| Your good conduct in prison, your... return to the church. | Ваше хорошее поведение в тюрьме, ваше возвращение в церковь. |
| The no economic sense test asks, "Would this conduct make economic sense if it did not tend to eliminate or reduce competition?" | Критерий отсутствия экономического смысла подразумевает следующее: "Имело бы это поведение экономический смысл, если бы оно в принципе не приводило к устранению или уменьшению конкуренции?". |
| The complaint should identify the decision or conduct that is challenged, the person responsible for it, the date or dates on which it occurred and, in the case of injury or loss, the date on which it was first suffered. | В жалобе должны указываться решение или поведение, являющееся предметом спора, ответственное за него лицо, дата или даты, когда оно имело место, и, в случае телесного повреждения или ущерба, дата, когда оно было впервые причинено. |
| Ethical conduct is more important. | В успехе или в неудаче, этичное поведение - самое главное. |
| The author did not complain about the conduct of the two other judges who participated in the proceedings and order reached, and those judges enjoy constitutional parity of status with the Chief Justice in the conduct of judicial proceedings. | Автор не жаловался на поведение двух других судей, участвовавших в разбирательстве и принятии решения, а эти судьи имеют, по Конституции, тот же статус в рамках судопроизводства, что и Председатель. |
| They can conduct research, collect data, provide training to Government personnel, empower older persons to ensure that their rights are respected and work with Governments to incorporate the Madrid Plan into their development or poverty eradication plans. | Они могут выполнять такую работу, как проведение научных исследований и сбор данных, организация подготовки персонала государственных учреждений, оказание помощи пожилым в реализации их прав и проведение с руководством работы по инкорпорированию положений Мадридского плана в планы страны в области развития и борьбы с нищетой. |
| Conduct an international forestry communicators forum. | Проведение международного форума специалистов по СО в секторе лесного хозяйства. |
| Conduct High level technical assistance missions to identify weaknesses in the institutional structure and to propose reform packages. | проведение миссий технической помощи на высоком уровне в целях выявления слабых мест в институциональной структуре и подготовки предложений по пакетам реформ. |
| Conduct of country reviews in the first and second years of the first review cycle | Проведение страновых обзоров в первый и второй годы первого цикла обзора |
| (a) Conduct two national workshops per beneficiary country with Government officials and the private sector to prioritize recommendations in action matrices and to devise processes for developing and implementing a trade strategy and trade policy framework conducive to poverty reduction. | а) проведение двух национальных практикумов для каждой страны-бенефициара с участием государственных должностных лиц и представителей частного сектора для определения порядка очередности выполнения рекомендаций, содержащихся в матрицах действий, и процессов разработки и осуществления торговой стратегии и рамочной программы осуществления торговой политики, способствующей сокращению масштабов нищеты. |
| We further welcome the Permanent Representatives of Poland and Uruguay, who will conduct the consultations on this difficult task at the current session. | Мы также приветствуем постоянных представителей Польши и Уругвая, которым поручено проводить консультации по этому сложному вопросу на нынешней сессии. |
| The unit of the police officer concerned shall conduct an investigation into the crime committed separate from the inquiry by the Department of Public Prosecutions. | В подразделении, в котором находится на службе данный сотрудник полиции, проводить расследование совершенного преступления независимо от расследования департамента прокуратуры. |
| (a) Accelerate the process of developing, updating and signing joint strategic plans with National Committees; specify the retention rates in all such plans with National Committees; and conduct annual reviews of the performance of National Committees in a timely manner; | а) ускорить процесс разработки, обновления и подписания общих стратегических планов совместно с национальными комитетами; определить показатели удержания средств во всех таких общих с национальными комитетами планах; и своевременно проводить ежегодный анализ работы, проделанной национальными комитетами; |
| (a) Conduct periodic review and evaluation of sanctions regimes, their political impact and their unintended effects on civilian populations, bearing in mind State obligations according to international law, and make adjustments, as appropriate; | а) регулярно проводить обзор и оценку режимов санкций, их политических последствий, их непреднамеренных последствий для гражданского населения и, с учетом обязательств государств по международному праву, вносить соответствующие коррективы; |
