| Such conduct gives rise to the new legal relations which are grouped under the common denomination of international responsibility. | Подобное поведение порождает новые правоотношения, относящиеся к общей категории международной ответственности. |
| In authorized chapter VII operations conducted under national command and control, the conduct of the operation is imputable to the State or States conducting the operation. | При санкционированных на основании главы VII операциях, проводимых под национальным командованием и контролем, поведение операции присваивается государству или государствам, проводящим операцию. |
| "Maladministration" includes such things as inefficient, bad or improper administration, unreasonable conduct (such as delay, discourtesy and lack of consideration), abuse of power or authority and unjust or discriminatory procedures. | Под "недобросовестным управлением" понимаются неэффективные, неправильные или неправомерные административные решения, неоправданное поведение (задержки, неуважительное и невнимательное отношение), злоупотребление должностными полномочиями и использование несправедливых или дискриминационных процедур. |
| Throughout the year, the Unit received a few complaints regarding the conduct of individuals in a number of international organizations, but to date none of those have resulted in a full investigation. | На протяжении года в Группу поступило несколько жалоб на поведение отдельных сотрудников в ряде международных организаций, однако на сегодняшний день ни одна из этих жалоб не послужила основанием для проведения полномасштабного расследования. |
| The position and conduct of France's representatives and persons of French origin in New Caledonia and France's other former colonies made one doubt the sincerity of its desire to promote the emancipation process that had begun with the Nouméa Accord. | Позиция и поведение представителей или выходцев из Франции в Новой Каледонии и других ее бывших колониях заставляют усомниться в искренности ее желания содействовать процессу освобождения, начало которому было положено Нумейским соглашением. |
| Many provisions of the Electoral Code governing the conduct of elections have been improved, developed and made more specific. | Многие положения Избирательного кодекса, регламентирующие проведение выборов, усовершенствованы, развиты, конкретизированы. |
| The preparation and conduct of the UPR has been a productive and rewarding experience for Pakistan. | Подготовка и проведение УПО стали продуктивным и полезным опытом для Пакистана. |
| All Afghan political officials must work to ensure the conduct of free and fair elections throughout the country and to preserve stability and security throughout the electoral process. | Все афганские политические деятели должны работать над тем, чтобы проведение выборов по всей стране было свободным и справедливым и чтобы на протяжении всего выборного процесса сохранялись стабильность и безопасность. |
| Pilot projects on e-waste in South America: Based on the work carried out by BCRC-Argentina, conduct 5 pilot projects on the environmentally sound management of e-wastes in South America (US$ 120,000). | Ь. Экспериментальные проекты по э-отходам в Южной Америке: Проведение на основе осуществлявшейся РЦБК-Аргентина работы пяти экспериментальных проектов по экологически обоснованному регулированию э-отходов в Южной Америке (120000 долл. США). |
| A. Conduct of the mid-term review | А. Проведение среднесрочного обзора |
| The forum will conduct regular reviews on the follow-up and implementation of sustainable development commitments as of 2016. | С 2016 года форум будет проводить регулярные обзоры последующих действий и мер по выполнению обязательств в области устойчивого развития. |
| The same can be said of the common position on the control of brokerage, which requires middlemen to be registered before they can conduct their transactions. | То же самое можно сказать и об общей позиции в отношении брокерской деятельности, требующей регистрации в том или ином регистре посреднических фирм до предоставления им возможности проводить свои операции. |
| The Committee also recommends that the State party conduct media campaigns targeting all segments of the population with a view to changing the society's attitudes regarding domestic violence. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить разъяснительные кампании через средства массовой информации, предназначенные для всех слоев населения, с целью изменения существующих в обществе представлений о насилии в семье. |
| UNCTAD should conduct research and analysis on trade-related aspects of labour mobility, labour integration, the temporary movement of workers and trade in skills. | ЮНКТАД следует проводить исследовательскую и аналитическую работу по связанным с торговлей аспектам мобильности рабочей силы, интеграции рабочей силы, временного перемещения работников и торговли квалифицированными знаниями. |
| At the time of the report, TUFHA, with the assistance of International Planned Parenthood Federation (IPPF) leadership development program, will conduct training for emerging young leaders, including women, in November 2012. | На момент представления доклада АОЗСТ при содействии программы развития руководящих навыков Международной федерации планируемого родительства (ИППФ) будут проводить в ноябре 2012 года курсы по подготовке будущих молодых руководителей, в том числе женщин |
