| Sudan's conduct in good faith on this matter has created conditions for the gradual normalization of its relations with neighbouring States and in the region as a whole. | Добросовестное поведение Судана в этом вопросе создало условия для поступательной нормализации его отношений с соседними государствами и в регионе в целом. |
| As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. | Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности. |
| The Chamber stressed that the question of what constitutes "substantially the same conduct as alleged in the proceedings before the Court" will vary according to the concrete facts and circumstances of the case and requires, therefore, a case-by-case analysis. | Палата подчеркнула, что понятие о том, что представляет собой «по существу то же поведение, которое предположительно является предметом разбирательства в Суде», различается в зависимости от конкретных фактов и обстоятельств дела и что поэтому этот вопрос требует особого анализа в каждом конкретном случае. |
| The conduct of de facto organs of a State, that is, "those individuals or entities which are to be considered as organs of a State under international law, although they are not so characterized under municipal law", may also count as State practice. | Поведение органов государства де-факто, т.е. «тех лиц или структур, которые должны рассматриваться как органы государства в соответствии с международным правом, хотя они не считаются таковыми в соответствии с внутренним правом, также может считаться практикой государства. |
| A State might subsequently adopt or ratify conduct not otherwise attributable to it; if so, there is no reason why it should not be treated as responsible for the conduct. | Государство может в последующем признать или санкционировать поведение, иным образом не присваимое государству; в таком случае нет никаких оснований не считать государство ответственным за это поведение. |
| B. Persons responsible for the conduct of an investigation should demonstrate competence. | В. Лица, отвечающие за проведение расследования, должны демонстрировать компетентность. |
| In addition, the Union made a considerable contribution to the conduct of operations carried out by other international organizations in accordance with mandates established by the Security Council. | Кроме того, Европейский союз вносит существенный вклад в проведение операций, осуществляемых другими международными организациями в соответствии с мандатами, утвержденными Советом Безопасности. |
| Since 1999, Azerbaijan has adopted a number of important basic laws and regulations concerning the conduct of economic reforms and the transition to a market economy. | С 1999 года в Азербайджанской Республике был принят ряд важных основополагающих нормативно-правовых актов, регулирующих проведение экономических реформ и переход к рыночной экономике. |
| His proposals included the establishment of an information exchange mechanism on potential crises and lessons learned from common field missions; conduct of periodic joint assessments on areas of mutual interest and participation in each others' meetings on topics of common concern. | К числу выдвинутых им предложений относились: создание механизма обмена информацией о потенциальных кризисах и уроках, извлеченных из опыта проведения совместных полевых миссий; проведение периодических совместных оценок в областях, представляющих взаимный интерес, и участие в заседаниях друг друга по вопросам, представляющим общий интерес. |
| Conduct updated and improved simulations of air pollution transport using an ensemble of global and regional models to quantify source-receptor relationships on intercontinental scales | Проведение на обновленной основе усовершенствованного имитационного моделирования переноса загрязнения воздуха с использованием набора глобальных и региональных моделей для количественного определения зависимостей источник-рецептор в межконтинентальном |
| It was also suggested that developing countries needed access to advanced scientific processes so as to develop and utilize marine genetic resources or conduct the necessary environmental impact assessments in areas beyond national jurisdiction. | Было также высказано мнение о том, что развивающимся странам необходим доступ к передовым научным процедурам и методам, которые позволили бы им разведывать и использовать морские генетические ресурсы либо проводить необходимые экологические экспертизы последствий в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
| For the perpetrators of SMEs in West Kalimantan are interested to attend the workshop activities, can directly conduct registration at the Secretariat PPAk UNTAN on Jl. | Для лиц, виновных в МСП в Западном Калимантане заинтересованы принять участие в семинаре-практикуме, могут непосредственно проводить регистрацию в Секретариате РРАк UNTAN на Jl. |