| In coordination with other divisions of the Office and oversight bodies as appropriate, the Division will conduct evaluations and inspections, with cyclical coverage of programmes on a risk-assessed basis, using a standardized and methodologically rigorous approach to ensure the quality and usefulness of its reports. | Координируя в надлежащих случаях свои усилия с другими отделами Управления и надзорными органами, Отдел будет проводить циклические оценки и инспекции на основе осуществления оценки рисков и применения стандартизированного и методологически строгого подхода к обеспечению качества и полезности своих докладов. |
| Unable to identify the population and conduct a census, international organizations could not possibly assist refugees effectively and ensure their rights. | Не имея возможности провести перепись населения, международные организации не могут эффективно оказывать беженцам помощь и защищать их права. |
| We are also taking new legislation through Parliament which would give Tribunals power to order that employers conduct a pay audit where they have been found to discriminate over pay. | Кроме того, мы проводим новый закон через парламент, который наделит трибуналы правом требовать от работодателей, при установлении фактов дискриминации по оплате труда, провести аудит заработной платы. |
| In addition to the review of the implementation of recommendations, the consulting firm made the recommendation that the United Nations conduct comprehensive analyses of fund governance and strategy and investment process and operations. | В дополнение к обзору выполнения рекомендаций консультационная фирма рекомендовала Организации Объединенных Наций провести всеобъемлющий анализ общего управления Фондом и его стратегии, а также процедур и операций, связанных с инвестиционной деятельностью. |
| He therefore supported the Advisory Committee's suggestion that a comprehensive review of the methodology should be carried out and that a group of qualified individuals should conduct an in-depth study thereon. | В этой связи он поддерживает предложение Консультативного комитета, в соответствии с которым следует провести всеобъемлющий обзор методологии, а группа квалифицированных специалистов должна провести углубленное исследование по данному вопросу. |
| 64.29. Conduct an in-depth revision of all legislation in order to fully guarantee the application of the principle of non-discrimination in domestic legislation (Norway); | 64.29 провести углубленный обзор всего законодательства, с тем чтобы полновесно гарантировать отражение в законодательстве страны принципа недискриминации (Норвегия); |
| Such conduct is not in line with the rule of law and is further damaging to the fair application of justice. | Такое ведение судебного процесса противоречит принципу верховенства закона и еще больше подрывает справедливое отправление правосудия. |
| Issues to be covered by such rules may include eligibility to attend and participate, quorum, chairing and general conduct of the meeting. | Правила могут охватывать такие вопросы, как право на присутствие и участие, кворум, председатель и общее ведение собрания. |
| We don't like the way you conduct yourself. | Но Нас Такое Ведение Бизнеса Не Устраивает. |
| Indeed, the conduct of hostilities, by creating a state of exception, and thus by disrupting the process of improving the well-being of the local population, has been a permanent impediment to the respect of human rights. | Более того, ведение боевых действий, создавая особое положение и тем самым блокируя процесс улучшения условий жизни местного населения, служит постоянным препятствием в деле обеспечения уважения прав человека. |
| It was his duty to initiate criminal proceedings and bring them before the court, as well as to investigate the crime, collect evidence and conduct the substantive investigation. | В его обязанности входит возбуждение уголовного преследования и передача дел в суд, а также ведение следствия по делам о преступлениях, сбор вещественных доказательств и расследование материальных обстоятельств дела. |
| Dissemination through mass media of materials of extremist nature and conduct by mass media of extremist activity is prohibited. | В Республике Молдова запрещаются распространение средствами массовой информации материалов экстремистского характера и осуществление ими экстремистской деятельности. |
| Ten States parties confirmed that they regulated it in accordance with the requirements of the Convention, in particular with regard to safe conduct and the consent of the detainee for the execution of the transfer. | Десять государств-участников подтвердили, что они регулируют этот вопрос в соответствии с требованиями Конвенции, в частности в том что касается гарантии личной безопасности и согласия задержанного лица на осуществление передачи. |
