| Where individuals engage in conduct of a criminal character, they ought to be subject to criminal proceedings. | Если поведение носит преступный характер, то соответствующие лица должны подлежать уголовному разбирательству. |
| In addition, the conduct of entities covered by article 7, paragraph 2, clearly required more detailed consideration. | Кроме того, поведение подразделений, о которых говорится в пункте 2 статьи 7, однозначно требует более подробного изучения. |
| Modification or termination of recognition must be possible if the grounds for granting recognition ceased to exist, such as where the conduct of the foreign representative substantially harmed the interests of the local creditors. | Изменение характера или прекращение действия признания должно быть возможным, если перестают существовать основания для предоставления признания, как, например, в том случае, когда поведение иностранного представителя наносит существенный вред интересам местных кредиторов. |
| The Tribunal concluded that his conduct was "more than sufficient, unless otherwise explained, not only to warrant, but to compel a judgement of guilty". | Трибунал заключил, что поведение подсудимого было "более чем достаточным, если не объяснять его по-иному, не только для того, чтобы послужить основанием для обвинительного приговора, но и для того, чтобы вынесение его было обязательным". |
| And that's a 4 in conduct! | И это за поведение 4! |
| The prosecution is required to coordinate the conduct of the investigation, in cooperation with the judicial police, and to collect all evidence so as to file a complaint to the investigating judge. | обвинение обязано координировать проведение расследования, взаимодействуя с уголовной полицией, и собирать все показания, с тем чтобы представить жалобу следственному судье; |
| Undertake activities to identify, assess and collate information on gaps in compensation and liability regimes, procedures and regulations related to environmental damage, and conduct studies to evaluate the effectiveness of civil liability regimes in deterring environmentally harmful behaviour and providing compensation for environmental damage. | е) Проведение мероприятий по выявлению, оценке и сопоставлению информации относительно недостатков в режимах компенсации и ответственности, процедурах и нормах, касающихся экологического ущерба, и проведение исследований по оценке эффективности режимов гражданской ответственности при выявлении экологически вредного поведения и определении компенсации за экологический ущерб. |
| Public consultations participation within in the course of preparing any government documents, including in particular draft normative acts, are is provided for under in the Rregulations concerning the conduct of the governmental works Individual ministers have specifiedy detailed solutions procedures in this regard. | Участие общественности в ходе подготовки нормативных актов обеспечивается главным образом посредством добровольных практических договоренностей, касающихся общего разрешения на проведение публичных консультаций в центральных административных органах, местных правительственных органах и сейме. |
| Action to expedite the cases consists in providing the financial and logistic resources that the bodies responsible for investigation need to ensure the timely and proficient conduct of the proceedings on the basis of pre-established working methods; | С этой целью требуется обеспечить выделение необходимых финансовых и материально-технических средств, с тем чтобы отвечающие за проведение расследования ведомства имели возможность своевременно и качественно выполнять предписанные методологическими программами процессуальные действия; |
| Conduct of a total of 106 information sessions on security awareness and contingency plans for all mission staff and induction security training and primary fire training/drills for all new mission staff | Проведение 106 информационных мероприятий для ознакомления с требованиями безопасности и планами действий на случай чрезвычайных ситуаций для всего персонала миссии и проведение вводного инструктажа по вопросам безопасности, а также инструктажей по пожарной безопасности и пожарных учебных тревог для всех новых сотрудников миссии |
| The United Nations is better able now to plan, mount and conduct missions. | Организация Объединенных Наций сейчас в состоянии лучше планировать, развертывать и проводить миссии. |
| Companies should conduct human rights due diligence to be able to identify and address any adverse human rights impacts of its activities and relationships. | Компаниям следует проводить проверки соблюдения прав человека, чтобы иметь возможность выявлять и устранять любые негативные последствия своей деятельности и отношений для прав человека. |
