Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
The commentary thereto suggested that statements or conduct of actors such as international organizations could reflect or initiate relevant subsequent practice of the parties to a treaty, but should not be conflated with such practice. В комментарии по этому вопросу говорится, что заявления или поведение субъектов, таких как международные организации, могут отражать или инициировать соответствующую последующую практику применения сторонами договора, но не должны объединяться с этой практикой.
With regard to paragraphs 2 and 3 of draft conclusion 4, his delegation looked forward to clarification at a later stage of the work on the topic of the reasons for the selection of the word "conduct" as part of the definition of subsequent practice. Что касается пунктов 2 и 3 проекта вывода 4, то делегация Таиланда надеется получить на более позднем этапе работы по этой теме разъяснения относительно оснований для выбора слова «поведение» как части определения понятия последующей практики.
Subsequent agreements and subsequent practice are distinguished according to whether a common position can be identified as such, in a common expression, or whether it is necessary to indirectly identify an agreement through particular conduct or circumstances. Различие между последующими соглашениями и последующей практикой проводится по признаку того, может ли быть идентифицирована общая позиция как таковая в форме общего выражения или же необходимо косвенно устанавливать наличие соглашения, анализируя конкретное поведение или обстоятельства.
Only such conduct which the parties undertake "regarding the interpretation of the treaty" should benefit from being treated as an "authentic" contribution to interpretation. Только такое поведение, которое стороны обязались осуществлять «в отношении толкования договора», должно считаться как «аутентичный» вклад в толкование.
The Temple case, however, illustrates that situations may arise in which the conduct of minor officials and local practice cannot be attributed to the State. Однако дело о Храме свидетельствует о том, что могут возникать ситуации, когда поведение мелких чиновников и местная практика не могут быть присвоены государству.
While he was not asserting that such conduct was sanctioned by the State authorities, he submitted that a far more proactive approach involving public information and punitive action was required on the part of public officials. Он не утверждает, что такое поведение санкционируется государственными властями, однако считает, что государственные служащие должны занимать гораздо более активную позицию с использованием общественной информации и мер наказания.
The majority of cases in 2012 (24 per cent) involved medical insurance fraud, followed closely (22 per cent) by inappropriate staff conduct. Большая часть дел в 2012 году была связана с мошенничеством в отношении медицинского страхования (24 процента), сразу за которым следовало неподобающее поведение персонала (22 процента).
The second kind concerns "direct obligations with which sponsoring States must comply independently of their obligation to ensure a certain conduct on the part of the sponsored contractors". Второй вид обязательств - это «непосредственные обязательства, которые поручившиеся государства должны соблюдать независимо от своего обязательства обеспечивать определенное поведение со стороны контракторов, за которых они поручились».
Typically organizations have a clear code of conduct setting out in a clear way the behaviours expected across a range of areas, including what to do if fraud is suspected. Как правило, в организациях существует четкий кодекс поведения, в котором ясно изложено, какое поведение ожидается в целом ряде случаев, и в том числе что надлежит делать при подозрении на мошенничество.
The obligations under such norms arise from those substantive rules of conduct that prohibit what has come to be seen as intolerable because of the threat it presents to the survival of States and their peoples and the most basic human values. Обязательства в соответствии с таким правом вытекают из основных норм поведения, запрещающих такое поведение, которое считается недопустимым в силу той угрозы, которую оно представляет для выживания государств и населяющих их народов и охранения наиболее важных человеческих ценностей.
One State party's law was not limited to acts intended to alter a public official's course of conduct and did not require that the bribery be committed in order to obtain an undue advantage for oneself or for others. В одном из государств-участников законодательство не ограничивается деяниями, призванными изменить поведение публичного должностного лица, и не требует, чтобы подкуп совершался для получения неправомерного преимущества для себя или для других лиц.
For the purposes of article 19, paragraph 3, a norm must be formulated with sufficient precision to enable an individual to regulate his or her conduct accordingly. Для целей пункта З статьи 19 норма должна быть сформулирована с достаточной четкостью, чтобы отдельные лица могли соответствующим образом выстраивать свое поведение.
In situations where a party does not sign the contract or return a written confirmation, but nevertheless performs its obligations, many courts have held that such conduct amounts to a tacit acceptance of the terms of the contract, including the arbitration agreement. В ситуациях, когда сторона не подписывает договор или не возвращает письменное подтверждение, но все же выполняет свои обязательства, по мнению многих судов, такое поведение равносильно молчаливому принятию условий договора, включая и арбитражное соглашение.