| In Belgium, a specialized unit for unaccompanied children has been established in the Immigration Office, with the responsibility to grant residence documentation, conduct family searches and ensure that any family reunification is in the best interest of the child. | В Бельгии в управлении по миграции был создан специальный отдел по делам несопровождаемых детей, которому поручено выдавать разрешения на пребывание, проводить поиск членов семей и обеспечивать проведение воссоединения семей в наилучших интересах ребенка. |
| Where there is no country director, the resident representative is expected, to the extent possible, to leave operational responsibilities to the UNDP deputy resident representative, who will also conduct resource mobilization that is specifically for UNDP. | В тех странах, где страновых директоров нет, представители-резиденты должны в максимально возможной степени поручать выполнение оперативных обязанностей заместителям представителей-резидентов ПРООН, которые также будут проводить мобилизацию ресурсов, предназначенных только для ПРООН. |
| Fourth - Conduct conferences and symposiums and meetings of research groups on dialogue among followers of revealed messages, civilizations and cultures as well as philosophies to which academic, media personnel and religious leaders representing various international cultures are invited. | Четвертое - проводить конференции, симпозиумы и совещания научно-исследовательских групп и диалог между сторонниками сокровенных посланий, цивилизациями и культурами, а также философами с участием представителей научных кругов, средств массовой информации и религиозных лидеров, представляющих различные международные культуры. |
| This was in preparation for a conference during which the President of the Republic of Senegal, His Excellency Abdoulaye Wade, proposed to the African Union that it conduct an "x-ray" of African debt. | Эта встреча прошла в порядке подготовки к совещанию, в ходе которого президент Республики Сенегал Его Превосходительство Абдулай Вад предложил Африканскому союзу провести «рентгеновское обследование» африканской задолженности. |
| Together with the government and other partners, including refugees, design and conduct baseline survey during first half of 1999 to gather data that would assist in the development of a plan for implementation in the year 2000. | Вместе с правительством и другими партнерами, включая самих беженцев, спланировать и провести в первом полугодии 1999 года базовое обследование для сбора данных, которые помогут разработке плана реализации целей в 2000 году. |
| Progress in the implementation of the peace process has also enabled the Human Rights Section to reach hitherto inaccessible areas and to begin to monitor the human rights situation, conduct training sessions and discuss with RUF reconciliation processes in particular, the truth and reconciliation commission. | Прогресс в деле реализации мирного процесса также позволил Секции по правам человека охватить до этого недоступные районы и начать процесс контроля за положением в области прав человека, провести учебные мероприятия и обсудить процессы примирения, в частности вопрос о Комиссии по установлению истины вместе с ОРФ. |
| Moreover, even though they acknowledge that they have never filed a criminal complaint against individuals responsible for the pogrom, they contend that both the police and the prosecuting authorities were sufficiently aware of the facts to initiate and conduct the investigation ex officio. | Кроме того, авторы сообщения, признавая, что они не подавали заявления о возбуждении уголовного дела против лиц, виновных в погроме, утверждают, что как полиция, так и судебные органы достаточно хорошо знали факты, для того чтобы начать и провести расследование по собственной инициативе. |
| Conduct a comprehensive audit aimed at drastically reducing the number of separate reporting requirements for staff in the field. | Провести всеобъемлющую проверку с целью существенного сокращения числа отдельных требований о представлении отчетности сотрудниками на местах. |
| The first is the long-running saga of an appropriate apology for Japan's initiation and conduct of aggressive war the years before and during World War II. | Во-первых, речь идет о длительной саге о соответствующих извинениях Японии за инициирование и ведение агрессивной войны в годы до и во время второй мировой войны. |
| The ICRC report to the 2007 Conference provides an overview of new and emerging legal issues, such as international humanitarian law and terrorism, procedural principles and safeguards that should govern internment or administrative detention, and the conduct of hostilities, among others. | В докладе МККК для Конференции 2007 года содержится обзор новых правовых вопросов, таких как международное гуманитарное право и терроризм, процессуальные принципы и гарантии, которые должны регулировать интернирование или административное задержание, ведение боевых действий и т.д. |
| We continue to be interested in this issue and remain actively engaged in the work of the Group of Governmental Experts of the States Parties to the CCW, with a view to further strengthening and expanding the customary rules that regulate the conduct of hostilities. | Мы по-прежнему питаем интерес к этой проблеме и активно причастны к работе Группы правительственных экспертов государств - участников КОО в плане дальнейшего укрепления и расширения обычных норм, регулирующих ведение военных действий. |