| Conduct of efforts to achieve better levels of technical and specialized training so as to afford better possibilities of dealing with this type of offence; | Осуществление усилий по повышению уровня технической и специальной подготовки в целях улучшения перспектив борьбы с этим видом преступлений. |
| However, his delegation deplored the discontinuation of two important country mandates and considered the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders to constitute unnecessary and undesirable interference in the execution of their mandates. | Однако делегация Нидерландов сожалеет об упразднении двух важных страновых мандатов и считает, что Кодекс поведения мандатариев специальных процедур представляет собой ненужное и нежелательное вмешательство в осуществление их мандатов. |
| The implementation of legislation for each State party will enable it to identify declarable activities, will establish a system to enable the State party to collect information and request reports from the industry and will enable it to sanction conduct that is in violation of the Convention. | Осуществление мер законодательного характера позволит каждому государству-участнику выявлять виды деятельности, подлежащие объявлению, внедрять систему, с помощью которой государства-участники будут собирать информацию и запрашивать доклады у промышленных предприятий, и наказывать за поведение, представляющее собой нарушение Конвенции. |
| In the sectors, the military component would monitor the cross-border activities of armed groups and conduct patrols to provide area security coverage around towns, villages and internally displaced persons locations. | В секторах военные контингенты будут обеспечивать наблюдение за трансграничной деятельностью вооруженных групп и осуществлять патрулирование в целях обеспечения безопасности в окрестностях городов и деревень и местах размещения внутренне перемещенных лиц. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that Headquarters would approve high-value transactions, conduct international recruitments, supervise regional offices and provide overall strategic direction for regional and country-level programming. | По запросу Комитета ему было сообщено о том, что штаб-квартира будет утверждать операции на крупные суммы, проводить набор сотрудников на международной основе, осуществлять надзор за деятельностью региональных отделений и обеспечивать общее стратегическое руководство деятельностью по составлению программ на региональном и страновом уровнях. |
| As such, the Greek Cypriot Administration is not entitled to unilaterally negotiate and conclude international agreements as well as adopt laws and conduct activities regarding the exploitation of natural resources on behalf of the entire island. | Таким образом кипрско-греческая администрация не имеет права в одностороннем порядке вести переговоры и заключать международные соглашения, а также принимать законы и осуществлять деятельность, касающуюся добычи природных ресурсов от имени всего острова. |
| Maintaining the Mission's capacity to monitor daily developments and provide analysis on the daily operational environment is critical to the successful conduct of the legislative and presidential elections in October-November 2011. | Сохранение способности Миссии осуществлять повседневный контроль за изменениями и проводить ежедневный анализ оперативной обстановки имеет исключительно важное значение для успешного проведения выборов в законодательные органы и президентских выборов в октябре/ноябре 2011 года. |
| They must conduct their activities on the basis of a code of conduct or ethical charter promoting respect for the right to work, drawn up by joint agreement with government and civil | Они должны осуществлять свою деятельность в рамках определенного кодекса поведения или свода этических норм, содействующего уважению права на труд и разработанного на основе общего согласия с правительством и гражданским обществом. |
| We serve the Crown, and we must conduct ourselves accordingly. | Мы служим Короне, и мы должны вести себя соответственно. |
| The Royal Gendarmerie and the Spanish Guardia Civil regularly conduct joint patrols to combat the phenomenon by sea. | В сотрудничестве с Испанией Королевская жандармерия и Гражданская гвардия Испании периодически осуществляет смешанное патрулирование, с тем чтобы вести борьбу с этим явлением на море. |
| As we all know, delegations must often conduct negotiations under severe time constraints, including on questions of peace, security and humanitarian relief. | Как все мы знаем, делегации зачастую вынуждены вести переговоры в условиях весьма ограниченного времени, включая вопросы мира, безопасности и чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Furthermore, as one of the first points on the agenda of any possible future peace conference, or any similar negotiating effort, my Government would like to see the establishment of an independent body that would conduct a search for all the persons unaccounted for. | Кроме того, в качестве одного из основных пунктов повестки дня любой возможной в будущем мирной конференции или любых аналогичных переговоров мое правительство хотело бы видеть создание независимого органа, который бы занимался розыском всех пропавших без вести лиц. |
