| The Counter-Terrorism Act prohibits such criminal conduct, and the relevant security agencies in the country monitor activities and conduct of this kind and endeavour to prevent them. | В соответствии с Законом о борьбе с терроризмом такое противоправное поведение запрещается, и компетентные органы безопасности в стране отслеживают деятельность и операции такого рода и принимают меры по их пресечению. |
| Most States have a military code governing the conduct of their armed forces. | В большинстве государств действуют военные кодексы, регламентирующие поведение их вооруженных сил. |
| However, such conduct can cause serious harm to international civil aviation and result in incidents which ICAO should prevent. I therefore reaffirm the necessity of stopping violations of the Convention such as those referred to in this and my previous letter. | Однако такое поведение может нанести серьезный ущерб безопасности международной гражданской авиации и явиться причиной инцидентов, которые ИКАО должна предупредить, и в этой связи я вновь заявляю о необходимости положить конец нарушениям конвенций, указанных в моем настоящем и предыдущем сообщениях. |
| Namibia, as a new State created as the result, inter alia, of the actions of the South West Africa People's Organization, a recognized national liberation movement, was not responsible for the conduct of South Africa in respect of its territory. | Намибия как новое государство, созданное в результате, в том числе, действий Народной организации Юго-Западной Африки, признанного национально-освободительного движения, не несла ответственности за поведение Южной Африки в отношении ее территории. |
| A number of speakers also suggested that the mandate of future Secretaries-General should be limited to a single term, arguing that this would remove any basis for suggestion that the Secretary-General's conduct could or might be influenced by expectation of reappointment. | Целый ряд выступавших предлагал также ограничить в будущем мандат генеральных секретарей одним сроком, утверждая, что в этом случае не было бы никаких оснований предполагать, что поведение Генерального секретаря могло бы или может быть продиктовано желанием быть назначенным на новый срок. |
| The conduct of a transparent and open election process in accordance with established legislation is fundamental to a democratic society. | Проведение открытых и прозрачных выборов в соответствии с принятым законодательством является неотъемлемой частью демократического общества. |
| Most of the time, he underlined, perpetrators of those crimes were not punished; the conduct of serious investigations was essential to ensure greater protection for journalists. | Он подчеркнул, что в большинстве случаев виновники этих преступлений остаются безнаказанными; важную роль в обеспечении более надежной защиты журналистов играет проведение серьезных расследований. |
| Provide refugees with psychosocial support; conduct awareness raising campaigns via community centres in coordination with NGOs; provide legal advice at women's programme centres. | Оказание беженцам психосоциальной помощи; проведение кампаний для повышения степени информированности через общинные центры в координации с НПО; оказание юридической помощи в женских программных центрах. |
| Further endorses the Secretary-General's recommendation that the conduct of free and fair, conflict-free elections be a core benchmark for UNMIL's future drawdown; | одобряет далее рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы проведение свободных и справедливых бесконфликтных выборов стало одним из основных контрольных показателей для сокращения численности МООНЛ в будущем; |
| Conduct regional implementation seminars for STM2 and STM3 | проведение региональных семинаров по использованию учебных модулей СУМ-2 и СУМ-3. |
| The Chief Military Observer shall conduct regular meetings with senior Syrian Government interlocutors and opposition figures. | Главный военный наблюдатель будет проводить регулярные совещания со старшими должностными лицами сирийского правительства и представителями оппозиции. |
| Regarding the monitoring of airports and air operations, MONUC should conduct regular ad hoc inspections of aircraft, including relevant documentation at strategic airports. | Что касается наблюдения за аэропортами и воздушным транспортом, то МООНДРК следует проводить регулярные специальные инспекции воздушных судов, включая проверку соответствующей документации в стратегически важных аэропортах. |
| During the week of 7 through 11 April 1997, the Vice-Chair-men may conduct informal meetings, if necessary. | В течение недели с 7 по 11 апреля 1997 года заместители председателей могут, при необходимости, проводить неофициальные заседания. |
