| Icelandic criminal statutes are as a general rule formulated so as to declare some specific act or conduct punishable, and the consequences of the act or conduct may be decisive as to what criminal provision is applied. | Исландские уголовные статуты, как правило, сформулированы таким образом, чтобы четко указать какой-либо уголовно наказуемый конкретный акт или поведение, а последствия такого акта или поведения могут быть решающими в определении того, какое уголовно-правовое положение следует применять. |
| Article 173 of the Criminal Code (as amended in 1999) on incitement of minors to antisocial conduct | статья 173 УК в редакции 1999 года "Вовлечение несовершеннолетнего в антиобщественное поведение" |
| Subsequent conduct which is not motivated by a treaty obligation is not "in the application of the treaty" or "regarding" its interpretation, within the meaning of article 31, paragraph 3. | Последующее поведение, которое не обусловлено каким-либо обязательством по договору, не является поведением "при применении договора" или "в отношении" его толкования по смыслу пункта 3 статьи 31. |
| The challenge of implementation of the CWC at the national level has to do, basically, with the introduction of criminal legislation that establishes prohibitions of conduct that is prohibited to States parties by the Convention. | Задача осуществления КХО на национальном уровне связана, главным образом, с разработкой уголовного законодательства, устанавливающего для государств-участников запрет на поведение, запрещенное Конвенцией. |
| The state then appealed to the California Court of Appeal, which upheld the conviction with the claim that "offensive conduct" means "behavior which has a tendency to provoke others to acts of violence or to in turn disturb the peace." | Приговор поддержал Апелляционный суд штата Калифорния, который постановил что «оскорбительное поведение» означает «поведение толкающее других на насильственные действия или в свою очередь на нарушение порядка.» |
| However, the orderly conduct of elections cannot mark the end of the process. | Однако организованное проведение выборов - это еще не конец всего процесса. |
| In the revised edition of the UNCITRAL Rules, it may be considered adding as a principle that the efficient conduct of the arbitral proceedings is a responsibility of the A.T., the parties and their lawyers. | В пересмотренный вариант Регламента ЮНСИТРАЛ можно добавить, как руководящий принцип, положение о том, что ответственность за эффективное проведение арбитражного разбирательства несет арбитражный суд, стороны и их адвокаты. |
| (a) The joining of cases with a similar crime base and the conduct of trials with multiple accused. | а) объединение дел, связанных с одним и тем же преступлением, и проведение судебных разбирательств над несколькими обвиняемыми. |
| Conduct, on an as-required basis, of investigations into alleged violations of Security Council resolution 1701 (2006), and other incidents that risk escalating tensions in the area of operations | Проведение по мере необходимости расследований предполагаемых случаев нарушения резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и других инцидентов, чреватых угрозой повышения напряженности в районе операций Сил |
| (b) Conduct of technical assessments at the national level (for example, what there is and what is being used, what may be most appropriate for local conditions, what technologies are in demand); | Ь) проведение технологических оценок на национальном уровне (например, определение, какие технологии имеются и применяются, какие технологии могут в наибольшей степени подходить для местных условий и какие технологии пользуются спросом). |
| The Defender of Rights has extensive powers: it can request explanations and all relevant documents from the authorities involved in a case, conduct hearings and make in situ inspections, under the control of a judicial officer where necessary. | Уполномоченный по правам человека имеет широкие полномочия: он может запросить любые разъяснения и затребовать у соответствующих властей предоставление необходимых документов, а также проводить слушания и осуществлять проверки на местах в случае надобности под контролем судьи. |
| The countries concerned subsequently declared that they would not conduct further nuclear explosions and indicated their willingness not to delay the entry into force of the Treaty. | Впоследствии соответствующие страны заявили о том, что они не будут проводить новые ядерные взрывы, а также о своем стремлении не затягивать вступление Договора в силу. |