| The Chinese Government will continue its international space cooperation with the rest of the world, actively conduct space science study, promote space technology development and reinforce space applications and their implementation, so that space technology will better serve all humankind. | Правительство Китая продолжит свое международное сотрудничество в области исследования космического пространства с остальными странами мира, будет активно вести изыскания в рамках космической науки, способствовать развитию космических технологий и расширять сферу применения космической техники, с тем чтобы она лучше служила всему человечеству. |
| A person is guilty of accessories if he/she did a conduct which facilitates the commission of an offence. | Лицо виновно в пособничестве, если это лицо совершило действия, облегчившие противоправное деяние. |
| The following discussion focuses upon the issues that would be relevant to a plan proposed on commencement, addressing the conduct of the business in reorganization and the transformation of legal rights proposed to address the debtor's financial situation. | В обсуждении ниже основное внимание уделяется вопросам, имеющим отношение к плану, предлагаемому при открытии производства, и рассматриваются действия предприятия при реорганизации и предлагаемые преобразования юридических прав с целью урегулирования финансового положения должника. |
| States should prohibit by law any act contrary to the rights and duties contained in these principles, make any such act subject to appropriate sanctions and conduct impartial investigations upon complaints; | государства должны запрещать законом любые действия, нарушающие права и обязанности, изложенные в этих принципах, квалифицировать такие действия в качестве наказуемых и проводить при получении жалоб беспристрастные расследования; |
| Such conduct would be in conflict with the objectives and tasks of the Police Corps; no cases of this nature have been recorded in the police practice to date. | Такие действия расходятся с целями и задачами полиции; в настоящее время подобных действий сотрудников полиции не зарегистрировано. |
| However, in the case of strictly unilateral acts, the obligation arose neither when that obligation was accepted nor at the time that the State which was the beneficiary of that obligation subsequently engaged in any particular form of conduct. | Однако в случае сугубо односторонних актов обязательство возникает не тогда, когда данное обязательство было принято, и не тогда, когда государство, являющееся бенифициарием такого обязательства, впоследствии осуществляет действия того или иного конкретного рода. |
| The requested State Party shall be obliged to provide assistance only if the conduct in relation to which the request was made would constitute an offence under its domestic law. | Запрашиваемое Государство-участник обязано предоставить помощь только в том случае, если деяние, в связи с которым подается просьба, представляет собой правонарушение согласно его внутреннему законодательству. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| Necessity excludes punishment when circumstances beyond a person's control are likely to create an unavoidable private or public harm, and that person engages in criminal conduct only to avoid the greater imminent harm likely to be produced by such circumstances. | Необходимость не влечет за собой наказания, когда обстоятельства, вышедшие из-под контроля данного лица, могут повлечь за собой нанесение неизбежного вреда личности или общественного вреда и когда это лицо совершает уголовное деяние лишь с единственной целью предотвратить причинение такими обстоятельствами более значительного непосредственного вреда. |
| A State which has committed an internationally wrongful act is bound, with respect to the injured State, to perform the obligation it has breached or to cease any wrongful conduct having a continuing character. | «1) Государство, совершившее международно-противоправное деяние, должно исполнить по отношению к потерпевшему государству обязательство, которое оно нарушило, или прекратить свое противоправное поведение, когда оно имеет длящийся характер. |
| Draft article 4 provides that the conduct of State organs acting in that capacity shall be considered to be acts of the State; and that the category of State organs includes any person or body which has that status in accordance with the internal law of the State. | В проекте статьи 4 предусматривается, что поведение любого органа государства, действующего в качестве такового, рассматривается как деяние такого государства; и что понятие «орган государства» включает любое лицо или любую инстанцию, имеющие такой статус согласно внутреннему праву государства. |
