Some appeared to make the conduct lawful, as it were, but it was not certain that others did. |
Как представляется, некоторые такие обстоятельства делают поведение законным, в то время как в отношении других обстоятельств ситуация неясна. |
Furthermore, it had been submitted on the assumption that Canada had the authority to monitor the conduct of developing countries. |
Кроме того, этот проект резолюции был представлен, исходя из мнения о том, что Канада имеет полномочия контролировать поведение развивающихся стран. |
There is a move towards analysis of the economic effects of conduct, including identifying which "effects tests" are appropriate to use in which circumstances. |
Но этот критерий не позволяет выявить поведение, которое имеет экономический смысл, поскольку оно одновременно повышает эффективность и уменьшает конкуренцию. |
Several economic effects tests have been developed to try to separate pro- from anti-competitive conduct. |
И при этом он позволяет уловить поведение, которое является желательным в соответствии с законами некоторых стран. |
The judge concluded that the established conduct constituted a crime of attempted robbery with aggravating circumstances, by virtue of article 2 of Act No. 23,592. |
Судья постановил, что это поведение представляет собой покушение на кражу имущества при отягчающих обстоятельствах по смыслу статьи 2 Закона 23592. |
But Wilhelm did not in fact rule, as Germany's conduct during WWI made clear. |
Но, как показало поведение Германии в Первую мировую войну, фактически Вильгельм не управлял страной. |
The principle of separation of powers makes it even less acceptable to direct any instruction to the Courts in order to sanction a specific conduct. |
Принцип разделения властей, более того, не позволяет диктовать судам, какие ими должны приниматься меры в порядке наказания за то или иное поведение. |
Nevertheless, when excessively priced goods are inputs into final consumer goods, such conduct can affect a wide range of products, thereby ultimately causing harm to consumers. |
Тем не менее, когда товар, продаваемый по завышенным ценам, служит сырьем для производства товаров, поставляемых конечным потребителем, такое поведение может иметь последствия для широкого спектра продукции и в конечном счете нанести ущерб интересам потребителей. |
The justice operator to be held accountable must have the means to properly explain and justify any conduct or action deemed inadequate, inappropriate or illegal through due process. |
Работник судебных органов, рассматриваемый как подотчетный, должен иметь средства, позволяющие ему надлежащим образом разъяснить и обосновать любое поведение или действие, считающееся ненадлежащим, неуместным или незаконным, с использованием надлежащей правовой процедуры. |
Terminology used in this report seeks to provide an effective description of conduct and acts without aiming to provide final or definitive definitions. |
Терминология, используемая в настоящем докладе, призвана как можно более точно описать соответствующие поведение и деяния, однако не претендует на статус окончательного и исчерпывающего определения. |
Purely negligent conduct lacks the intent required under article 1, but may constitute ill-treatment if it leads to severe pain and suffering (A/63/175, para. 49). |
Чисто пренебрежительное поведение не сопряжено с умыслом, наличие которого требуется согласно статье 1, и может представлять собой жестокое обращение, если оно ведет к причинению сильной боли и страдания (А/63/175, пункт 49). |
The requirement by a prosecuting State for dual criminality may have an impact on whether a person is held criminally accountable for his or her conduct. |
Требование о соблюдении осуществляющим преследование государством положения об обоюдном признании деяния преступлением может влиять на то, будет ли то или иное лицо привлечено к уголовной ответственности за свое поведение. |
Numerous penal codes in Europe and in the United States describe and punish severely this conduct as being "acts committed by organizations under foreign control". |
Многие уголовные кодексы в Европе и Соединенных Штатах квалифицируют такого рода поведение как «акты, совершаемые организациями, находящимися под иностранным контролем» и предусматривают за него суровые меры наказания. |
When their conduct proved unsatisfactory, they were almost invariably brought to trial and exiled or executed, and their property was confiscated. |
Когда их поведение по отношению к императору не удовлетворяло последнего, они практически все были привлечены к судебному преследованию и в результате сосланы или казнены, а их собственность была конфискована. |
Former Pfizer sales representative John Kopchinski acted as a qui tam relator and filed a complaint in 2004 outlining the illegal conduct in the marketing of Bextra. |
Бывший представитель по продажам Pfizer Джон Копчинский выступал в качестве агента по связям с клиентами и подал жалобу в 2004 году, в котором излагалось незаконное поведение в маркетинге Bextra. |
There is a tendency to use the term extremely loosely in ordinary conversation about any adversary who is presumed to indulge in immoral conduct and be partial to ill-gotten gains. |
С другой стороны, наметилась тенденция к чрезмерно частому использованию этого термина, в том числе в формулировках, направленных против какого-либо противника, когда предполагается, что его поведение является аморальным, а принадлежащие ему деньги нечестно заработаны. |
Those who refuse bribes may be targeted with violence, either to influence their conduct or to set examples that will make others less likely to resist. |
К лицам, которые отказываются от взяток, может быть применено насилие, чтобы заставить их изменить свое поведение либо в назидание другим, чтобы были более сговорчивыми. |
This provision was intended to cover all internationally wrongful conduct constituting a breach of an international obligation, whether arising from positive action or an omission or failure to act. |
Цель этого положения заключается в том, чтобы охватить любое международно- противоправное поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства, независимо от того, связано ли оно с целенаправленным действием или бездействием или отказом совершить действие. |
Thus, it has had incorporated in the general school curriculum subjects such as Odobnoma (conduct) and Jamiyatshinosi (civics). |
В этой связи в учебный план общеобразовательных школ включены такие предметы как "Одобнома (Поведение)" и "Джамиятшиноси (Обществоведение)". |
Several speakers noted the importance of emphasizing integrity, transparency, merit-based recruitment and promotion, and professional conduct for the prevention of corruption in the public sector. |
Ряд выступавших отметили, что для предупреждения коррупции в публичном секторе большое значение имеет обеспечение добросовестности и прозрачности, прием на работу и продвижение по службе с учетом соответствующей квалификации и профессиональное поведение. |
The choice among applying administrative, civil or criminal law (or no law) to cartels affects company conduct. |
Поведение компаний во многом зависит от того, какое законодательство применяется к картелям - административное, гражданское или уголовное (или никакое). |
Young people who opt for one of the different types of police career undergo a rigorous selection process which analyzes their values, conduct, aptitude and worthiness. |
Молодые люди, избравшие эту профессию, подвергаются на различных уровнях тщательному отбору, в ходе которого анализируются ценности, которых они придерживаются, их поведение, их способности и их дисциплинированность. |
To take into account, in considering whether to grant a license or to register an individual, good practices (past conduct) and (training). |
Учет при рассмотрении вопроса о том, выдавать ли лицензию или регистрировать ли то или иное физическое лицо, передовых практических методов 32 (прошлое поведение) и 35 (учебная подготовка). |
One State reported that it also criminalized conduct in which a person was "reckless as to whether persons will be so encouraged". |
Одно государство сообщило также, что оно отнесло к категории преступлений такое поведение, при котором человек «проявляет преступное безразличие к тому, будут ли другие лица испытывать побуждение к этому». |
An (external) reporting point for complaints about undesirable conduct was also established and the position of the confidential counsellor was reviewed and professionalised. |
Создана не зависимая от Министерства обороны инстанция, куда могут направляться жалобы на недостойное поведение; были также повышены роль и профессионализм консультанта по конфиденциальным вопросам. |