| A variant of that proposal was to replace the words "improper conduct in circumstances" by the words "an attempt to obstruct the proceedings". | В качестве варианта было предложено заменить слова "ненадлежащее поведение в обстоятельствах" формулировкой "попытка нарушить ход разбирательства". |
| The United Nations administrative investigation, which may be the only investigation into such conduct, will only be initiated after the applicable code of conduct has been identified and the conduct assessed as amounting to an alleged breach of that code (see A/59/710, annex). | Административное расследование Организации Объединенных Наций, которое может быть единственным расследованием такого поведения, будет возбуждаться только после определения применимого кодекса поведения и после того, как поведение будет квалифицировано как предполагаемое нарушение этого кодекса (см. А/59/710, приложение). |
| On the other hand, it was not at all clear that there was a need to treat in that way composite acts which were composite only accidentally but related, for instance, to a rule prohibiting conduct causing serious harm by air pollution. | С другой стороны, совсем не очевидно, что есть необходимость рассматривать таким образом составные деяния, которые являются составными лишь случайно, но связаны, например, с нормой, запрещающей поведение, причиняющее серьезный вред в результате загрязнения воздуха. |
| In this case, the condition for incurring responsibility is not implicit consent, but the existence of circumstances that have led the injured party to rely on the State's responsibility for the conduct of an international organization. | В этом случае условие несения ответственности - не подразумеваемое согласие, а наличие обстоятельств, давших повод потерпевшей стороне полагаться на ответственность государства за поведение международной организации. |
| If the Authority finds a case well-founded, available remedies include reinstatement, compensation for lost wages and compensation for hurt and humiliation, with contributory conduct by the employee a factor that may be taken into account. | Если Управление считает жалобу обоснованной, то оно может принять решение о восстановлении работника, предоставлении компенсации за не полученную им заработную плату и за моральный ущерб; при этом поведение работника является одним из факторов, которые могут быть приняты во внимание. |
| 4.21 The subprogramme is also responsible for training, monitoring, reviewing and advising on conduct and discipline matters relating to all categories of personnel. | 4.21 Подпрограмма предусматривает также подготовку кадров, осуществление контроля, проведение обзоров и консультирование по вопросам поведения и дисциплины применительно ко всем категориям сотрудников. |
| Promoting the conduct of negotiations, official meetings and other activities with a view to settling the conflict and achieving the goals defined by the Mandate for the conduct of the peace-keeping operation; | содействие ведению переговоров, официальных встреч и других мероприятий в интересах урегулирования конфликта и достижения целей, определенных Мандатом на проведение операции по поддержанию мира; |
| Conduct of 2 fire drills on all UNMIK compounds | Проведение 2 практических занятий по противопожарной безопасности на всех объектах МООНК |
| Conduct of a client satisfaction survey on the quality of the logistics support provided | Проведение обследования удовлетворенности клиентов качеством материально-технического обеспечения |
| Conduct of 500 meetings with the state and county authorities and opposition elements across 10 states to promote understanding of the UNMISS mandate and promote the protection of civilians strategy | Проведение 500 встреч с представителями властей штатов и округов и элементами оппозиции в 10 штатах для содействия пониманию задач МООНЮС и реализации стратегии по защите гражданских лиц |
| He can conduct these investigations also on his own initiative. | Омбудсмен может проводить такие расследования и по своей собственной инициативе. |
| The Group will conduct preparatory work for the Fourth Review Conference under the overall responsibility of the President-designate. | Группа будет проводить подготовительную работу к четвертой обзорной Конференции под общую ответственность назначенного Председателя. |
| Multilateral development banks and the international corporate sector could conduct "child impact assessments", where feasible, with regard to particular investments and projects that they may be funding in or near zones of conflict. | Многосторонние банки развития и международный корпоративный сектор могли бы проводить, когда это возможно, «оценки воздействия на детей» в связи с конкретными инвестициями и проектами, которые они могут финансировать в зонах конфликтов или вблизи них. |
| With respect to the mainland, the Committee recommends that the State party conduct further research into different forms of violence against children in the home, schools and institutions and use the findings: | Комитет рекомендует государству-участнику проводить в континентальной части страны дальнейшее изучение различных форм насилия в отношении детей в семье, школах и учреждениях и использовать результаты таких исследований для: |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| Prior to presenting any proposal to the MS, management needed to not only discuss it with SRBs, but also conduct a thorough analysis of the proposals' merits. | Перед представлением любого предложения государствам-членам администрации необходимо не только обсудить его с ОПП, но и провести тщательный анализ достоинств этих предложений. |