| A Military Police Complaints Commission has been established with the mandate to investigate and report on any complaints about the conduct of a member of the military police. | Была создана Комиссия по рассмотрению жалоб на действия военной полиции, уполномоченная проводить расследования и представлять доклады по всем жалобам на действия служащих военной полиции. |
| 127.153 Conduct awareness campaigns to promote birth registration of all children and take the necessary measures to ensure easy and effective access to free birth registration for the newborn (Mexico); | 127.153 проводить разъяснительные кампании, с тем чтобы поощрять регистрацию всех детей, и принимать необходимые меры к тому, чтобы обеспечить свободный и эффективный доступ к бесплатной регистрации новорожденных (Мексика); |
| Authorities and the humanitarian community inside the Democratic Republic of the Congo should conduct an investigation into the whereabouts of the missing children. | Власти и гуманитарные организации в Демократической Республике Конго должны провести расследование для выяснения судьбы пропавших без вести детей. |
| I'm not sure I can conduct a spot check under these circumstances. | Не уверен, что смогу провести неожиданную проверку в таких условиях. |
| Although this was a relatively small study and only the last result was statistically significant, critics have charged that this early finding should have prompted Merck to quickly conduct larger studies of rofecoxib's cardiovascular safety. | Хотя это было относительно небольшое исследование, и только последний результат был статистически значимым, критики полагают, что это раннее обнаружение должно было побудить Мёгск быстро провести более крупные исследования сердечно-сосудистой безопасности рофекоксиба. |
| It was stated that, with the adoption of the regulations regarding cobalt-rich ferromanganese crusts, all three significant categories of mineral deposits in the Area would be covered and the Authority should conduct a limited preliminary study on the exploitation of those resources. | Было указано, что с принятием правил по кобальтоносным железомарганцевым коркам все три существенные категории залежей полезных ископаемых в Районе будут охвачены и Органу нужно будет провести ограниченное предварительное исследование, посвященное эксплуатации этих ресурсов. |
| (a) Conduct a survey to assess the causes and extent of disability among children; | а) провести обзор для оценки причин и масштабов инвалидности среди детей; |
| Trade disputes disrupt the peaceful conduct of international commerce. | Разногласия в области торговли подрывают мирное ведение международной торговли. |
| I take off with itself conduct of account. | Я снимаю с себя ведение счёта. |
| Their use has effectively reduced the cost of litigation and enabled parties to focus on the conduct of the insolvency proceedings rather than upon resolving conflict of laws and other such disputes. | Их использование действительно снижает судебные издержки и позволяет сторонам сосредоточить усилия на ведение производства по делу о несостоятельности, а не на урегулировании коллизии норм или других таких споров. |
| Its mandate was to investigate all complaints against officials in any public agency (abuse of power, corruption, unethical conduct, unjustified delay in handling cases, mismanagement, incompetence etc.). | В его функции входит расследование любых жалоб на служащих всех государственных учреждений (злоупотребление властью, коррупция, поведение, несовместимое с профессиональной этикой, неоправданные затяжки и плохое ведение дела, некомпетентность и т.д.). |
| The Hague Code of Conduct Chair was not given any mandate to enter into negotiations on a text already approved by subscribers to the Code in plenary meeting. | Председатель Гаагского кодекса поведения не располагает никаким мандатом на ведение переговоров по тексту, который уже утвержден сторонами, подписавшими Кодекс на пленарном заседании. |
| The commentary highlights as a paramount concern "the speedy conduct of formal proceedings in juvenile cases". | В комментарии подчеркивается, что быстрое осуществление официального судопроизводства по делам несовершеннолетних является первоочередной задачей . |
| The Prime Minister has asked his department to lead a cross government project looking at improving services for young people with, or at risk of, mild to moderate mental health problems including depression, anxiety, substance abuse and conduct disorder. | Премьер-министр предложил своему департаменту возглавить осуществление межведомственного проекта, направленного на улучшение обслуживания молодых людей со слабыми и умеренными нарушениями психики, включая депрессию, беспокойство, наркоманию и нарушения поведения, или подверженных риску таких нарушений. |
