| This criminal conduct, this continuous policy of terrorism, should be condemned by the international community and by the Security Council. | Такое преступное поведение, такая продолжающаяся политика терроризма должна получить отпор международного сообщества и Совета Безопасности. |
| Although those elements were insufficient to prevent abuses, they would help to guide the conduct of States. | Хотя этих элементов и недостаточно для предотвращения злоупотреблений, они помогут регламентировать поведение государств. |
| However, internationally wrongful conduct often results from the collaboration of several States rather than of one State acting alone. | Однако международно-противоправное поведение зачастую является результатом сотрудничества ряда государств, а не просто деянием одного действующего в одиночку государства. |
| He was subsequently released on the basis of time already served and good conduct. | Впоследствии его освободили за хорошее поведение и с учетом отбытого срока. |
| Such conduct undermines the noble objective of this resolution by seeking to tailor a text of universal importance to serve the partisan agenda of specific States. | Такое поведение подрывает благородные цели этой резолюции попытками подогнать текст глобальной важности под узкие интересы конкретных государств. |
| By exercising this global role, the Security Council can promote the observance of international law, which guides the conduct of States. | Выполняя эту глобальную роль, Совет Безопасности может содействовать соблюдению международного права, которое определяет поведение государств. |
| This article has been applied to determine whether a statement or other conduct rejecting an offer) constitutes a counter-offer. | Эта статья применялась для определения того, является ли заявление или иное поведение с отклонением оферты встречной офертой. |
| We hope that this conduct will serve as a model for the entire western Balkan region. | Мы надеемся, что это поведение будет служить образцом для всего района Западных Балкан. |
| There were laws governing the conduct of guardians. | Существуют законы, регулирующие поведение опекунов. |
| Request to prosecute or enforce a sentence for prior conduct | Правило 10.18 Просьба о судебном преследовании или исполнении приговора за поведение, имевшее место ранее |
| The substantive matters included the recall of witnesses and conduct by parties that may amount to contempt of court. | Основные вопросы включали вызов свидетелей и поведение сторон, которое может расцениваться как проявление неуважения к суду. |
| This body, which is an organ of the Ministry of Justice, monitors and evaluates the competence and conduct of judges. | Этот орган, подчиненный министерству юстиции, контролирует и оценивает компетентность и поведение судей. |
| First and foremost, police conduct is subject to the Crimes Act. | Поведение служащих полиции прежде всего регламентируется Законом о преступлениях. |
| All parties should ensure that conduct and rhetoric regarding those activities are appropriate and respectful. | Все стороны должны принять меры к тому, чтобы и поведение, и высказывания в случае таких действий носили уместный и уважительный характер. |
| The Government had apologized for the conduct of the police officers. | Правительство принесло извинения за поведение сотрудников полиции. |
| Exemplary conduct while in prison could also win pardon and release. | Помилование и освобождение из тюрьмы предоставляется также за примерное поведение в заключении. |
| If mandate holders were to have the moral authority and credibility to carry out their mandates, their conduct must be above reproach. | Если мандатарии хотят иметь моральный авторитет и пользоваться доверием, чтобы выполнить свои мандаты, их поведение должно быть безупречным. |
| This role model influence on students means that a teacher's off-duty conduct can fall within the scope of the employment relationship. | Такое общее влияние на учащихся означает, что поведение учителя за стенами школы может входить в сферу действия трудовых отношений. |
| A State may take various types of countermeasures: acts, actions and conduct constituting unilateral measures which are not necessarily legal measures. | Государство может принимать различные виды контрмер: акты, меры и поведение, представляющие собой односторонние меры, которые не обязательно носят характер правовых. |
| The Committee is further concerned about the State party's assertion that it is unable to regulate the conduct of private employers. | Комитет также обеспокоен утверждением государства-участника о том, что оно не может регламентировать поведение частных работодателей. |
| Ethics - respectful conduct towards all parties | этика - уважительное поведение по отношению ко всем сторонам; |
| The conduct of States was the pivot around which the Commission operated. | Поведение государств является основой, на которой строится работа Комиссии. |
| The Chairperson said that "commercially reasonable" conduct depended on a number of factors, including context-specific circumstances and legislation outside the secured transactions regime. | Председатель говорит, что "коммерчески разумное" поведение зависит от целого ряда факторов, в том числе от конкретных обстоятельств и законодательства, действующего вне режима обеспеченных сделок. |
| Regulations may have encouraged, or even required, conduct or conditions that would otherwise be in violation of the competition law. | Регулирование может поощрять или даже напрямую порождать поведение или условия, которые в принципе противоречат законодательству в области конкуренции. |
| In the particular context of armed conflict, the conduct of the parties is governed first and foremost by international humanitarian law. | В конкретном контексте вооруженного конфликта поведение сторон регулируется прежде всего положениями международного гуманитарного права. |