасности по целому ряду программ, касающихся контроля за стрелковым оружием, включая маркировку, управление запасами, методики уничтожения и порядок работы с вещественными доказательствами, имеющими отношение к преступлениям, совершенным с использованием стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Centre trained more than 400 officials from the security sectors of States on various aspects of small arms control, including marking and record keeping; tracing; stockpile management; and destruction. |
Центр подготовил более 400 сотрудников сектора безопасности государств по различным аспектам контроля за стрелковым оружием, включая маркировку, учет и отслеживание, управление запасами и уничтожение. |
The centre trained more than 430 national security sector officials, including customs and judicial officers, on small arms control matters, including marking, tracing and stockpile management. |
В центре прошли подготовку более 430 должностных лиц национальных силовых структур, включая сотрудников таможенной службы и судебной системы, по вопросам контроля за стрелковым оружием, включая маркировку, отслеживание и управление запасами. |
Once the Arms Trade Treaty enters into force, it will provide a framework for international cooperation and capacity-building regarding the prevention of diversion and questionable transfers, ranging from improved legislation and control procedures, to better stockpile management. |
После вступления Договора о торговле оружием в силу он обеспечит рамки для международного сотрудничества и наращивания потенциала в деле предотвращения переключения оружия и сомнительных сделок, в частности благодаря улучшению законодательства и процедур контроля, с тем чтобы лучше осуществлять управление запасами оружия. |
In response to audit recommendations regarding the General Assembly Building, the Office of the Capital Master Plan is seeking opportunities to mitigate the costs of acceleration and is addressing non-conformance reports to ensure effective quality control. |
В ответ на вынесенные по результатам ревизии рекомендации касательно здания Генеральной Ассамблеи Управление Генерального плана капитального ремонта изыскивает возможности снижения расходов, связанных с ускорением работ, и принимает меры в связи с сообщениями о несоответствии установленным требованиям в целях обеспечения эффективного контроля качества. |
The implementation of the Standards has allowed UN-Women to introduce new standard operating procedures and instructions to promote and demonstrate a better management of the assets and resources under its control. |
Переход на указанные стандарты позволил Структуре «ООН-женщины» внедрить новые стандартные оперативные процедуры и инструкции, с тем чтобы поощрять и демонстрировать более эффективное управление находящимися под ее контролем активами и ресурсами. |
In case the predicted temperature method is used, the predicted temperature profile of the elements affecting the hybrid control shall be defined through input parameters in the software interface system. |
Если используется метод прогнозируемых температур, то прогнозируемый температурный профиль тех элементов, которые оказывают влияние на управление гибридной системой, определяют по вводимым параметрам для системы программного интерфейса. |
It has strengthened its risk management and control framework and taken steps to enhance its corporate oversight capability and establish a global approach to managing the selection, approval, monitoring and evaluation of projects. |
Управление активизировало свою работу по регулированию возникающих рисков и обеспечению контроля в целях укрепления общеорганизационных механизмов надзора и разработки глобального подхода в вопросах управления работой по отбору, утверждению, контролю и оценки проектов. |
The Office has not determined the extent of any gap in skills and the level of training required for its management and staff to fully embed the enhanced control regime. |
Управление еще не определило масштабность тех или иных проблем в сфере повышения квалификации персонала и уровня подготовки, необходимых для выполнения управленческих функций и полного внедрения усовершенствованной системы контроля. |
The Office of the Capital Master Plan continues to exert firm control over expenditure, with an experienced project team consistently reviewing construction costs, thoroughly checking change orders and negotiating firmly before any payment is made. |
Управление генерального плана капитального ремонта жестко контролирует расходы с помощью опытной проектной группы, которая постоянно отслеживает расходы на строительство, тщательно проверяет распоряжения о внесении изменений и проводит переговоры с твердых позиций до произведения любых выплат. |
To tackle continuing cross-border incidents and in the context of reports of arms smuggling, there remains an urgent need to improve the management and control of the land borders of Lebanon. |
Для борьбы с постоянными трансграничными инцидентами и пресечения контрабанды оружия по-прежнему необходимо в срочном порядке улучшить управление сухопутными границами Ливана и контроль за ними. |
If the steering control is fitted with a steering wheel air-bag, the test shall be carried out with the air-bag inflated. |
2.1.2 Если рулевое управление оснащено рулевым колесом с подушкой безопасности, то испытание проводят с подушкой безопасности. |
While weather modification in warfare has been prohibited under the Environmental Modification Convention, weather control has been experimented with and practised widely since the 1940s to produce desirable changes in weather. |
Модификация погоды в военных целях была запрещена Конвенцией о запрещении воздействия на природную среду, однако управление погодой осуществляется в порядке эксперимента и в широких масштабах с 1940х годов с целью получения желаемых изменений в этой области. |
Newer forms of institutionalization tend to be concealed by superficial changes that do not transfer actual control from service providers to the service users as required by the human rights-based approach to disability. |
Новые формы институционализации, как правило, скрыты под внешними изменениями, которые не передают фактическое управление от поставщиков услуг их потребителям, как того требует основанный на правах человека подход к инвалидности. |
The Committee recommends that the State party amend any discriminatory provisions limiting the ownership, control and usage of land by women and adopt a public policy on land management that integrates a gender perspective. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести в законодательство поправки, предусматривающие отмену дискриминационных положений, ограничивающих права женщин на владение, управление и распоряжение землей, и разработать государственную стратегию по регулированию земельных отношений, которая должна учитывать гендерные аспекты. |
The State office for the regulation, control and processing of agricultural produce used to levy a tax on coffee, but that no longer happens (see annex 41). |
Государственное управление по регулированию, контролю и обработке сельскохозяйственной продукции раньше взимало налог на кофе, но сейчас этого не происходит (см. приложение 41). |