| With regard to domestic remedies against judges in the higher courts, he recalls that the conduct and attitude of the judges were respectful and that there was therefore no basis for filing for recusal. | Что касается возможности обжалования по нормам внутреннего права действий судей и судов высокой инстанции, то он отмечает, что поведение и отношение судей было уважительным и поэтому у него не было никаких оснований для ходатайства об их отводе. |
| New standard operation procedures are also being developed for the more efficient conduct of the work of the Headquarters Committee on Contracts and the local committees on contracts; | Также разрабатывается новый стандартный порядок действий для более эффективного выполнения работы Комитетом Центральных учреждений по контрактам и местными комитетами по контрактам; |
| Together with the existing Code of Conduct for Responsible Fisheries, technical guidelines on fishery management, the document would provide guidance for the implementation of the International Plan of Action. | Наряду с уже действующим руководством по управлению рыболовством к Кодексу ведения ответственного рыболовства этот документ содержит ориентиры для осуществления Международного плана действий. |
| He noted that both parties were violating the internationally established principles governing conduct during wartime. | Касаясь норм, которые должны соблюдаться при ведении боевых действий, он отмечает, что обе стороны нарушают соответствующие международно признанные принципы. |
| The working group's proposals focused on ways judges can make a fundamental shift in their conduct of trials, away from a party-driven process to a judicially controlled process, with only minimal amendments to the existing Rules. | В предложениях Рабочей группы основное внимание уделялось тому, каким образом судьи могут кардинально изменить ход разбирательства, избавившись от зависимости процесса от действий сторон и обеспечив судебный контроль процесса, внося при этом минимальные изменения в Правила. |
| The Finance Officer would conduct on-site training in peacekeeping missions, in addition to regular training sessions in UNLB. | В этой связи, помимо проведения учебных занятий на БСООН, сотрудник по финансовым вопросам будет заниматься учебной подготовкой персонала непосредственно в миротворческих миссиях. |
| To reduce poverty and crime, it also envisaged promoting various forms of cultural expression and launching initiatives on empowering the poor by enabling them to design and conduct productive and motivational activities. | Для сокращения масштабов нищеты и снижения преступности Сообщество поощряет также различные способы культурного самовыражения и реализует инициативы, позволяющие бедным слоям населения заниматься продуктивной и созидательной деятельностью. |
| The international security staff will provide security services, conduct security operations and have the status of United Nations staff members. | Международные сотрудники по вопросам безопасности будут заниматься обеспечением безопасности, проводить соответствующие операции и иметь статус сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| a) Who would conduct the external review elements, for example, national experts, professional service providers, or other technical experts? | а) кто будет заниматься элементами внешнего обзора, например национальные эксперты, специалисты по оказанию услуг или другие технические эксперты? |
| The incumbent will also develop and deliver planning skills and exercise/simulation modules for each course and support the Department of Peacekeeping Operations in the development and conduct of exercises; | Кроме того, сотрудник на этой должности будет заниматься разработкой и методикой преподавания учебных модулей по вопросам развития навыков планирования и учебных мероприятий/тренировочных занятий для каждого курса, а также оказывать Департаменту операций по поддержанию мира поддержку в вопросах подготовки и проведения учебных мероприятий такого рода; |
| Moreover, as part of an effort to reformulate legal texts, the transitional Government could conduct an open and participatory process that aims to stimulate the emergence of a national consensus on the parameters of the judicial system. | Кроме того, в рамках усилий по переработке нормативных документов переходное правительство могло бы организовать открытый представительный процесс, с тем чтобы содействовать формированию национального консенсуса в отношении параметров судебной системы. |
