| Aggressive conduct must be restrained in a context in which Taiwan is committed to peace and a comprehensive political dialogue. | Агрессивное поведение следует сдерживать в контексте, в котором Тайвань привержен миру и всеобъемлющему политическому диалогу. |
| The agreement may state which State or organization would be responsible for conduct of that organ or agent. | В соглашении может быть оговорено, какое государство или организация будут нести ответственность за поведение этого органа или агента. |
| The view was expressed that the conduct of States which might produce legal effects deserved independent scrutiny apart from unilateral acts. | Было выражено мнение о том, что поведение государств, которое может иметь правовые последствия, заслуживает самостоятельного рассмотрения в отрыве от односторонних актов. |
| In this context, we wish to emphasize the value of rule-based conduct for States and for their peoples. | В этой связи мы хотим подчеркнуть необходимость того, чтобы поведение государств и их народов опиралось на право. |
| I wish to commend the conduct of the people of the Niger during the election. | Я хотел бы особо отметить поведение народа Нигера во время выборов. |
| Article 96 of the General Health Act regulates the conduct of health-related research, including the national production of health products such as antiretroviral medication. | Статья 96 Закона об общей системе здравоохранения регулирует проведение медицинских исследований, включая отечественное производство готовых лекарственных форм, таких, как антиретровирусные препараты. |
| Conduct any bilateral consultations requested by Parties; | Проведение любых двусторонних консультаций по просьбе Сторон; |
| Conduct of monthly meetings with the United Nations country team to strengthen synergies and cooperation in support of the Government on issues related to the restoration of State authority, centralization of the treasury and social cohesion | Проведение ежемесячных совещаний со страновой группой Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности взаимодействия и сотрудничества при оказании правительству помощи в решении вопросов, касающихся восстановления государственной власти, централизации казначейских функций и социальной сплоченности |
| The conduct of the census/survey requires an up-to-date Business Frame of business enterprises, appropriately classified. | Проведение переписи/обследования требует соответствующей классификации, отвечающей современным требованиям Бизнес-структуры хозяйствующих субъектов. |
| Conduct of conciliation (continued) | Проведение согласительной процедуры (продолжение) |
| The office would also conduct systematic and comprehensive political analysis on the cross-cutting issues in the region to help inform and strengthen those efforts. | Отделение будет также на систематической основе проводить всеобъемлющий политический анализ сквозных вопросов по данному региону, с тем чтобы обеспечить информированность и масштабность таких усилий. |
| However, an election administration must be able to organize and conduct later elections without the need for any form of international intervention. | Однако избирательная комиссия или иной административный орган подобного рода должны быть в состоянии организовывать и проводить последующие выборы без необходимости прибегать к какой-либо форме международного вмешательства. |
| The United Nations system actively participated in the preparation of the PRSP. UNDP also helped the Ministry of Finance conduct a budget analysis using the 20/20 approach. | Система Организации Объединенных Наций активно участвовала в подготовке документа по стратегии сокращения масштабов нищеты. Кроме того, ПРООН также помогала министерству финансов проводить анализ последствий для бюджета инициативы «20/20». |
| Immediately after the independence of Bangladesh in 1971, the father of our nation, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, pursued the policy of "friendship towards all, malice towards none" in the conduct of the country's international relations. | Сразу же после провозглашения независимости Бангладеш в 1971 году отец нашей нации Бангабандху шейх Муджибур Рахман начал проводить на международной арене политику укрепления дружбы со всеми странами и полного отказа от вражды. |
| We should like to reiterate that we will always abide by the basic principles set out in the Outer Space Treaty and conduct all exploration and use of outer space for the benefit of humankind as a whole. | Мы хотели бы еще раз заявить о том, что мы всегда будем следовать основным принципам, закрепленным в Договоре по космосу, и проводить все исследования и использовать космическое пространство на благо всего человечества. |
| Mr. Plunkett from the American Anti-Doping League has agreed to let us conduct this panel entirely in English for your benefit, Mr... | Мистер Планкет из Американской анти-допинговой лиги позволил нам провести это слушание полностью на английском в вашу пользу, мистер... |
| UNDP should conduct a comprehensive evaluation of corporate knowledge activities and implement the knowledge management strategy to inform the knowledge-sharing agenda. | Для формирования соответствующей повестки дня в области обмена знаниями ПРООН должна провести всестороннюю оценку общеорганизационной деятельности в сфере знаний и претворить в жизнь стратегию управления знаниями. |
| Recently, as the level of peacekeeping activity has stabilized, the Section has been able to plan and conduct most of its activities on a proactive rather than on a reactive basis, which was the normal modus operandi in the past few years. | Недавно по мере стабилизации деятельности по поддержанию мира Секция смогла подготовить план и провести большинство своих мероприятий не на перспективной, а реальной основе, что было нормальным режимом работы в последние несколько лет. |
| While it was proposed that the Commission conduct a study of national laws, it was also stated that the Commission should focus its work on certain international standards. | Комиссии было предложено провести исследование национального законодательства, при этом также отмечалось, что Комиссии следует сконцентрировать свое внимание на работе над определенными международными стандартами. |
