Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
A criminal penalty is incurred when, exceeding the bounds of the "normal" use of means of correction, such conduct creates a situation which endangers the physical or mental health of the person punished or causes bodily harm or death. Уголовно-правовому преследованию подлежит такое поведение, которое, будучи осуществляемым с превышением пределов "нормального" применения наказаний, создает ситуацию, угрожающую физическому или психическому здоровью наказуемого, либо которое вызывает телесные повреждения или смерть последнего.
While accounts of alleged human rights violations and other misconduct by some police officers remain a cause for concern, recent reports by Amnesty International and the United Nations Special Rapporteur have underscored the generally satisfactory conduct of the police with respect to human rights. Хотя сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека и других проступках отдельных сотрудников полиции по-прежнему являются предметом обеспокоенности, в недавних отчетах организации "Международная амнистия" и Специального докладчика Организации Объединенных Наций было подчеркнуто в целом удовлетворительное поведение полиции в вопросе прав человека.
They told the Special Rapporteur that Mr. Bacale's conduct could be attributed to a desire to stir up institutional conflict in the light of the Special Rapporteur's visit. Они довели до сведения Специального докладчика, что такого рода поведение г-на Бакале, возможно, объясняется его желанием создать институциональный конфликт в связи с посещением страны Специальным докладчиком.
All complaints involving alleged criminal conduct by police officers are referred to procurators fiscal, who are entirely independent of the police service, and who decide whether or not criminal proceedings will be taken against any officer as a result of a complaint. Все жалобы на предположительно противоправное поведение сотрудников полиции передаются на рассмотрение прокурорам, которые, будучи полностью независимыми от органов полиции, решают вопрос о том, следует ли возбуждать уголовное дело против того или иного сотрудника по жалобе.
This conduct, together with that State's increasing tendency to arrogate to itself the role - never assigned to it - of both judge and jury of all matters and all States, is sowing mistrust and resentment among the countries that have been its allies and friends. Это поведение, вместе с возрастающей тенденцией со стороны этого государства присваивать себе роль - никогда на него не возлагавшуюся - выступать в качестве судьи и присяжного заседателя по всем вопросами в отношении всех государств, вызывает недоверие и возмущение стран, которые были его союзниками и друзьями.
Police departments sometimes endeavored to fit such conduct into other crimes such as illegal constraint, threat, disturbance of peace, and at other times, tried to discourage the plaintiff from seeking any redress from the Public Powers-that-be. Сотрудники полиции иногда стремятся подогнать такое поведение под другие преступления, такие как незаконное принуждение, угроза, нарушение покоя, а иногда пытаются отговорить потерпевшую подавать официальный иск о компенсации за нанесенный ей ущерб.
In the absence of a clear provision in the Charter, it was difficult to determine whether the conduct of peacekeeping forces was attributable to the troop-contributing State or to the United Nations. Отсутствие четкого положения в Уставе затруднит решение вопроса о том, следует ли возлагать ответственность за поведение членов операции по поддержанию мира на государство, которое предоставляет войска, или на Организацию.
The no economic sense test asks, "Would this conduct make economic sense if it did not tend to eliminate or reduce competition?"A profit sacrifice is neither necessary nor sufficient. Критерий благосостояния потребителей подразумевает следующее: "Не приводит ли это поведение к снижению уровня благосостояния потребителей за счет повышения цен или сокращения объема производства?".
If that conduct is not in conformity with an international obligation, then two or more States will concurrently have committed separate, although identical, internationally wrongful acts." В соответствии с принципами, лежащими в основе статей главы II проекта, поведение общего органа не может рассматриваться иначе как деяние каждого из государств, общим органом которых он является.
In the case of United Parcel Service and Government of Canada, the plaintiff alleged that Canada Post Corporation, a Canadian Crown corporation, had engaged in anticompetitive practices, including predatory conduct and cross-subsidization. В деле, касающемся компании "Юнайтед парсел сервис" и правительства Канады25, истец утверждал, что государственная королевская Канадская почтовая корпорация применяла антиконкурентную практику, включая хищническое поведение и перекрестное субсидирование.
The implementation of legislation for each State party will enable it to identify declarable activities, will establish a system to enable the State party to collect information and request reports from the industry and will enable it to sanction conduct that is in violation of the Convention. Осуществление мер законодательного характера позволит каждому государству-участнику выявлять виды деятельности, подлежащие объявлению, внедрять систему, с помощью которой государства-участники будут собирать информацию и запрашивать доклады у промышленных предприятий, и наказывать за поведение, представляющее собой нарушение Конвенции.
In 2005,367 complaints were received concerning the conduct of police officers and 567 reports of criminal offences committed by police officers. В 2005 году было подано 367 жалоб на поведение сотрудников полиции и 567 жалоб, в которых сообщалось об уголовных преступлениях, совершенных сотрудниками полиции.
