Such conduct by the United Nations adversely affects its relationship with the Syrian Government, and that, in turn, will affect the proper implementation of Security Council resolutions 2139 (2014) and 2165(2014), because of the position taken by Secretariat officials. |
Такое поведение Организации Объединенных Наций негативно влияет на взаимодействие с сирийским правительством, а это, в свою очередь, скажется на выполнении резолюций Совета Безопасности 2139 (2014) и 2165 (2014) из-за позиции, которую занимают представители Секретариата. |
Subsequent conduct which is not motivated by a treaty obligation is not "in the application of the treaty" or "regarding" its interpretation, within the meaning of article 31, paragraph 3. |
Последующее поведение, которое не обусловлено каким-либо обязательством по договору, не является поведением "при применении договора" или "в отношении" его толкования по смыслу пункта 3 статьи 31. |
The Commission has recognized that subsequent practice under article 31, paragraph 3 (b) consists of any "conduct" in the application of a treaty, including under certain circumstances, inaction, which may contribute to establishing an agreement regarding the interpretation of the treaty. |
Комиссия признала, что последующая практика согласно подпункту Ь) пункта З статьи 31 представляет собой любое "поведение" при применении договора, включая в некоторых обстоятельствах бездействие, которое может способствовать установлению соглашения о толковании договора. |
Subsequent agreements and subsequent practice mostly enter into their reasoning at a later stage when courts ask whether such conduct confirms or modifies the result arrived at by the initial interpretation of the ordinary meaning (or by other means of interpretation). |
Последующие соглашения и последующая практика по большей части появляются в их аргументации на более поздней стадии, когда суды спрашивают, подтверждает ли такое поведение или изменяет или оно результат, полученный в итоге первоначального толкования обычного смысла (или с помощью других средств толкования). |
Finalization of a policy on accountability for conduct and discipline in field missions and of the associated accountability framework and scorecard mechanism |
Завершение разработки программного документа об ответственности за поведение и дисциплину в полевых миссиях и связанной с этим системы подотчетности и механизма листа оценки работы |
First, restrictions must be provided by law made accessible to the public and be formulated with sufficient precision to enable an individual to regulate his or her conduct accordingly. |
Во-первых, ограничения должны быть «установлены законом», который должен быть доступен населению и должен быть сформулирован с достаточной четкостью, позволяющей людям регулировать свое поведение соответствующим образом. |
Generally, the conduct of officials or agents of an international body is considered to be an act of that body if the official or agent was acting in their official capacity, even if that conduct exceeds the authority granted or contravenes instructions given. |
Как правило, поведение официальных лиц или агентов международного органа рассматривается как действие самого этого органа, если официальное лицо или агент действуют во исполнение своих служебных обязанностей даже в том случае, если такое поведение выходит за рамки установленных полномочий или противоречит данным инструкциям. |
Thus, the fact that the conduct of an individual is attributed to an international organization or a State does not exempt that individual from the international criminal responsibility that he or she may incur for his or her conduct. |
Таким образом, тот факт, что поведение отдельного лица присваивается международной организации или государству, не освобождает это лицо от международной уголовной ответственности, которую он или она могут нести за свое поведение. |
Mr. Shava's statement to the police, for example, reveals that he presumed that the reason for the offenders' conduct was the family's complaint to the local authorities for their noisy behaviour. |
Г-н Шава в своем заявлении, сделанном в полиции, например, показывает, что, как он предполагает, причиной действий правонарушителей стала направленная семьей в местные органы власти жалоба на их шумное поведение. |
For example, misbehaviour before the Tribunal may amount to a violation of the code of conduct without being regarded as misconduct under the Staff Rules and Staff Regulations of the United Nations, and vice versa. |
Например, ненадлежащее поведение в Трибунале может расцениваться как нарушение кодекса поведения, но не рассматриваться как проступок в соответствии с Правилами и положениями о персонале Организации Объединенных Наций, и наоборот. |
In practice, some States, in special circumstances such as war, succession of States or the reprehensible conduct of a given individual, have in fact deprived the persons involved in these situations or engaged in such conduct of their nationality. |
По сути получается, что некоторые государства в особых обстоятельствах, таких, как война, правопреемство государств и небезупречное поведение лица, лишают лиц, оказавшихся в таких обстоятельствах, или лиц такого поведения своего гражданства. |
The present report provides justification of staffing levels, functions, and their impact on conduct and discipline for the Conduct and Discipline Unit at Headquarters and Conduct and Discipline Units in the field. |
В настоящем докладе содержится обоснование уровней укомплектования персоналом, функций и их воздействия на поведение и дисциплину в том, что касается Группы по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и групп по вопросам поведения и дисциплины на местах. |
Field visit to a village where the Chief and his Good Conduct Brigade will conduct a sensitization session to combat child marriage and promote essential family practices |