| I will conduct a quiet investigation when l return to Bajor. | Я собиралась провести тихое расследование, когда вернусь на Бэйджор. |
| He would be recommending to the Secretary-General of UNCTAD that, before finalizing the work programme, he conduct further consultations with interested delegations in order to arrive at a higher level of consensus. | Он предложит Генеральному секретарю ЮНКТАД перед подготовкой окончательного варианта программы работы провести дальнейшие консультации с заинтересованными делегациями для обеспечения более полного консенсуса. |
| Where such decisions involve State institutions and entail modifications to the initial plan on which the indigenous peoples concerned have already been consulted, the State must so inform them and conduct further consultations. | Учитывая же, что к принятию таких решений причастны государственные органы и что в их связи может потребоваться определенная корректировка первоначальных планов, являвшихся предметом консультаций с заинтересованными коренными народами, государство обязано повторно информировать данные народы и вновь провести с ними консультации. |
| In evaluating the seminar, participants welcomed both the initiative taken in organizing it and the format selected for its conduct and expressed their gratitude to the Institute for making the seminar possible. | Оценивая итоги семинара, участники приветствовали как инициативу по его организации, так и формат, выбранный для его проведения, и выразили Институту признательность за предоставление возможности провести семинар. |
| Mr. Sial (Pakistan) asked which bodies had reviewed the text of chapter I of the Staff Rules before its adoption. That information would be useful in determining which bodies should be consulted regarding the Code of Conduct. | Г-н СИАЛ (Пакистан) спрашивает, какие органы рассматривали текст главы 1 Положений о персонале до его принятия, поскольку такая информация была бы, по его мнению, полезной для определения того, с какими подразделениями следовало бы провести консультации по вопросу о кодексе поведения. |
| Trade disputes disrupt the peaceful conduct of international commerce. | Разногласия в области торговли подрывают мирное ведение международной торговли. |
| In countries engaged in armed conflicts, artistic expressions questioning the legitimacy or the conduct of the war are frequently marginalized or suppressed. | В странах, участвующих в вооруженных конфликтах, творческое самовыражение, ставящее под вопрос легитимность или ведение войны, часто маргинализируется или подавляется. |
| Proceedings instituted on the basis of universal jurisdiction must comply with the principles governing the conduct of any criminal case, including the principle of legality and respect for officially recognized jurisdictional immunities. | Судебные дела, возбуждаемые на основе универсальной юрисдикции, должны соответствовать принципам, регламентирующим ведение любых уголовных дел, включая принцип законности и уважения официально признанных судебных иммунитетов. |
| We also believe in the significance of common understandings on fundamentals and clarity on mandates to ensure the smooth and successful conduct of negotiations. | Мы также верим в значимость общих пониманий по фундаментальным элементам и ясности по мандатам, с тем чтобы обеспечить ритмичное и успешное ведение переговоров. |
| There is abundant evidence that treaties which in express terms purport to regulate the relations of the contracting parties during a war, including the actual conduct of warfare, remain in force during war and do not require revival after its termination. | «Существует множество свидетельств того, что договоры, которые посредством прямых положений имеют своей целью регулирование взаимоотношений между договаривающимися сторонами во время войны, включая фактическое ведение военных действий, сохраняют свою силу во время войны и не требуют возобновления действия после ее завершения. |
| With regard to States, the existence of control has been mainly discussed in relation to the question whether conduct of persons or of groups of persons, especially irregular armed forces, is attributable to a State. | В том что касается государств, то осуществление контроля главным образом обсуждается в отношении вопроса о том, может ли поведение лиц или групп лиц, особенно нерегулярных вооруженных сил, присваиваться государству. |
| The answer derived from applying by analogy article 6 of the articles on State responsibility would be that conduct of an organ in those circumstances would be attributable to the State if the organ was acting in exercise of elements of the governmental authority of the State. | Ответ, вытекающий из применения по аналогии статьи 6 статей об ответственности государств, будет состоять в том, что поведение органа в данных обстоятельствах будет рассматриваться как поведение государства в том случае, если этот орган действует в осуществление элементов государственной власти соответствующего государства. |
| Take legislative measures to ensure that the domestic provisions implementing article 17 of the Convention fully cover the following; the element of third-party beneficiaries; the broad scope of property to include immovable property as well; and the conduct of "other diversion of property". | принять законодательные меры для обеспечения того, чтобы внутренние положения, обеспечивающие осуществление статьи 17 Конвенции, полностью охватывали следующие вопросы: добросовестно приобретенные права третьих сторон; широкий диапазон видов имущества, включая также недвижимое имущество, и "иное нецелевое использование имущества"; |