| Part three of the Legislative Guide on Insolvency Law, however, addresses the treatment of enterprise groups in insolvency and recommendations 240 to 254 focus on cooperation and communication to facilitate the conduct of cross-border insolvency proceedings where they concern members of an enterprise group. | Вместе с тем в части третьей Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности рассматривается режим предпринимательских групп при несостоятельности, а рекомендации 240-254 посвящены сотрудничеству и сношениям, призванным облегчить ведение трансграничного производства по делам о несостоятельности, когда они касаются членов предпринимательской группы . |
| Development of a unified national mechanism for bringing to light cases of gender-based violence and domestic violence monitored by the medical system, and the development of a code of conduct for male and female health workers. | разработка единого общенационального механизма рассмотрения легких дел, связанных с гендерным и бытовым насилием и переданных в ведение системы здравоохранения, и составление кодекса поведения мужчин и женщин - медицинских работников; |
| The operative criterion for the attribution of conduct in that case was the exercise of effective control over the specific conduct of the organ or agent. | Рабочий критерий присвоения поведения в этом случае - осуществление эффективного контроля над конкретным поведением органа или агента. |
| Consideration of such interrelated issues as global macro-economic strategy and management, the adequacy of funds for financing development, and the implementation of the MDGs should be encouraged, as they could greatly assist the Economic and Social Council in the conduct of its work. | Следует поощрять рассмотрение таких взаимосвязанных вопросов, как глобальная макроэкономическая стратегия и управление, достаточность средств для финансирования развития и осуществление Целей Декларации тысячелетия, поскольку это могло бы существенно помочь Экономическому и Социальному Совету в его деятельности. |
| Possible areas of exclusion might cover situations where the judge or the arbitrator, in the course of adjudicating a particular dispute, himself or herself would conduct a conciliatory process either at the request of the disputing parties or exercising his or her prerogatives or discretion. | К возможным областям исключения могут относиться ситуации, когда судья в ходе рассмотрения конкретного спора самостоятельно проводит согласительную процедуру либо по просьбе участвующих в споре сторон, либо в осуществление своих прерогатив или по своему усмотрению. |
| (a) Governments should encourage their national authorities to develop for the chemical industry voluntary codes of conduct that support the effective implementation of national legislation and regulations and promote corporate responsibility and effective cooperation between the public and private sectors with regard to transactions involving precursor chemicals; | а) правительствам следует рекомендовать своим национальным органам разработать для химической промышленности добровольные кодексы поведения, поддерживающие эффективное осуществление внутреннего законодательства и нормативных актов и поощряющие корпоративную ответственность и эффективное сотрудничество между государственным и частным секторами в связи со сделками, касающимися химических веществ - прекурсоров; |
| A more elevated perspective would construe our conduct as white men to be enacting a manifest destiny. | Описание событий в рамках приличия позволило трактовать поведение белых людей как осуществление божьего промысла. |
| So many actors, mechanisms, structures and activities can be a wonderful source of enrichment in how to approach and conduct the mediation process. | Это многообразие действующих лиц, механизмов, структур и действий может служить ценным источником конструктивных идей о том, как подходить к посредничеству и как осуществлять этот процесс. |
| They should conduct their activities on the basis of legislation, administrative measures, codes of conduct and other appropriate measures promoting respect for the right to work, agreed between the government and civil society. | Они должны осуществлять свою деятельность на основе законодательства, административных мер, кодексов поведения и других надлежащих мер, способствующих поощрению права на труд и согласованных между правительством и гражданским обществом . |
| All combat elements of the military contingents will conduct long-range patrols, routine patrols, air reconnaissance, border patrols and escorts. | Все боевые элементы воинских контингентов будут осуществлять дальнее патрулирование, текущее патрулирование, воздушную разведку, патрулирование на границе и сопровождение. |
