| Consequently, conduct in the carrying out of attacks was organized. | Этим и диктовалось поведение при совершении нападений. |
| However, the prohibited conduct must be part of an overall policy of persecution based on ethnic or religious grounds against a civilian population. | Однако запрещенное поведение должно быть частью всеобъемлющей политики преследования по этническим или религиозным основаниям, направленной против гражданского населения. |
| Section 20 of the Act also prohibits the publishing or display of any sign, notice or advertising matter that promotes, expresses or depicts discrimination or prohibited conduct. | Разделом 20 этого Закона также запрещается публикация или демонстрация любых знаков, уведомлений или рекламных материалов, посредством которых поощряется, выражается или демонстрируется дискриминация или запрещенное поведение. |
| Pursuant to the accountability requirement enshrined in Article 221 of the Constitution, the UPF, the UPDF and Prisons authorities have internal accountability mechanisms, such as the Codes of Conduct and internal complaints and disciplinary systems, for checking conduct of officers within their respective ranks. | В соответствии с требованием в отношении подотчетности, закрепленным в статье 221 Конституции, ПСУ, НСОУ и тюремные администрации располагают механизмами внутренней отчетности, такими как кодексы поведения и внутренние системы представления жалоб и дисциплинарных разбирательств, позволяющими контролировать поведение сотрудников в рамках их соответствующих должностных категорий. |
| Third, increases in the scale of humanitarian assistance as well as the manner in which humanitarian agencies conduct their activities, and their behaviour are having an impact on local perceptions and acceptance. | В-третьих, на отношение местного населения к гуманитарным учреждениям и одобрение осуществляемой ими деятельности оказывает влияние расширение масштабов гуманитарной помощи, а также применение этими учреждениями разнообразных форм осуществления операций, а также их поведение. |
| The new Under-Secretary-General would, however, have full authority to initiate, conduct and complete any inspection, investigation or evaluation deemed necessary. | Новый заместитель Генерального секретаря будет, тем не менее, иметь право инициировать, осуществлять и обеспечивать проведение любых инспекций, расследований или оценок, которые он может признать необходимыми. |
| It is the responsibility of the Parties to establish an enabling environment in order to guarantee full participation of all stakeholders and the successful conduct of the DIDC. | На Стороны возлагается ответственность за создание благоприятных условий, гарантирующих полное участие всех заинтересованных субъектов и успешное проведение ВДДК. |
| The conduct of the proceedings under way also bears witness to the very high standards maintained by the Court for ensuring fair trial. | Проведение нынешних судебных разбирательств также свидетельствует о весьма высоких стандартах, которых придерживается Суд в целях проведения справедливых судебных процессов. |
| In the framework of the European Union, it applies the code of conduct on arms exports, which calls for information exchange and consultation mechanisms on export rejections, in addition to the application of export criteria. | В рамках Европейского союза в отношении поставок оружия она придерживается «кодекса поведения», который наряду с учетом требований, предъявляемых к экспорту оружия, предусматривает механизмы обмена информацией и проведение консультации по вопросам отказа в поставках. |
| Conduct a policy review of tobacco-producing developing countries (including diversification options) | Проведение обзора политики в развивающихся странах-производителях табака (в том числе вариантов диверсификации) |
| A Receiving and Inspection Assistant (United Nations Volunteer) will conduct physical inspections of received material. | Помощник по приемке и проверке грузов (доброволец Организации Объединенных Наций) будет проводить физические проверки получаемых материалов. |
| The most important of those is that the Court, as an independent international institution, may if necessary conduct investigations and trials concerning crimes committed on the territory of a State party or by its nationals. | Самым главным моментом в этом плане является то, что Суд как независимый международный институт может, в случае необходимости, проводить расследования и судебные разбирательства в отношении преступлений, совершенных на территории того или иного государства-участника или его гражданами. |
| Following the conclusion of the referendum, both the electoral code and the communal law, mandatory prerequisites for the conduct of elections, were submitted to the National Assembly early in March. | После завершения референдума избирательный кодекс и закон о коммунах, без принятия которых нельзя проводить всеобщие выборы, были представлены Национальной ассамблее в начале марта. |
| So, yesterday in the Presidential consultations, where I happened to be because I happen to be at this moment the Coordinator of the Western Group, you announced how you were going to further conduct your consultations. | Итак, вчера в ходе председательских консультаций, на которых мне довелось быть в силу того, что в тот момент я являлся координатором Западной группы, Вы объявили о том, каким образом Вы собираетесь проводить дальше свои консультации. |