| However, in countries where national asylum procedures are not in place or where States are unable or unwilling to assess asylum claims in a fair or efficient manner, UNHCR may conduct refugee status determination under its mandate. | Однако в странах, где национальные процедуры предоставления убежища не действуют, либо когда государства не могут или не желают проводить оценку ходатайств о предоставлении убежища справедливым и эффективным образом, статус беженца, руководствуясь своим мандатом, может определять УВКБ. |
| The court should conduct trials for the commission of treaty crimes only when the States concerned were parties to the relevant convention and only when those States were not able to prosecute such offences themselves. | Суд должен проводить разбирательства, связанные с совершением определенных на основании договоров преступлений, лишь в том случае, когда соответствующие государства являются сторонами соответствующей конвенции, и только тогда, когда эти государства не могут самостоятельно привлечь преступников к уголовной ответственности. |
| (e) Conduct public awareness campaigns to address the stigma attached to street children; and | е) проводить просветительские кампании с целью преодоления стигматизации, которой подвергаются безнадзорные дети; и |
| Establish an ad hoc committee on nuclear disarmament and conduct negotiations; | учредить специальный комитет по ядерному разоружению и провести переговоры; |
| In its previous report, the Board identified several significant deficiencies in the solicitation process for the project and recommended that OIOS conduct a thorough review on the procurement processes relating to this project. | В своем предыдущем докладе Комиссия обратила внимание на ряд существенных недостатков в процедурах приема заявок и рекомендовала УСВН провести тщательную проверку процесса закупок в рамках этого проекта. |
| Participants also addressed the need for a review of human resource policies, including codes of conduct, rules concerning conflict of interest, and the issue of financial disclosure of assets of staff members. | Участники также отметили необходимость провести обзор кадровой политики, в том числе кодексов поведения, правил о коллизии интересов и вопроса о раскрытии финансовой информации об активах сотрудников. |
| Pending further consultation with the Department, the Ethics Office could conduct a survey either to include additional missions or to follow on the research on the five missions in the original survey. | До проведения дальнейших консультаций с Департаментом Бюро по вопросам этики может либо провести опрос с охватом других миссий, либо продолжить проведение опросов в пяти миссиях, охваченных при проведении первоначального исследования. |
| Conduct a more focused training workshop for the Caribbean region, particularly on V&A assessments for coastal zones; | а) провести для карибского региона более целенаправленный учебный практикум, в частности, по оценкам уязвимости и адаптации для прибрежных зон; |
| There is no way to check or question the conduct of the affairs of administration. | Нет никакой возможности проверить или поставить под сомнение ведение государственных дел. |
| (b) Institution and conduct of criminal proceedings for and on behalf of the Republic; | Ь) возбуждение дел и ведение уголовного производства в интересах и от имени Республики; |
| In the first place, I would also wish to place on record our deep appreciation for the excellent conduct of the informal consultations, which were held under the chairmanship of the Ambassador of Italy. | Прежде всего я тоже хотел бы засвидетельствовать нашу глубокую признательность за превосходное ведение неофициальных консультаций, которые состоялись под председательством посла Италии. |
| (b) The need for provisions to ensure the safe conduct of space activities, including the protection of the space environment; | Ь) необходимость разработки положений, обеспечивающих безопасное ведение космической деятельности, включая охрану космической среды; |
| The text should read prohibits a pre-trial detainee from discussing his or her case without the permission of those responsible for the conduct of the investigation such as the investigator or an official of the Office of the Procurator | Текст должен гласить: "запрещает лицам, лишенным свободы в порядке меры пресечения, обсуждать свое дело без разрешения лиц, отвечающих за ведение следствия, таких, как следователь или работник прокуратуры". |
| Essentially, the idea of a code of conduct is intended to bring about restraint and responsibility in conventional arms transfers. | В сущности, кодекс поведения призван установить ограничения на поставки обычных вооружений и степень ответственность за их осуществление. |
