Increased efforts to ensure the closure of a greater number of reported and investigated cases were aimed at enhancing the protection of the Organization's assets and resources, as well as holding accountable those whose conduct could have a negative impact on the image of the Organization. |
Более активные усилия для обеспечения закрытия большего числа зарегистрированных и расследованных дел преследовали цель усилить охрану имущества и ресурсов Организации, а также привлечь к ответственности лиц, поведение которых может негативно влиять на авторитет Организации. |
The conduct of the Government of the United States of America is not only clearly contrary to universally recognized international norms but is also a systematic and flagrant violation of the human rights of René González Sehwerert and Gerardo Hernández Nordelo and of their relatives. |
Поведение правительства Соединенных Штатов Америки является не только откровенным нарушением общепризнанных международных норм, но и систематическим и вопиющим нарушением прав Рене Гонсалеса Северерта и Херардо Эрнандеса Нордело и членов их семей. |
The speed of the impact of sanctions on the civilian population is often much greater than the speed of any change produced by the Government - if in fact it does make a change in its conduct. |
Скорость, с которой санкции сказываются на положении гражданского населения, зачастую намного опережает темпы осуществления правительством изменений, если оно действительно вносит изменения в свое поведение. |
Equally, the evolution of the armed conflict and the conduct of the illegal armed groups negatively affectedhad a negative effect on the enjoyment of fundamental rights and freedoms and on the validity of the rule of law. |
Равным образом, эволюция вооруженного конфликта и поведение незаконных вооруженных формирований оказывали негативное воздействие на осуществление основных прав и свобод и обеспечение верховенства права. |
It is indeed by reference to the rules of the organization that an organ, a person or entity of the organization whose conduct engages the responsibility of the organization is defined. |
Именно с помощью ссылки на правила организации определяется орган, лицо или подразделение организации, поведение которых служит основанием для возникновения ответственности этой организации. |
Draft article 3 appears to contradict what is said in draft article 2, since it seems to limit the scope of application to international responsibility for the conduct of the particular organization alone. |
Как представляется, проект статьи З противоречит положениям проекта статьи 2, поскольку он, по всей видимости, ограничивает сферу применения проектов статей международной ответственностью за поведение только конкретной организации. |
This position statement included a number of decisions taken by the trust in regards to the research it funds, thus binding the conduct of not only those it employs but also those receiving its funding. |
Это позиционное заявление включает ряд решений, принятых фондом в отношении финансируемых им исследований, сковывая тем самым поведение не только тех, кто у него работает, но и тех, кто получает его финансирование. |
(b) Judges must ensure that their conduct at all times maintains the confidence of all in the impartiality of the Tribunals; |
Ь) судьи должны обеспечивать, чтобы их поведение способствовало поддержанию уверенности всех сторон в объективности трибуналов; |
The family did not act to protract the lengthy judicial proceedings and the conduct of state and judicial authorities has been the primary reason for the unreasonable prolongation of the case. |
Семья не делала ничего, чтобы затянуть и без того длительный судебный процесс, и главной причиной неоправданной задержки в рассмотрении дела было поведение государственных и судебных властей. |
Third, increases in the scale of humanitarian assistance as well as the manner in which humanitarian agencies conduct their activities, and their behaviour are having an impact on local perceptions and acceptance. |
В-третьих, на отношение местного населения к гуманитарным учреждениям и одобрение осуществляемой ими деятельности оказывает влияние расширение масштабов гуманитарной помощи, а также применение этими учреждениями разнообразных форм осуществления операций, а также их поведение. |
What has been the experience of applying general competition law to concessionaires when the concession contract has clauses that appear to restrict anti-competitive conduct? |
Ь) Какой опыт накоплен в применении общего законодательства в области конкуренции по отношению к концессионерам в тех случаях, когда концессионные соглашения содержат положения, которые, как представляется, ограничивают антиконкурентное поведение? |
In addition, field courses have been introduced for officials working in prisons in order to promote a human rights culture in their areas of responsibility and to influence their daily conduct and treatment of the persons subject to their supervision. |
Кроме этого, для должностных лиц, работающих в тюрьмах, были введены практические занятия с целью поощрения культуры прав человека в областях их компетенции и оказания влияния на их повседневное поведение и обращение с лицами, находящимися под их надзором. |
Internal controls within the national police system of Armenia ensure heavy penalties for any violation of ethics or moral standards, improper conduct on the part of police officers and acts compromising the honour and prestige of the police forces. |
Внутренние механизмы контроля в национальной правоохранительной системе Армении предусматривают суровые меры наказания за любое нарушение этических или нравственных стандартов, неуставное поведение со стороны сотрудников полиции и действия, позорящие честь и подрывающие авторитет полиции. |
Accordingly, such conduct was an act of terrorism under the Charter of the United Nations and international law, regardless of when and by whom it was committed, and should be strongly condemned by the international community. |