| CESCR noted with concern that, according to the 2007-2008 report of the Public Accounts Committee, large amounts of the 2004 Tsunami funds had been diverted from rehabilitation; it recommended that India conduct the post-tsunami rehabilitation process with transparency. | КЭСКП с озабоченностью отметил, что, согласно докладу Комитета по национальному бюджету 2007-2008 годов, значительная часть средств, выделенных на ликвидацию последствий цунами 2004 года, не используется на цели восстановления, и рекомендовал Индии организовать процесс восстановления в пострадавших от цунами районах в условиях транспарентности. |
| This should enable it to organize and conduct credible presidential and parliamentary elections in 2007, which will be a critical landmark in the process of peace consolidation. | Это должно позволить ей организовать и провести в 2007 году вызывающие доверие президентские и парламентские выборы, что станет важнейшей вехой в процессе укрепления мира. |
| The two parties had also confirmed their commitment to cooperate with the United Nations, which was required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that was free from all constraints both for participants and for accredited observers. | Обе стороны также подтвердили готовность оказывать содействие Организации Объединенных Наций, которая, согласно плану урегулирования, должна организовать и провести референдум таким образом, чтобы не было никаких препятствий ни для его участников, ни для аккредитованных наблюдателей. |
| AI recommended ensuring police officials are trained and accountability mechanisms strengthened in accordance with the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials and the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | МА рекомендовала организовать специальную подготовку для сотрудников полиции и укрепить механизмы отчетности в соответствии с положениями Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, которые были разработаны Организацией Объединенных Наций. |
| Safety evaluation is aimed at determining whether an applicant can safely conduct the launch of the proposed launch vehicle or vehicles and any payload. | Цель проведения оценки безопасности заключается в определении способности заявителя безопасно осуществить запуск предлагаемой ракеты-носителя или ракет-носителей и любых полезных нагрузок. |
| However, by the calculations of the National Elections Commission, the registration period could be extended by no more than five days in order to allow for the conduct of procedures concerning the publication of the results of the census and any challenges thereto. | Однако, по расчетам Национальной избирательной комиссии, период регистрации может быть продлен лишь не более чем на пять дней, с тем чтобы можно было осуществить процедуры, связанные с публикацией результатов переписи, и рассмотреть любые соответствующие жалобы и заявления. |
| ESCAP will conduct a regional cooperative research project on the utilization of data provided by the Advanced Earth Observing Satellite-II for applications related to the Earth's environment, when resources become available. | ЭСКАТО планирует осуществить региональный проект совместных исследований по проблемам использования данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Земли-II, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды, когда будут получены необходимые ресурсы. |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| The view was also expressed that a distinction should be drawn between cases in which the international organization requested the wrongful conduct of a member State and those in which it merely authorized such conduct. | Было также выражено мнение о необходимости проведения различия между случаями, когда международная организация обратилась с просьбой к государству-члену осуществить противоправное поведение, и случаями, когда она просто санкционировала такое поведение. |
| The representative of Chile complimented the Chairman on his efficient conduct of the session, saying that it would make a good model for all UNCTAD meetings. | Представитель Чили выразил признательность Председателю за эффективное руководство работой сессии, отметив, что оно может послужить хорошим примером при организации всех совещаний ЮНКТАД. |
| I also extend to your predecessor, the Permanent Representative of Argentina, our thanks and appreciation for his wise conduct of the Council's work last month. | Я также выражаю благодарность и признательность Вашему предшественнику Постоянному представителю Аргентины за его мудрое руководство Советом в прошлом месяце. |
| (c) Leading the development of conduct and discipline policies, procedures and guidelines, and the identification of best practices to facilitate compliance with conduct and discipline standards | с) руководство выработкой установок, процедур и ориентиров в отношении поведения и дисциплины, а также выявление передовых наработок, способствующих соблюдению стандартов поведения и дисциплины; |