| It is hoped that with a registration system in place, among other things, it shall be easier for Government to target women and conduct various programmes with better knowledge of various age groups and populations. | Есть надежда, что ввод в действие регистрационной системы облегчит для правительства составление и осуществление различных программ, ориентированных на женщин, на основе более полной информации о разных возрастных группах и категориях населения. |
| Adherence to and implementation by all of the Hague Code of Conduct | соблюдение и осуществление всеми Гаагского кодекса поведения; |
| Estimate 2011: Further capacity-building for staff in the areas of conflict mediation, administration and finance; the provision of infrastructural support to Commission; and District Code of Conduct Monitoring Committees fully operational | Расчетный показатель за 2011 год: дальнейшее повышение профессионального уровня сотрудников в области урегулирования конфликтов в качестве посредников и административно-финансового обслуживания; оказание инфраструктурной поддержки Комиссии; и осуществление районными комитетами по контролю за соблюдением кодекса поведения своих функций в полном объеме |
| UNPOS will also conduct outreach activities to disseminate information to the Somali public on the implementation of these milestone activities. | Кроме того, ПОООНС будет осуществлять пропагандистские мероприятия для распространения среди сомалийской общественности информации касательно реализации этих важнейших мероприятий. |
| The code of conduct prohibits arms transfers to States that commit or condone violations of human rights or incur serious breaches of international humanitarian law. | Кодекс поведения запрещает осуществлять поставки оружия в государства, которые допускают нарушения прав человека или потворствуют им либо совершают серьезные нарушения норм международного гуманитарного права. |
| The latter must remain organically speaking on the fringe of the judiciary, which must conduct its activities without impediments, in order to judge and punish those responsible for human rights violations. | Комиссии по установлению истины по определению должны функционировать на периферии судебной системы, которая должна беспрепятственно осуществлять свою деятельность с целью осуждения и наказания лиц, виновных в нарушении прав человека. |
| This coastguard network should enable the 20 States parties, from Mauritania in the north to Angola in the south, to promote and conduct joint maritime activities aimed at protecting human life, enforcing the law, improving security and protecting the environment. | Такая сеть береговой охраны должна позволить 20 государствам-участникам, от Мавритании на севере до Анголы на юге, укреплять и осуществлять совместную деятельность на море, призванную защитить человеческую жизнь, обеспечить соблюдение законов, повысить уровень безопасности и сохранить окружающую среду. |
| The missions covered how country office should conduct current capability assessments, project 'health' checks and training, as well as how to engage in the provision of project, programme or portfolio management and business development support. | В сферу деятельности этих миссий входил анализ того, как страновое отделение должно осуществлять текущую оценку потенциала, проводить диспансеризацию и профессиональную подготовку сотрудников, а также того, как осуществлять поддержку в области управления проектами, программами или портфелем проектов и обеспечивать расширение хозяйственной деятельности. |
| These trainers will in turn conduct training on gender issues in different ministries and other institutions located around the country. | Эти инструкторы в свою очередь будут вести курсы по гендерным вопросам в различных министерствах и других ведомствах, расположенных по всей территории страны. |
| SPT encouraged preventing torture and supervising the conduct of police officers. | ППП призвал предотвращать акты пыток и вести контроль за поведением сотрудников полиции. |
| The turn-key arrangements will also include construction of aviation workshops, warehouses and the conduct of water surveys. | Головные подрядчики будут также вести строительство авиационных мастерских и складских помещений и осуществлять контроль за качеством воды. |
