| Such conduct or activities include: ... 3. | Такое поведение или деятельность включают:... |
| Draft article 2 was concerned with "unlawful" conduct by "any person". | В проекте статьи 2 рассматривается «незаконное» поведение «любого лица». |
| The Tribunal took no issue with the findings that the staff member's conduct was incompatible with further service. | Трибунал не оспаривал выводы в отношении того, что поведение сотрудника было несовместимо с продолжением службы. |
| Such unacceptable behaviour is contrary to the civilized conduct of modern warfare. | Такое неприемлемое поведение противоречит нормам цивилизованного ведения современных боевых действий. |
| There is, as yet, no common code of conduct governing the individual behaviour of humanitarian workers. | До сих пор не существует общего кодекса, регулирующего индивидуальное поведение гуманитарных работников. |
| While the Secretariat has implemented measures to prevent crimes being committed, a comprehensive response to criminal conduct requires criminal accountability. | Хотя Секретариат осуществлял меры по предупреждению преступлений, всесторонний ответ на преступное поведение требует уголовной ответственности. |
| Expert evidence may be needed to establish that offender conduct was not consistent with normal commercial practice. | Экспертные доказательства могут требоваться для установления того, что поведение преступника не соответствовало обычной коммерческой практике. |
| Support was expressed for the underlying principle since the obligation to cease wrongful conduct was the first necessity. | Был поддержан лежащий в основе принцип, поскольку обязательство прекратить противоправное поведение необходимо в первую очередь. |
| In the view of Venezuela, the obligation to cease a wrongful conduct appears as "the first necessity". | По мнению Венесуэлы, обязательство прекратить противоправное поведение является «первой необходимостью». |
| 3.2 The behaviour and conduct of a judge must reaffirm the people's faith in the integrity of the judiciary. | 3.2 Образ действия и поведение судьи должны поддерживать уверенность общества в честности судопроизводства. |
| Through its unanimous decision, the Security Council has clearly demonstrated that North Korea's conduct will not be tolerated. | Единогласным принятием этой резолюции Совет Безопасности четко продемонстрировал, что поведение Северной Кореи является нетерпимым. |
| That country's cynical and dangerous conduct in developing a nuclear-weapons programme, seriously jeopardizing regional and international stability, merited the strongest condemnation. | Заслуживает самого сурового осуждения циничное и опасное поведение этой страны в плане разработки ядерно - оружейной программы, которая серьезно ставит под угрозу региональную и международную стабильность. |
| Another problem was the possibility of an overlap with the case where the conduct of States constituted an informal agreement. | Еще одна проблема заключается в возможности совмещения со случаем, когда поведение государств представляет собой неофициальное согласие. |
| In addition, they could be prosecuted for riot, unlawful assembly and disorderly conduct on private premises. | Кроме того, они могут привлекаться к ответственности за организацию беспорядков, незаконное проведение собраний и антиобщественное поведение в частных владениях. |
| Article 10 concerns the special case of responsibility in defined circumstances for the conduct of insurrectional movements. | В статье 10 рассматривается особый случай ответственности при определенных обстоятельствах за поведение повстанческих движений. |
| concerned does not assume responsibility for their subsequent conduct. | Сотрудничая с международными учреждениями соответствующие государства в таких случаях не несут ответственности за последующее поведение таких организаций. |
| These values and processes determine both their internal political arrangements and the conduct of inter-state relations. | Эти ценности и процессы предопределяют как существо их внутриполитических механизмов, так и их поведение в процессе поддержания межгосударственных отношений. |
| In relation to Afghanistan, the Office analysed alleged conduct by all actors involved. | В отношении Афганистана Канцелярия проанализировала предполагаемое поведение всех участников. |
| For purposes of this discussion, such paramilitary units are considered State agents, for whose conduct the State is accountable. | Для целей настоящего обсуждения такие военизированные формирования считаются государственными агентами, за поведение которых государство несет ответственность. |
| Such conduct is a necessary ingredient for other actions urgently needed by Timorese society. | Именно такое поведение является обязательной предпосылкой для других действий, которые остро необходимы тиморскому обществу. |
| In other cases, the injured State requires specific instructions to be given, or other specific conduct to be taken. | В других случаях потерпевшее государство выдвигает требование о том, чтобы были отданы конкретные распоряжения или избрано другое конкретное поведение. |
| States shall adopt appropriate legislative and other measures necessary to establish, as criminal offences, trafficking, its component acts and related conduct. | Государства должны принять надлежащие законодательные и иные меры, необходимые для квалификации в качестве уголовных преступлений торговлю людьми, составляющие ее деяния и связанное с ней поведение. |
| By ensuring that there was a licensing system governing the conduct of all those involved, illegal activities could be dealt with. | Бороться с незаконной деятельностью можно с помощью системы обязательного лицензирования, которая регулировала бы поведение всех участников процесса. |
| In Malaysia, courts could release first-time offenders on probation for good conduct. | В Малайзии в отношении лиц, впервые совершивших правонарушение, суды могут выносить постанов-ление об условном освобождении за хорошее поведение. |
| The plea of distress is also accepted in many treaties as a circumstance justifying conduct which would otherwise be wrongful. | Ссылка на состояние бедствия также признана во многих договорах в качестве обстоятельства, оправдывающего поведение, которое в ином случае было бы противоправным. |