An obligation of conduct is an obligation to engage in more or less determinate conduct. |
Обязательство поведения предусматривает более или менее определенное поведение. |
In both instances, prevention was only a cautionary obligation of conduct, with no consequential effect in itself, until and unless conduct resulted in an undesirable effect or fault. |
В обоих случаях предотвращение является всего лишь предупредительным обязательством поведения, которое само по себе не влечет каких-либо последствий, если только и до тех пор, пока такое поведение не приводит к нежелательному воздействию или возникновению виновности. |
The remark was made in this connection that it was difficult to include, in a convention intended to govern the conduct of States, provisions aimed at controlling the conduct of non-governmental organizations. |
В этой связи было высказано замечание о том, что в конвенцию, призванную регулировать поведение государств, трудно включить положения, направленные на регламентацию поведения неправительственных организаций. |
Those international instruments that treat the non-transference of hazardous activities are often voluntary codes of conduct addressed directly to private parties, such as multinational corporations, and not standards of conduct for States. |
Те международные документы, которые касаются запрета на перевод опасных видов деятельности, зачастую являются добровольно принятыми кодексами поведения, затрагивающими непосредственно отдельные стороны, такие, как многонациональные корпорации, и не представляют собой стандартов, определяющих поведение государств. |
A promise is a unilateral declaration whereby a State undertakes to adopt certain conduct towards another State or States, without subjecting this conduct to any kind of quid pro quo by the beneficiary of the promise. |
Обещание является односторонней декларацией, которой государство обязуется вести себя определенным образом в отношении другого государства или государств, не обусловливая это поведение какой бы то ни было взаимностью со стороны бенефициара обещания. |
The commissioner's going to open an investigation into your recent conduct. |
Судья собирается расследовать твое недавнее поведение. |
Well, apart from constantly finding you prowling around at night, your conduct is satisfactory. |
Несмотря на ваши хождения по ночам, ваше поведение безукоризненно. |
It is free from any practices or modes of conduct that would be conducive to discrimination or segregation. |
В стране отсутствуют какая-либо практика или поведение, способствующие дискриминации или сегрегации. |
In particular, responsibility is not always conditional on the fact that conduct is to be attributed to the international organization. |
В частности, ответственность не всегда зависит от того факта, что поведение присваивается международной организации. |
The definition should therefore be amended to make it clear that only concordant and consistent conduct established the parties' interpretation. |
Поэтому существующую формулировку следует заменить, чтобы было ясно, что толкованием сторонами договора можно считать только сообразное и последовательное поведение. |
In January, Radio Victoire, a private FM radio, was suspended for 15 days for alleged unprofessional conduct. |
В январе за якобы непрофессиональное поведение на 15 дней было приостановлено вещание «Радио Виктуар» - частной ФМ-радиостанции. |
Good conduct is essential in order to qualify for transfer... from penitentiary ward to the prison ward. |
Хорошее поведение - необходимое условие для перевода из исправительной камеры в тюремную. |
I assure you the conduct of our young people is well above high-school norm. |
Уверяю вас, поведение наших молодых людей вполне укладывается в нормы высшей школы. |
Moreover, bias-inspired conduct may be singled out for especially severe punishment. |
Кроме того, поведение, основанное на предвзятом отношении, может стать основанием для особо строгого наказания. |
An exclusionary rule not only influenced the conduct of police officers, but also protected the legitimacy of the legal process. |
Правило об исключении такого рода доказательств не только влияет на поведение сотрудников полиции, но и гарантирует законность судебного процесса. |
Achieving this will guarantee crime prevention during the sentence, and ensure convicts' law-abiding conduct after release. |
Их достижение гарантирует решение задачи специального предупреждения преступлений во время отбывания наказания, а также правопослушное поведение после его отбывания. |
Irresponsible or dilatory conduct on the part of the procuring entity |
Медлительность или безответственное поведение со стороны закупающей организации (статья 19 [ гиперссылка ]) |
It would also provide persons and groups with notice of the conduct that might result in their listing. |
Эта мера также позволила бы информировать отдельных лиц и группы о том, какое поведение может привести к включению их имен или названий в Перечень. |
Thus, the law of war provided a related but different framework for addressing that abhorrent conduct. |
Таким образом, законы и обычаи войны устанавливают хотя и взаимосвязанный, но имеющий иную основу режим, регулирующий ответственность за столь отвратительное поведение. |
The parties' conduct may establish that they intended a mutually-binding arrangement even if Part II does not govern. |
Поведение сторон может устанавливать, что они намеревались заключить обязательную для обеих сторон договоренность, даже если она не регулируется частью II. |
Therefore they concluded that consideration of such conduct belonged in other forums and fell outside the scope of the convention. |
В связи с этим они пришли к выводу о том, что такое поведение должно рассматриваться на других форумах и не подпадает под сферу охвата конвенции. |
conduct that is attributed to an international |
Вопросы, касающиеся ответственности государств-членов за поведение, присваиваемое международной организацией |
TheAll water basin agreements should define mutual relations and conduct of the countries sharing the basin regarding integrated water resources management and water-related diseases. |
Все водные бассейновые соглашения должны формулировать взаимоотношения и поведение стран, имеющих общий бассейн, в отношении интегрированного управления водными ресурсами и заболеваний, обусловленных плохим качеством воды. |
Severe conduct and behavioural problems in childhood are the most important predictors of later chronic anti-social behaviour, including crime. |
Серьёзные отклонения в поведенческом и эмоциональном плане в детские годы представляют собой наиболее значимые прогностические факторы в отношении дальнейшей склонности к антисоциальному поведению хронического типа, включая преступное поведение. |
3.1 A judge shall ensure that his or her conduct is above reproach in the view of a reasonable observer. |
3.1 Судья должен демонстрировать поведение, безупречное даже на взгляд стороннего наблюдателя. |