| The Task Team recommends that the UN/CEFACT Bureau consider developing specific guidelines for addressing in a fair, timely and transparent manner any complaint that UN/CEFACT leadership or participants have failed to comply with the Code of Conduct. | Целевая группа рекомендует Бюро СЕФАКТ ООН рассмотреть вопрос о разработке конкретных руководящих принципов для справедливого, своевременного и прозрачного рассмотрения любой жалобы о том, что руководство или участники СЕФАКТ ООН не соблюдают кодекса поведения. |
| In addition, they have implemented an integrated conduct and discipline framework and advanced a policy on accountability for conduct and discipline in field missions, and are developing guidance on criminal accountability. | Кроме того, они внедрили комплексный механизм контроля за поведением и дисциплиной, добились прогресса в разработке политики обеспечения подотчетности в плане поведения и дисциплины в полевых миссиях и разрабатывают руководство по стандартам подотчетности в случае совершения уголовно наказуемых деяний. |
| I am quite confident that you will conduct the proceedings of this session efficiently and competently, given your renowned skill and experience in both diplomatic and international affairs. | Я твердо уверен в том, что Вы будете эффективно и компетентно руководить работой этой сессии, с учетом Вашего признанного мастерства и опыта как в дипломатических, так и в международных делах. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. Генеральной Ассамблее принадлежит центральная роль в Организации как ее главному совещательному, директивному и представительному органу. |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| (e) To identify institutional and capacity issues related to the conduct of independent system-wide evaluation, with special attention given to the capacity requirements of Member States that are asked to lead and/or participate in such evaluations; | ё) Определение связанных с проведением независимой общесистемной оценки институциональных вопросов и вопросов, касающихся потенциала, с уделением особого внимания потребностям в создании потенциала государств-членов, которым предложено руководить проведением таких оценок и/или участвовать в них; |
| The Office of the Director, Conduct and Oversight Division is required to oversee the activities of the Division and to provide the expanded management capability outlined by the Secretary-General as being required for the good management and effective implementation of support for field operations. | Канцелярия Директора Отдела по вопросам поведения и надзора должна руководить деятельностью Отдела и обеспечивать усиленный управленческий потенциал, который, по определению Генерального секретаря, необходим для эффективного управления и предоставления поддержки полевым операциям. |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The 900 municipalities with populations of 10,000 or more also conduct census surveys every year, but only of a portion of their populations. | Что касается 900 населенных пунктов с численностью жителей 10000 человек и более, то переписные опросы проводятся в них каждый год, но при этом опрашивается лишь часть их населения. |
| The conduct of State officials and agents suspected of mistreatment and torture are investigated and the results of such investigations are scrutinized by competent boards. | В отношении действий государственных должностных лиц и сотрудников государственных органов, подозреваемых в жестоком обращении и применении пыток, проводятся расследования, и результаты таких расследований тщательно анализируются компетентными советами. |
| The conduct of operations was intelligence driven, the guiding principle being to make maximum use of the entire spectrum of ISAF's forces and capabilities. | Операции проводятся на основе разведывательной информации, с максимальным использованием, в качестве руководящего принципа, всего спектра сил и средств МССБ. |
| Legal advisers at correctional institutions regularly conduct educational initiatives for detainees and convicted offenders to teach them about their rights; this includes lectures, seminars, training courses, debates and counselling. | Юрисконсультами исправительных учреждений на постоянной основе проводятся мероприятия праворазъяснительного характера для лиц, содержащихся в местах лишения свободы, в форме лекций, семинаров, тренингов, диспутов и консультаций. |
| United Nations-authorized operations are conducted under national or regional command and control, and while authorized by the Security Council they are independent of the United Nations or the Security Council in the conduct and funding of the operation. | Операции, санкционированные Организацией Объединенных Наций, проводятся под национальным или региональным командованием и управлением, и, хотя они санкционированы Советом Безопасности, они независимы от Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в вопросах осуществления и финансирования операции. |