| Japan and the Russian Federation will actively conduct regular bilateral consultations and information exchanges on international issues relating to various regions and fields with a view to strengthening and making more effective their bilateral cooperation on such issues. | Российская Федерация и Япония будут активно проводить регулярные двусторонние консультации и обмен информацией по международным проблемам, как в региональном измерении, так и по различным направлениям, с целью укрепления и повышения эффективности российско-японского сотрудничества на международной арене. |
| 89.87 Conduct an investigation on allegations of excessive use of force against suspects and prisoners, and establish training programmes to prevent such incidents from recurring (Canada); | 89.87 проводить расследование обвинений о чрезмерном применении силы по отношению к подозреваемым и заключенным и организовать учебные программы, нацеленные на предупреждение подобных инцидентов в будущем (Канада); |
| The office should also conduct the audit of the accounts of all important ministries/departments and major revenue-generating parastatal entities annually. | Управлению следует также ежегодно проводить проверку счетов всех важных министерств/департаментов и крупных полугосударственных предприятий, отчисляющих поступления в государственный бюджет. |
| Within this period, the Committee may also conduct two inquiries, which would entail two field visits and two reports. | В течение этого периода Комитет может также провести два расследования, что повлечет за собой две поездки на места и подготовку двух докладов. |
| It is suggested that the Friends of the Chair group conduct such analysis and develop a set of proposals, taking into account the discussion at the session of the Statistical Commission. | В этой связи предлагается поручить Группе друзей Председателя провести такой анализ и подготовить свод предложений с учетом результатов обсуждений на сессии Статистической комиссии. |
| The political and security environment during the post-electoral crisis did not permit the conduct of the 2 opinion polls | Политическая ситуация и обстановка в плане безопасности в период кризиса после выборов не позволили провести эти 2 опроса общественного мнения |
| A2.6 Conduct one post-pilot study workshop to review pilot test results and refine the proposed survey-based standard instrument for disability data collection. | А2.6 Провести после экспериментальной проверки один семинар для изучения результатов проверки и уточнения предлагаемого для проведения обследований стандартного инструмента сбора информации об инвалидности. |
| The new Prime Minister has pledged to organize and conduct the elections on time, that is, prior to the end of May 2005, and presented a new Government tasked with doing so on 19 April. | Новый премьер-министр обязался организовать и провести выборы в срок, т.е. до конца мая 2005 года, и представить новое правительство, которому будет поручено осуществить эту задачу, 19 апреля. |
| The agenda and the conduct of meetings are being rendered more efficient. | Рассмотрение пунктов повестки дня и ведение заседаний носят более эффективный характер. |
| The former calls for upgrading skills, technology and physical infrastructure; the latter requires improvements in institutions that facilitate the conduct of business. | В первом случае требуются повышение уровня квалификации, модернизация технологии и физической инфраструктуры; во втором необходимо усовершенствовать институты, облегчающие ведение деловых операций. |
| In this regard it is hereby decided that the management and conduct of all cases, whether past, present or future within the Investigations Division concerning procurement, either in whole or in part, shall be transferred to the Task Force. | В этой связи настоящим принимается решение о том, чтобы руководство и ведение Отделом расследований всех прошлых, текущих или будущих дел, касающихся закупок, было целиком или частично передано Целевой группе. |
| (b) The need for provisions to ensure the safe conduct of space activities, including the protection of the space environment; | Ь) необходимость разработки положений, обеспечивающих безопасное ведение космической деятельности, включая охрану космической среды; |
| Advice, to the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan, on the establishment of women and child desks within the police services through the conduct of training courses for national police on gender and policing issues, including gender-sensitive interrogation techniques and gender-based violence reporting | Консультирование правительства национального единства и правительства Южного Судана по вопросам создания в рамках полицейских служб подразделений по вопросам женщин и детей посредством проведения для национальной полиции учебных курсов по гендерным вопросам и вопросам обеспечения правопорядка, включая методику допроса женщин и ведение отчетности о борьбе с насилием в отношении женщин |