| The Conduct and Discipline Units in the field regularly carry out scheduled induction and in-mission courses as well as train trainers in regional offices who can then conduct briefings on misconduct to others. | Группы по вопросам поведения и дисциплины на местах регулярно проводят запланированные вводные и закрепительные занятия, а также организуют в региональных отделениях обучение инструкторов, которые смогут затем проводить для других брифинги по недопущению недостойного поведения. |
| In early January 2010, the Government announced that it would conduct a population census in 2011, which will also include the question of ethnic and religious affiliation. | В начале января 2010 года правительство объявило о том, что оно намерено провести перепись населения в 2011 году, которая также будет включать в себя вопрос об этнической и религиозной принадлежности. |
| The Committee also recommends that the State party conduct a comprehensive analysis of the link, if any, between the number of such deaths and prevalence of torture and other forms of ill-treatment in detention. | Комитет также рекомендует государству-участнику провести всесторонний анализ взаимосвязи, если такая взаимосвязь существует, между числом подобных смертных случаев и распространенностью насилия, пыток и других видов жестокого обращения в местах содержания под стражей. |
| The Committee also recommends that the State party conduct a study regarding factors and causes of the high rate of suicide among women, and report back to the Committee on its findings in its next periodic report. | Комитет также рекомендует государству-участнику провести исследование, касающееся факторов и причин высоких показателей самоубийств среди женщин, и сообщить Комитету в своем следующем периодическом докладе информацию о сделанных по его итогам выводах. |
| Conduct a transparent and public inquiry into the violence emanating from security forces following the presidential elections of 2009 (Austria); | Провести открытое и публичное расследование в связи с актами насилия со стороны органов безопасности после президентских выборов 2009 года (Австрия). |
| Conduct a comprehensive study that addresses the relevant root causes and risk factors of offences under the Optional Protocol, including poverty, discrimination, violence - including gender-based violence - and absence of parental care; | а) провести всестороннее исследование, в котором рассматривались бы соответствующие коренные причины и факторы риска совершения преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, включая нищету, дискриминацию, насилие, в том числе насилие по признаку пола, и отсутствие родительского ухода; |
| (b) To establish cooperation and conduct dialogue with Governments and other interested actors on the promotion and effective implementation of the Declaration; | Ь) налаживание сотрудничества и ведение диалога с правительствами и другими заинтересованными сторонами относительно поощрения и эффективного осуществления Декларации; |
| The ICRC report to the 2007 Conference provides an overview of new and emerging legal issues, such as international humanitarian law and terrorism, procedural principles and safeguards that should govern internment or administrative detention, and the conduct of hostilities, among others. | В докладе МККК для Конференции 2007 года содержится обзор новых правовых вопросов, таких как международное гуманитарное право и терроризм, процессуальные принципы и гарантии, которые должны регулировать интернирование или административное задержание, ведение боевых действий и т.д. |
| A Minister for Foreign Affairs is entitled to immunity from enforcement when on official mission... but the mere opening of criminal investigations against him can hardly be said by any objective criteria to constitute interference with the conduct of diplomacy. | Министр иностранных дел имеет право на иммунитет от принудительного осуществления при выполнении им должностной миссии... но простое начало уголовного расследования против него едва ли можно назвать сколь-либо объективным критерием для создания вмешательства в ведение дипломатии. |
| For the success of a peacekeeping mission, a vital component is the commitment of local people to take ownership of the process and assume responsibility for the conduct of their affairs, taking advantage of the conditions which peacekeeping forces have been able to establish. | Важнейшим фактором для успешной деятельности миссий по поддержанию мира является приверженность местного населения идее осуществления процесса за счет собственных усилий и осознания ответственности за ведение собственных дел, используя условия, которые удалось создать силам по поддержанию мира. |
| The conduct of hostilities by Hezbollah | Ведение боевых действий "Хезболлой" |
| Such activities include the conduct of needs assessments and the elaboration and implementation of projects with the support of seasoned parliamentarians and expert staff seconded to IPU. | В сферу этой деятельности входит проведение оценок потребностей, а также разработка и осуществление проектов при поддержке опытных парламентариев и экспертов, приглашаемых МПС. |
