| Complaints about anti-competitive conduct are made to the Minister through the Commissioner. | Жалобы на актиконкурентное поведение подаются министру через комиссара. |
| Responsibility existed only when the conduct of a State involved the breach of an international rule that required it to act in a specific way. | Ответственность существует лишь тогда, когда поведение государства сопряжено с нарушением международно-правовой нормы, требующей от этого государства действовать конкретным образом. |
| Thus, draft article 41, by focusing on the obligation of a wrongdoing State to cease wrongful conduct rather than the remedies available to an injured State, suggests that injury is not a prerequisite to a demand for cessation. | Таким образом, из-за того, что в проекте статьи 41 акцент сделан на обязательстве государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, а не на средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении потерпевшего государства, он предполагает, что ущерб не является предварительным условием для требования о прекращении. |
| We continue to work towards an EU code of conduct for regulating the charitable sector by improving financial information exchange and investigation, as well as by improving asset-freezing measures at both the EU and national level. | Мы продолжаем работать над кодексом поведения ЕС, регулирующим поведение в благотворительном секторе, улучшая обмен финансовой информацией и качество проводимых расследований, а также совершенствуя меры по замораживанию активов как на уровне ЕС, так и на национальном уровне. |
| 6.42 Conduct covered by both articles 70 and 71 | 6.42 Поведение, охватываемое как статьей 70, так и статьей 71 |
| Organization and conduct of field visits and assessments | организация и проведение выездных миссий и оценок; |
| (b) Or it could conduct a general debate which would allow the participants to give their preliminary views on the general approach of the preliminary draft and on matters of principle which should be studied in greater depth. | Ь) проведение общего обсуждения, позволяющего участникам представить свои начальные соображения относительно общих направлений проекта и принципиальных вопросов, заслуживающих более глубокого рассмотрения. |
| The Committee understands that, as part of its work, the working group will conduct an assessment of the printing capacities throughout the Organization. | Комитет исходит из того, что одним из направлений работы этой группы будет оценка издательского потенциала всех подразделений Организации. Комитет приветствует данную инициативу и настоятельно призывает рабочую группу ускорить проведение упомянутой выше оценки. |
| The President's Commissioner for Children's Rights and the Commissioners for Children's Rights in the constituent entities also conduct inspections in this area. | Проведение проверок также осуществляется Уполномоченным при Президенте Российской Федерации по правам ребенка и уполномоченными по правам ребенка в субъектах Российской Федерации. |
| (b) Conduct consultations and produce a manual on "engendering" crime statistics | Ь) проведение консультаций и подготовка пособия по вопросам более широкого учета гендерных аспектов в статистике преступности. |
| This decision is essential in ensuring that the Tribunal can plan and conduct trials with the required stability. | Это решение имеет существенно важное значение для обеспечения того, чтобы Трибунал мог планировать и проводить разбирательства требуемыми стабильными темпами. |
| MONUSCO will conduct environmental inspections and audits, including baseline assessments for new projects and sites being decommissioned, which will include the regular monitoring of volcanic activities around Goma. | МООНСДРК будет проводить экологические инспекции и проверки, в том числе осуществлять базовые оценки реализации новых проектов и выведения из эксплуатации объектов, что будет предусматривать также регулярное отслеживание уровня вулканической активности в окрестностях Гомы. |
| She or he will conduct consultations on behalf of the Head of Mission with the Government of the Sudan, the Government of South Sudan, the Abyei Area Administration and the Abyei Joint Oversight Committee, towards the implementation of the 20 June Agreement. | Она или он будет проводить консультации от имени руководителя миссии с правительством Судана, правительством Южного Судана, Администрацией района Абьея и Совместным надзорным комитетом по Абьею по вопросам осуществления Соглашения от 20 июня. |