| The conduct of research activities for the development of tools being used in the framework of the programme offers all concerned partners a means to access and exchange all types of information and data. | Осуществление научно-исследовательской деятельности в целях разработки инструментов, используемых в рамках программы, обеспечивает всех заинтересованных партнеров средством доступа ко всем видам информации, данных и обмена ими. |
| The proactive employment policy entails the conduct of measures to create new jobs and to safeguard those already in existence, as well as to promote more effective employment. | Активная политика в сфере занятости подразумевает осуществление мер по созданию новых рабочих мест и сохранению имеющихся, а также по увеличению эффективной занятости. |
| The implementation of the drawdown plan for UNAMSIL has created considerable additional tasks for the administrative component of the Mission, owing to the need to simultaneously conduct the repatriation, rotation and relocation of contingents and expansion of the transit camps for repatriation purposes. | Осуществление плана сокращения численности МООНСЛ создало значительные дополнительные задачи для административного компонента Миссии вследствие необходимости одновременного осуществления репатриации, ротации и передислокации контингентов и расширения транзитных лагерей для целей репатриации. |
| Although the Fish Stocks Agreement was not a direct target of the exercise, it was understood that, as provided in article 3 of the Code of Conduct, regional implementation of the Code would be promoted in conformity with the provisions of the Agreement. | Хотя Соглашение по рыбным запасам непосредственно этим мероприятием не охватывается, есть понимание того, что, как предусматривается в статье З Кодекса, его региональное осуществление будет происходить в соответствии с положениями Соглашения. |
| His delegation supported the five priority areas identified by the Under-Secretary-General and attached great importance to the need for coherent system-wide coordination in the planning, conduct and support of integrated missions. | Делегация Эфиопии поддерживает пять приоритетных направлений, намеченных заместителем Генерального секретаря, и придает большое значение необходимости осуществлять последовательную системную координацию при планировании, проведении комплексных миссий и при оказании им поддержки. |
| 3.2. A Technical Service may conduct the activities described in paragraph 1 for the purposes of UN type approval only if it has been notified to the UNECE secretariat. 3.3. | 3.2 Техническая служба может осуществлять деятельность, описанную в пункте 1, для целей официального утверждения типа ООН, только в том случае, если об этой деятельности был уведомлен секретариат ЕЭК ООН. |
| ERP will enable staff to verify their annual leave balances online, update contact information and conduct vital personnel transactions; | ПОР позволит сотрудникам электронным способом проверять количество оставшихся дней от их ежегодного отпуска, обновлять информацию для связи и осуществлять важнейшие кадровые операции; |
| Organizations that are responsible for foster placement of children must, therefore, conduct the necessary training and encouragement of suitable families and provide the support that will allow the foster family to appropriately take care of the child with disability. | Поэтому организации, отвечающие за помещение детей в приемные семьи, должны осуществлять необходимую подготовку и стимулировать подходящие семьи, а также оказывать им поддержку, которая позволит приемной семье обеспечивать надлежащий уход за ребенком-инвалидом. |
| By these measures we wish to signal to Nigeria's military Government that it must not be permitted to engage in conduct against its citizens that violate international norms of justice and decency, and that the time has come for it to expedite the transition to democratic rule. | Осуществляя эти меры, мы хотели показать правительству Нигерии, что ему непозволительно осуществлять в отношении своих граждан такое действие, которое нарушает международные нормы справедливости и достоинства, и что пришло время, чтобы оно ускорило переход к демократическому правлению. |
| The group will meet physically twice a year, and otherwise conduct its work electronically. | Группа будет проводить реальные совещания два раза в год, а все остальное время будет вести работу с использованием электронных средств связи. |
| The SCC is authorized to implement and conduct the real property unified cadastre. | ГКК уполномочен составлять и вести кадастр недвижимости. |
| We have agreement in principle that member States can conduct broad-ranging discussion in ad hoc committees that will deal with the other two high-priority issues, nuclear disarmament and outer space. | У нас есть принципиальное согласие на тот счет, что государства-члены могут вести широкую дискуссию в рамках специальных комитетов, которые будут заниматься двумя другими высокоприоритетными проблемами - ядерным разоружением и космическим пространством. |
