| Consequently, acts, statements and conduct discussed in this report are essentially factual. | Акты, заявления и поведение излагаются в основном с фактической точки зрения. |
| This implied that, in the absence of such a circumstance, its conduct would have been unlawful. | Это означало, что при отсутствии такого обстоятельства ее поведение было бы неправомерным. |
| As a logical consequence, the likelihood that their conduct (whether actions or omissions) may generate international responsibility has also increased. | В качестве логического последствия вероятность того, что их поведение (будь то действие или бездействие) может вести к возникновению международной ответственности, также увеличилась. |
| He may prefer to rely on the remedies available in case the buyer's conduct constitutes a breach of contract. | Он может предпочесть прибегнуть к имеющимся у него средствам правовой защиты, если поведение покупателя является существенным нарушением договора. |
| Thus, attribution of a certain conduct to an international organization does not imply that the same conduct cannot be attributed to a State, nor does vice versa attribution of conduct to a State rule out attribution of the same conduct to an international organization. | Так, например, присвоение определенного поведения международной организации не предполагает, что это же поведение не может быть присвоено какому-либо государству, как и наоборот, присвоение поведения государству не исключает присвоения этого же поведения какой-либо международной организации. |
| Such cases cast doubt on the integrity of the Organization, and the conduct of the staff members concerned should be examined rigorously by the Secretariat. | Такие случаи бросают тень сомнения на добросовестность Организации, поэтому Секретариату следует тщательно проанализировать поведение соответствующих сотрудников. |
| What remained critical was the link to a clear obligation which would be violated if the conduct was performed by the organization itself. | Действительно важным вопросом остается связь с очевидным обязательством, которое было бы нарушено, если бы данное поведение осуществлялось самой организацией. |
| However, conduct does not necessarily have to be attributed exclusively to one subject only. | Вместе с тем поведение необязательно должно присваиваться исключительно одному лишь субъекту. |
| Similarly, one could envisage cases in which conduct should be simultaneously attributed to an international organization and one or more of its members. | Аналогичным образом, можно было бы представить себе случаи, в которых поведение следует одновременно присваивать той или иной международной организации или одному или более одного из его членов. |
| Even if it was ascertained that conduct was attributable only to one of the actors, they would all be jointly responsible. | Даже если установлено, что поведение может быть присвоено лишь одному из действующих лиц, они все несли бы совместную ответственность. |
| Some statements stressed the importance of the criterion of control in order to determine to whom conduct had to be attributed. | В некоторых заявлениях подчеркивалась важность критерия контроля для определения того, кому следует присваивать поведение. |
| For example, a State's responsibility for some particular form of conduct might be recognized. | Кроме того, необходимо, к примеру, признавать ответственность государства за определенного рода поведение. |
| Legal journals aimed at the executive staff of companies emphasized that such conduct in the workplace was unacceptable. | В журналах, посвященных юридическим вопросам и предназначенных для руководящего состава компаний, подчеркивается, что подобное поведение на рабочем месте неприемлемо. |
| The intent is to optimize procedures and establish suitable penalties for the types of conduct prohibited. | Изменения призваны усовершенствовать процедуру и установить надлежащие наказания за наказуемое поведение. |
| And yet the Security Council has not seen fit to scrutinize their conduct. | И все-таки Совет Безопасности не счел нужным рассматривать их поведение. |
| In Scotland the Crown Office and Procurator Fiscal Service carried out an internal review of how it investigated complaints of criminal conduct by police officers. | В Шотландии уголовное отделение суда королевской скамьи и прокуратура провели внутреннее исследование процедур расследования жалоб на преступное поведение сотрудников полиции. |
| In cooperating with international institutions in such a case, the State concerned does not assume responsibility for their subsequent conduct". | Сотрудничая с международными учреждениями, соответствующее государство в таких случаях не несет ответственности за последующее поведение такого учреждения». |
| It also amends the relevant rules of the Statute of Administrative and Municipal Workers for enforcing the penalties for such conduct. | Кроме того, вносятся соответствующие изменения в административные правила и положения о работниках муниципалитетов с целью применения наказаний, предусмотренных за такое поведение. |
| The Committee is concerned that there is no independent oversight mechanism for the investigation of complaints of criminal conduct against members of the police. | Комитет обеспокоен отсутствием независимого механизма надзора за расследованием жалоб на преступное поведение, допускаемое сотрудниками полиции. |
| During the trial period the minor's conduct is monitored by the body responsible for enforcing the sentence. | Во время испытательного срока поведение несовершеннолетнего контролируется органом исполнения наказания. |
| The view was expressed that the conduct of States which might produce legal effects deserved independent scrutiny apart from unilateral acts. | Было выражено мнение о том, что поведение государств, которое может иметь правовые последствия, заслуживает самостоятельного рассмотрения в отрыве от односторонних актов. |
| The proper conduct and behaviour of peacekeeping personnel continues to be a priority for the Organization. | Надлежащее поведение миротворческого персонала остается одним из приоритетов для Организации. |
| As a result, Members States always and in all circumstances have the obligation to ensure that their conduct complies with those legal imperatives. | В результате государства-члены всегда и во всех обстоятельствах обязаны обеспечивать, чтобы их поведение соответствовало этим юридическим императивам. |
| The conduct of United Nations personnel, particularly peacekeeping troops, should always be unblemished and beyond reproach. | Поведение персонала Организации Объединенных Наций - особенно миротворческих военных контингентов - всегда должно быть безукоризненным и безупречным. |
| Questions of responsibility of member States for conduct | Вопросы, касающиеся ответственности государств-членов за поведение, присваиваемое международной организации |