| The principle of democracy must be advocated and implemented in the conduct of world affairs, both to maintain world peace and to promote common development. | В международных делах необходимо соблюдать и осуществлять принцип демократии в целях поддержания мира и содействия общему развитию. |
| Also requests the secretariat to collaborate with the Adaptation Fund Board secretariat in the conduct of and dissemination of information on the workshops referred to in paragraph 8 above, taking into consideration the need to target workshops to potential national implementing entities; | просит также секретариат осуществлять сотрудничество с секретариатом Совета Адаптационного фонда в ходе проведения рабочих совещаний, указанных в пункте 8 выше, и распространения информации о них с учетом необходимости ориентации тематики рабочих совещаний на возможные национальные осуществляющие учреждения; |
| RERA provides transparence and effectiveness of legal framework, when everyone involved in the property market can conduct a business. | RERA поддерживает прозрачность и эффективность нормативно-правовой среды, где каждый субъект, связанный с недвижимостью, может вести свои дела. |
| After all IR-students should conduct behind itself youth and show them an example . | Ведь именно они должны вести за собой молодежь и показывать ей пример . |
| Your unit is free to continue its work without you while we conduct our investigation. | Ваш отдел может продолжать работать без вас, пока мы будем вести расследование. |
| Nuclear-weapon States bore the greatest responsibility in implementing measures to reduce and eliminate their nuclear arsenals and must conduct negotiations in good faith for the complete elimination of nuclear weapons. | На обладающих ядерным оружием государствах лежит наибольшая ответственность в плане осуществления мер по сокращению и ликвидации своих ядерных арсеналов, и они должны в духе доброй воли вести переговоры в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
| A letter from your representing attorney (on the attorney's stationary) stating that your business will not solicit or conduct business in the United States. | Письмо от вашего юриста (на бумаге юриста), в котором говорится, что вы не будете предлагать свои услуги или вести бизнес в США. |
| Relevant factors include whether the person was an employee, whether the conduct was part of their ordinary business, whether the organization benefited from the conduct, and the relationship between the criminal conduct and the failure of the organization to take reasonable steps to prevent it. | При этом учитываются следующие факторы: являлось ли данное лицо сотрудником, были ли его действия частью обычной коммерческой деятельности организации, получила ли организация какую-то пользу от этих действий и связь между преступным деянием и непринятием организацией разумных мер для его предотвращения. |
| A sentenced person in the custody of the administering State shall not be subjected to prosecution or punishment for any conduct committed prior to transfer unless such prosecution or punishment has been agreed to by the Court. | Приговоренный, содержащийся под стражей в государстве исполнения приговора, не подвергается преследованию или наказанию за любые действия, совершенные до его передачи, если только такое преследование или наказание не было согласовано с Судом. |
| The Commission believes that the standard of due diligence against which the conduct of a State should be examined is that which is generally considered to be appropriate and proportional to the degree of risk of transboundary harm in the particular instance. | Комиссия считает, что стандартом должной осмотрительности, с учетом которого следует рассматривать действия государства, является стандарт, который по общему мнению должен соответствовать и отвечать степени риска трансграничного ущерба в каждом конкретном случае. |
| The court held that the seller's unilateral conduct could not be deemed to be provided for under article 71 CISG and that the delay in delivery must have entailed some loss to the buyer which the seller had to bear. | Суд постановил, что односторонние действия продавца не могут рассматриваться как соответствующие статье 71 КМКПТ и что задержка с поставкой должна была нанести ущерб покупателю, который продавец должен возместить. |
| Such conduct would be in conflict with the objectives and tasks of the Police Corps; no cases of this nature have been recorded in the police practice to date. | Такие действия расходятся с целями и задачами полиции; в настоящее время подобных действий сотрудников полиции не зарегистрировано. |
| But it is not clear why the former cannot consent retrospectively to the conduct in question, thus effectively legitimizing it for all purposes. | Однако совершенно не ясно, почему первое не может ретроспективно согласиться на данное деяние, тем самым придавая ему юридическую действительность в отношении всех целей. |