| Hence, we see the need for the continuing conduct of capability-building programmes in the areas of planning, programming, resource mobilization, implementation, monitoring and evaluation of development projects. | Так, мы считаем необходимым продолжить осуществление программ по созданию потенциала в областях планирования, разработки программ, мобилизации ресурсов, осуществления, мониторинга и оценки проектов в области развития. |
| Conduct of 4 capacity-building training programmes for 20 parliamentarians, including communication skills, team-building, consensus-building and gender-mainstreaming | Осуществление 4 учебных программ по развитию потенциала для 20 парламентариев, включая развитие коммуникативных навыков, работу в команде, формирование консенсуса и приоритетный учет гендерных вопросов |
| Conduct of quarterly road safety programmes to sensitize United Nations personnel with regard to driving hazards in the mission area | Осуществление ежеквартальных программ дорожной безопасности для информирования персонала Организации Объединенных Наций о факторах риска, связанных с вождением в районе действия Миссии |
| The conduct of evaluability assessments, including with respect to the gender equality and women's rights elements of the intervention | осуществление анализа оцениваемости мероприятия, в том числе в части гендерного равенства и прав женщин; |
| It is envisaged that the MONUC civilian police would conduct its work in three phases. | Предусматривается, что силы гражданской полиции МООНДРК будут осуществлять свою работу в три этапа. |
| To build the capacities of local HRD organizations to adapt, conduct and build upon these generic programmes. | Создавать потенциал местных организаций РЛР, чтобы адаптировать, осуществлять и совершенствовать эти программы общего характера. |
| It may only exercise its jurisdiction over cases where national systems do not conduct proceedings or where they are unwilling or genuinely unable to carry out such proceedings. | Он может осуществлять свою юрисдикцию лишь в отношении тех случаев, когда национальные системы не проводят судебные разбирательства или не желают, или действительно не в состоянии проводить такие разбирательства. |
| In that respect, we note the importance of enhancing cooperation between the United Nations and the African Union in terms of peace and security to give the African Union the appropriate capacities, allowing it to successfully conduct missions established on the basis of Security Council mandates. | В этой связи мы хотели бы также отметить важное значение расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в области мира и безопасности, с тем чтобы обеспечить Африканский союз надлежащим потенциалом, который позволит ему успешно осуществлять миссии, учрежденные на основе мандатов Совета Безопасности. |
| Legal advisers in Latin America, Central Asia and South-East Asia will conduct missions in their regions, while legal advisers from UNODC headquarters will travel to Africa and any other region not covered by the other advisers. | Консультанты по юридическим вопросам в Латинской Америке, Центральной Азии и Юго-Восточной Азии будут осуществлять миссии в своих регионах, а консультанты по правовым вопросам из штаб-квартиры ЮНОДК будут посещать Африку и любые другие регионы, не охваченные другими консультантами. |
| Formally, the contract did not come into force, but the tenant continued to pay rent and conduct business. | Формально договор не вступил в силу, однако арендатор продолжил выплачивать арендную плату и вести деятельность. |
| It is a unilateral legal act whereby a State commits itself to certain conduct towards others. | Это «односторонний правовой акт, посредством которого государство обязуется вести себя определенным образом в отношении других». |
| (a) The Meeting of States Parties should conduct its work on the basis of general agreement; | а) Совещание государств-участников должно вести свою работу на основе общего согласия; |
| The Most Serene Republic refused to retract the laws, but asserted that Venice would conduct herself "with her accustomed piety." | Венецианская Республика отказалась отменить неугодные папе законы, но заявила, что будет вести себя «со своим привычным благочестием». |
| Such a dialogue should focus on certain themes so as to determine which experts should be included in the dialogue; in turn, that will affect the way in which the experts prepare and conduct the dialogue. | В ходе такого диалога следует сосредоточиться на ряде конкретных тем, чтобы определить какие эксперты должны участвовать в диалоге; в свою очередь, это повлияет на то, каким экспертам следует готовиться к диалогу и вести его. |
| As a result, the transparency, conduct and response of police action had improved. | В результате этого действия полиции стали более прозрачными, улучшились поведение сотрудников полиции и система реагирования. |
| The Criminal Code also penalizes conduct aimed at racial discrimination. | Аналогичным образом уголовным кодексом предусматривается наказание за действия, ведущие к проявлению расовой дискриминации. |