| Within this period, the Committee may also conduct two inquiries, which would entail two field visits and two reports. | В течение этого периода Комитет может также провести два расследования, что повлечет за собой две поездки на места и подготовку двух докладов. |
| According to the responses provided, over 40 Governments were able to take measures and conduct investigations and law enforcement operations, effectively preventing diversion attempts. | На основе полученных ответов свыше 40 правительств смогли принять меры, провести расследования и организовать эффективное проведение операций правоохранительными органами с целью предотвратить попытки перенаправления прекурсоров на незаконные рынки. |
| COE ACFC expressed similar concerns and called on Hungary to carry out effective investigations and punish all instances of abusive conduct and discriminatory acts by police officers. | ККРК СЕ выразил аналогичные озабоченности и настоятельно рекомендовал Венгрии провести эффективные расследования всех случаев жестокого обращения и дискриминации со стороны сотрудников полиции и наказать виновных. |
| (a) Conduct an in-depth study to find out the nature and the extent of abuse and neglect, with a view to developing a strategy to deal with this phenomenon; | а) провести углубленное исследование по установлению характера и масштабов жестокого обращения и безнадзорности с целью разработки стратегии действий по решению этих проблем; |
| Significantly, various societies can draw on their own traditional norms governing the conduct of warfare. | Важно то, что различные страны могут использовать свои собственные традиционные нормы, регулирующие ведение войны. |
| The action contravened the Rules of Procedure governing the conduct of business by the Assembly. | Это действие противоречит Правилам процедуры, регулирующим ведение дел Ассамблеей. |
| In relation to criminal cases, the Attorney-General had absolute power, exercisable at his discretion, to institute, conduct or discontinue proceedings. | Что касается уголовных дел, Генеральный прокурор располагает абсолютными дискреционными полномочиями на возбуждение, ведение и прекращение уголовных преследований. |
| Ad hoc activities consisted primarily of the conduct of trials and appeals and preparatory activities for the Residual Mechanism. | Специальная деятельность в первую очередь включает ведение судебных процессов и апелляционного производства и подготовительную деятельность для Остаточного механизма. |
| In particular, military necessity does not justify actions that constitute violations of IHL, as it is a factor taken into account when the rules governing the conduct of hostilities are drafted. | В частности, военная необходимость не оправдывает действий, которые представляют собой нарушения МГП, ибо этот фактор принимался в расчет при составлении норм, регулирующих ведение военных действий. |
| Korea finds "striking" the similarity of wording in the reference to "carrying out" a conduct and submits that the requirement of conduct taking place in order to establish State responsibility is a matter of "common sense". | Корея считает «поразительным» сходство формулировки в ссылке на осуществление «поведения» и считает, что требование относительно того, чтобы поведение имело место в целях установления ответственности государства, является вопросом «здравого смысла. |
| During 2013, the Internal Audit and Investigations Group plans to organize Webinars for capacity building to UNOPS personnel on such areas as procurement, project audits, asset management and standards of conduct. | В 2013 году Группа по внутренней ревизии и расследованиям планирует организовать интернет-семинары для сотрудников ЮНОПС по укреплению потенциала в таких областях, как осуществление закупок, проведение ревизии проектов, управление активами и обеспечение соблюдения норм поведения. |
| (b) The conduct of a limited but reliable international observation of the first and second rounds of the legislative elections; | Ь) осуществление ограниченного, но надежного международного наблюдения за первым и вторым раундами выборов в законодательные органы; |
| 18.19 To achieve the expected accomplishments, the subprogramme will undertake analytical work, conduct meetings and carry out technical cooperation activities, including training workshops and programmes, field projects and advisory services on priority social issues. | 18.19 Для достижения ожидаемых результатов в рамках этой подпрограммы будут проводиться аналитические исследования, совещания и мероприятия в области технического сотрудничества, включая проведение учебных семинаров и осуществление программ профессиональной подготовки, реализацию проектов на местах и предоставление консультативных услуг по приоритетным социальным вопросам. |
| Conduct trade union training programmes to encourage more women to take leadership posts and participate in them. | Начать осуществление программ профессиональной подготовки, направленных на увеличение числа женщин на руководящих должностях. |
| Also, whenever relevant and possible, the Special Rapporteur will conduct on-site visits and trial observations, individually or jointly with other Special Rapporteurs or Commission mechanisms and procedures. | Кроме того, когда это необходимо и возможно, Специальный докладчик будет осуществлять поездки на места и наблюдение за судебными разбирательствами индивидуально или совместно с другими специальными докладчиками или механизмами и процедурами Комиссии. |