| Further, the Penal Code stipulates that nothing is an offence which is done by a child above 8 years of age and under 12 years who has not attained sufficient maturity of understanding to judge the nature and consequence of his conduct on that occasion. | Более того, Уголовный кодекс гласит, что не является правонарушением никакое деяние, совершенное ребенком в возрасте от 8 до 12 лет, способности понимания которого недостаточны для оценки природы и последствий своего поведения в конкретном случае. |
| In cases where the organization requested the State to adopt the wrongful conduct, the responsibility of one or the other would depend to a large extent on how much latitude the State was allowed by the organization's request. | В тех случаях, когда организация просит государство совершить противоправное деяние, ответственность того или иного из них будет зависеть в значительной степени от того, насколько широкую свободу действий получило государство согласно просьбе организации. |
| The responsibility of the State was entailed when it participated deliberately in the internationally wrongful conduct of an international organization by providing it with aid or assistance and the breached violation was also opposable to the State concerned. | Ответственность такого государства возникает, когда оно сознательно участвует в международно-противоправном деянии международной организации путем оказания ей помощи или содействия и когда это деяние не соответствует также тому, чего требуют от соответствующего государства его обязательства. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding the fact that the act, favour or disfavour was not done or given in relation to the business or affairs of an employer. | Еще в одном случае соответствующее поведение признавалось уголовным преступлением независимо от того факта, что конкретное деяние или действие в пользу или не в пользу кого-либо не было совершено в связи с предприятием или деловой деятельностью работодателя. |
| Unilateral conduct of single firms in dominant positions, and; | Ь) односторонних действий отдельных фирм, занимающих доминирующее положение на рынке; и |
| A committee - established on 29 April 2008 - has agreed on a course of action to collect baseline information and conduct local consultations with women leaders, as well as Government and traditional community leaders. | Комитет, учрежденный 29 апреля 2008 года, согласовал программу действий для сбора основной информации и проведения на местах консультаций с женщинами-руководителями, а также с правительством и традиционными общинными лидерами. |
| Regarding incitement to racial hatred, the issue of actions taken with the aim of appropriate conduct of proceedings in cases concerning inciting racial discrimination is discussed in paragraphs 129-131 below. | Что касается подстрекательства к расовой ненависти, то вопрос о мерах, принимаемых с целью обеспечения надлежащих процессуальных действий в делах, связанных с подстрекательством к расовой дискриминации, рассматривается в пунктах 129-131, ниже. |
| (e) Order that the respondent shall pay to the claimant damages by way of compensation for any loss or damages suffered by reason of the respondent's conduct or act; | е) потребовать от ответчика возместить причиненный истцу ущерб, возместив ему все потери или убытки, понесенные в результате противоправного поведения или противоправных действий ответчика; |
| A person under 14 years of age may not be taken by force to a body conducting criminal proceedings, nor may such person be compelled to participate in the conduct of investigative or other procedural actions. | Не допускается принудительное доставление лица в возрасте до 14 лет в орган, осуществляющий уголовный процесс, а также принудительное обеспечение его участия в производстве следственных или иных процессуальных действий. |
| The creation of a national women's rights institution, which would conduct research and coordinate federal policies on relevant issues, was also under consideration. | Кроме того, рассматривается вопрос о создании национального учреждения по вопросам прав женщин, которое будет заниматься исследовательской работой и координировать стратегии в отношении соответствующих вопросов на федеральном уровне. |
| If civilians are already present in a target area, they will predictably need to gather food and water, travel, seek medical care and conduct other daily activities which put them at risk from unexploded submunitions. | Если в районе нанесения удара уже есть гражданские лица, то, естественно, им необходимо будет добывать пищу и воду, передвигаться, искать медицинской помощи и заниматься другими повседневными делами, и в этой связи неразорвавшиеся подзаряды создают для них угрозу. |
| The Chairperson said that the Prevention of Torture bill and proposed police code of conduct were so important that they should be prepared by a special commission or department for submission to Parliament. | Председатель говорит, что в силу особой важности законопроекта о предупреждении пыток и предложенного кодекса поведения сотрудников полиции их подготовкой для представления Парламенту должна заниматься специальная комиссия или департамент. |