| They would assist with the pre-assessment, analysis, recommendations on and final approval of methodologies of monitoring environmental programmes, conduct assessments of environmental conditions through baseline studies, implement monitoring and evaluation procedures, and prepare an environmental action plan and guidance materials and instructions. | Они будут содействовать проведению предварительной оценки и анализа, вынесению рекомендаций и окончательному утверждению методологий контроля за осуществлением природоохранных программ, проводить оценки состояния окружающей среды на основе базовых исследований, внедрять процедуры контроля и оценки, а также подготавливать план природоохранных мероприятий и соответствующие справочные материалы и инструкции. |
| In paragraph 103, the Board recommended that the Administration (a) develop a procurement strategy as early as possible, especially for start-up missions; and (b) conduct adequate market surveys before seeking the sole-source approach to ensure the transparency of procurement processes. | проводить надлежащие обследования рынка, прежде чем прибегать к подходу, предусматривающему присуждение контракта без проведения конкурса, в целях обеспечения транспарентности процесса закупок. |
| In that regard, Member States may consider requesting the conduct of another independent review of the Fund in early 2011. | В этой связи государствам-членам рекомендуется рассмотреть вопрос о том, чтобы попросить провести еще один независимый обзор деятельности Фонда в начале 2011 года. |
| UNHCR would update its projects on the expected savings and conduct a complete cost-benefit analysis once decisions on the additional move were made in late 2008. | УВКБ намерено обновить свои проекты с учетом ожидаемой экономии и провести полный анализ затрат и выгод после принятия решений о дополнительном переводе сотрудников в конце 2008 года. |
| We are confident that, with extensive support from UNMIT, the presence of international observers and with an internationally supervised body of laws and processes in place, we can organize and conduct peaceful, free, fair and transparent elections. | Мы убеждены в том, что при широкой поддержке ИМООНТ, благодаря присутствию международных наблюдателей и наличию контролируемого международным сообществом комплекса законов и процессов мы сможем организовать и провести мирные, свободные, справедливые и транспарентные выборы. |
| The AU mediation mission, together with the ongoing work of UNOCI, ECOWAS and other partners, aims at creating the political and security conditions that will permit the conduct of free and fair elections as part of the overall solution to the Ivorian crisis. | Посредническая инициатива АС, а также усилия ОООНКИ, ЭКОВАС и других партнеров, преследуют цель создания таких политических условий и условий в области безопасности, которые позволили бы провести свободные и справедливые выборы в рамках общего урегулирования ивуарийского кризиса. |
| A preliminary assessment by the Office of Internal Oversight Services and the UNOCI Conduct and Discipline Team determined that the allegations warranted further investigations. | В ходе предварительного расследования, проведенного Управлением служб внутреннего надзора и Группой по вопросам поведения и дисциплины ОООНКИ, было решено провести дальнейшее расследование этих заявлений. |
| Pre-deployment training covers the central IHL principles and rules governing the conduct of Canadian Forces military operations. | Предбоевая подготовка охватывает центральные принципы МГП и нормы, регулирующие ведение военных операций канадских ВС. |
| The State cannot accept responsibility for the conduct of a case by an attorney. | Государство не может нести ответственность за ведение дела адвокатом . |
| The United Nations Human Rights Committee has interpreted the conduct of public affairs broadly as the exercise of power in the legislative, executive and administrative branches. | Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций широко истолковал ведение государственных дел как осуществление полномочий в законодательной, исполнительной и административной ветвях власти. |
| Prior to the promulgation of the Constitutional Charter, the conduct of criminal proceedings in the Army and/or the Ministry of Defence in the FRY, during which violations of the Convention were possible, was in charge of military courts. | До промульгации Конституционной хартии ведение уголовного судопроизводства в армии и/или министерстве обороны в СРЮ, в ходе которого были возможны нарушения Конвенции, находилось в ведении военных судов. |
