Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
Such conduct was, however, not a criminal offence in 17 per cent of those States replying to the questionnaires for both reporting periods. Тем не менее в 17 процентах государств, ответивших на вопросники за оба отчетных периода, такое поведение не рассматривается в качестве уголовно наказуемого правонарушения.
It was important to examine existing State practice and case law on the questions of attribution of wrongful acts and responsibility of member States for conduct attributed to an international organization. Важно проанализировать существующую практику государств и прецедентное право в вопросах присвоения ответственности за противоправные деяния и ответственности государств-членов за поведение, приписываемое международной организации.
An appropriate presence of women and gender training in armed forces, including peacekeeping forces, have a clear and positive effect on the behaviour of troops and on the actual conduct of their duty. Надлежащее присутствие женщин и подготовка по гендерной проблематике в вооруженных силах, включая силы по поддержанию мира, оказывает явно позитивное воздействие на поведение военнослужащих и фактическое исполнение ими своих обязанностей.
Is it not time to consider some standard codes of conduct and international investment agreements to make good corporate citizenship more than voluntary? Не наступило ли время рассмотреть некоторые стандартные кодексы поведения и международные соглашения в области инвестиций с тем, чтобы законопослушное поведение корпораций было не только добровольным?
The representative said that this behaviour constituted an abuse of the organization's status with the Economic and Social Council and that its conduct consisted of politically motivated acts taken against a Member State of the United Nations. Представитель Соединенных Штатов сказал, что такое поведение свидетельствует о злоупотреблении статусом, который этой организации предоставил Экономический и Социальный Совет, и составляет политически мотивированные действия, направленные против государства - члена Организации Объединенных Наций.
A respondent State should not therefore be estopped from asserting this rule unless its conduct has clearly led the applicant State to act in a manner detrimental to its interests. В связи с этим государство-ответчик не должно утрачивать право прибегать к этой норме, за исключением случаев, когда его поведение ясно побудило государство-заявителя действовать таким образом, который наносит ущерб его интересам.
Some concern was expressed that the inclusion of a provision governing the conduct of the conciliation could have the unintended effect of inviting parties to seek annulment of the settlement agreement by alleging unfair treatment. Была выражена определенная озабоченность в связи с тем, что включение положения, регулирующего поведение посредника, может иметь своим непреднамеренным последствием предложение сторонам добиваться аннулирования мирового соглашения с помощью утверждения о предвзятом подходе к ним.
However, we still are responsible for acting, above all through education and social policies, to ensure that individual conduct will, in a natural way, incorporate civic behaviour imbued with a spirit of solidarity. Однако мы ответственны за принятие мер - прежде всего через просвещение и социальную политику - для обеспечения того, чтобы поведение каждого отдельного человека естественным образом соответствовало требованиям гражданского поведения, исполненного духа солидарности.
One important aspect was to identify when the conduct of an organ of an international organization or other entity could be attributed to the organization. Один важный аспект заключается в выявлении того, когда поведение органа международной организации или другого субъекта может быть присвоено этой организации.
The Secretary-General's report this year builds on themes from previous years, showing that the conduct of Governments is critical in mitigating harm for the citizens of each country. В представленном в нынешнем году докладе Генерального секретаря развиваются темы предыдущих лет, демонстрируя, что поведение правительств имеет ключевое значение в снижении наносимого гражданам каждой страны вреда.
The Convention has, since its adoption, exercised a dominant influence on the conduct of States in maritime matters and is a primary source of the international law of the sea. Со времени ее принятия Конвенция оказывает господствующее влияние на поведение государств в вопросах Мирового океана и является главным источником международного морского права.
Thereafter Part Two of the draft articles speaks of the rights of "the" injured State, rather than the obligations of the State responsible for internationally wrongful conduct. Затем в Части второй проекта статей говорится о правах потерпевшего государства, а не об обязательствах государства, несущего ответственность за международно-противоправное поведение.
The Committee is, however, particularly concerned at the information received in the written replies according to which disorderly conduct has been defined as a serious crime constituting a danger to society and leading to the criminalization of behavioural problems. Вместе с тем Комитет особенно обеспокоен информацией, полученной в письменных ответах, в соответствии с которой антиобщественное поведение было квалифицировано в качестве серьезного правонарушения, представляющего угрозу обществу и ведущего к криминализации поведенческих проблем.