| Advocate for international expertise and resources for the establishment of an independent national electoral commission as well as for the preparation and peaceful conduct of the 2010 elections | Вести работу в целях привлечения международных экспертов и ресурсов в интересах создания независимой национальной избирательной комиссии, а также подготовки и мирного проведения выборов 2010 года |
| Under such arrangements, police from one State can investigate together with local police in another State, draw up allegations and charges, investigate and even conduct surveillance. | В соответствии с этой схемой сотрудники полиции одного государства могут участвовать в расследовании вместе с сотрудниками местной полиции другого государства, составлять заявления и обвинения, проводить расследования и даже вести наблюдение. |
| In some countries "civil penalties" are sometimes available as an alternative to criminal prosecution for conduct involving legal persons. | В некоторых странах "гражданско-правовые санкции" иногда служат альтернативой уголовному преследованию за действия, к которым причастны юридические лица. |
| Evidence of this may be seen in our active stand during the preparations for and conduct of the Second Review Conference on these inhumane weapons. | Свидетельством тому может служить наша активная позиция в ходе подготовки и проведения второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции о "негуманном" оружии. |
| Member States and the Secretariat must act together in a decisive manner, taking firm measures to prevent abuse and exploitation and to enforce United Nations standards of conduct in peacekeeping missions. | Государствам-членам и Секретариату необходимо совместно предпринимать решительные действия и жесткие меры, направленные на предотвращение надругательств и эксплуатации, а также обеспечивать при проведении миротворческих миссий Организации Объединенных Наций соблюдение установленных ею норм поведения. |
| The offence of abuse of authority, which is covered by article 286 of the Uruguayan Penal Code, concerns the conduct of public officials who carry out "arbitrary acts or punishment not authorized by the regulations" against detainees. | Злоупотребление властью, которому посвящена статья 286 Уголовного кодекса Уругвая, предполагает такие случаи, когда государственные должностные лица применяют в отношении задержанных "произвольные или суровые действия, не допускаемые существующими правилами". |
| Some kinds of conduct that may have an anti-Semitic connotation have been legally construed as racist abuse, incitement to racial hatred or, in the case of calls for a boycott, discrimination. | Некоторые действия, носящие антисемитский оттенок, позволяли судам квалифицировать их как оскорбление по расовому признаку, разжигание расовой ненависти и как дискриминацию в случае призыва к бойкоту. |
| The conduct was committed in connection with any act referred to in article 7, paragraph 1, of the Statute or any crime within the jurisdiction of the Court. | Деяние было совершено в связи с любым актом, указанным в пункте 1 статьи 7 Статута, или любым преступлением, подпадающим под юрисдикцию Суда. |
| The conduct took place in the context of a manifest pattern of similar conduct directed against that group or was conduct that could itself effect such destruction. | Это деяние имело место в контексте явной линии аналогичного поведения, направленного против этой группы, или являлось поведением, которое само по себе могло привести к такому уничтожению. |
| State A assists State B in escaping responsibility for internationally wrongful conduct, or in maintaining the benefits of such conduct, but without having had any involvement in the wrongful conduct itself. | Государство А оказывает государству В содействие в уклонении от ответственности за международно-противоправное деяние или в сохранении выгод от такого деяния, не будучи, однако, участником самого противоправного деяния. |
| In no case shall the provisions of this Article be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the conduct being investigated would not constitute a crime under the laws of that Contracting State if such conduct occurred in that Contracting State. | Положения настоящей статьи ни в коем случае не следует истолковывать как позволяющие Договаривающемуся государству отказывать в предоставлении информации только на том основании, что расследуемое деяние не является преступлением по закону этого Договаривающегося государства, если такое деяние произошло в этом Договаривающемся государстве. |
| Article 36 of the Military Offences Act includes the offence of dishonourable conduct, and provides for criminal measures to be taken against any member of the armed forces who commits an act which, while not constituting torture, may constitute ill-treatment of another person. | Статья 36 Закона о военных преступлениях предусматривает преступления, связанные с позорящим честь военнослужащего поведением, которое позволяет принимать уголовные меры в отношении любого военнослужащего, совершившего преступное деяние, хотя и не являющееся пыткой, но могущее представлять собой жестокое обращение с каким-либо лицом. |