| The Committee is concerned that, as indicated in the replies to the list of issues, "the conduct of the liberal reforms gave rise to mass poverty, which made it practically impossible, especially for women, to exercise the majority of their constitutional rights". | Комитет испытывает озабоченность, как указано в ответах на перечень вопросов в связи с «осуществлением либеральных реформ, которые привели к возникновению массовой нищеты, которая сделала практически невозможным, особенно для женщин, осуществлять большинство их конституционных прав». |
| The central bank could also provide practical training to the officials of those institutions through on-the-job training in commercial banks and in the central bank, and conduct technical workshops and seminars for the institutions' personnel on management techniques, accounting and financial control procedures. | Центральный банк мог бы также осуществлять практическую подготовку должностных лиц этих учреждений путем их стажировки в коммерческих банках и центральном банке, а также проводить для сотрудников этих учреждений технические практикумы и семинары по вопросам методов управления, бухгалтерского учета и финансового контроля. |
| The third priority is to provide predictable and sustainable financing for Africa-led peace support operations, to ensure that the AU and regional mechanisms will be able to plan and conduct peace support operations. | Третьей приоритетной задачей является обеспечение предсказуемого и устойчивого финансирования осуществляемых Африканским союзом операций по поддержанию мира для обеспечения того, чтобы АС и региональные механизмы имели возможность осуществлять планирование и проводить операции по поддержанию мира. |
| Travel of staff 97. The proposed resource requirements in the biennium 2010-2011 of $7,446,800 would enable the ERP team to undertake travel assignments to support pilot project deployment, conduct change management, technical and project management office missions and conduct a training workshop. Contractual services | Предлагаемые потребности в ресурсах на двухгодичный период 2010 - 2011 годов в размере 7446800 долл. США позволят членам группы по ОПР совершать поездки для обеспечения экспериментального развертывания проекта, осуществлять управление преобразованиями, решать технические вопросы, организовывать миссии сотрудников бюро управления проектами и провести учебный практикум. |
| Political parties may be established and conduct their activities within the general framework defined by law and the Constitution. | Политические партии могу учреждаться и вести свои дела в общих рамках, определенных законодательством и конституцией. |
| Formally, the contract did not come into force, but the tenant continued to pay rent and conduct business. | Формально договор не вступил в силу, однако арендатор продолжил выплачивать арендную плату и вести деятельность. |
| Insert the words "conduct its business" in place of the word "meet". | Заменить слова «проводить свои заседания» словами «вести свою работу». |
| During such suspension, the political party may not make any use of the mass media, campaign or conduct propaganda, or take part in elections. | При приостановлении деятельности политической партии ей запрещается на этот период пользоваться всеми средствами массовой информации, вести агитацию и пропаганду, участвовать в выборах. |
| Conduct which may restrain free competition: refusal to deal, discriminatory pricing, discriminatory treatment in transaction terms, resale price maintenance, etc. | Поведение, которое может ограничивать свободную конкуренцию: отказ вести дела, установление дискриминационных цен, дискриминационный режим в отношении условий сделки, поддержание цены товара при перепродаже и т.д. |
| Furthermore, mission-specific codes of conduct have been developed and are posted in all mission locations. | Кроме того, для миссий разрабатываются их собственные кодексы поведения, которые вывешиваются во всех местах действия миссий. |
| Many representatives expressed concern that the term "framework" did not accurately capture the desired outcome, proposing alternative terms such as "code of conduct" or "cooperative action". | Многие представители выразили обеспокоенность в связи с тем, что термин "рамочный механизм" неточно отражает желаемый результат, и предложили альтернативные термины, например, "кодекс поведения" или "совместные действия". |
| Acts on the part of peacekeeping personnel that offend the prescribed code of conduct and impact negatively on lives that are already vulnerable, are intrinsically wrong. | Действия миротворческого персонала, нарушающие установленный кодекс поведения или негативно сказывающиеся на жизни людей, которые и так находятся в уязвимом положении, порочны по сути. |
| The decision to establish an independent Police Complaints Authority was taken in recognition of the need to provide an independent civilian body outside the Police Force to receive complaints against Police conduct, and to make decisions on complaints in the interest of justice and transparency. | Решение о создании независимого Органа по рассмотрению жалоб на действия полиции было принято вследствие признания необходимости создания независимого гражданского органа за рамками полицейских сил, который принимал бы жалобы в отношении поведения сотрудников полиции и выносил решения по таким жалобам в интересах обеспечения справедливости и гласности. |