| The Libyan experience serves to remind us of the importance of military actors taking all possible precautions to avoid situations that place civilians at risk, in accordance with international law governing the conduct of armed hostilities, and investigating possible violations of international law committed in such contexts. | Опыт Ливии напоминает о необходимости того, чтобы военные принимали все возможные меры предосторожности во избежание создания ситуации, опасной для гражданского населения, согласно нормам международного права, регулирующего ведение военных действий, и расследовали возможные нарушения международного права, совершенные в ходе таких операций. |
| UNOPS continuously considers the impact that reductions and shifts in staffing numbers have on the conduct of its business. | ЮНОПС постоянно рассматривает вопрос о воздействии, которое сокращение и изменение числа сотрудников оказывает на осуществление его деятельности. |
| The conduct consists of the planning, preparation, ordering, initiation or execution of an armed attack on a State. | Агрессия означает планирование, подготовку, отдачу приказов, инициирование и осуществление вооруженного нападения против какого-либо государства. |
| Involvement of civil society, media workers, tourism and banking sector to participate in the development and implementation of prevention policies and to adopt codes of conduct; | вовлечение гражданского общества, работников средств массовой информации, сферы туризма и банковского сектора в разработку и осуществление программ профилактики и кодексов поведения; |
| The Force Commander would assist the Secretary-General in the implementation of the UNIFIL mandate and would be responsible for the overall management of the Force and for the coordination and conduct of all of the Force's activities. | Командующий Силами будет оказывать Генеральному секретарю помощь в выполнении возложенного на ВСООНЛ мандата и отвечать за общее руководство Силами и координацию и осуществление всех операций Сил. |
| The three proposed positions of Conduct and Discipline Officers would ensure the systematic implementation of measures to prevent, identify and respond to misconduct by Mission personnel by conducting regular and systematic assessment visits. | Три сотрудника по вопросам поведения и дисциплины на предлагаемых должностях будут обеспечивать систематическое осуществление мер в целях предупреждения, выявления и реагирования на неправомерное поведение сотрудников Миссии путем организации регулярных и систематических поездок для оценки. |
| The military observers will conduct extensive patrols by land and air to ensure observance of the cease-fire and the confinement of the Moroccan troops to the designated locations. | Военные наблюдатели будут осуществлять широкомасштабное наземное и воздушное патрулирование с целью обеспечения соблюдения условий прекращения огня и сосредоточения марокканских войск в назначенных местах расположения. |
| The United Nations must fully assess the threats which affected its ability to carry out its work and conduct a long-overdue review of its arrangements for managing security. | Организация Объединенных Наций должна полностью оценить угрозы, которые влияют на ее способность осуществлять свою работу, и провести давно назревший обзор своих механизмов обеспечения безопасности. |
| It was of paramount importance to establish and conduct peacekeeping operations on the basis of the consent of the concerned parties, impartiality and the non-use of force except in self-defence. | Крайне важно учреждать и осуществлять миротворческие операции на основе согласия соответствующих сторон, беспристрастности и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
| It was informed that the other requirements remained unchanged because there were no changes in the operational plan at each team site and because each team of observers would work independently and conduct verification of the demobilization of different groups of combatants whose number remained the same. | Он был информирован о том, что другие потребности остались без изменений, поскольку никаких изменений в оперативном плане каждой группы произведено не было и поскольку каждая группа наблюдателей будет действовать независимо и осуществлять проверку демобилизации различных групп комбатантов, число которых осталось неизменным. |
| (a) Observe the actions of the Independent Electoral Commission and its organs in all aspects and stages of the electoral process, verifying their compatibility with the conduct of a free and fair election under the Independent Electoral Commission and Electoral Acts; | а) осуществлять наблюдение за деятельностью Независимой комиссии по выборам и ее органов по всем аспектам и на всех этапах процесса выборов, проверяя ее соответствие положениям Закона о Независимой комиссии по выборам и Закона о выборах, касающимся проведения свободных и справедливых выборов; |