| This would ensure that they remain bound by the terms of the code of conduct when they are not on active service. | Это позволит распространять на них положения кодекса поведения в период, когда они не будут активно заниматься делами. |
| The aforementioned norm authorizes the Superintendence to impose one or more of the following precautionary measures on natural or legal persons who conduct activities outside the institutions monitored without proper authorization: Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; | Этим положением Главное управление уполномочивается принимать одну или несколько из следующих мер предосторожности в отношении физических или юридических лиц, осуществляющих без надлежащего разрешения деятельность, которой могут заниматься исключительно поднадзорные учреждения: безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов; |
| Given the importance of this and other issues, delegations should conduct the session's business in a transparent, efficient and mature manner. | Учитывая важное значение этого и других вопросов, делегации должны организовать проведение сессии на транспарентной, действенной и хорошо продуманной основе. |
| The Secretariat should conduct a comprehensive review of all current employee benefit programmes and costs, including health insurance, pension, leave and travel policies. | Секретариат должен организовать проведение комплексного пересмотра всех реализуемых в настоящее время программ вознаграждения работников и соответствующих затрат, включая программы медицинского страхования, пенсионного обеспечения, предоставления отпуска и организации поездок. |
| In this regard, the United Nations could conduct training programmes for middle-level police managers from African countries with a view to preparing them for managerial and policy-making positions in peacekeeping operations. | В связи с этим Организация Объединенных Наций могла бы организовать учебные программы для руководителей полицейских служб среднего звена из африканских стран для их подготовки к выполнению управленческих и директивных функций в миротворческих операциях. |
| The treaty body must seek the cooperation of the State party at all stages if it decides to proceed; (e) Country visit - Where warranted, the treaty body may conduct a visit to the territory concerned. | В случае принятия решения о начале процедуры расследования договорный орган обязан заручиться сотрудничеством государства-участника на всех этапах его проведения; е) посещение страны - в тех случаях, когда это оправдано, договорный орган может организовать посещение территории государства-участника. |
| Organization and conduct of workshops on the tools of integrated water management for practitioners, especially officers of water resources management institutions and agencies, agriculture and sustainable development specialists, and staff of selected non-governmental agencies (4 workshops are estimated to be organized) | Организация и проведение практикумов по методам комплексной эксплуатации водных ресурсов для специалистов-практиков, особенно сотрудников учреждений и ведомств, занимающихся эксплуатацией водных ресурсов, специалистов по сельскому хозяйству и устойчивому развитию и работников отдельных неправительственных органов (планируется организовать четыре практикума) |
| develop and conduct training and awareness raising projects in a participatory manner addressing capacity needs and weaknesses as identified in the specific country context, focusing on the sustainable development of judicial capacity and structures and develop appropriate training evaluation criteria; | Ь) разработать и осуществить подготовку и пропагандистские проекты для широкого круга участников в отношении потребностей и слабых сторон, выявленных в контексте конкретных стран, с уделением особого внимания устойчивому развитию судебного потенциала и структур, и разработать надлежащие критерии оценки подготовки; |
| 90.31. Conduct a review of the Personal Status Law and the Labour Law with a view to repealing articles that discriminate against women (Canada); | 90.31 осуществить пересмотр Закона о личном статусе и Закона о труде с целью отмены статей, предусматривающих дискриминацию в отношении женщин (Канада); |
| ESCAP will conduct a regional cooperative research project on the utilization of data provided by the Advanced Earth Observing Satellite-II for applications related to the Earth's environment, when resources become available. | ЭСКАТО планирует осуществить региональный проект совместных исследований по проблемам использования данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Земли-II, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды, когда будут получены необходимые ресурсы. |
| It plans to undertake data collection on the status of the agricultural machinery and farm implements testing stations across the region and conduct a needs assessment of member countries with existing authorized testing centres. | Центр планирует осуществить сбор данных о состоянии станций испытания агротехники и фермерского оборудования в регионе и провести оценку потребностей государств-членов при помощи существующих аккредитованных центров испытаний. |