| Basically, you argue that the government's conduct is so outrageous that it violates fundamental principles of fairness to prosecute the defendant. | В общем, вы должны утверждать, что действия правительства настолько выходят за все рамки, что нарушают право обвиняемого на справедливый суд. |
| According to the author, the incommunicado detention of her husband, together with his arrest and the subsequent conduct of the authorities, constitute a violation of article 7 of the Covenant with regard to her husband. | По мнению автора, содержание ее супруга под стражей без связи с внешним миром, а также его задержание и последующие действия властей представляют собой нарушение статьи 7 Пакта в отношении ее супруга. |
| Under the Independent Police Conduct Authority Act 1988, the Independent Police Conduct Authority (IPCA) is a civilian oversight body concerned with misconduct or neglect of duty by the Police. | ЗЗ. В соответствии с Законом о независимом органе по рассмотрению жалоб на действия полиции, принятом в 1988 году, был создан Независимый орган по рассмотрению жалоб на действия полиции (НОРЖДП) как гражданский контрольный орган, занимающийся вопросами нарушений или неисполнения долга полицией. |
| For example, in several cases the offence required that the conduct be carried out for the purpose of economic benefit and contained limitations as to the recipient of the undue advantage or the person being influenced. | Так, в ряде случаев этот состав преступления предполагает в качестве обязательного условия, чтобы соответствующее деяние было совершено в целях извлечения экономической выгоды, а также содержит ограничения, касающиеся получателя неправомерного преимущества или склоняемого лица. |
| In principle, while the conduct as defined in the law of the State establishing jurisdiction should also constitute a crime under the laws of the host State, many offences are considered international offences. | В принципе, если деяние, определяемое в законодательстве государства, устанавливающего юрисдикцию, считается преступлением и по законам государства пребывания, многие преступления считаются имеющими международный характер. |
| He also clarified that in cases of cross-border corruption and illicit financial flows, the interests of States where relevant conduct had occurred were taken into account, in particular through administrative settlements. | Он также разъяснил, что в тех случаях, когда речь идет о трансграничной коррупции и незаконных финансовых потоках, следует учитывать интересы государств, в которых соответствующее деяние имело место, в частности при помощи административных механизмов урегулирования. |
| With the aim to assist the national authorities to fully benefit from their commendable initiative to criminalize this conduct, the reviewing experts also noted the significance of ensuring in future further clarity and consistency in applying article 3682 CC. | С целью оказания содействия национальным компетентным органам в использовании всех преимуществ, вытекающих из их достойной одобрения инициативы квалифицировать данное деяние как уголовно наказуемое, эксперты группы по обзору отметили также важность обеспечения в будущем последующего уточнения и последовательного применения статьи 368-2 УК. |
| The responsibility of the State was entailed when it participated deliberately in the internationally wrongful conduct of an international organization by providing it with aid or assistance and the breached violation was also opposable to the State concerned. | Ответственность такого государства возникает, когда оно сознательно участвует в международно-противоправном деянии международной организации путем оказания ей помощи или содействия и когда это деяние не соответствует также тому, чего требуют от соответствующего государства его обязательства. |
| The term "systematic" has also been defined as "the non-accidental repetition of similar criminal conduct on a regular basis". | Термин «систематический» также был определен как «неслучайное повторение однородных преступных действий на регулярной основе». |
| The conduct of State officials and agents suspected of mistreatment and torture are investigated and the results of such investigations are scrutinized by competent boards. | В отношении действий государственных должностных лиц и сотрудников государственных органов, подозреваемых в жестоком обращении и применении пыток, проводятся расследования, и результаты таких расследований тщательно анализируются компетентными советами. |
| (b) The State party should step up training in human rights for the forces of law and order so that they do not engage in such conduct. | Ь) Государству-участнику необходимо активизировать меры по подготовке сотрудников сил правопорядка в области прав человека, с тем чтобы они не совершали упомянутых действий. |
| On the instructions of the investigating official, procurator or the court, to provide the necessary conditions for the conduct of investigative or other procedural measures in the place where persons are remanded in custody; | 161.0.11. по указанию следователя, прокурора или суда обеспечить возможность проведения следственных или иных процессуальных действий в месте содержания лица под стражей; |