| We note with appreciation the strategies and actions included in the system-wide action plan aimed at fully implementing those codes of conduct and disciplinary procedures. | Мы с признательностью отмечаем стратегии и цели, включенные в общесистемный план действий, направленный на полное осуществление на практике этих кодексов поведения и дисциплинарных процедур. |
| The Committee also recommends that the State party conduct campaigns to raise awareness among Roma families on the importance of education, and continue to offer related incentives, and pursue its efforts to combat the segregation in schools of Roma children and children with disabilities. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить кампании по повышению уровня осведомленности семей рома о важности образования и продолжать осуществление смежных инициатив, а также принимать меры по борьбе с сегрегацией в школах детей из числа рома и детей-инвалидов. |
| The Tribunal has jurisdiction to make a range of orders, including orders restraining or directing certain conduct, and to make interim orders to preserve the position between parties pending resolution of a complaint. | Этот суд компетентен издавать целый ряд распоряжений, включая распоряжения, ограничивающие или предписывающие осуществление тех или иных действий, а также принимать временные решения с целью сохранения положения, существующего между сторонами, до урегулирования жалобы. |
| In 2007, the Evaluation Office reinforced its partnerships through the increased conduct of joint evaluations: evaluations of the UNDG contribution to the implementation of the Paris Declaration on Aid Effectiveness; the 'delivering as one' pilots; and with the Government of South Africa. | В 2007 году Управление по вопросам оценки укрепляло свои партнерские отношения с другими организациями путем расширения практики проведения совместных оценок: оценок вклада ГООНВР в осуществление Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи; экспериментальных проектов «единых мероприятий»; и при участии правительства Южной Африки. |
| The Panel will collect information on and monitor the implementation by States of the measures imposed by the Council, conduct extensive field work and on-site investigations of reported alleged violations and make recommendations thereon. | Группа будет собирать информацию об осуществлении государствами мер, введенных Советом, и отслеживать это осуществление, будет проводить масштабную работу на местах и расследования непосредственно на объектах в связи с сообщениями о предполагаемых нарушениях, а также будет выносить свои соответствующие рекомендации. |
| The Director is responsible for setting the strategic human resources vision for peace operations and will exercise overall leadership and responsibility for the conduct of human resources management authorities delegated to DFS. | Директор отвечает за разработку стратегического подхода к обеспечению людских ресурсов для миротворческих операций; он будет осуществлять общее руководство и нести ответственность за выполнение делегированных ДПП полномочий, связанных с управлением людскими ресурсами. |
| During the present consolidation phase, the principle of UNITAR autonomy deserves to be reaffirmed, since it is this particular status that lends the Institute, under United Nations rules and regulations, the necessary administrative and operational flexibility and efficiency for the conduct of its activities. | В ходе нынешнего этапа укрепления необходимо подтвердить принцип автономности ЮНИТАР, поскольку именно благодаря особому статусу, которым пользуется Институт в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, он располагает необходимой административной и оперативной гибкостью и может эффективно осуществлять свою деятельность. |
| Therefore, the Committee believes that the Department should conduct regular self-evaluations and systematic reviews to ensure that the additional resources provided by the General Assembly are making a tangible contribution to the Organization's fulfilment of its peacekeeping mandate. | Поэтому Комитет считает, что Департаменту следует регулярно осуществлять самооценки и на систематической основе проводить обзоры для обеспечения того, чтобы выделяемые Генеральной Ассамблеей дополнительные ресурсы ощутимым образом способствовали выполнению Организацией ее миротворческого мандата. |
| "2.12 The Department of Political Affairs will also conduct research and prepare analytical studies on the application and interpretation of the relevant articles of the Charter and implement General Assembly mandates regarding the Repertory of Practice of United Nations Organs". | «2.12 Департамент по политическим вопросам будет также проводить исследования и готовить аналитические обзоры по вопросу о применении и толковании соответствующих статей Устава и осуществлять мандаты Генеральной Ассамблеи, касающиеся Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций». |
