| I think such conduct deserves to be denounced and should in no way be supported by subregional organizations. | Я считаю, что такое поведение достойно осуждения и никоим образом не должно поддерживаться субрегиональными организациями. |
| During 2001-2002 there were 1,198 complaints of criminal conduct against police officers in Scotland. | В 2001/2002 году в Шотландии было подано 1198 жалоб на преступное поведение сотрудников полиции. |
| The Committee is also seriously concerned that parents can request that a child whose conduct is not satisfactory be interned. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен по поводу того, что родители могут потребовать, чтобы ребенка, поведение которого является неудовлетворительным, поместили в специализированное учреждение. |
| Their conduct has reportedly contributed to a widespread culture of impunity. | Их поведение, как говорят, способствовало широкому распространению культуры безнаказанности. |
| Further, the primary categories of auditor violations are outright fraud, violation of disclosure requirements and improper professional conduct. | Кроме того, в числе выявляемых аудиторами главных видов нарушений - прямое мошенничество, нарушение требований о неразглашении закрытой информации и ненадлежащее профессиональное поведение. |
| According to case law this means that a contract can also be concluded orally and through the conduct of the parties. | В соответствии с прецедентным правом это означает, что договор может быть также заключен устно и через поведение сторон. |
| Examples of prosecutions of such conduct are provided in the discussion under Article 16 above. | Пример подобного судебного преследования за такое поведение приводится в обсуждении выше в связи со статьей 16. |
| Consequently, "the wrongful conduct of Uruguay could not extend beyond that period". | Соответственно, «противоправное поведение Уругвая не может продлеваться после этого периода». |
| Germany's international responsibility is engaged for this conduct. | За это поведение на Германию ложится международная ответственность. |
| As noted above, the Military Prosecution automatically refers any complaint alleging per se criminal conduct to the MPCID for direct criminal investigation. | Как отмечалось выше, военная прокуратура любые жалобы на предполагаемое преступное поведение как таковое автоматически отсылает ОУРВП для непосредственного проведения уголовного расследования. |
| In some jurisdictions the proscribed conduct or the application of universal jurisdiction was the subject-matter of specific legislation. | В некоторых судебных системах определенное поведение или применение принципа универсальной юрисдикции регламентируется конкретными законодательными актами. |
| Good performance and conduct therefore do not ensure that a contract will automatically be renewed. | Поэтому высокие показатели в работе и хорошее поведение не гарантируют автоматического продления контракта. |
| Hence any law or conduct inconsistent with it is invalid, and the obligations imposed by it must be fulfilled. | Поэтому любое несовместимое с ней законодательство или поведение не имеют законной силы, а закрепленные в ней обязательства подлежат неуклонному выполнению. |
| However, it also provides that any law (including international law), or conduct inconsistent with it, is invalid. | Однако она также предусматривает, что любые несовместимые с ней правовые нормы (включая нормы международного права) или поведение не имеют законной силы. |
| The conduct of the police personnel is closely monitored, with full transparency. | Поведение сотрудников полиции тщательно контролируется в условиях максимальной открытости. |
| The capacity and conduct of the newly integrated FARDC units in North and South Kivu is one of those key challenges. | Одной из ключевых проблем является потенциал и поведение недавно созданных подразделений ВСДРК в провинциях Северный и Южный Киву. |
| After the concession is awarded, potential anti-competitive conduct during the term of the concession should be constrained. | После предоставления концессии на протяжении срока ее действия следует ограничивать потенциальное антиконкурентное поведение. |
| One type of such evidence is firm conduct: it may suggest that an agreement was reached. | Одним из таких доказательств может служить поведение фирм: оно может указывать на существование соглашения. |
| During the reporting period, humanitarian operations continued but were heavily affected by the conduct of all parties to the conflict. | В ходе отчетного периода гуманитарные операции продолжались, однако на их ходе сильно сказывалось поведение всех сторон в конфликте. |
| These values shape the UNOPS culture and guide the behaviour of personnel as they conduct business and adapt to changing environments. | Эти ценности формируют культуру ЮНОПС и направляют поведение персонала в его повседневной работе и в процессе приспособления к меняющимся внешним условиям. |
| C. Abuse of power or office and related conduct | С. Злоупотребление полномочиями или служебным положением и связанное с этим поведение |
| If the conduct of an agent can be attributed to an international organization, the latter is acting "through this person". | Если поведение агента может быть присвоено международной организации, то тогда последняя действует «через это лицо». |
| The Commission could consider whether private conduct could be included within the scope of this draft article. | КМП могла бы рассмотреть вопрос о том, можно ли распространить сферу охвата этого проекта статьи на поведение частных лиц. |
| Another State would like to see "private conduct" included in draft article 6. | Другое государство выступило за то, чтобы включить в проект статьи 6 «частное поведение». |
| According to the source, this conduct violates article 22 (5) of the Constitution. | По мнению источника, такое поведение властей нарушает статью 22 (5) Конституции. |