| Some appeared to make the conduct lawful, as it were, but it was not certain that others did. | Как представляется, некоторые такие обстоятельства делают поведение законным, в то время как в отношении других обстоятельств ситуация неясна. |
| Furthermore, it had been submitted on the assumption that Canada had the authority to monitor the conduct of developing countries. | Кроме того, этот проект резолюции был представлен, исходя из мнения о том, что Канада имеет полномочия контролировать поведение развивающихся стран. |
| There is a move towards analysis of the economic effects of conduct, including identifying which "effects tests" are appropriate to use in which circumstances. | Но этот критерий не позволяет выявить поведение, которое имеет экономический смысл, поскольку оно одновременно повышает эффективность и уменьшает конкуренцию. |
| Several economic effects tests have been developed to try to separate pro- from anti-competitive conduct. | И при этом он позволяет уловить поведение, которое является желательным в соответствии с законами некоторых стран. |
| The judge concluded that the established conduct constituted a crime of attempted robbery with aggravating circumstances, by virtue of article 2 of Act No. 23,592. | Судья постановил, что это поведение представляет собой покушение на кражу имущества при отягчающих обстоятельствах по смыслу статьи 2 Закона 23592. |
| But Wilhelm did not in fact rule, as Germany's conduct during WWI made clear. | Но, как показало поведение Германии в Первую мировую войну, фактически Вильгельм не управлял страной. |
| The principle of separation of powers makes it even less acceptable to direct any instruction to the Courts in order to sanction a specific conduct. | Принцип разделения властей, более того, не позволяет диктовать судам, какие ими должны приниматься меры в порядке наказания за то или иное поведение. |
| Nevertheless, when excessively priced goods are inputs into final consumer goods, such conduct can affect a wide range of products, thereby ultimately causing harm to consumers. | Тем не менее, когда товар, продаваемый по завышенным ценам, служит сырьем для производства товаров, поставляемых конечным потребителем, такое поведение может иметь последствия для широкого спектра продукции и в конечном счете нанести ущерб интересам потребителей. |
| The justice operator to be held accountable must have the means to properly explain and justify any conduct or action deemed inadequate, inappropriate or illegal through due process. | Работник судебных органов, рассматриваемый как подотчетный, должен иметь средства, позволяющие ему надлежащим образом разъяснить и обосновать любое поведение или действие, считающееся ненадлежащим, неуместным или незаконным, с использованием надлежащей правовой процедуры. |
| Terminology used in this report seeks to provide an effective description of conduct and acts without aiming to provide final or definitive definitions. | Терминология, используемая в настоящем докладе, призвана как можно более точно описать соответствующие поведение и деяния, однако не претендует на статус окончательного и исчерпывающего определения. |
| Purely negligent conduct lacks the intent required under article 1, but may constitute ill-treatment if it leads to severe pain and suffering (A/63/175, para. 49). | Чисто пренебрежительное поведение не сопряжено с умыслом, наличие которого требуется согласно статье 1, и может представлять собой жестокое обращение, если оно ведет к причинению сильной боли и страдания (А/63/175, пункт 49). |
| The requirement by a prosecuting State for dual criminality may have an impact on whether a person is held criminally accountable for his or her conduct. | Требование о соблюдении осуществляющим преследование государством положения об обоюдном признании деяния преступлением может влиять на то, будет ли то или иное лицо привлечено к уголовной ответственности за свое поведение. |
| Numerous penal codes in Europe and in the United States describe and punish severely this conduct as being "acts committed by organizations under foreign control". | Многие уголовные кодексы в Европе и Соединенных Штатах квалифицируют такого рода поведение как «акты, совершаемые организациями, находящимися под иностранным контролем» и предусматривают за него суровые меры наказания. |
| When their conduct proved unsatisfactory, they were almost invariably brought to trial and exiled or executed, and their property was confiscated. | Когда их поведение по отношению к императору не удовлетворяло последнего, они практически все были привлечены к судебному преследованию и в результате сосланы или казнены, а их собственность была конфискована. |
| Former Pfizer sales representative John Kopchinski acted as a qui tam relator and filed a complaint in 2004 outlining the illegal conduct in the marketing of Bextra. | Бывший представитель по продажам Pfizer Джон Копчинский выступал в качестве агента по связям с клиентами и подал жалобу в 2004 году, в котором излагалось незаконное поведение в маркетинге Bextra. |
| There is a tendency to use the term extremely loosely in ordinary conversation about any adversary who is presumed to indulge in immoral conduct and be partial to ill-gotten gains. | С другой стороны, наметилась тенденция к чрезмерно частому использованию этого термина, в том числе в формулировках, направленных против какого-либо противника, когда предполагается, что его поведение является аморальным, а принадлежащие ему деньги нечестно заработаны. |
| Those who refuse bribes may be targeted with violence, either to influence their conduct or to set examples that will make others less likely to resist. | К лицам, которые отказываются от взяток, может быть применено насилие, чтобы заставить их изменить свое поведение либо в назидание другим, чтобы были более сговорчивыми. |
| This provision was intended to cover all internationally wrongful conduct constituting a breach of an international obligation, whether arising from positive action or an omission or failure to act. | Цель этого положения заключается в том, чтобы охватить любое международно- противоправное поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства, независимо от того, связано ли оно с целенаправленным действием или бездействием или отказом совершить действие. |
| Thus, it has had incorporated in the general school curriculum subjects such as Odobnoma (conduct) and Jamiyatshinosi (civics). | В этой связи в учебный план общеобразовательных школ включены такие предметы как "Одобнома (Поведение)" и "Джамиятшиноси (Обществоведение)". |
| Several speakers noted the importance of emphasizing integrity, transparency, merit-based recruitment and promotion, and professional conduct for the prevention of corruption in the public sector. | Ряд выступавших отметили, что для предупреждения коррупции в публичном секторе большое значение имеет обеспечение добросовестности и прозрачности, прием на работу и продвижение по службе с учетом соответствующей квалификации и профессиональное поведение. |
| The choice among applying administrative, civil or criminal law (or no law) to cartels affects company conduct. | Поведение компаний во многом зависит от того, какое законодательство применяется к картелям - административное, гражданское или уголовное (или никакое). |
| Young people who opt for one of the different types of police career undergo a rigorous selection process which analyzes their values, conduct, aptitude and worthiness. | Молодые люди, избравшие эту профессию, подвергаются на различных уровнях тщательному отбору, в ходе которого анализируются ценности, которых они придерживаются, их поведение, их способности и их дисциплинированность. |
| To take into account, in considering whether to grant a license or to register an individual, good practices (past conduct) and (training). | Учет при рассмотрении вопроса о том, выдавать ли лицензию или регистрировать ли то или иное физическое лицо, передовых практических методов 32 (прошлое поведение) и 35 (учебная подготовка). |
| One State reported that it also criminalized conduct in which a person was "reckless as to whether persons will be so encouraged". | Одно государство сообщило также, что оно отнесло к категории преступлений такое поведение, при котором человек «проявляет преступное безразличие к тому, будут ли другие лица испытывать побуждение к этому». |
| An (external) reporting point for complaints about undesirable conduct was also established and the position of the confidential counsellor was reviewed and professionalised. | Создана не зависимая от Министерства обороны инстанция, куда могут направляться жалобы на недостойное поведение; были также повышены роль и профессионализм консультанта по конфиденциальным вопросам. |