| China will earnestly fulfil its obligations set by the international human rights conventions it has acceded to, submit timely reports on implementation, and conduct constructive dialogues with relevant treaty bodies. | Китай намерен добросовестно выполнять свои обязанности, вытекающие из международных конвенций по правам человека, участником которых он является, своевременно представлять доклады об их осуществлении и вести конструктивный диалог с соответствующими органами по контролю за их соблюдением. |
| This means that they should not be a formalistic exchange of views but a substantive process in which each Riparian State should conduct itself taking into account the legitimate interests of the other Party. | Это означает, что они должны представлять собой не формальный обмен мнениями, а содержательный процесс, при котором каждая прибрежная Сторона должна вести себя таким образом, чтобы учитывать законные интересы другой Стороны. |
| It is not relevant whether the conduct depicted is real or simulated. | Являются ли описанные действия реальными или смоделированными, не имеет значения. |
| For the authors, the State party's conduct amounts to advocacy of racial and religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence against the authors, in breach of article 20, paragraph 2, of the Covenant. | По мнению авторов, действия государства-участника равносильны пропаганде расовой и религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию в отношении авторов, в нарушение положений пункта 2 статьи 20 Пакта. |
| Complaints about the conduct of the media were handled by the Media Complaints and Appeals Committee, which was an independent body and did not disclose information on its proceedings to the Government. | Жалобы на действия представителей средств массовой информации рассматриваются Комитетом по жалобам и апелляциям средств массовой информации, который является независимым органом и не отчитывается перед правительством за свою деятельность. |
| This brings much-desired clarity in distinguishing conduct that is permitted from conduct that is offensive. | Это позволяет внести столь необходимую ясность в вопрос о том, какие действия разрешаются, а какие считаются правонарушением. |
| Article 8.12 of the Act on Offences and Penalties in the field of Employment deals with discriminatory conduct by an employer that is classified as a serious offence. The text now reads as follows: | В пункте 12 статьи 8 Закона о нарушениях общественного порядка и соответствующих мерах наказания предпринята попытка определить уголовно наказуемые действия в качестве наиболее серьезного нарушения, допущенного работодателем с точки зрения дискриминации; его текст в настоящее время выглядит следующим образом: |
| Czechoslovakia's conduct in implementing Variant C was clearly a complex act. | Поведение Чехословакии при осуществлении варианта С явно представляло собой сложное деяние. |
| In no case shall the provisions of this Article be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the conduct being investigated would not constitute a crime under the laws of that Contracting State if such conduct occurred in that Contracting State. | Положения настоящей статьи ни в коем случае не следует истолковывать как позволяющие Договаривающемуся государству отказывать в предоставлении информации только на том основании, что расследуемое деяние не является преступлением по закону этого Договаривающегося государства, если такое деяние произошло в этом Договаривающемся государстве. |
| The conduct of an organ or agent of an international organization in the performance of functions of that organ or agent shall be considered as an act of that organization under international law whatever position the organ or agent holds in respect of the organization. | Поведение органа или агента международной организации при выполнении функций такого органа или агента рассматривается как деяние такой организации по международному праву, независимо от положения, которое занимает этот орган или агент в структуре организации. |
| The prosecution claimed the demonstration was not intended as political speech, but as an incitement to violence, and that Phelps-Roper's conduct might also constitute child abuse. | Обвинение утверждало, что целью этого демонстративного действия было не публичное выступление с политической речью, а подстрекательство к насилию, и что деяние Ширли Фелпс-Ропер можно также квалифицировать как насилие над ребёнком. |