Следовательно, такое поведение является актом терроризма согласно Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву, независимо от того, когда или кем он совершен, и подлежит решительному осуждению со стороны международного сообщества. |
In this case, the condition for incurring responsibility is not implicit consent, but the existence of circumstances that have led the injured party to rely on the State's responsibility for the conduct of an international organization. |
В этом случае условие несения ответственности - не подразумеваемое согласие, а наличие обстоятельств, давших повод потерпевшей стороне полагаться на ответственность государства за поведение международной организации. |
It finally concludes that draft article 16 may overlap with draft articles 14 and 15, but is nevertheless necessary to cover situations in which the conduct of a member State to which a decision is addressed is not unlawful. |
И наконец, она делает вывод о возможности того, что положения проекта статьи 16 могут частично дублировать положения проектов статей 14 и 15, но, тем не менее, это необходимо для охвата ситуаций, когда поведение государства-члена, которому адресовано решение, не является противоправным. |
According to another view, the draft articles should not incorporate non-refoulement obligations that had no basis in general international law, and States should not be held responsible for anticipating conduct by third parties that they might not be in a position to foresee or control. |
Согласно иному мнению, в проектах статей не должны содержаться обязательства, касающиеся запрещения выдворения, которые не имеют основы в общем международном праве, а государства не должны быть обязаны предвидеть поведение третьих сторон, которое они не могут предсказать или проконтролировать. |
Therefore their conduct would be attributed to the international organization according to draft article 5, as explained in paragraph (10) of the commentary on this draft article (A/64/10, para. 51). |
Поэтому их поведение будет присваиваться международной организации в соответствии с проектом статьи 5, как это пояснено в пункте 10 комментария к этому проекту статьи (А/64/10, пункт 51). |
It would also seem inappropriate to attempt to make some general remarks on "the question of the competence of the organization or of any of its agents or organs to acknowledge or adopt the conduct in question". |
Представляется также неуместным пытаться включить общие замечания «по вопросу компетенции организации или какого-либо из ее агентов или органов признавать или принимать соответствующее поведение». |
Only the conduct of a member State which goes beyond what is required from it by the rules of the organization could amount to aid or assistance, or direction and control, in an internationally wrongful act of the international organization. |
Только поведение государства-члена, выходящее за рамки того, что требуется от него по правилам организации, может быть равнозначно помощи или содействию, или руководству и контролю, в совершении международно-противоправного деяния международной организацией. |
In addition, the operational aspects involved may benefit from more clarity and transparency to enhance the response system, requiring the affected State to explain its conduct, in particular in case of refusal of humanitarian assistance. |
Кроме того, повышение ясности и открытости в интересах улучшения системы реагирования, включая установление требования в отношении того, чтобы пострадавшее государство объясняло свое поведение, особенно в случае отказа от гуманитарной помощи, может также способствовать оперативным аспектам оказания помощи. |
Article 89 of the Criminal Act, which governs the conduct of public servants, states that intention "to cause injury to any person" shall be punishable by either imprisonment of up to two years or a fine, or by both. |
Статья 89 Уголовного кодекса, регулирующая поведение государственных служащих, гласит, что намерение "причинить вред любому лицу" наказывается либо лишением свободы на срок до двух лет, либо штрафом, либо тем и другим. |
AI reported that the professional conduct of the police service had been scrutinized on a number of occasions, especially in the light of the high incidence of violent crime and the failure to bring police officers responsible for abuses to justice. |
МА сообщила, что профессиональное поведение сотрудников полиции неоднократно становилось объектом пристального внимания, особенно в связи с высокой распространенностью насильственных преступлений и тем, что виновные в злоупотреблениях полицейские не привлекались к правосудию. |
The Ministry also alleged that the information sent by the Committee to international organizations depicted a distorted view of the current state of affairs in the country and that such conduct was tantamount to a violation of domestic legislation governing non-governmental organizations. |
Министерство также заявило, что информация, направленная Комитетом международным организациям, давала искаженную картину текущего положения дел в стране и что такое поведение представляет собой нарушение внутреннего законодательства о неправительственных организациях. |
In addition to strengthening and clarifying regulatory frameworks governing the conduct of private military and security companies abroad, the Working Group recommended the establishment of a complaint mechanism and urgent measures to protect the human rights of company employees currently working in conflict areas. |
Помимо укрепления и разъяснения правовых норм, регулирующих поведение частных военных и охранных компаний за рубежом, Рабочая группа рекомендовала учредить механизм для получения и рассмотрения жалоб и принять срочные меры для защиты прав человека сотрудников компаний, работающих в зонах конфликта. |