| Adherence to and implementation by all of the Hague Code of Conduct | соблюдение и осуществление всеми Гаагского кодекса поведения; |
| The implementation of legislation for each State party will enable it to identify declarable activities, will establish a system to enable the State party to collect information and request reports from the industry and will enable it to sanction conduct that is in violation of the Convention. | Осуществление мер законодательного характера позволит каждому государству-участнику выявлять виды деятельности, подлежащие объявлению, внедрять систему, с помощью которой государства-участники будут собирать информацию и запрашивать доклады у промышленных предприятий, и наказывать за поведение, представляющее собой нарушение Конвенции. |
| Codes of conduct governing political activities must be monitored and human rights and fundamental freedoms will have to be protected during the electoral campaign. | Будет необходимо осуществлять контроль за соблюдением кодексов поведения, регулирующих проведение политических мероприятий, и будет необходимо обеспечить защиту прав человека и основных свобод в ходе избирательной кампании. |
| In addition to arranging its own training courses the Equality Ombudsman cooperates with other parties so that they will then go on to spread knowledge and conduct training in the area. | Наряду с организацией своих собственных учебных курсов Омбудсмен по вопросам равенства осуществляет сотрудничество с другими сторонами, с тем чтобы они могли распространять информацию и осуществлять учебную подготовку в этой области. |
| Lastly, his delegation suggested that the Commission should conduct a study in order to identify grounds for refusal of extradition, focusing on the obligation to prosecute. | Наконец, делегация Таиланда предлагает Комиссии провести исследование в целях определения оснований для отказа в выдаче, уделив особое внимание обязательству осуществлять судебное преследование. |
| (a) Trade Points will conduct their operations with strict respect for the highest standards of conduct, e.g. confidentiality of information, where requested, and the principle of the non-use of privileged information for personal financial gain. | а) центры по вопросам торговли будут осуществлять свои операции, строго соблюдая самые жесткие нормы поведения, например, при необходимости, принципы конфиденциальности информации и неиспользования конфиденциальной информации в целях извлечения личной финансовой выгоды; |
| Travel of staff 97. The proposed resource requirements in the biennium 2010-2011 of $7,446,800 would enable the ERP team to undertake travel assignments to support pilot project deployment, conduct change management, technical and project management office missions and conduct a training workshop. Contractual services | Предлагаемые потребности в ресурсах на двухгодичный период 2010 - 2011 годов в размере 7446800 долл. США позволят членам группы по ОПР совершать поездки для обеспечения экспериментального развертывания проекта, осуществлять управление преобразованиями, решать технические вопросы, организовывать миссии сотрудников бюро управления проектами и провести учебный практикум. |
| Can you conduct your business elsewhere? | Ты можешь вести свои дела где-нибудь еще? |
| The school code of conduct requires that students both act in a safe and responsible manner and respect the rights of their peers. | Школьный кодекс поведения требует от всех учеников вести себя безопасно и ответственно, а также уважать права других учеников. |
| Conduct of assessment on missing persons and provision of support to the development of a registry and to the development of a draft law on missing persons in Libya | Проведение оценки, касающейся пропавших без вести лиц, и оказание содействия в составлении реестра и разработке законопроекта о лицах, пропавших без вести в Ливии |
| There are no magic wands that will provide us with a better solution or an institution that would conduct a more meaningful disarmament negotiating process. | Магической палочки, по взмаху которой у нас появится хороший выход из сложившейся ситуации или учреждение, которое будет предметнее вести процесс переговоров по разоружению, просто не существует. |
| The Board is of the view that the rescheduling by ICSC of the conduct of the surveys may lead to a lower precision rate of the post-adjustment index for the duty stations concerned as a result of the extended use of local statistics. | По мнению Комиссии, перенос сроков проведения обследований КМГС может вести к снижению точности индекса корректива по месту службы для соответствующих мест службы в результате использования статистических данных местного рынка за более длительный период. |
| The State party should also avoid penalizing medical professionals in the conduct of their professional duties. | Помимо этого, государству следует избегать наказания медицинских специалистов за действия, предпринятые в контексте выполнения ими своих профессиональных обязанностей. |
| Like other anti-crime treaties before it, the new Convention will establish commitments to criminalize certain undesirable and harmful conduct - in this case, corrupt actions such as bribery, embezzlement and money-laundering. | Новая конвенция, как и предыдущие договоры по борьбе с преступностью, установит нормативы для рассмотрения в качестве уголовных преступлений некоторых форм нежелательного и наносящего ущерб поведения - в данном случае, такие связанные с коррупцией действия, как взяточничество, казнокрадство и отмывание денег. |