Посещение деревни, в которой вождь и его «бригада борцов за хорошее поведение» будут проводить кампанию против браков с несовершеннолетними и пропагандировать важные для семей знания |
Pursuant to the accountability requirement enshrined in Article 221 of the Constitution, the UPF, the UPDF and Prisons authorities have internal accountability mechanisms, such as the Codes of Conduct and internal complaints and disciplinary systems, for checking conduct of officers within their respective ranks. |
В соответствии с требованием в отношении подотчетности, закрепленным в статье 221 Конституции, ПСУ, НСОУ и тюремные администрации располагают механизмами внутренней отчетности, такими как кодексы поведения и внутренние системы представления жалоб и дисциплинарных разбирательств, позволяющими контролировать поведение сотрудников в рамках их соответствующих должностных категорий. |
One speaker noted that the Bangalore Principles of Judicial Conduct (Economic and Social Council resolution 2006/23, annex) were a valuable tool for the development and revision of domestic standards and rules governing the professional and ethical conduct of members of the judiciary. |
Один оратор отметил, что Бангалорские принципы поведения судей (резолюция 2006/23 Экономического и Социального Совета, приложение) являются полезным инструментом для разработки и пересмотра внутренних стандартов и правил, регулирующих профессиональное и этическое поведение сотрудников судебных органов. |
11.2 Counsel acknowledge that the Tribunals have the ability to regulate proceedings before them, including the ability to deal with conduct of counsel that interferes with the fair and proper administration of justice. |
11.2 Адвокат подтверждает, что трибуналы способны регламентировать свои разбирательства, в том числе способны разбирать поведение адвоката, которое препятствует справедливому и надлежащему отправлению правосудия. |
This was particularly the case in the mixed village of Pyla, where UNFICYP is responsible for the conduct of law enforcement by the two sides and where an increase in criminal activity over the reporting period in the village was noted. |
Речь идет в первую очередь об этнически смешанной деревне Пила, где ВСООНК ответственны за поведение правоохранительных органов обеих сторон и где за отчетный период была отмечена активизация преступности. |
The first requirement involves a consideration of whether the Libyan investigation covers the "same case", characterized by two components: the same person and the same conduct. |
Первое требование связано с рассмотрением вопроса о том, касается ли проводимое Ливией расследование «того же дела», характеризующегося двумя компонентами: то же лицо и то же поведение. |
The Chamber stressed that the question of what constitutes "substantially the same conduct as alleged in the proceedings before the Court" will vary according to the concrete facts and circumstances of the case and requires, therefore, a case-by-case analysis. |
Палата подчеркнула, что понятие о том, что представляет собой «по существу то же поведение, которое предположительно является предметом разбирательства в Суде», различается в зависимости от конкретных фактов и обстоятельств дела и что поэтому этот вопрос требует особого анализа в каждом конкретном случае. |
In general, Mr. Campbell's conduct has compromised not only the image of our institutions, but also, and especially, the security of the State owing to the consequent demoralization of our defence and security forces. |
Если брать в целом, поведение г-на Кэмпбелла подрывает не только имидж наших институтов, но и, что особенно важно, безопасность государства, так как деморализует наши вооруженные силы и силы безопасности. |
However, according to proponents of LARs this does not mean that LARs are required never to make a mistake - the yardstick should be the conduct of human beings who would otherwise be taking the decisions, which is not always a very high standard. |
Однако, как заявляют сторонники БАРС, это не означает, что БАРС никогда не должны совершать ошибок - мерилом должно являться поведение людей, которые будут принимать решения, что не всегда отвечает самым высоким стандартам. |
In the area of performance-based accountability, the development of a policy on accountability for conduct and discipline in field missions has advanced, as have efforts towards introducing annual case management quality assurance exercises. |
Что касается ответственности за исполнение, то был достигнут прогресс как в разработке правил привлечения к ответственности за ненадлежащее поведение и нарушение дисциплины в полевых миссиях, так и в направлении введения ежегодной проверки качества рассмотрения дел. |
In order for such conduct to be relevant, it would have to be demonstrated with a degree of certainty that it did not conflict with the manner in which States parties intended to interpret the treaty. |
Для того чтобы такое поведение было признано релевантным, было бы целесообразно продемонстрировать с определенной степенью точности, что оно не вступает с противоречие с тем, как государства-участники намерены толковать договор. |
With regard to draft conclusion 5, her delegation noted the affirmation that only conduct that was attributable to parties to a treaty could be accepted as subsequent practice relevant to treaty interpretation. |
В отношении проекта вывода 5 делегация Малайзии обращает внимание на утверждение о том, что только поведение, которое может быть присвоено какому-либо участнику договора, может считаться последующей практикой, релевантной толкованию договора. |
In particular, the Commission found on some occasions that States' conduct or positions were animated by considerations other than the recognition or acceptance of, or belief in, the existence of a legal rule. |
В частности, Комиссия в ряде случаев обнаруживала, что поведение или позиции государств были мотивированы соображениями, иными, чем признание или принятие какой-либо правовой нормы или убежденность в ее существовании. |