| If that conduct is not in conformity with an international obligation, then two or more States will concurrently have committed separate, although identical, internationally wrongful acts." | В соответствии с принципами, лежащими в основе статей главы II проекта, поведение общего органа не может рассматриваться иначе как деяние каждого из государств, общим органом которых он является. |
| As to police conduct, he noted from paragraph 65 of the report that, in certain cases, officers who had committed abuses had been disciplined. | Что касается действий полицейских сил, г-н Крецмер констатирует в соответствии с пунктом 65 доклада, что в некоторых случаях виновные в злоупотреблениях подверглись мерам дисциплинарного воздействия. |
| In that context, the principles of international humanitarian law in the conduct of hostilities, including the principles of necessity, distinction, proportionality and precaution should be recalled and respected in order to ensure the protection of civilians. | В этом контексте в целях обеспечения защиты гражданского населения следует помнить и соблюдать принципы международного гуманитарного права при ведении боевых действий, в том числе принципы необходимости, различия, соразмерности и предосторожности. |
| In that connection, he wished to know whether consideration was being given to the conduct of a study or the organization of a seminar on that question within the framework of the Programme of Action for the Third Decade. | Г-н Шерифис хотел бы знать в этой связи, предусматривается ли в рамках Программы действий на третье Десятилетие проведение исследования или организация семинара по этому вопросу. |
| As a practical means of ensuring that the countries of the subregion are better prepared to participate effectively in future peacekeeping operations, the Committee underscores the importance of organizing joint military exercises to simulate the conduct of standard peacekeeping operations. | В целях повышения готовности стран субрегиона к реальному и эффективному участию в будущих операциях по поддержанию мира Комитет подчеркивает важность проведения совместных военных учений по отработке действий в рамках операций по поддержанию мира. |
| For example, a judge who engages in misrepresentation or fraud or commits a denial of justice by refusing or omitting to perform an act or performs another at the behest of an outside party will be guilty of fraudulent conduct. | В этой связи умышленным считается такое поведение судьи, когда, используя обман или подлог, он отказывает в совершении правосудия посредством замалчивания фактов или совершения иных действий под влиянием третьей стороны. |
| Only the president can conduct international affairs. | Только президент может заниматься международными вопросами. |
| It is anticipated that the Mission will be heavily involved in the preparation for and conduct of the 2004 elections in Afghanistan. | Предполагается, что Миссия будет активно заниматься подготовкой и проведением выборов 2004 года в Афганистане. |
| We are committed to training and monitoring our civilian staff and working with police- and troop-contributing countries to make sure that everybody has the highest codes of conduct available to them and is accountable for their behaviour in response to those codes of conduct. | Мы полны решимости заниматься подготовкой нашего гражданского персонала, наблюдать за его деятельностью и сотрудничать со странами, предоставляющими полицейские контингенты и войска, с тем чтобы все руководствовались самыми высокими нормами поведения и отвечали за свое поведение согласно соответствующим кодексам. |
| In the next biennium, the capacity of the Registry will continue to be principally dedicated to supporting trial and appeal activity and ensuring the efficient conduct of fair proceedings. | В следующем двухгодичном периоде Секретариат будет по-прежнему заниматься главным образом оказанием поддержки в осуществлении производства по делам в первой инстанции и апелляционного производства, а также обеспечением эффективного проведения разбирательств на справедливой основе. |
| The project would incorporate modern technologies and create patterns of settlement that would allow mountain-dwellers to maintain their households, conduct business and, ultimately, resolve their socio-economic problems. | В рамках этого проекта будет использоваться современная технология и будут созданы модели поселений, которые позволят жителям горных районов поддерживать на надлежащем уровне свои домашние хозяйства, заниматься бизнесом и решать свои социально-экономические проблемы. |