| The incumbent would also draft responses and ensure thorough follow-up, conduct research, compile and consolidate background materials, procedural papers and briefing files for the Legal Officer's official trips and meetings, assist in drafting cables and maintain files. | Помощник по правовым/административным вопросам будет также готовить проекты ответов и обеспечивать контроль за исполнением, осуществлять сбор, систематизацию и подготовку справочных материалов, процедурной документации и рабочих материалов для официальных поездок и совещаний сотрудника по правовым вопросам. |
| But for the next 10 minutes, you are going to follow instructions, and you will conduct yourself like a professional. | Но в следующие 10 минут, вы будете следовать инструкциям и вести себя, как профессионал. |
| The SCC is authorized to implement and conduct the real property unified cadastre. | ГКК уполномочен составлять и вести кадастр недвижимости. |
| Accountability mechanisms and proceedings are justified because justice operators must behave with integrity and in line with their code of ethics and conduct. | Существование механизмов и процедур подотчетности является оправданным, поскольку участники правосудия должны вести себя достойно и соблюдать свой кодекс этики и поведения. |
| An education in the field of human rights, tolerance and the exercise of democracy should be provided to children in order to prepare them for their conduct as adults. | Дети должны получать подготовку в области прав человека, их следует учить терпимости, знакомить с функционированием демократии, с тем чтобы, став взрослыми, они могли вести себя соответствующим образом. |
| (a) Provided for and carried out in accordance with the law, i.e. according to specific legislation which is accessible, clear and precise, so that it is reasonably foreseeable that individuals will regulate their conduct accordingly; | а) предусмотрены и вводятся в соответствии с законом, т.е. в соответствии с конкретными законодательными положениями, которые являются доступными, понятными и четкими, что должно предполагать, что отдельные лица будут соответствующим образом вести себя; |
| UNCT recommended that the State party bring the protocols governing police conduct into line with international human rights standards. | СГООН рекомендовала государству-участнику привести нормативные акты, регулирующие действия полиции, в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
| Provided the requirements of proportionality and necessity are met, such conduct will not be considered "arbitrary" or "unlawful". | При условии выполнения требований соразмерности и необходимости такие действия не будут считаться «произвольными» или «незаконными». |
| Accordingly, a human rights - or right to health - approach emphasizes obligations and requires that all duty-holders be held to account for their conduct. | Соответственно, в правозащитном подходе или подходе, основанном на праве на здоровье, делается упор на обязанностях и требуется, чтобы все носители обязанностей отвечали за свои действия. |
| The work and conduct of MUP RS personnel were based exclusively on the law and motivated by the need to protect democratic institutions of society, personal and property security of citizens and their rights and freedoms. | Работа и действия сотрудников МВД РС были основаны исключительно на законе и мотивировались необходимостью защищать демократические институты общества, личную и имущественную безопасность граждан и их права и свободы. |
| 5.5 Thirdly, the authors argue that they have more than sufficiently supported their allegations, more than sufficiently identified the rights protected under the Covenant, and more than sufficiently described the conduct in violation of those rights. | 5.5 В-третьих, авторы настаивают на том, что они более чем достаточно подтвердили свои обвинения, более чем достаточно указали права, защищаемые Пактом, и более чем достаточно описали действия, нарушающие эти права. |
| The purpose of the conduct was to make specific military points, areas or forces immune to military operations. | Такое деяние имело своей целью защитить от военных операций определенные пункты, зоны или вооруженные силы». |
| One answer might be to agree on the criteria for deciding whether particular unlawful conduct should constitute an international offence of that kind. | Одним из решений было бы достижение согласия в отношении критериев, применимых при решении вопроса о том, следует ли считать какое-либо определенное незаконное деяние международным правонарушением такого характера. |