| The only way to respond to the various challenges in the Middle East and to realize a comprehensive, just and lasting peace is for all parties involved conduct political negotiations, with the support of the international community. | Для решения различных проблем на Ближнем Востоке и установления всеобъемлющего, справедливого и прочного мира есть только один путь, а именно: всем заинтересованным сторонам надлежит вести политические переговоры при поддержке международного сообщества. |
| The accused thereby retains his self-represented status, but this may be forfeited should he not appear at the continuation of the trial on 1 March 2010, or should he engage in any other obstructive conduct in the future. | Таким образом, обвиняемый сохраняет свой статус лица, представляющего себя самостоятельно, однако он может быть аннулирован, если он не явится на продолжение процесса 1 марта 2010 года или если он будет вести себя каким-либо иным обструкционистским образом в будущем. |
| (a) Provided for and carried out in accordance with the law, i.e. according to specific legislation which is accessible, clear and precise, so that it is reasonably foreseeable that individuals will regulate their conduct accordingly; | а) предусмотрены и вводятся в соответствии с законом, т.е. в соответствии с конкретными законодательными положениями, которые являются доступными, понятными и четкими, что должно предполагать, что отдельные лица будут соответствующим образом вести себя; |
| It would like to recall that, in its view, the Council is the ideal forum in which Member States can conduct a political discussion of the economic, social and environmental pillars of development. | Она вновь заявляет, что для нее ЭКОСОС является особым форумом, где государства - члены Организации Объединенных Наций могут с пользой для себя вести политические дискуссии по экономическим, социальным и экологическим аспектам развития. |
| verify, in such manner as may be prescribed, the true identity of all customers and persons with whom they conduct transactions; keep such records, registers and documents as may be required under this Act or any regulations made under this Act; | вести такую отчетность, квитанции и документы, которые могут требоваться в соответствии с настоящим законом или любыми положениями, принятыми в соответствии с настоящим законом; |
| It has also denounced all conduct or actions that give rise to terrorism. | Она также осудила любое поведение или действия, ведущие к терроризму. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| Increased knowledge of various customs, beliefs and practices would result in fewer cases of unprofessional and unlawful conduct and prevent inappropriate actions by law enforcement officers. | Лучшее знание различных обычаев, верований и практики даст возможность сократить число случаев непрофессионального и противозаконного поведения и предотвращать ненадлежащие действия со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| Amendments to Article 6.37 - Conduct of, and in respect of, underwater divers for sport | Поправки к статье 6.37 - Поведение лиц, занимающихся подводным плаванием, и действия судов по отношению к ним |
| If administrative steps have previously been taken against a staff member for conduct of this kind, he or she shall be dismissed from the corrective labour service. | За те же действия работник, в отношении которого повторно применены административные меры, увольняется из системы исправительно-трудовых органов . |
| One answer might be to agree on the criteria for deciding whether particular unlawful conduct should constitute an international offence of that kind. | Одним из решений было бы достижение согласия в отношении критериев, применимых при решении вопроса о том, следует ли считать какое-либо определенное незаконное деяние международным правонарушением такого характера. |
| The object of such obligations would be to ensure of consistency, solidarity or cooperation among States in condemning the crime, censuring the conduct of the law-breaking State and otherwise reacting thereto. | Цель таких обязательств будет состоять в том, чтобы обеспечить последовательность действий, солидарность или сотрудничество между государствами в осуждении преступления, порицании поведения государства-правонарушителя и в ином реагировании на его деяние. |
| It is a "multiple commission of acts" which, as such, excludes a single, isolated incident or the random conduct of an individual acting alone and presumes intentional, wilful conduct. | Речь идет о «многократном совершении актов», что по определению исключает разовые, изолированные или случайные деяния лиц, действующих в одиночку, и предполагает преднамеренное, умышленное деяние. |