| (e) To organize joint military exercises to simulate the conduct of standard peacekeeping operations; | ё) проведение совместных военных учений по отработке действий в рамках стандартных операций по поддержанию мира; |
| For the purposes of paragraph 1 of this article, States Parties shall exchange information and establish systems of judicial cooperation that will contribute to improving the prevention and combating of unlawful conduct relating to international trafficking in persons. | Для целей пункта 1 настоящей статьи Государства-участники обмениваются информацией и создают системы судебного сотрудничества, способствующие повышению эффективности мер по предупреждению противоправных действий, связанных с международной торговлей людьми, и борьбе с ними. |
| For their part, companies take into consideration the regulatory and legal framework, and they incorporate public policy when they conduct their own affairs. | Что касается предприятий, то они принимают в своей работе во внимание нормативно-правовую базу и включают компонент государственных действий в практику осуществления своей собственной деятельности. |
| Customary international rules on internal armed conflict thus tend both to protect civilians, the wounded and the sick from the scourge of armed violence, and to regulate the conduct of hostilities between the parties to the conflict. | Таким образом, нормы обычного международного права, касающиеся вооруженных конфликтов, призваны как обеспечить защиту мирных граждан, раненых и больных от ужасов вооруженного насилия, так и регулировать ведение военных действий между сторонами в конфликте. |
| Complaints against a procurator's conduct of a pre-trial investigation or performance of other investigatory action must be submitted to a higher procurator in the manner and within the time limits specified in articles 203 and 204 of the Code of Criminal Procedure. | Жалобы на действия прокурора при производстве им предварительного следствия или производстве отдельных следственных действий приносятся вышестоящему прокурору в порядке и в сроки, установленные статьями 203 и 204 Уголовно-процессуального кодекса. |
| However, there is nothing in the FCA to prevent the commission from dealing with such conduct. | В то же время ничто в этом законе не мешает Комиссии заниматься подобной практикой. |
| They shall conduct themselves at all times in a manner befitting their status as international civil servants and shall not engage in any activity that is incompatible with the proper discharge of their duties with the Authority. | Их поведение всегда должно соответствовать их статусу международных гражданских служащих, и они не должны заниматься какой-либо деятельностью, не совместимой с надлежащим выполнением ими своих обязанностей в Органе. |
| a) Who would conduct the external review elements, for example, national experts, professional service providers, or other technical experts? | а) кто будет заниматься элементами внешнего обзора, например национальные эксперты, специалисты по оказанию услуг или другие технические эксперты? |
| (a) UNCTAD should conduct economic and trade analysis and foster international dialogue, consensus - building and cooperation on sustainable development, including the transition to the green economy and climate change; | а) ЮНКТАД должна заниматься аналитической работой в области экономики и торговли и содействовать международному диалогу и формированию консенсуса по вопросам устойчивого развития, включая вопросы, связанные с переходом к "зеленой" экономике и изменением климата, а также поощрять сотрудничество в таких вопросах; |
| The provision is based on the expected unit price of $398 per statement per person, which is based on the quote from the external firm that would conduct the review of statements for the 2012/13 period. | Объем необходимых средств исчислен с учетом того, что ставка оплаты услуг консультанта будет составлять примерно 398 долл. США за одну рассмотренную декларацию - такая ставка оплаты была предложена внешней фирмой, которая будет заниматься рассмотрением деклараций, представленных за 2012/13 год. |