| There is no legal or practical impediment to rendering assistance where both countries criminalize the conduct underlying an offence. | Не существует каких-либо правовых или практических препятствий к оказанию содействия в тех случаях, когда обе стороны предусматривают уголовное наказание за то или иное преступное деяние. |
| Nonetheless, when speech contains a direct, credible threat against an identifiable individual, organization, or institution, it crosses the line to criminal conduct and loses that constitutional protection. | В то же время, когда в выступлении содержится прямая очевидная угроза конкретному лицу, организации или учреждению, оно превращается в уголовно-наказуемое деяние и утрачивает конституционную защиту. |
| "The provisions of article 5 shall be strictly construed and shall not be extended by analogy to, or be interpreted to proscribe, conduct not clearly criminal under it." | "Толкование положений статьи 5 должно быть строго ограниченным, и они не должны по аналогии применяться к деянию, которое по смыслу этой статьи не имеет явно преступного характера, равно как и не должны толковаться как запрещающие такое деяние". |
| It demands from the employer to immediately cease such conduct. | От работодателя требуется незамедлительное прекращение таких действий. |
| There was no point raking over the Bureau's conduct. | Нет смысла заниматься критикой действий Бюро. |
| Mr. Shava's statement to the police, for example, reveals that he presumed that the reason for the offenders' conduct was the family's complaint to the local authorities for their noisy behaviour. | Г-н Шава в своем заявлении, сделанном в полиции, например, показывает, что, как он предполагает, причиной действий правонарушителей стала направленная семьей в местные органы власти жалоба на их шумное поведение. |
| The Subcommittee recommends that the State party conduct an audit of the material conditions in federal and provincial police facilities where persons are held in custody and that it develop an action plan for cleaning and renovating those in which conditions need to be improved. | ППП рекомендует государству-участнику на федеральном и провинциальном уровнях провести проверку материального состояния полицейских учреждений, в которых по факту размещаются задержанные лица, и разработать план действий по очистке и ремонту соответствующих помещений в случае необходимости. |
| The new human rights paradigm gained increased awareness throughout the Kenyan correctional system, which also saw the development of a core body of officers with the ability to independently conduct human rights assessments, deliver human rights training sessions and facilitate the development of human rights action plans; | Новая парадигма прав человека получила более широкое признание во всей системе исправительных учреждений Кении, в которой также сложился основной контингент сотрудников, способных самостоятельно проводить оценку соблюдения прав человека, проводить учебные занятия по правам человека и помогать в разработке планов действий в области прав человека; |
| Most importantly, the Assistant would conduct occupation safety training to all Logistics Base personnel (including fire prevention and first aid), as well as monitor and ensure environmental safety at the workplace. | Крайне важно то, что этот сотрудник будет заниматься организацией учебной подготовки по вопросам охраны труда для всего персонала Базы (в том числе по вопросам противопожарных мер и оказания первой помощи), а также следить за соблюдением требований экологической безопасности на рабочем месте. |
| If civilians are already present in a target area, they will predictably need to gather food and water, travel, seek medical care and conduct other daily activities which put them at risk from unexploded submunitions. | Если в районе нанесения удара уже есть гражданские лица, то, естественно, им необходимо будет добывать пищу и воду, передвигаться, искать медицинской помощи и заниматься другими повседневными делами, и в этой связи неразорвавшиеся подзаряды создают для них угрозу. |
| This will also lead to the creation of a system of institutions designed to form and conduct the national scientific policy. | Это также приведет к созданию системы учреждений, призванных заниматься разработкой и проведением в жизнь национальной научной политики. |
| Training of course developers and trainers from countries/regions that would adapt these courses to national contexts and conduct training courses at the national/regional level; | подготовить разработчиков курсов и инструкторов из стран/регионов, которые будут заниматься адаптацией этих курсов к национальным условиям и вести учебные курсы на национальном/региональном уровне; |
| Concerning the Code of Conduct for mandate holders, the Coordination Committee was required to consider any breach of its provisions. | Что касается Кодекса поведения для мандатариев, то Комитету по координации поручено заниматься рассмотрением любых нарушений положений этого документа. |