It may be added that, as Director General for Legal Affairs at the Ministry for Foreign Affairs, Dr. Kourula holds a public office for which section 125 of the Finnish Constitution requires skill, ability and irreproachable conduct. Можно добавить, что как Генеральный директор по правовым вопросам в министерстве иностранных дел др Коурула занимает государственную должность, для которой, согласно разделу 125 Конституции Финляндии, требуются особые знания, способности и безупречное поведение.
Following a consistent concept, it amends substantive and procedural criminal law, as well as the law of the judiciary and the law regulating the conduct of attorneys. Согласно последовательной концепции он дополняет основное и процедурное уголовное право, а также закон о судах и закон, регулирующий поведение адвокатов.
In the absence of a specific undertaking or guarantee, a State is not responsible for the conduct of persons or entities in circumstances not covered by this Chapter. В отсутствие конкретного обязательства или гарантии государство не несет ответственности за поведение лиц или образований в обстоятельствах, не оговоренных в настоящей главе.
Articles 8-11 then deal with certain additional cases where conduct, not that of a State organ or entity, is nonetheless attributed to the State in international law. В статьях 8-11 рассматриваются некоторые дополнительные случаи, когда поведение, не являющееся поведением государственного органа или образования, тем не менее присваивается государству по международному праву.
The proceedings culminated in the adoption of recommendations whose proper application will have a qualitative impact on the conduct of the security forces in society, to the benefit of the entire nation. Итогом его работы и проведенных обсуждений явилось принятие рекомендаций, тщательное использование и применение которых окажет качественное влияние на общественное поведение сил правопорядка в интересах всей нации.
On 30 July 2009 the media reported that the Military Advocate General had ordered the military police to launch criminal investigations into 14 cases out or nearly 100 complaints of criminal conduct by soldiers. 30 июля 2009 года средства массовой информации сообщили о том, что Военный генеральный консультант приказал военной полиции возбудить уголовные расследования по 14 делам из почти 100 жалоб на преступное поведение военнослужащих.
The Special Rapporteur's investigations respected those two key criteria, but incorporated aspects and manifestations of the mercenary phenomenon that present the mercenary's conduct as that of a multifaceted criminal. В своих расследованиях Специальный докладчик соблюдал эти основные критерии, но появились аспекты и проявления явления наемничества, при котором поведение преступника проявляется со многих сторон.
In such a case, the assisting State will only be responsible to the extent that its own conduct has caused or contributed to the internationally wrongful act. В подобном случае содействующее государство будет нести ответственность лишь в той мере, в какой его собственное поведение спровоцировало международно-противоправное деяние или способствовало его совершению.
Article 8, which attributed responsibility to a State for the conduct of persons if they were under the direction or control of that State in carrying out their actions, was of particular importance. Особое значение имеет статья 8, в которой государству может вменяться ответственность за поведение частных лиц, действующих при совершении противоправного деяния под руководством или контролем государства.
This conduct has gone to such exaggerated extremes that the representative of France in the Security Council has characterized the blocking and delaying of vaccine contracts as a matter of the utmost gravity from the moral point of view. Это поведение дошло до такой крайности, что представитель Франции в Совете Безопасности охарактеризовал блокирование и откладывание рассмотрения контрактов на вакцины как крайне серьезный вопрос с моральной точки зрения.
In this connection, it was noted that if the scope of the topic was interpreted broadly, so as to include the conduct of States, the Commission's already extremely difficult endeavour could be practically impossible. В этой связи было отмечено, что если толковать сферу охвата данной темы расширительно, т.е. включать в нее поведение государств, то и без того крайне сложная задача Комиссии может превратиться практически в невыполнимую.
The Compact has, as a first step, offered a way to influence corporate behaviour voluntarily in the absence of agreed rules of conduct for multinational corporations. «Договор» явился первым шагом по пути оказания воздействия на поведение корпораций на добровольной основе при отсутствии согласованных правил поведения для многонациональных корпораций.