The principles of burden of proof and possessor in good faith, as well as the failure to treat such conduct as a crime, made it more difficult to recover cultural property that had been illegally removed from a country. Принципы, касающиеся бремени доказывания и добросовестного приобретения, а также отсутствие правовой нормы, квалифицирующей такое поведение, как преступное, еще больше затрудняют возможность возвращения культурных ценностей, незаконно вывезенных из той или иной страны.
The 2004 Law on Respecting Legitimate Freedoms and Protecting Citizens' Rights contains 15 articles that specifically govern the conduct of individuals representing all courts, prosecutor and judicial offices when carrying out their legal duties. В Законе "Об уважении законных свобод и гражданских прав" 2004 года содержится 15 статей, которые конкретным образом регулируют поведение лиц, представляющих все суды, прокуратуру и судебные инстанции, при выполнении ими своих законных обязанностей.
Some delegations questioned whether there was a need to regulate the conduct of other persons representing the complainant or the judge during the proceedings, referred to in paragraphs 9 and 16 of the draft code. Некоторые делегации выразили сомнение по поводу необходимости регулировать поведение других лиц, представляющих жалобщика или судью во время разбирательства, о чем говорится в пунктах 9 и 16 проекта кодекса.
Since, therefore, criminal conduct by such personnel could jeopardize worldwide support for the United Nations, the Nordic States fully supported a zero-tolerance policy in such cases. Поскольку преступное поведение этих сотрудников может серьезно воспрепятствовать поддержке, оказываемой мировым сообществом Организации Объединенных Наций, страны Северной Европы всецело поддерживают политику абсолютной нетерпимости в таких случаях.
It has also been noted that, for the purpose of this topic, conduct should only be attributed to a State when it was undertaken or accepted by the State organs responsible for the application of a treaty. Было отмечено также, что для цели данной темы поведение должно присваиваться государству только тогда, когда оно было осуществлено или признано органами государства, отвечающими за исполнение договора.
Some delegations acknowledged that the work and conduct of non-State actors, especially judicial bodies, may be taken into account in the interpretation of certain treaties in order to reveal the subsequent practice of States parties. Одни делегации признали, что работа и поведение негосударственных субъектов, особенно судебных органов, может учитываться при толковании определенных договоров, с тем чтобы выявить последующую практику государств-участников.
The plain text of article 2, subparagraph (a), might suggest that a State could be held indirectly responsible for certain conduct by private actors who compel an alien to leave the country, regardless of the State's intention. На основе простого анализа текста пункта (а) статьи 2 могло бы сложиться то впечатление, что государство может нести косвенную ответственность за определенное поведение частных субъектов, вынуждающих иностранца покинуть страну, вне зависимости от намерений государства.
Many expulsion decisions are administrative in nature (such as the routine refusal to extend a tourist visa) and quite legitimately would not take into account the gravity of the facts or the conduct of the alien in question. Многие решения о высылке носят административный характер (например, стандартный отказ продлить туристическую визу) и вполне обоснованно не учитывают тяжесть фактов или поведение иностранца.
Framed as such, draft article 11 suggests a lower threshold for State responsibility where the conduct of private actors is not attributable to the State and does not amount to a breach of an international obligation. В такой формулировке проект статьи 11 предполагает более низкий пороговый уровень ответственности государства в тех случаях, когда поведение частных субъектов не присваивается государству и не представляет собой нарушение того или иного международно-правового обязательства.
However, it should be recalled firstly that expulsion as conduct consisting of an action or omission attributable to a State is accepted in case law, as indicated in the commentary to draft article 2. Однако для начала стоит напомнить, что высылка как поведение, состоящее в действии или бездействии, которые могут быть присвоены тому и иному государству, признается в судебной практике, как, например, следует из комментария к проекту статьи 2.
Another State"[wished] to emphasize that the scope of 'conduct attributable to a State' should incorporate the same threshold for attribution as described in the draft articles on State responsibility for internationally wrongful acts". Другое государство «желает подчеркнуть, что для ответа на вопрос, может ли поведение «быть присвоено государству», нужно использовать те же критерии присвоения поведения, которые предусмотрены проектами статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния».
The Special Rapporteur has no objection to this clarification, because it is appropriate that the conduct of a State should be assessed on the basis of the work of the International Law Commission on State responsibility. Специальный докладчик не возражает против этого уточнения, будучи согласен с тем, что поведение государства, безусловно, должно оцениваться на основе результатов работы Комиссии международного права по вопросу об ответственности государств.