| In the last few decades there has been increasing recognition that there is conduct on the part of a State which should be prohibited under all circumstances and which logically therefore should not be permitted even in response to a prior unlawful act of another State. | На протяжении последних нескольких десятилетий усиливалось признание того, что существует такое поведение государства, которое должно быть запрещено при любых обстоятельствах и которое, если следовать логике, не должно допускаться даже в ответ на предшествующее противоправное деяние другого государства. |
| b) The Youth Protection Act of 8 April 1965 which applies to minors whose conduct amounts to an offence (FQI). | Ь) Закона от 8 апреля 1965 года о защите несовершеннолетних, который применяется к несовершеннолетним, совершившим деяние, квалифицируемое как правонарушение (ДКП). |
| Investigation implies any procedure of SICPS in respect of detection and documentation of unlawful and unprofessional conduct of the employees of the Ministry. | Расследование не предполагает никакой специальной процедуры для ОВКПЭ в связи с обнаружением и документальным подтверждением случаев неправомерных и непрофессиональных действий сотрудников министерства. |
| Liability for damages ensuing from their conduct; | ответственность за ущерб, являющийся следствием их действий; |
| The work of the International Coral Reef Initiative, in the context of its Framework for Action and Renewed Call to Action, has provided the basis for the conduct of regional workshops to define regional needs and priorities and to catalyse the development of national coral reef initiatives. | Работа Международной инициативы в отношении коралловых рифов в контексте ее рамок действий и обновленного призыва к действиям легла в основу проведения региональных практикумов по определению региональных потребностей и приоритетов и по приданию импульса развитию национальных инициатив в области коралловых рифов. |
| Furthermore, the State party and the government of the Province of Ontario should conduct an inquiry into the Ontario Provincial Police's handling of incidents at Tyendinaga and into all aspects of the policing and security operations at the G8 and G20 Summits. | Государству-участнику и правительству провинции Онтарио следует провести расследование действий полиции Онтарио в Тиендинаге, а также всех аспектов осуществления полицейских операций и действий служб безопасности в ходе саммитов Большой восьмерки и Большой двадцатки. |
| The development of an action plan flowing from the Conference will help build confidence further and ensure the continuation of what has been an excellent safety record in this field. Australia welcomes the adoption of the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources. | Разработка плана действий по результатам конференции поможет и далее укрепить доверие и обеспечить получение и в дальнейшем таких же прекрасных результатов работы, как те, которые были достигнуты в этой области. |
| Most importantly, the Assistant would conduct occupation safety training to all Logistics Base personnel (including fire prevention and first aid), as well as monitor and ensure environmental safety at the workplace. | Крайне важно то, что этот сотрудник будет заниматься организацией учебной подготовки по вопросам охраны труда для всего персонала Базы (в том числе по вопросам противопожарных мер и оказания первой помощи), а также следить за соблюдением требований экологической безопасности на рабочем месте. |
| In terms of the statute the procuracy will be in charge of the investigations, the institution of proceedings and the conduct of the prosecution. | По смыслу статута прокуратура будет заниматься расследованиями, возбуждением разбирательств и осуществлением судебного преследования. |
| The Office of the Police Commissioner would also comprise a Training Officer, who would conduct training needs assessments for the national police, assist in drafting plans for the training of PTPH and implement comprehensive police training initiatives for PTPH. | В состав Канцелярии полицейского комиссара будет также входить сотрудник по профессиональной подготовке, который будет заниматься оценкой потребностей национальной полиции в области профессиональной подготовки, оказывать помощь в разработке планов профессиональной подготовки ЧПГЗ, реализовывать инициативы по обеспечению всесторонней полицейской подготовки членов ЧПГЗ. |
| While the right to freedom to worship is not limited to members of registered religious communities, many believers belonging to religious minorities are not allowed to worship or conduct any religious activities without State approval or prior registration. | Хотя осуществление права на свободу отправления религиозных обрядов не ограничивается только членами зарегистрированных религиозных общин, многим верующим, принадлежащим к религиозным меньшинствам, запрещено заниматься отправлением религиозных обрядов или любой другой религиозной деятельностью без согласия государства или предварительной регистрации. |
