I think such conduct deserves to be denounced and should in no way be supported by subregional organizations. |
Я считаю, что такое поведение достойно осуждения и никоим образом не должно поддерживаться субрегиональными организациями. |
During 2001-2002 there were 1,198 complaints of criminal conduct against police officers in Scotland. |
В 2001/2002 году в Шотландии было подано 1198 жалоб на преступное поведение сотрудников полиции. |
The Committee is also seriously concerned that parents can request that a child whose conduct is not satisfactory be interned. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен по поводу того, что родители могут потребовать, чтобы ребенка, поведение которого является неудовлетворительным, поместили в специализированное учреждение. |
Their conduct has reportedly contributed to a widespread culture of impunity. |
Их поведение, как говорят, способствовало широкому распространению культуры безнаказанности. |
Further, the primary categories of auditor violations are outright fraud, violation of disclosure requirements and improper professional conduct. |
Кроме того, в числе выявляемых аудиторами главных видов нарушений - прямое мошенничество, нарушение требований о неразглашении закрытой информации и ненадлежащее профессиональное поведение. |
According to case law this means that a contract can also be concluded orally and through the conduct of the parties. |
В соответствии с прецедентным правом это означает, что договор может быть также заключен устно и через поведение сторон. |
Examples of prosecutions of such conduct are provided in the discussion under Article 16 above. |
Пример подобного судебного преследования за такое поведение приводится в обсуждении выше в связи со статьей 16. |
Consequently, "the wrongful conduct of Uruguay could not extend beyond that period". |
Соответственно, «противоправное поведение Уругвая не может продлеваться после этого периода». |
Germany's international responsibility is engaged for this conduct. |
За это поведение на Германию ложится международная ответственность. |
As noted above, the Military Prosecution automatically refers any complaint alleging per se criminal conduct to the MPCID for direct criminal investigation. |
Как отмечалось выше, военная прокуратура любые жалобы на предполагаемое преступное поведение как таковое автоматически отсылает ОУРВП для непосредственного проведения уголовного расследования. |
In some jurisdictions the proscribed conduct or the application of universal jurisdiction was the subject-matter of specific legislation. |
В некоторых судебных системах определенное поведение или применение принципа универсальной юрисдикции регламентируется конкретными законодательными актами. |
Good performance and conduct therefore do not ensure that a contract will automatically be renewed. |
Поэтому высокие показатели в работе и хорошее поведение не гарантируют автоматического продления контракта. |
Hence any law or conduct inconsistent with it is invalid, and the obligations imposed by it must be fulfilled. |
Поэтому любое несовместимое с ней законодательство или поведение не имеют законной силы, а закрепленные в ней обязательства подлежат неуклонному выполнению. |
However, it also provides that any law (including international law), or conduct inconsistent with it, is invalid. |
Однако она также предусматривает, что любые несовместимые с ней правовые нормы (включая нормы международного права) или поведение не имеют законной силы. |
The conduct of the police personnel is closely monitored, with full transparency. |
Поведение сотрудников полиции тщательно контролируется в условиях максимальной открытости. |
The capacity and conduct of the newly integrated FARDC units in North and South Kivu is one of those key challenges. |
Одной из ключевых проблем является потенциал и поведение недавно созданных подразделений ВСДРК в провинциях Северный и Южный Киву. |
After the concession is awarded, potential anti-competitive conduct during the term of the concession should be constrained. |
После предоставления концессии на протяжении срока ее действия следует ограничивать потенциальное антиконкурентное поведение. |
One type of such evidence is firm conduct: it may suggest that an agreement was reached. |
Одним из таких доказательств может служить поведение фирм: оно может указывать на существование соглашения. |
During the reporting period, humanitarian operations continued but were heavily affected by the conduct of all parties to the conflict. |
В ходе отчетного периода гуманитарные операции продолжались, однако на их ходе сильно сказывалось поведение всех сторон в конфликте. |
These values shape the UNOPS culture and guide the behaviour of personnel as they conduct business and adapt to changing environments. |
Эти ценности формируют культуру ЮНОПС и направляют поведение персонала в его повседневной работе и в процессе приспособления к меняющимся внешним условиям. |
C. Abuse of power or office and related conduct |
С. Злоупотребление полномочиями или служебным положением и связанное с этим поведение |
If the conduct of an agent can be attributed to an international organization, the latter is acting "through this person". |
Если поведение агента может быть присвоено международной организации, то тогда последняя действует «через это лицо». |
The Commission could consider whether private conduct could be included within the scope of this draft article. |
КМП могла бы рассмотреть вопрос о том, можно ли распространить сферу охвата этого проекта статьи на поведение частных лиц. |
Another State would like to see "private conduct" included in draft article 6. |
Другое государство выступило за то, чтобы включить в проект статьи 6 «частное поведение». |
According to the source, this conduct violates article 22 (5) of the Constitution. |
По мнению источника, такое поведение властей нарушает статью 22 (5) Конституции. |