| It is this "internal point of view" through which regularities of conduct may harden into a rule of law, and which enables a distinction to be made between law and non-law. | Именно эта «внутренняя точка зрения» позволяет закрепить повторяющиеся действия в качестве нормы права, а также провести различие между правом и неправом. |
| The circumstances include such factors as the conduct of the State which committed the wrongful act and the manner in which the violation occurred. | К числу обстоятельств относятся такие факторы, как поведение государства, совершившего противоправное деяние, и то, каким образом нарушение было совершено. |
| The conduct of an organ of a State acting in that capacity which takes place in the territory of another State or in any other territory under its jurisdiction shall not be considered as an act of the latter State under international law. | Поведение органа государства, действующего в качестве такового, которое имеет место на территории другого государства или любой другой территории, находящейся под юрисдикцией этого другого государства, не должно, согласно международному праву, рассматриваться как деяние последнего государства. |
| The conduct took place in the context of and was associated with an international armed conflict. | Такое деяние повлекло за собой смерть или серьезное увечье. |
| The Assimilative Crimes Act only applies to criminal laws (not regulatory laws), and is not applicable if the conduct is already regulated by federal law. | Закон о преступлениях двойного уровня применим только к уголовному праву (но не к правовым актам исполнительной власти) и не действует в случаях, когда деяние уже запрещено федеральным законом. |
| Insisting on this element is not technically sound and could lead an exponent to seek a cause-and-effect relationship that has already been demonstrated by the mere fact that the conduct has taken place in the context of an armed conflict. | Требование о включении этого элемента не имеет под собою формальной основы и может заставить того, кто будет заниматься толкованием этого положения, искать причинно-следственную связь, которая уже продемонстрирована хотя бы тем, что деяние имело место в контексте вооруженного конфликта. |
| States must refrain from any conduct that impairs the ability of another State to comply with its own human rights commitments. | Государства должны воздерживаться от любых действий, которые снижают способность другого государства выполнять свои собственные обязательства в области прав человека. |
| The Commission provides expertise for logistical, information and other operational support for the Action Team's conduct of ongoing monitoring and verification. | Комиссия предоставляет помощь в виде специальных знаний для материально-технической, информационной и другой оперативной поддержки, необходимой группе действий для осуществления постоянного наблюдения и контроля. |
| The Subcommittee discussed the fresh direction and focus of its future activities and reached agreement on a new approach to the organization and conduct of its meetings. | Подкомитет обсудил новые приоритеты и направленность своих будущих действий, а также принял решение в отношении нового подхода к организации и проведению своих заседаний. |
| Article 7 of the Property Law (1990) states Ability in conduct designates the ability through its own acts to create civil rights and obligations to itself. | Статья 7 Закона о собственности (1990 год) предусматривает: Дееспособность означает способность субъекта с помощью своих действий создавать гражданские права и обязанности для себя. |
| Among other things, the Meeting will conduct the review and appraisal of the implementation of the Recommendations of the 1993 European Population Conference (EPC) and the Programme of Action in the region. | Кроме прочего, участники Совещания проведут обзор и оценку хода осуществления Рекомендаций Европейской конференции по народонаселению 1993 года и региональной Программы действий. |
| He or she would also conduct legal research and provide detailed analysis of cases and jurisprudence and identify cases amenable to informal resolution, such as third-party conciliation, mediation or direct negotiation. | Он/она также будет заниматься правовыми аспектами, представлять подробный анализ дел и судебной практики и определять дела, которые можно урегулировать в неофициальном порядке, например путем примирения или посредничества с помощью третьей стороны или на основе прямых переговоров. |
| That will hopefully contribute to the work in 2005 on codes of conduct by the expert group of the States parties to the Biological Weapons Convention. | Мы надеемся, что это поможет работе над кодексами поведения, которыми будет заниматься в 2005 году группа экспертов государств - участников Конвенции о запрещении биологического оружия. |
| Subsequently, the incumbents will also conduct preparations for the renovation of the General Assembly Building, followed by preparations for the relocation of staff from swing space back to the Secretariat complex in 2012; | Впоследствии сотрудники на этих должностях будут также заниматься подготовкой к реконструкции здания Генеральной Ассамблеи, а затем и подготовкой к возвращению в 2012 году сотрудников из подменных помещений в комплекс Секретариата; |
| Conduct research on, and create policies and programmes to change, the attitudes and behaviour of perpetrators of violence against women within family and society; | заниматься исследованиями и разработать политику и программы, призванные изменить отношение и поведение лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин в семье и обществе; |