| Humanitarian organizations should also recognize that staff conduct and behaviour must be sensitive to the local norms and practices of their duty stations and directly address such issues. | Гуманитарным организациям следует также признать, что сотрудники должны вести себя с учетом местных норм и обычаев и непосредственно заниматься решением таких вопросов. |
| Given the importance of this and other issues, delegations should conduct the session's business in a transparent, efficient and mature manner. | Учитывая важное значение этого и других вопросов, делегации должны организовать проведение сессии на транспарентной, действенной и хорошо продуманной основе. |
| The Committee must conduct a second visit to the Territory and hold an in-depth debate on the current state of the decolonization process. | Комитет должен организовать второе посещение территории и провести углубленное обсуждение текущего состояния процесса деколонизации. |
| UNDP also supported training for the Southern Sudan State Assemblies, using specialists from neighbouring countries and focusing on ethics, parliamentary conduct, finance and budgeting, rules of procedure and relations with the executive branch. | Кроме того, ПРООН помогла организовать (с привлечением специалистов из соседних стран) учебу для членов ассамблей штатов Южного Судана по таким вопросам, как этика, парламентское поведение, финансы и бюджет, правила процедуры и отношения с исполнительной властью. |
| The Parties understand and agree that the United Nations is required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that is free, fair and transparent and free from all constraints, both for participants and accredited observers. | Стороны понимают и соглашаются с тем, что в соответствии с планом урегулирования Организация Объединенных Наций должна организовать и провести свободный, справедливый и транспарентный референдум, не сдерживаемый никакими ограничениями в отношении как участников, так и аккредитованных наблюдателей. |
| 89.87 Conduct an investigation on allegations of excessive use of force against suspects and prisoners, and establish training programmes to prevent such incidents from recurring (Canada); | 89.87 проводить расследование обвинений о чрезмерном применении силы по отношению к подозреваемым и заключенным и организовать учебные программы, нацеленные на предупреждение подобных инцидентов в будущем (Канада); |
| Safety evaluation is aimed at determining whether an applicant can safely conduct the launch of the proposed launch vehicle or vehicles and any payload. | Цель проведения оценки безопасности заключается в определении способности заявителя безопасно осуществить запуск предлагаемой ракеты-носителя или ракет-носителей и любых полезных нагрузок. |
| CoE CPT recommended that Latvia conduct a review of the procedures currently used to process prisoners' complaints. | ЕКПП СЕ рекомендовал Латвии осуществить пересмотр процедур, в рамках которых сейчас рассматриваются жалобы заключенных. |
| (b) Conduct a study to assess the nature and extent of ill-treatment of children, and design policies and programmes to address it, including with international cooperation; | Ь) осуществить исследования для оценки природы и масштабов проблемы жестокого обращения с детьми и разработать политику и программы, направленные на ее решение, в том числе с помощью международного сотрудничества; |
| Conduct a review of the effectiveness of its legislation relevant to trafficking in human beings and implement reforms where necessary to strengthen the protection of the rights of victims of trafficking (Slovakia); | Осуществить оценку эффективности своего законодательства применительно к торговле людьми и осуществить, в случае необходимости, реформы в целях укрепления системы защиты прав жертв такой торговли (Словакия). |
| 90.31. Conduct a review of the Personal Status Law and the Labour Law with a view to repealing articles that discriminate against women (Canada); | 90.31 осуществить пересмотр Закона о личном статусе и Закона о труде с целью отмены статей, предусматривающих дискриминацию в отношении женщин (Канада); |
| The Standing Committee for Follow-Up to the National Plan would shortly publish a handbook on a code of conduct for staff of social rehabilitation centres. | Постоянная комиссия по наблюдению за выполнением Национального плана вскоре опубликует практическое руководство правил поведения персонала центров социальной реабилитации. |