| Therefore, the Panel recommends that UNMIL provide a team of international police investigators who can conduct intensive training of the Liberia National Police on border security matters, including through field mentoring with regard to methods of building credible cases to present to prosecutors. | В связи с этим Группа рекомендует МООНЛ направить группу международных полицейских следователей, которые смогут организовать интенсивную подготовку сотрудников Либерийской национальной полиции по вопросам охраны границы, в том числе путем практических занятий для обучения методам подбора достоверных доказательств по делам для передачи их в прокуратуру. |
| It should conduct a pilot exercise in a particular country, with assistance from the secretariat and external technical expertise, preferably from developing countries, to prepare a model policy framework for use at national level. | Следует организовать в какой-либо конкретной стране при содействии секретариата и внешних технических экспертов, предпочтительно из развивающихся стран, экспериментальный проект по разработке типовых рамочных основ для использования на национальном уровне. |
| This should enable it to organize and conduct credible presidential and parliamentary elections in 2007, which will be a critical landmark in the process of peace consolidation. | Это должно позволить ей организовать и провести в 2007 году вызывающие доверие президентские и парламентские выборы, что станет важнейшей вехой в процессе укрепления мира. |
| UNDP also supported training for the Southern Sudan State Assemblies, using specialists from neighbouring countries and focusing on ethics, parliamentary conduct, finance and budgeting, rules of procedure and relations with the executive branch. | Кроме того, ПРООН помогла организовать (с привлечением специалистов из соседних стран) учебу для членов ассамблей штатов Южного Судана по таким вопросам, как этика, парламентское поведение, финансы и бюджет, правила процедуры и отношения с исполнительной властью. |
| AI recommended ensuring police officials are trained and accountability mechanisms strengthened in accordance with the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials and the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | МА рекомендовала организовать специальную подготовку для сотрудников полиции и укрепить механизмы отчетности в соответствии с положениями Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, которые были разработаны Организацией Объединенных Наций. |
| Safety evaluation is aimed at determining whether an applicant can safely conduct the launch of the proposed launch vehicle or vehicles and any payload. | Цель проведения оценки безопасности заключается в определении способности заявителя безопасно осуществить запуск предлагаемой ракеты-носителя или ракет-носителей и любых полезных нагрузок. |
| Corrective administrative measures should be implemented, and codes of conduct should be strictly applied in order to achieve excellence in terms of ethics and professionalism. | Необходимо осуществить административные меры по выправлению ситуации и обеспечить строгое выполнение кодексов поведения для достижения высокого уровня нравственности и профессионализма. |
| It welcomed the recommendations on violations of human rights in the conduct of war and the Government's commitment to them. | Они приветствовали рекомендации, вынесенные в связи с нарушениями прав человека в период ведения боевых действий, а также решимость правительства осуществить эти рекомендации. |
| On the Sudan, the Security Council and the Peace and Security Council commended the successful conduct of the referendum on the self-determination of Southern Sudan in January 2011 and called for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Что касается Судана, то Совет Безопасности и Совет мира и безопасности выразили удовлетворение в связи с успешным проведением референдума по вопросу о самоопределении Южного Судана в январе 2011 года и призвали полностью осуществить Всеобъемлющее мирное соглашение. |
| UNICEF's Afghan female assistant programme officer for health, who is based in Islamabad, was able to travel and conduct training sessions inside Afghanistan, accompanied by her "mahram" and under somewhat difficult circumstances. | Помощница координатора программы по вопросам здравоохранения, работающая в ЮНИСЕФ и афганка по происхождению, бюро которой находится в Исламабаде, сумела осуществить поездку в Афганистан и провести там подготовительные сессии в сопровождении своего "махрама" и при несколько сложных обстоятельствах. |
| Finally, it thanked the President for the professional conduct of the process. | В заключение она поблагодарила Председателя за профессиональное руководство этим процессом. |
| The Chief of the Conduct and Discipline Unit will oversee and manage the operations of the Unit and provide guidance, direction and supervision of staff. | Начальник Группы по вопросам поведения и дисциплины будет осуществлять общее руководство и управление деятельностью Группы и обеспечивать наставление, распоряжение и контроль за работой персонала. |