| The Declaration on the Establishment of a New International Economic Order (1974) focuses on conduct in its call for"[t]he strengthening, through individual and collective actions, of mutual economic, trade, financial and technical cooperation among the developing countries." | Декларация об установлении нового международного экономического порядка 1974 года акцентирует внимание на поведении, призывая к «укреплению при помощи индивидуальных и коллективных действий взаимного экономического, торгового, финансового и технического сотрудничества между развивающимися странами». |
| According to HFHR, in this way, the state is interfering with the constitutionally guaranteed freedoms to teach and conduct academic research. | Согласно ХФПЧ, подобным образом государство нарушает конституционно гарантированную свободу заниматься преподавательской и научной деятельностью. |
| The post will address all issues such as preventing misconduct, handling complaints and data management and ensuring compliance with United Nations standards of conduct. | Сотрудник на этой должности будет заниматься всеми вопросами, в частности предотвращением нарушений, рассмотрением жалоб и обработкой соответствующей информации, а также будет обеспечивать соблюдение стандартов поведения Организации Объединенных Наций. |
| Codes of conduct should emphasize that those engaged in the life sciences will not knowingly engage in activities prohibited by the Convention or national legislation. | Кодексы поведения должны подчеркивать, что те, кто занимается науками о жизни, не будут заведомо заниматься деятельностью, запрещенной Конвенцией или национальным законодательством. |
| Signatory Companies will not, and will require that their Personnel not, engage in any illegal weapons transfers and will conduct any weapons transactions in accordance with applicable laws and UN Security Council requirements, including sanctions. | Они не занимаются и требуют от своего персонала не заниматься незаконной передачей оружия и осуществляют любые операции, связанные с оружием, в соответствии с применимыми законами и требованиями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, включая санкции. |
| Zis important work, I first conduct at ze academy for lunatic muzic. | Этим важным делом я начал заниматься в Академии сумасбродной музыки. |
| Rather they take the view that different conduct of business in the market is the way forward. | По их мнению, хозяйственную деятельность просто следует организовать иначе. |
| Public and private institutions should be required to develop plans of action to address non-discrimination and the State should conduct human rights education and training programmes for public officials and make such training available to judges and candidates for judicial appointments. | Государственные и частные учреждения следует обязать разработать планы действий по обеспечению недискриминации, а государствам следует организовать изучение прав человека и проводить для государственных должностных лиц учебные программы, а также охватить такой подготовкой судей и кандидатов на судебные должности. |
| The collaboration arose out of the 5 May 1999 agreements that mandated the United Nations to organize and conduct a popular consultation on the future of East Timor. | Основу этого сотрудничества составляли заключенные 5 мая 1999 года соглашения, согласно которым Организации Объединенных Наций предписывалось организовать и провести всенародный опрос по вопросу о будущем Восточного Тимора. |
| The two parties had also confirmed their commitment to cooperate with the United Nations, which was required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that was free from all constraints both for participants and for accredited observers. | Обе стороны также подтвердили готовность оказывать содействие Организации Объединенных Наций, которая, согласно плану урегулирования, должна организовать и провести референдум таким образом, чтобы не было никаких препятствий ни для его участников, ни для аккредитованных наблюдателей. |
| The conduct of different types of activity must also be carefully managed over time. | Со временем следует организовать тщательное управление различными видами деятельности. |
| The Subcommittee will conduct its first visit to Cambodia in December 2009. | Подкомитет планирует осуществить свою первую поездку в Камбоджу в декабре 2009 года. |
| However, the deteriorating security situation in north-eastern Nigeria impeded the conduct of the envisaged field visits, considerably slowing the progress made towards completing the process. | Однако ухудшение обстановки в плане безопасности на северо-востоке Нигерии не позволило осуществить запланированные поездки на места, что существенно замедлило ход завершения процесса. |
| Limited resources for the conduct of the review did not allow for more extensive testing on adequacy of controls and compliance issues on a system-wide basis. | Ограниченные ресурсы, выделенные на проведение обзора, не позволили осуществить более широкомасштабную проверку адекватности вопросов контроля и соответствия на общесистемной основе. |
| The Prosecutor should select, and the Registrar should recruit with the assistance of the Office of Human Resources Management, experienced investigators with the necessary experience and skills to supervise and conduct the investigations. | Обвинитель должен осуществить отбор, а Секретарь при содействии Управления людских ресурсов набрать квалифицированных следователей, обладающих необходимым опытом и знаниями по осуществлению надзора за расследованиями и по их проведению. |