| To implement article 173 of the Constitution - dealing with complaints of people on the conduct of government agents, offices and regulations as well as vindication of their rights - the above law, consisting of 124 articles and 39 paragraphs was passed in 2011. | Для соблюдения статьи 173 Конституции, касающейся жалоб граждан на действия государственных служащих, учреждений и применения административных положений, а также восстановления прав граждан, в 2011 году было принято вышеуказанное законодательство, состоящее из 124 статей и 39 пунктов. |
| Procurement procedures must be open and transparent, and managers must be held accountable for their actions, learn from their mistakes, set up effective internal controls and conduct evaluations. | Процедуры закупок должны быть открытыми и транспарентными, а руководители должны отвечать за свои действия, извлекать уроки из опыта, создавать эффективные методы внутреннего контроля и проводить оценку. |
| The Committee notes with concern that the State party's criminal laws do not include provisions which specifically penalize conduct relating to the removal of children referred to in article 25, paragraph 1, of the Convention (art. 25). | Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в уголовном законодательстве государства-участника положений, которые бы предусматривали конкретные меры наказания за действия по неправомерному изъятию детей, изложенные в пункте 1 статьи 25 Конвенции (статья 25). |
| The Criminal Code prescribes deprivation of liberty as the punishment for such conduct. | Уголовным кодексом за указанное деяние определено наказание в виде лишения свободы. |
| The purpose of the conduct was to make specific military points, areas or forces immune to military operations. | Такое деяние имело своей целью защитить от военных операций определенные пункты, зоны или вооруженные силы». |
| The Netherlands takes the view that the clause "and the matter would go no further" is not correct, for the other legal consequences of an internationally wrongful act would stand, even if the responsible State immediately ceased its wrongful conduct. | Нидерланды полагают, что фраза «исчерпав тем самым данный вопрос» является неверной, поскольку другие правовые последствия международно-противоправного деяния сохранятся, даже если ответственное государство немедленно прекратит свое противоправное деяние. |
| Czechoslovakia's conduct in implementing Variant C was clearly a complex act. | Поведение Чехословакии при осуществлении варианта С явно представляло собой сложное деяние. |
| Thus, what would otherwise be wholly private conduct is transformed into a constructive act of State, "because of the lack of due diligence to prevent the violation or respond to it as required by the [American Convention]". Ibid., paras. 174-176. | Таким образом, то, что в иных случаях является исключительно поведением частного лица, превращается в образующее ответственность деяние государства, вследствие отсутствия должной заботливости по предотвращению или расследованию нарушения в соответствии с требованиями [Американской конвенции] 13/. |
| Following a very thorough review, the Civil Rights Division and United States Attorney's Offices determined that there was no criminal conduct at the MDC facility. | В результате весьма тщательной оценки отдел гражданских прав и прокуратура США пришли к заключению об отсутствии криминальных действий со стороны персонала в упомянутом учреждении ЦССМ. |
| One reason for that situation is the disenchantment of the people with regard to the conduct of those foreign forces. | Одна из причин сложившейся ситуации состоит в том, что люди испытывают разочарование по поводу действий иностранных войск. |
| The obligation of the State to refrain from any conduct that violates human rights, as well as the duty to protect those living within its jurisdiction, is inherent in this principle. | С этим принципом неразрывно связаны обязанность государства воздерживаться от любых действий, нарушающих права человека, а также его долг защищать лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
| To the extent that States are to rely on counter-terrorism efforts based on profiling, the Special Rapporteur recommends they be based on individual conduct, that is, behaviour rather than ethnic or religious characteristics. | Если же государства в борьбе с терроризмом вынуждены прибегать к профилированию, Специальный докладчик рекомендует им брать за основу индивидуальный образ действий, т.е. поведение, а не этнические или религиозные характеристики. |
| Conduct annual evaluations of progress achieved with respect to the implementation of this Plan of Action by providing relevant information to UNODC. | проведения ежегодных оценок прогресса, достигнутого в отношении выполнения настоящего Плана действий, посредством предоставления ИДКТК соответствующей информации. |
| The creation of a national women's rights institution, which would conduct research and coordinate federal policies on relevant issues, was also under consideration. | Кроме того, рассматривается вопрос о создании национального учреждения по вопросам прав женщин, которое будет заниматься исследовательской работой и координировать стратегии в отношении соответствующих вопросов на федеральном уровне. |