| The Secretariat should conduct a comprehensive review of all current employee benefit programmes and costs, including health insurance, pension, leave and travel policies. | Секретариат должен организовать проведение комплексного пересмотра всех реализуемых в настоящее время программ вознаграждения работников и соответствующих затрат, включая программы медицинского страхования, пенсионного обеспечения, предоставления отпуска и организации поездок. |
| (c) Conduct a campaign to inform the public about the mission and duties of the Office of the Ombudsman with a view to explaining what services it provides and encouraging the public to make use of them. | с) организовать проведение кампаний по информированию общественности о мандате и обязанностях Управления Народного защитника с целью разъяснения его функций и побуждения населения пользоваться предоставляемыми им услугами. |
| Lord Vaea also added that Tonga Police planned to install a closed circuit television camera system and conduct training on the new Tonga Police Act 2010, which sets out modern police standards that respect human rights. | Лорд Ваеа добавил к этому, что полиция Тонги планирует установить систему камер внутреннего наблюдения и организовать курсы подготовки сотрудников для изучения положений нового Закона о полиции Тонги 2010 года, который закрепляет современные стандарты работы полиции, уважающие права человека. |
| According to the responses provided, over 40 Governments were able to take measures and conduct investigations and law enforcement operations, effectively preventing diversion attempts. | На основе полученных ответов свыше 40 правительств смогли принять меры, провести расследования и организовать эффективное проведение операций правоохранительными органами с целью предотвратить попытки перенаправления прекурсоров на незаконные рынки. |
| The Parties understand and agree that the United Nations is required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that is free, fair and transparent and free from all constraints, both for participants and accredited observers. | Стороны понимают и соглашаются с тем, что в соответствии с планом урегулирования Организация Объединенных Наций должна организовать и провести свободный, справедливый и транспарентный референдум, не сдерживаемый никакими ограничениями в отношении как участников, так и аккредитованных наблюдателей. |
| UNITAR was requested to design and conduct a Special Support Programme for Least Developed Countries (LDCs). | ЮНИТАР было предложено разработать и осуществить Специальную программу поддержки наименее развитых стран (НРС). |
| The experience of the relevant regimes could be studied in order to assess their applicability to the environmental conventions and the necessary adjustments to be introduced so as to facilitate compliance and deter and correct undesirable conduct by parties. | Следует изучить опыт применения соответствующих режимов, с тем чтобы осуществить оценку их применимости к конвенциям в области охраны окружающей среды и тех корректировок, которые необходимо произвести с целью содействия соблюдению конвенций, а также для предупреждения и корректировки нежелательного поведения сторон. |
| Since the Court had decided that the rule on the merit of the case would necessarily imply to rule on the lawfulness of Indonesian's conduct regarding East Timor, the latter's absence led to the Court's declining to exercise its jurisdiction. | Поскольку Суд решил, что постановление по существу дела обязательно повлечет за собой решение о законности поведения Индонезии в отношении Восточного Тимора, отсутствие последнего привело к тому, что Суд отказался осуществить свою юрисдикцию. |
| The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that the special purpose funds referred to above would allow for the conduct of evaluations at the project and programme levels, the development of evaluation capacity and evaluation management training. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что указанные выше средства специального назначения позволят провести оценки на проектном и программном уровнях, развить потенциал в области оценки и осуществить профессиональную подготовку в области ее организации. |
| On the Sudan, the Security Council and the Peace and Security Council commended the successful conduct of the referendum on the self-determination of Southern Sudan in January 2011 and called for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Что касается Судана, то Совет Безопасности и Совет мира и безопасности выразили удовлетворение в связи с успешным проведением референдума по вопросу о самоопределении Южного Судана в январе 2011 года и призвали полностью осуществить Всеобъемлющее мирное соглашение. |