As this language implies, the Court was not concerned with the question whether the allegedly unlawful conduct of France on behalf of Morocco involved a continuing unlawful act; indeed the Court implied that there was such an act. On this point Judge van Eysing agreed. Как предполагает эта формулировка, Суд не затрагивал вопрос о том, было ли связано предполагаемое незаконное поведение Франции от имени Марокко с длящимся противоправным деянием; по сути, Суд дал понять, что такое деяние имело местоС этим судья ван Эйсинга согласился.
were critical of the behaviour and conduct of the Federal military personnel serving in the field and noted that they lacked training in humanitarian law. В этой связи в сообщениях 12/ критиковались поведение и действия направленных в этот район федеральных военнослужащих и отмечалось, что у них отсутствует необходимая подготовка в области гуманитарного права 13/.
While the national Civil Defence Force leadership has warned rank and file members against engaging in conduct that harms or intimidates civilians, the behaviour of Force personnel remains a major concern throughout the southern and eastern regions. И хотя национальное руководство Сил гражданской обороны предупредило рядовых членов о недопустимости действий, в результате которых страдают и подвергаются преследованию мирные жители, поведение членов Сил в южных и восточных районах по-прежнему является предметом глубокой обеспокоенности.
When an international court or tribunal considered whether an act was strictly unilateral, it would examine the formulation of that act and not the conduct of the State in respect in which it was performed and which it vested with legal rights. Когда международный судебный орган будет рассматривать вопрос о том, является ли данный акт сугубо односторонним, он изучит формулировку данного акта, а не поведение государства, в отношении которого он был совершен и которого он наделил юридическими правами.
This approach implies that conduct that would have to be attributed to a State according to the articles on responsibility of States would be instead attributed to the international organization because of its exclusive competence. Этот подход предполагает, что поведение, которое должно было бы присваиваться тому или иному государству согласно статьям об ответственности государств, вместо этого присваивалось бы международной организации на основании ее исключительной компетенции.
When forces operate outside the United Nations chain of command, the United Nations constantly held that conduct had to be attributed to the respective national State. ЗЗ. Когда силы не подчинялись Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций неизменно подчеркивала, что их поведение должно присваиваться государству, которое их предоставило.
Where such an investigation has been undertaken, the Authority is required to determine whether any act, omission, decision, recommendation or conduct which was the subject of the investigation, was contrary to law, unreasonable, unjustified, unfair or undesirable. В случае проведения подобного расследования комиссия должна выяснить, является ли любое действие, бездействие, решение, рекомендация или поведение, в отношении которого проводится расследование, противозаконным, нецелесообразным, необоснованным, несправедливым или нежелательным.
For example, when the Second Full Court of the Family Court judges refused to reopen the case, considering the mother's default and conduct to be a determining factor against reopening of the case, Jessica's interest in having the case reopened was not considered separately. Например, когда Вторая судебная коллегия Суда по семейным вопросам отказалась возобновить рассмотрение этого дела, посчитав, что решающим основанием для этого являются отсутствие матери и ее поведение, интересы Джессики, связанные с возобновлением этого дела, не были учтены.
In addition, while robots may have the benefit of not acting based on emotion, they also do not have the kind of sympathy, remorse or empathy that often appropriately tempers and informs the conduct of fighters and their commanders. Кроме того, хотя роботы обладают тем преимуществом, что они не имеют эмоций, они также не способны испытывать сопереживание, угрызения совести или сочувствие, которые нередко выступают в качестве необходимых сдерживающих факторов и элементов, определяющих поведение бойцов и их командиров.
This includes services in the areas of human resources, finance and budget, conduct and discipline, logistics and information and communications technology; Это включает услуги в таких областях, как людские ресурсы, финансы и бюджет, поведение и дисциплина, материально-техническое обеспечение, а также информационно-коммуникацион-
In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding the fact that the act, favour or disfavour was not done or given in relation to the business or affairs of an employer. Еще в одном случае соответствующее поведение признавалось уголовным преступлением независимо от того факта, что конкретное деяние или действие в пользу или не в пользу кого-либо не было совершено в связи с предприятием или деловой деятельностью работодателя.
One member pointed out that all members had signed conflict-of-interest declarations before beginning their terms on the Committee and that the conduct of the member who had raised objections could lead to the work of the Committee as a scientific body being called into question. Один из членов отметил, что все члены до того, как они приступили к исполнению своих полномочий в Комитете, подписали декларации о коллизии интересов и что поведение члена, высказывавшего возражения, может привести к тому, что работа Комитета как научного органа будет поставлена под сомнение.
It therefore appears that the crucial factors in assessing or verifying the validity of public order and public safety grounds are the factual circumstances, the present nature of the threat and the specific context for the personal conduct of the individual. Таким образом, при пересмотре или контроле за правильностью основания, касающегося поддержания общественного порядка или национальной безопасности, определяющими являются фактические обстоятельства, актуальность угрозы и особый контекст, в который вписывается персональное поведение гражданина.