| It may also transmit legal documents, issue letters rogatory, conduct investigations and seek out evidence. | Она может также препровождать юридическую документацию, выдавать судебные поручения, проводить расследования и заниматься сбором доказательств. |
| In November 2009, a Professional Standards Unit to address police conduct, while on and off duty, was established. | В ноябре 2009 года было создано подразделение по профессиональной этике, призванное заниматься вопросами поведения полицейских на службе и вне службы. |
| Subsequently, the incumbents will also conduct preparations for the renovation of the General Assembly Building, followed by preparations for the relocation of staff from swing space back to the Secretariat complex in 2012; | Впоследствии сотрудники на этих должностях будут также заниматься подготовкой к реконструкции здания Генеральной Ассамблеи, а затем и подготовкой к возвращению в 2012 году сотрудников из подменных помещений в комплекс Секретариата; |
| The Committee is well positioned to address technical as well as legal considerations that are required for ensuring the safe and responsible conduct of space activities. | У Комитета есть все возможности заниматься рассмотрением технических, а также правовых аспектов, которые напрямую связаны с обеспеченим безопасного и ответственного осуществления космической деятельности. |
| Rather they take the view that different conduct of business in the market is the way forward. | По их мнению, хозяйственную деятельность просто следует организовать иначе. |
| Lord Vaea also added that Tonga Police planned to install a closed circuit television camera system and conduct training on the new Tonga Police Act 2010, which sets out modern police standards that respect human rights. | Лорд Ваеа добавил к этому, что полиция Тонги планирует установить систему камер внутреннего наблюдения и организовать курсы подготовки сотрудников для изучения положений нового Закона о полиции Тонги 2010 года, который закрепляет современные стандарты работы полиции, уважающие права человека. |
| The High Commissioner recommends that there be an independent review of the investigations into the conduct of the police, including UNPOL, and also that lessons learned from these incidents be implemented in order to avoid their repetition. | Верховный комиссар рекомендует организовать независимый обзор расследований, проводимых в отношении поведения сотрудников полиции, включая ЮНПОЛ, а также извлечь уроки из этих инцидентов во избежание их повторения в будущем. |
| That the Transitional Government shall, as provided in the Transitional Charter, conduct, as soon as possible, a national census, from which an electoral system, including electoral registration, elections and other related democratic functions can be implemented; | что в соответствии с Переходной хартией переходное правительство в возможно короткие сроки проводит национальную перепись населения, на основании которой можно будет организовать избирательную систему, включая регистрацию избирателей, выборы и другие связанные с этим демократические функции; |
| Codes of conduct for lawyers and judicial officers need to be enforced and training provided on these codes of conduct. | Необходимо усилить положения кодексов поведения адвокатов и работников судебной системы, а также организовать учебную подготовку по этим кодексам. |
| 2.2. Conduct studies to identify and individualize all State-owned, municipally owned and private land, offering an option to purchase it. | 2.2) осуществить исследования, которые позволили бы выявить и конкретно определить все государственные, муниципальные и частные земли с вариантом их приобретения. |
| Action taken: The Government was informed that the UNDP Resident Representative in the Seychelles would be instructed to follow the Referendum and to report on its conduct and outcome. | Принятые меры: Правительству было сообщено, что представителю-резиденту ПРООН на Сейшельских Островах будет поручено осуществить наблюдение за референдумом и представить доклад о его проведении и результатах. |
| The ordinance provides for the Social Welfare Council to frame and implement a code of conduct for social organizations or institutions and to suspend or dissolve any organization that does not observe this code. | В соответствии с этим Указом Совет по вопросам социального обеспечения должен разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций или учреждений и приостановить деятельность любой организации, которая не соблюдает этот кодекс, или распустить ее. |
| The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that the special purpose funds referred to above would allow for the conduct of evaluations at the project and programme levels, the development of evaluation capacity and evaluation management training. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что указанные выше средства специального назначения позволят провести оценки на проектном и программном уровнях, развить потенциал в области оценки и осуществить профессиональную подготовку в области ее организации. |
| Thus, when an international organization requests its members to carry out a certain conduct, the fact that the organization circumvents one of its international obligations may be inferred from the circumstances. | Поэтому, когда международная организация просит своих членов осуществить определенное поведение, вывод о нарушении этой организацией одного из своих международно-правовых обязательств можно сделать, исходя из обстоятельств. |