| Ms. MILLAR congratulated the President on his effective conduct of the Third Review Conference. | Г-жа МИЛЛАР приветствует Председателя в связи с той эффективностью, с какой сумел вести руководство работой третьей обзорной Конференцией. |
| The Office of Audit and Performance Review should conduct formal, independent reviews to determine how effectively management is implementing the control self-assessment action plans. | Управлению ревизии и анализа эффективности работы надлежит проводить официальные независимые обзоры для определения того, насколько эффективно руководство осуществляет планы действий по контрольной самооценке. |
| My delegation also expresses its gratitude to Ambassador Luis Alfonso de Alba of Mexico for his skilful conduct of the Committee's work at the fifty-ninth session. | Моя делегация также выражает свою благодарность послу Мексики Луису Альфонсу де Альбе за искусное руководство работой Комитета на пятьдесят девятой сессии. |
| In particular, it encourages States which are not members of the main regimes to subscribe to the minimal codes of conduct drawn up by those regimes to control exports of sensitive goods. | Кроме того, Франция активно поддерживает руководство различных групп поставщиков и стремится содействовать согласованию действий между руководством различных режимов нераспространения. |
| Management responded that "DGAACS very definitely does not conduct special sessions as 'business as usual'. | В ответ на эти замечания руководство Департамента заявило, что «Департамент безусловно не проводит специальные сессии как рутинные мероприятия. |
| We are convinced that you will conduct the business of the Council in a wise manner. | Убеждены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| During the 2013/14 budget period, UNMIL and the United Nations country team will conduct an analysis of the comparative advantages of UNMIL and the country team in guiding future planning on civilian transition. | В бюджетный период 2013/14 года МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций проведут анализ сравнительных преимуществ МООНЛ и страновой группы в отношении их способности руководить работой по дальнейшему планированию процесса передачи функций гражданским властям. |
| The Regional Aviation Safety Office would be managed by two Aviation Safety Officers (P-3) who would conduct safety audits of air carriers, investigations of accidents and incidents as well as follow-up on the compliance with the aviation standards of the Department of Peacekeeping Operations. | Руководить работой отдела по вопросам безопасности полетов будут два сотрудника по вопросам безопасности полетов (С-З), которые будут проводить проверку соблюдения авиаперевозчиками стандартов безопасности полетов, проводить расследование аварий и инцидентов, а также осуществлять контроль за соблюдением стандартов безопасности полетов Департамента операций по поддержанию мира. |
| (e) To identify institutional and capacity issues related to the conduct of independent system-wide evaluation, with special attention given to the capacity requirements of Member States that are asked to lead and/or participate in such evaluations; | ё) Определение связанных с проведением независимой общесистемной оценки институциональных вопросов и вопросов, касающихся потенциала, с уделением особого внимания потребностям в создании потенциала государств-членов, которым предложено руководить проведением таких оценок и/или участвовать в них; |
| I am therefore convinced that the President will conduct the business of the fifty-first session in a competent and well-advised manner. | Поэтому я убежден в том, что Председатель будет компетентно и разумно руководить работой пятьдесят первой сессии. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The law-enforcement authorities conduct appropriate inquiries each time a violation of women's rights and legitimate interests is reported. | По каждому сигналу о фактах нарушения прав и законных интересов женщин правоохранительными органами проводятся соответствующие проверки. |
| Other countries that regularly conduct population-based surveys typically do so every 3-5 years. | В остальных странах, регулярно проводящих подобные обследования, они обычно проводятся раз в 3-5 лет. |
| Conducting evaluations 64. Regional offices also conduct multi-country and thematic evaluations. | Региональными отделениями также проводятся оценки, охватывающие несколько стран, и тематические оценки. |
| Missions for organization and conduct and for verification have generally been undertaken in the context of broader peace-keeping operations. | Миссии по организации и проведению выборов и по контролю обычно проводятся в контексте более широких операций по поддержанию мира. |
| Where such conduct is tantamount to a criminal offence, the matter is investigated and referred to the courts. | В случаях наличия в их действиях состава преступления проводятся расследования и передаются суду. |