| The strategic reserve force would be fully relieved of the conduct of routine security operations and garrisoned in a single location with adequate airlift capability to transport one company throughout the country. | Такие стратегические резервные силы не будут заниматься проведением повседневных операций по обеспечению безопасности и будут расквартированы в одной точке, обладая надлежащими авиационными средствами, которые позволят перебрасывать одну роту в любую точку на территории страны. |
| UNDP should conduct studies to identify the users of United Nations-produced information on the needs of small States, the type of information of the greatest value to these users and the most cost-effective method of its dissemination. | ПРООН следует организовать исследования в целях выявления пользователей выпускаемой Организацией Объединенных Наций информации, касающейся потребностей малых государств, характера информации, представляющей наибольшую ценность для этих пользователей, и наиболее эффективного с точки зрения затрат метода ее распространения. |
| IFHR/OCDH call upon the Government to establish an independent electoral commission and conduct a special census in order to draw up a new polling register. | МСЛПЧ/КЦПЧ рекомендовали правительству создать независимую избирательную комиссию и организовать специальную перепись для изменения списков электората31. |
| This should enable it to organize and conduct credible presidential and parliamentary elections in 2007, which will be a critical landmark in the process of peace consolidation. | Это должно позволить ей организовать и провести в 2007 году вызывающие доверие президентские и парламентские выборы, что станет важнейшей вехой в процессе укрепления мира. |
| Five years after the adoption of the Madrid Plan of Action, ESCWA will organize a regional seminar to review and monitor the progress made at the country level and conduct a stocktaking of lessons learned at the regional level. | В пятилетнюю годовщину принятия Мадридского плана действий ЭСКЗА планирует организовать региональный семинар для обзора и рассмотрения достигнутого на страновом уровне прогресса и обобщения опыта работы на региональном уровне. |
| Codes of conduct for lawyers and judicial officers need to be enforced and training provided on these codes of conduct. | Необходимо усилить положения кодексов поведения адвокатов и работников судебной системы, а также организовать учебную подготовку по этим кодексам. |
| With that understanding in place, the Commission was able to interview a number of Syrian officials, including at the highest echelon of the State, access archives and successfully conduct numerous missions to Syria. | При этом понимании Комиссия смогла встретиться с некоторыми сирийскими должностными лицами, в том числе с представителями высших эшелонов государственной власти, получить доступ к архивам и успешно осуществить многочисленные миссии в Сирию. |
| These measures jeopardize the basic principles of international conduct, which is why the international community and its mechanism for collective security, the Security Council, should intervene with collective measures based on the United Nations Charter and international law. | Такие меры ставят под угрозу основные принципы поведения на международной арене, и именно поэтому международное сообщество и его механизм коллективной безопасности в лице Совета Безопасности должны осуществить коллективное вмешательство на основе Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| The Prosecutor should select, and the Registrar should recruit with the assistance of the Office of Human Resources Management, experienced investigators with the necessary experience and skills to supervise and conduct the investigations. | Обвинитель должен осуществить отбор, а Секретарь при содействии Управления людских ресурсов набрать квалифицированных следователей, обладающих необходимым опытом и знаниями по осуществлению надзора за расследованиями и по их проведению. |
| In broad terms, this timetable would entail the enactment of the electoral law and regulations by the end of March, the registration of voters in April, and the conduct of the election campaign in May. | В более широком плане в эти сроки предполагается принять закон и положения, касающиеся выборов, - к концу марта, осуществить регистрацию избирателей - в течение апреля и провести избирательную кампанию - в мае. |
| The Panel was of the view that there should be one entity at Headquarters that could provide immediate answers and guidance for the overall management and conduct of an operation. | Эта концепция проистекает из понятия «матричного управления», которым пользуются организации при назначении необходимых специалистов для выполнения конкретных проектов без проведения реорганизации каждый раз, когда требуется осуществить какой-либо проект. |
| The manual will be used in annual refresher code of conduct training sessions that will take place both in the field and at Headquarters. | Это руководство будет использоваться в ходе ежегодных учебных занятий по повышению осведомленности о кодексе поведения, которые будут проводиться на местах и в штаб-квартире. |
| The Secretary-General and the Secretariat must provide strong leadership, clear and useable doctrine and a high level of coordinated support commensurate with the safe and effective conduct of peace operations. | Генеральный секретарь и Секретариат должны обеспечить твердое руководство, четкую и практически осуществимую доктрину, а также высокий уровень согласованной поддержки, которая бы соответствовала безопасному и эффективному проведению операций по поддержанию мира. |