| The Global Organization of Parliamentarians against Corruption (GOPAC), in collaboration with the Westminster Foundation for Democracy (WFD), developed a "Handbook on Parliamentary Ethics and Conduct a Guide for Parliamentarians". | Глобальная организация парламентариев по борьбе с коррупцией (ГОПБК) в сотрудничестве с Вестминстерским фондом в поддержку демократии (ВФД) разработала "Справочник по парламентской этике и поведению - Руководство для парламентариев". |
| The front of wars is increasingly non-human eyes peering down on our perceived enemies from space, guiding missiles toward unseen targets, while the human conduct of the orchestra of media relations in the event that this particular drone attack hits a villager instead of an extremist. | Это всё более нечеловечный взгляд на войну, взирающий на наших врагов из ниоткуда и наводящий ракеты на невидимые цели, в то время как руководство оркестром СМИ - вполне человеческое, и вот в СМИ освещается, как снаряд уничтожил крестьянина вместо экстремиста. |
| As this is the first meeting at which you are presiding, Sir, we cannot fail to congratulate you and our Chinese colleague on his conduct of the Council's work last month. | Поскольку это первое заседание, работой которого Вы, г-н Председатель, руководите, мы не можем не поздравить Вас, а также не можем не поблагодарить нашего китайского коллегу за руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| We are certain that you will conduct our work effectively. | Мы уверены, что Вы будете эффективно руководить нашей работой и рассчитываем на работу и сотрудничество с Вами в этом месяце. |
| We are confident that, with your well-known statesmanship and abilities, you will successfully conduct the work of this session. | Мы уверены, что благодаря Вашему государственному опыту и незаурядным способностям Вы будете успешно руководить работой этой сессии. |
| I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. | Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии. |
| Mr. Ayadi (Algeria) (interpretation from French): It is with great pleasure and a feeling of great pride, Sir, that I see you preside over this important Committee, whose work I am sure you will conduct to the satisfaction of all. | Г-н Абади (Алжир) (говорит по-французски): Г-н Председатель, с чувством глубокого удовлетворения и гордости мы приветствуем Вас на посту Председателя этого важного Комитета, работой которого, я уверен, Вы будете руководить к всеобщему удовлетворению. |
| Obviously, the Government of the Democratic Republic of the Congo is responsible for regulating business conduct in the country and, together with its international partners, will have to take the lead in the implementation of the proposed governance compact. | Безусловно, правительство Демократической Республики Конго несет ответственность за регулирование деловой практики в стране и совместно с международными партнерами будет руководить осуществлением предлагаемого договора об управлении. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The complex includes a room which hosts temporary exhibitions, and conduct forums, meetings and conferences. | Также в комплексе находится т.н. «свободный» зал, в котором размещаются временные экспозиции, а также проводятся форумы, встречи и конференции. |
| A number of programmes conduct periodic internal evaluations of subprogramme activities. | В рамках ряда программ проводятся периодические внутренние оценки деятельности на уровне подпрограмм. |
| Some primary schools also conduct cooking lessons as an enrichment activity and participation from both boys and girls are encouraged. | В некоторых начальных школах в качестве внешкольного предмета также проводятся уроки кулинарного искусства, которые рекомендуется посещать и мальчикам, и девочкам. |
| (b) Conduct of unannounced inspections at the contingents' delivery points to ensure that rations are delivered according to contractual standards. | Ь) проводятся контрольные проверки в пунктах доставки пайков контингентам в целях обеспечения того, чтобы доставленные пайки соответствовали предусмотренным в контрактах стандартам. |
| The view was reiterated that the outer space environment should be preserved, and early warning systems should be activated, to enable all States, in particular developing countries, to explore outer space for peaceful purposes and conduct space activities without any constraints. | Подкомитет отметил также, что проводятся исследования, посвященные технологии наблюдения за космическим мусором, моделированию среды космического мусора, а также технологиям защиты космических систем от космического мусора и ограничения нового образования космического мусора. |