| UNDP should conduct studies to identify the users of United Nations-produced information on the needs of small States, the type of information of the greatest value to these users and the most cost-effective method of its dissemination. | ПРООН следует организовать исследования в целях выявления пользователей выпускаемой Организацией Объединенных Наций информации, касающейся потребностей малых государств, характера информации, представляющей наибольшую ценность для этих пользователей, и наиболее эффективного с точки зрения затрат метода ее распространения. |
| (c) Conduct a campaign to inform the public about the mission and duties of the Office of the Ombudsman with a view to explaining what services it provides and encouraging the public to make use of them. | с) организовать проведение кампаний по информированию общественности о мандате и обязанностях Управления Народного защитника с целью разъяснения его функций и побуждения населения пользоваться предоставляемыми им услугами. |
| This should enable it to organize and conduct credible presidential and parliamentary elections in 2007, which will be a critical landmark in the process of peace consolidation. | Это должно позволить ей организовать и провести в 2007 году вызывающие доверие президентские и парламентские выборы, что станет важнейшей вехой в процессе укрепления мира. |
| When allegations of criminal conduct by prison staff against prisoners are reported to the Procurator Fiscal, he must investigate the complaint and arrange for the prisoner to be interviewed. | После того, как в прокуратуру поступили жалобы о совершении персоналом тюрьмы уголовных преступлений в отношении заключенных, прокурор обязан рассмотреть данную жалобу и организовать беседу с данным заключенным. |
| UNDP also supported training for the Southern Sudan State Assemblies, using specialists from neighbouring countries and focusing on ethics, parliamentary conduct, finance and budgeting, rules of procedure and relations with the executive branch. | Кроме того, ПРООН помогла организовать (с привлечением специалистов из соседних стран) учебу для членов ассамблей штатов Южного Судана по таким вопросам, как этика, парламентское поведение, финансы и бюджет, правила процедуры и отношения с исполнительной властью. |
| However, by the calculations of the National Elections Commission, the registration period could be extended by no more than five days in order to allow for the conduct of procedures concerning the publication of the results of the census and any challenges thereto. | Однако, по расчетам Национальной избирательной комиссии, период регистрации может быть продлен лишь не более чем на пять дней, с тем чтобы можно было осуществить процедуры, связанные с публикацией результатов переписи, и рассмотреть любые соответствующие жалобы и заявления. |
| 82.43. Put in place protection measures to prevent, combat and punish perpetrators of violence against women and children, and conduct a campaign to raise awareness on violence against women (Canada); | 82.43 осуществить защитные меры для предупреждения насилия в отношении женщин и детей, борьбы с этим явлением и наказания правонарушителей и провести кампанию по повышению уровня осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин (Канада); |
| In addition, the Conduct and Discipline Unit will be required to complete and implement a number of major policy initiatives concerning: | Кроме того, Группа по вопросам поведения и дисциплины должна подготовить и осуществить ряд крупных программных инициатив, касающихся: |
| Both Tribunals were encouraged to make implementation of that recommendation a top priority and to accelerate efforts to revise their Code of Professional Conduct for Defence Counsel to specifically prohibit fee-splitting arrangements and impose sanctions for breaches of the rule. | Обоим трибуналам настоятельно предлагается осуществить рекомендацию в самом приоритетном порядке и активизировать усилия по изменению Кодекса профессионального поведения адвокатов, с тем чтобы конкретно запретить разделение гонораров и ввести наказание за нарушение этого правила. |
| The new Prime Minister has pledged to organize and conduct the elections on time, that is, prior to the end of May 2005, and presented a new Government tasked with doing so on 19 April. | Новый премьер-министр обязался организовать и провести выборы в срок, т.е. до конца мая 2005 года, и представить новое правительство, которому будет поручено осуществить эту задачу, 19 апреля. |
| An effective government is central to the creation and conduct of even market-oriented economies. | Эффективное руководство со стороны государства имеет ключевое значение для формирования и функционирования даже экономики рыночного типа. |
| From the outset, the Mission's leadership emphasized the imperative of establishing and upholding the highest standards of staff conduct. | С самого начала руководство этой Миссии подчеркивало настоятельную необходимость соблюдения самых высоких норм поведения персонала. |