| In addition, the Conduct and Discipline Unit will be required to complete and implement a number of major policy initiatives concerning: | Кроме того, Группа по вопросам поведения и дисциплины должна подготовить и осуществить ряд крупных программных инициатив, касающихся: |
| I am fully confident that he will conduct the work of the Committee in the best way possible. | Я глубоко убежден, что он сможет обеспечить прекрасное руководство работой Комитета. |
| The Director is responsible for setting the strategic human resources vision for peace operations and will exercise overall leadership and responsibility for the conduct of human resources management authorities delegated to DFS. | Директор отвечает за разработку стратегического подхода к обеспечению людских ресурсов для миротворческих операций; он будет осуществлять общее руководство и нести ответственность за выполнение делегированных ДПП полномочий, связанных с управлением людскими ресурсами. |
| The Mission leadership consistently delivered strong messages to all staff members to maintain the highest standards of conduct at all times, both inside and outside the Mission area. | Руководство Миссии постоянно обращается ко всем сотрудникам с решительными призывами всегда придерживаться самых строгих правил поведения как в районе действия Миссии, так и за его пределами. |
| In the meantime, I wanted to express my thanks and gratitude to your predecessor, Ambassador Munir Akram, for all the efforts he has devoted to the conduct of the Conference on Disarmament in the best manner. | Вместе с тем я хочу выразить благодарность и признательность вашему предшественнику послу Муниру Акраму за все те усилия, которые он прилагал к тому, чтобы обеспечить наилучшее руководство работой Конференции по разоружению. |
| The Regulation contains principles as to the conduct of Police officers in relation to the victims as well as to suspects. | Это руководство регламентирует поведение сотрудников полиции в отношении жертв и подозреваемых. |
| Three facilitators will conduct the discussions. | Руководить ходом обсуждения будут три координатора. |
| I am quite confident that you will conduct the proceedings of this session efficiently and competently, given your renowned skill and experience in both diplomatic and international affairs. | Я твердо уверен в том, что Вы будете эффективно и компетентно руководить работой этой сессии, с учетом Вашего признанного мастерства и опыта как в дипломатических, так и в международных делах. |
| Mr. Ayadi (Algeria) (interpretation from French): It is with great pleasure and a feeling of great pride, Sir, that I see you preside over this important Committee, whose work I am sure you will conduct to the satisfaction of all. | Г-н Абади (Алжир) (говорит по-французски): Г-н Председатель, с чувством глубокого удовлетворения и гордости мы приветствуем Вас на посту Председателя этого важного Комитета, работой которого, я уверен, Вы будете руководить к всеобщему удовлетворению. |
| The Section would also conduct regular press briefings, produce press releases and periodic publications, including in Creole, produce and distribute pamphlets and leaflets, and support and guide the public information activities of the Mission's substantive offices. | Секция будет также проводить регулярные брифинги для прессы, выпускать пресс-релизы и периодические издания, в том числе на креольском языке, готовить и распространять брошюры и листовки и обеспечивать поддержку и руководить деятельностью основных подразделений Миссии в области общественной информации. |
| I am therefore convinced that the President will conduct the business of the fifty-first session in a competent and well-advised manner. | Поэтому я убежден в том, что Председатель будет компетентно и разумно руководить работой пятьдесят первой сессии. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The local authorities conduct special campaigns in remote rural areas to organize visiting clinics with medical and social workers and psychologists. | Местными органами власти проводятся специальные акции в отдаленных сельских населенных пунктах - организуется работа выездных консультаций медицинских и социальных работников, психологов. |
| This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. | Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством. |
| Where such conduct is tantamount to a criminal offence, the matter is investigated and referred to the courts. | В случаях наличия в их действиях состава преступления проводятся расследования и передаются суду. |
| These meetings take place on several occasions, the first one at the very beginning of the arbitration when a programme is drawn up for the conduct of the proceedings. | Такие совещания проводятся неоднократно, первый раз на самом начальном этапе при составлении графика арбитражного разбирательства. |
| The lower output was the result of the conduct of the exercises on the basis of the request from the Government | Более низкий показатель объясняется тем, что мероприятия проводятся по просьбе правительства |