| He thanked the President and the Bureau for their excellent conduct of the session. | Он благодарит Председателя и Бюро за отличное руководство работой сессии. |
| Immediately after the terrorist acts in Andijan, the Uzbek authorities reaffirmed their commitment to the conduct of a transparent and objective inquiry into the events. | Сразу же после терактов в Андижане руководство Узбекистана заявило о приверженности к их транспарентному и объективному расследованию. |
| In the meantime, I wanted to express my thanks and gratitude to your predecessor, Ambassador Munir Akram, for all the efforts he has devoted to the conduct of the Conference on Disarmament in the best manner. | Вместе с тем я хочу выразить благодарность и признательность вашему предшественнику послу Муниру Акраму за все те усилия, которые он прилагал к тому, чтобы обеспечить наилучшее руководство работой Конференции по разоружению. |
| We also thank his predecessor, Mr. Joseph Deiss, for his able conduct of and contributions to the work of the General Assembly at its sixty-fifth session. | Мы также поблагодарим его предшественника г-на Йозефа Дайсса за его умелое руководство и вклад в работу Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии. |
| The Department of Field Support, meanwhile, will be responsible for the management and administration of information management capacity for peacekeeping, as well as for conduct and discipline, and for providing secretariat support to the senior field leadership selection process. | Департамент полевой поддержки, в свою очередь, будет отвечать за управление и административное руководство деятельностью по управлению информацией в рамках операций по поддержанию мира, а также за вопросы поведения и дисциплины и предоставление секретариатской поддержки в процессе отбора старших руководителей на местах. |
| I have been informed that Anubis will conduct my interrogation. | Мне сообщили, что моим допросом будет руководить Анубис. |
| We are sure you will conduct our work with great efficiency, and we offer you our support in fulfilling your important task. | Мы уверены в том, что Вы будете эффективно руководить нашей работой, и предлагаем Вам нашу поддержку в выполнении Вашей важной задачи. |
| Obviously, the Government of the Democratic Republic of the Congo is responsible for regulating business conduct in the country and, together with its international partners, will have to take the lead in the implementation of the proposed governance compact. | Безусловно, правительство Демократической Республики Конго несет ответственность за регулирование деловой практики в стране и совместно с международными партнерами будет руководить осуществлением предлагаемого договора об управлении. |
| It explores the demand for and use of independent system-wide evaluation as well as the existing institutional framework and the Organization's capacity to manage, conduct and contribute to such evaluation. | В нем рассматривается потребность в независимой общесистемной оценке и ее использование, а также существующая организационная структура и возможности Организации руководить осуществлением такой оценки, проводить ее и способствовать этому. |
| The proposed Executive Officer will manage administrative functions and coordination of various activities arising from the Chambers, except for the legal support for the conduct of trials. | Предлагаемый старший административный сотрудник будет руководить осуществлением административных функций и обеспечивать координацию различных мероприятий, связанных с деятельностью камер, за исключением правового обеспечения судебных процессов. |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| They regularly conduct consultations, seminars, round-table discussions and training courses. | На регулярной основе проводятся консультации, семинары, круглые столы и тренинги. |
| The national AIDS association and non-governmental organizations, with the support of international organizations, conduct training seminars on psychosocial counselling, preventing vertical transmission of AIDS and antiretroviral therapy. | Республиканским объединением «СПИД» и неправительственными организациями при поддержке международных организаций проводятся семинары-тренинги по психосоциальному консультированию, предупреждению вертикальной передачи ВИЧ-инфекции, антиретровирусной терапии. |
| Military procurators conduct legal training classes in which members of the military are acquainted with the implications under criminal law of crimes committed in military service. | С участием военных прокуроров проводятся занятия по правовой подготовке, на которых военнослужащим доводятся нормы об уголовной ответственности за воинские преступления. |
| A distinction is made between the type of projections a Party shall or may conduct and the way in which the projections shall be presented against actual inventory data for preceding years. | В упомянутом документе проводятся различия между типом прогнозов, которые Сторона должна или может осуществлять, и тем, каким образом эти прогнозы должны быть представлены по отношению к данным о кадастрах за предыдущие годы. |
| The conduct of operations was intelligence driven, the guiding principle being to make maximum use of the entire spectrum of ISAF's forces and capabilities. | Операции проводятся на основе разведывательной информации, с максимальным использованием, в качестве руководящего принципа, всего спектра сил и средств МССБ. |