| The Declaration and the revised 2003 FAO Technical Guidelines on the Ecosystem Approach to Fisheries form part of the Code of Conduct framework. | Декларация и пересмотренное Техническое руководство ФАО по экосистемному подходу к рыболовству входят в структуру Кодекса. |
| Compliance with this request continues to be emphasized in regular communications with Conduct and Discipline Teams, whereas this guidance has also been included in the Advisory on Conduct and Discipline in Field Missions. | Необходимость выполнить это распоряжение постоянно подчеркивается в ходе регулярных контактов с группами по вопросам поведения и дисциплины, а соответствующая рекомендация была включена в Руководство по вопросам поведения и дисциплины в полевых миссиях. |
| The ODIHR Election Observation Handbook addresses this need by outlining the general methodology of ODIHR election observation in addition to providing a set of practical guidelines for the conduct of an election observation mission. | Руководство БДИПЧ по наблюдению за выборами касается решения этого вопроса. Оно описывает общие методы БДИПЧ по наблюдению за выборами и предлагает миссиям практическое пособие по проведению наблюдения. |
| I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. | Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии. |
| In so doing, it agreed that Mr. Benjelloun-Touimi (Morocco), Vice-President of the Board, would conduct the informal and formal work of the review and report the outcome to the executive session of the Board on 10 July 1998. | В этой связи он постановил, что заместитель Председателя Совета г-н Бенджеллун-Туими (Марокко) будет руководить неофициальной и официальной работой в рамках обзора и представит доклад о его итогах исполнительной сессии Совета 10 июля 1998 года. |
| I am certain that, with his profound experience and knowledge, he will skilfully conduct the proceedings of the First Committee and will make a valuable contribution to the work of the Committee. | Я убежден в том, что, используя свой богатый опыт и глубокие знания, он будет умело руководить работой Первого комитета и внесет ценный вклад в работу этого Комитета. |
| In particular, the Regional Evaluation Specialists, located in regional offices, will conduct and manage strategic decentralized evaluations at the regional and country levels, enhancing the independence of the processes. | В частности, региональные специалисты из региональных отделений будут проводить стратегические децентрализованные оценки на региональном и страновом уровнях и руководить ими, повышая независимость процессов. |
| During the 2013/14 budget period, UNMIL and the United Nations country team will conduct an analysis of the comparative advantages of UNMIL and the country team in guiding future planning on civilian transition. | В бюджетный период 2013/14 года МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций проведут анализ сравнительных преимуществ МООНЛ и страновой группы в отношении их способности руководить работой по дальнейшему планированию процесса передачи функций гражданским властям. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The time had come for a full and comprehensive review of the conduct of United Nations peacekeeping operations. | Пришло время провести полный и всеобъемлющий обзор того, как проводятся операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| They regularly conduct consultations, seminars, round-table discussions and training courses. | На регулярной основе проводятся консультации, семинары, круглые столы и тренинги. |
| Procuratorial bodies constantly conduct checks to detect cases of torture or other ill-treatment of detainees and convicts. | В связи с этим органами прокуратуры на постоянной основе проводятся проверки по выявлению фактов пыток и другого жестокого обращения с заключенными и осужденными. |
| The 900 municipalities with populations of 10,000 or more also conduct census surveys every year, but only of a portion of their populations. | Что касается 900 населенных пунктов с численностью жителей 10000 человек и более, то переписные опросы проводятся в них каждый год, но при этом опрашивается лишь часть их населения. |
| Conduct of recognition visits to 20 Member States and regional organization peacekeeping courses to recognize/monitor for standardization of content | Организация 20 выездных миссий в государства-члены, в которых региональными организациями проводятся курсы по вопросам миротворческой деятельности для проведения оценки/проверки степени соблюдения стандартов в отношении содержания учебных программ |