| In broad terms, this timetable would entail the enactment of the electoral law and regulations by the end of March, the registration of voters in April, and the conduct of the election campaign in May. | В более широком плане в эти сроки предполагается принять закон и положения, касающиеся выборов, - к концу марта, осуществить регистрацию избирателей - в течение апреля и провести избирательную кампанию - в мае. |
| I am fully confident that he will conduct the work of the Committee in the best way possible. | Я глубоко убежден, что он сможет обеспечить прекрасное руководство работой Комитета. |
| Leading the Forces in the preparation and conduct of a peacekeeping operation; | руководство КМС при подготовке и проведении миротворческой операции; |
| Ministers may, on the Chief Minister's advice, be given responsibility for the conduct of any government business, including the administration of government departments. | Министры могут по рекомендации главного министра наделяться полномочиями по ведению каких-либо государственных дел, включая руководство государственными ведомствами. |
| The Unit will be headed by a Chief (P-5), who acts as the adviser to the Mission leadership on all conduct and discipline matters. | Группу по вопросам поведения и дисциплины возглавит начальник (С5), который будет консультировать руководство Миссии по всем вопросам поведения и дисциплины. |
| Instead, the Guidelines outsource many of these elements to the governing body of the International Code of Conduct for Private Security Providers (ICoC), the ICoC Association. | Вместо этого по многим из этих элементов Руководство отсылает к Ассоциации Международного кодекса поведения частных охранных компаний. |
| I am therefore convinced that you conduct the work of this session with competence and skill. | Поэтому я убежден, что Вы будете руководить работой этой сессии компетентно и умело. |
| All of these actions contributed to successful Council of Representatives elections on 30 April 2014, where the Independent High Electoral Commission demonstrated the ability to manage and conduct the electoral process in a professional manner. | Вся эта работа способствовала проведению успешных выборов в Совет представителей 30 апреля 2014 года, в ходе которых независимая высшая избирательная комиссия продемонстрировала способность руководить избирательным процессом и организовывать его на профессиональном уровне. |
| It explores the demand for and use of independent system-wide evaluation as well as the existing institutional framework and the Organization's capacity to manage, conduct and contribute to such evaluation. | В нем рассматривается потребность в независимой общесистемной оценке и ее использование, а также существующая организационная структура и возможности Организации руководить осуществлением такой оценки, проводить ее и способствовать этому. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| The Office of the Director, Conduct and Oversight Division is required to oversee the activities of the Division and to provide the expanded management capability outlined by the Secretary-General as being required for the good management and effective implementation of support for field operations. | Канцелярия Директора Отдела по вопросам поведения и надзора должна руководить деятельностью Отдела и обеспечивать усиленный управленческий потенциал, который, по определению Генерального секретаря, необходим для эффективного управления и предоставления поддержки полевым операциям. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| By the fall of 2016 in the cinema-conference hall of the center conduct lectures in the framework of the project "Intellecture", dedicated to the technologies of the future. | А с осени 2016 года в кино-конференц зале центра проводятся лекции в рамках проекта «Интеллекции», посвящённые технологиям будущего. |
| Conducting evaluations 64. Regional offices also conduct multi-country and thematic evaluations. | Региональными отделениями также проводятся оценки, охватывающие несколько стран, и тематические оценки. |
| The 900 municipalities with populations of 10,000 or more also conduct census surveys every year, but only of a portion of their populations. | Что касается 900 населенных пунктов с численностью жителей 10000 человек и более, то переписные опросы проводятся в них каждый год, но при этом опрашивается лишь часть их населения. |
| The lower output was the result of the conduct of the exercises on the basis of the request from the Government | Более низкий показатель объясняется тем, что мероприятия проводятся по просьбе правительства |
| In some regions, a register of families at high medical and social risk is maintained, and at the same time employees of the social services conduct unannounced visits to those families. | В отдельных регионах создан реестр семей медико-социального риска, совместно с представителями социальных служб проводятся рейды в такие семьи. |