| I would also like to express appreciation and gratitude to your predecessor, Mr. Didier Opertti, Foreign Minister of the friendly country of Uruguay, for his excellent conduct of the work of the previous session. | Я также хотел бы выразить признательность и благодарность Вашему предшественнику г-ну Дидьеру Опертти, министру иностранных дел братской страны Уругвая, за его замечательное руководство работой предшествующей сессии. |
| He thanked the Chairman for his dynamic conduct of the work of the Working Party and welcomed the establishment of international collaboration with WHO and the regional commissions. | Он поблагодарил Председателя WP. за динамичное руководство деятельностью этой Группы и выразил удовлетворение в связи с установлением сотрудничества на всемирном уровне с ВОЗ и региональными комиссиями. |
| The Chief oversees the work of the Unit and provides strategic guidance for the Conduct and Discipline Unit at Headquarters and conduct and discipline teams in the field. | Начальник осуществляет надзор за работой Группы и обеспечивает стратегическое руководство работой Группы по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и групп по вопросам поведения и дисциплины на местах. |
| A new chapter on international humanitarian law has been inserted in the official handbook, entitled "General Rules of Conduct for Soldiers in the Field"; | В официальное руководство под названием «Общие правила поведения солдат в боевой обстановке» включена новая глава, посвященная международному гуманитарному праву; |
| I have been informed that Anubis will conduct my interrogation. | Мне сообщили, что моим допросом будет руководить Анубис. |
| Candidates must not have committed infractions in navigation and their prior conduct must support the assumption of their ability to lead the crew and navigate safely | Кандидаты не должны иметь нарушений в области безопасности плавания и их прошлое поведение должно свидетельствовать об их способности руководить экипажем и обеспечить безопасное плавание |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| The Regional Aviation Safety Office would be managed by two Aviation Safety Officers (P-3) who would conduct safety audits of air carriers, investigations of accidents and incidents as well as follow-up on the compliance with the aviation standards of the Department of Peacekeeping Operations. | Руководить работой отдела по вопросам безопасности полетов будут два сотрудника по вопросам безопасности полетов (С-З), которые будут проводить проверку соблюдения авиаперевозчиками стандартов безопасности полетов, проводить расследование аварий и инцидентов, а также осуществлять контроль за соблюдением стандартов безопасности полетов Департамента операций по поддержанию мира. |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| In cases of child suicide the police and the procuratorial agencies must conduct an investigation in accordance with the criminal law, try to establish the reasons and the circumstances and take steps to prevent their recurrence. | В связи со случаями самоубийств среди детей, со стороны полиции и органов прокуратуры проводятся следствия в соответствии с уголовным законодательством, изучаются причины, условия и осуществляются меры по их предотвращению. |
| These meetings take place on several occasions, the first one at the very beginning of the arbitration when a programme is drawn up for the conduct of the proceedings. | Такие совещания проводятся неоднократно, первый раз на самом начальном этапе при составлении графика арбитражного разбирательства. |
| A permanent and independent electoral commission responsible for the conduct of elections would be an indispensable component of a neutral political environment in which parties, candidates and the public have maximum faith in the integrity of the electoral process. | Постоянная и независимая избирательная комиссия, отвечающая за проведение выборов, могла бы стать необходимым компонентом нейтральной политической обстановки, в которой партии, кандидаты и общественность были бы полностью убеждены в том, что проводятся справедливые выборы. |
| Because there were no records of consultations and they were supposed to be confidential, their conduct should not mirror that of formal meetings. | Поскольку консультации проводятся без составления протоколов и должны быть конфиденциальными, не следует повторять формат официальных заседаний. |
| In some regions, a register of families at high medical and social risk is maintained, and at the same time employees of the social services conduct unannounced visits to those families. | В отдельных регионах создан реестр семей медико-социального риска, совместно с представителями социальных служб проводятся рейды в такие семьи. |