| The Special Rapporteur recommends that the Office of the High Commissioner and UNDP, as key players in the process of promoting a rights-based approach to development, conduct studies of good practices and prepare a manual on the use of this approach in development activities involving indigenous peoples. | Что касается ключевых участников, занимающихся поощрением правозащитного подхода к развитию, то Специальный докладчик рекомендует Управлению Верховного комиссара и ПРООН подготовить исследование, касающееся оптимальных видов практики, а также руководство по применению правозащитного подхода в деятельности в области развития коренных народов. |
| The Chief of the Conduct and Discipline Unit will oversee and manage the operations of the Unit and provide guidance, direction and supervision of staff. | Начальник Группы по вопросам поведения и дисциплины будет осуществлять общее руководство и управление деятельностью Группы и обеспечивать наставление, распоряжение и контроль за работой персонала. |
| Management is committed to monitoring the value-for-money benefits and will conduct feasibility studies to evaluate different options for the outsourced functions, as the organization matures. | Руководство будет и далее осуществлять мониторинг соотношения цена-качество и изучать различные варианты передачи на внешний подряд по мере дальнейшего становления организации. |
| Three facilitators will conduct the discussions. | Руководить ходом обсуждения будут три координатора. |
| I am quite confident that you will conduct the proceedings of this session efficiently and competently, given your renowned skill and experience in both diplomatic and international affairs. | Я твердо уверен в том, что Вы будете эффективно и компетентно руководить работой этой сессии, с учетом Вашего признанного мастерства и опыта как в дипломатических, так и в международных делах. |
| In so doing, it agreed that Mr. Benjelloun-Touimi (Morocco), Vice-President of the Board, would conduct the informal and formal work of the review and report the outcome to the executive session of the Board on 10 July 1998. | В этой связи он постановил, что заместитель Председателя Совета г-н Бенджеллун-Туими (Марокко) будет руководить неофициальной и официальной работой в рамках обзора и представит доклад о его итогах исполнительной сессии Совета 10 июля 1998 года. |
| In the context of the current efforts by the international community to strengthen the United Nations, it was crucial to maintain and improve the Organization's ability to plan, manage and conduct peacekeeping missions. | В настоящее время, когда международное сообщество делает все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, очень важно сохранить и повышать способность Организации Объединенных Наций планировать, осуществлять операции по поддержанию мира и руководить ими. |
| The Section would also conduct regular press briefings, produce press releases and periodic publications, including in Creole, produce and distribute pamphlets and leaflets, and support and guide the public information activities of the Mission's substantive offices. | Секция будет также проводить регулярные брифинги для прессы, выпускать пресс-релизы и периодические издания, в том числе на креольском языке, готовить и распространять брошюры и листовки и обеспечивать поддержку и руководить деятельностью основных подразделений Миссии в области общественной информации. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| However, only three countries conduct annual representative population-based surveys of drug use. | Однако репрезентативные обследования населения по проблеме потребления наркотиков ежегодно проводятся лишь в трех странах. |
| However, the ethnic composition of the population is not clearly documented since the Republic of Korea does not conduct an ethnic census. | В то же время подробных документов об этническом составе населения нет, поскольку этнические переписи населения в Республике Корее не проводятся. |
| Further, limitations exist with regard to the conduct of soldiers regardless of the circumstances under which the operations take place. | Кроме того, существуют ограничения в отношении поведения солдат независимо от обстоятельств, в которых проводятся операции. |
| All elections or referenda referred to in this agreement shall be conducted with all appropriate guarantees and in keeping with the Code of Conduct agreed to by the parties in 1997, except where to do so would be inconsistent with the terms hereof. | Все выборы или референдумы, о которых говорится в настоящем Соглашении, проводятся на основе обеспечения всех надлежащих гарантий и в соответствии с Кодексом поведения, согласованным сторонами в 1997 году, за исключением тех случаев, когда это не согласуется с положениями настоящего Соглашения. |
| The view was reiterated that the outer space environment should be preserved, and early warning systems should be activated, to enable all States, in particular developing countries, to explore outer space for peaceful purposes and conduct space activities without any constraints. | Подкомитет отметил также, что проводятся исследования, посвященные технологии наблюдения за космическим мусором, моделированию среды космического мусора, а также технологиям защиты космических систем от космического мусора и ограничения нового образования космического мусора. |