| (c) Conduct a study in collaboration with ethnic community leaders to determine the extent to which ethnic minority children suffer from discrimination and develop policies and programmes to address the root causes of any such discrimination. | с) совместно с лидерами этнических групп провести исследование для выявления масштабов дискриминации, которой подвергаются дети из числа этнических меньшинств, и разработки политики и программ в целях устранения глубинных причин любой такой дискриминации. |
| The agenda and the conduct of meetings are being rendered more efficient. | Рассмотрение пунктов повестки дня и ведение заседаний носят более эффективный характер. |
| It also continued to analyse the implementation of the Legal Framework for Peace and the Military Justice Reform in order to assess their impact on the conduct of national proceedings relating to crimes under the Court's jurisdiction. | Она также продолжала анализировать осуществление законодательства о мире и реформе военной юстиции, с тем чтобы дать оценку его воздействия на ведение национальных разбирательств в отношении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
| The use of AV mines is regulated by the general rules of IHL that govern the conduct of hostilities and that are applicable to weapons used in armed conflict. | Применение ПТр мин регламентируется общими нормами МГП, которые регулируют ведение военных действий и которые применимы к оружию, используемому в вооруженном конфликте. |
| The first is the long-running saga of an appropriate apology for Japan's initiation and conduct of aggressive war the years before and during World War II. | Во-первых, речь идет о длительной саге о соответствующих извинениях Японии за инициирование и ведение агрессивной войны в годы до и во время второй мировой войны. |
| The conduct of the hostilities by IDF showed an overall lack of respect for the cardinal principles regulating the conduct of armed conflict. | Ведение военных действий ИСО продемонстрировало абсолютное неуважение ими основополагающих принципов, регулирующих поведение во время вооруженного конфликта. |
| This has increased the risk and the practice that individuals are prosecuted for legitimate, non-violent exercise of rights enshrined in international law, or that criminal conduct that does not constitute "terrorism" may be criminalized as such. | Это увеличило опасность и практику преследования отдельных лиц за законное и ненасильственное осуществление прав, предусмотренных международным правом, а также возможность квалификации в качестве "терроризма" преступного поведения, которое не является "терроризмом". |
| Mr. Diallo (Senegal) said that lack of a common understanding of the rules governing exercise of the principle of universal jurisdiction could lead to its misapplication and have an adverse effect on the conduct of international relations. | Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что отсутствие общего понимания правил, регулирующих осуществление принципа универсальной юрисдикции, может привести к его неправильному применению и оказать негативное влияние на международные отношения. |
| The Office for Gender Equality had launched a multidisciplinary project together with the Ministry of the Economy, the trade unions and the Croatian employers' union, to identify areas of discrimination and elaborate standards leading to a code of conduct for employers. | В сотрудничестве с министерством экономики, профсоюзами и Союзом работодателей Хорватии Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин начало осуществление межведомственного проекта для определения областей дискриминации и выработки стандартов, ведущих к подготовке кодекса поведения работодателей. |
| (b) Development of a rapid response plan to meet mine-action requirements in emergencies and the conduct of mine-action programmes in United Nations-mandated operations (Strategic Goal Two); | Ь) разработка плана быстрого реагирования для решения минной проблемы в чрезвычайных ситуациях и осуществление программ по решению минной проблемы в рамках операций, проводимых на основании мандата Организации Объединенных Наций (вторая стратегическая цель); |
| The Force Commander and Police Commissioner were provided with observations following fact-finding missions of the Conduct and Disciplinary Team, and the follow-up by the Force Commander and Police Commissioner was monitored to ensure implementation | По итогам работы миссий по установлению фактов, проведенных Группой по вопросам поведения и дисциплины, Командующему силами и Комиссару полиции были представлены замечания, отслеживалось также осуществление мер, принятых Командующим силами и Комиссаром полиции на основе этих замечаний |
| A company incorporated in Liberia can locate its executive offices in another country and conduct business activities anywhere in the world. | Зарегистрированная в Либерии компания может иметь свой офис в другой стране и осуществлять свою деятельность в любом районе мира. |
| They must conduct their activities on the basis of a code of conduct or ethical charter promoting respect for the right to work, drawn up by joint agreement with government and civil | Они должны осуществлять свою деятельность в рамках определенного кодекса поведения или свода этических норм, содействующего уважению права на труд и разработанного на основе общего согласия с правительством и гражданским обществом. |
| To organize joint conventions and meetings, conduct researches, prepare media programmes, and use the Internet and other information media to disseminate the culture of dialogue, mutual understanding and peaceful coexistence. | З. проводить совместные конференции и совещания, осуществлять исследования, разрабатывать информационные программы и использовать Интернет и другие средства массовой информации для распространения культуры диалога, взаимопонимания и мирного сосуществования; |
| (b) Order that the respondent shall perform reasonable act or course of conduct to redress any loss or damage suffered by the claimant; | Ь) потребовать от ответчика совершать разумные действия или осуществлять разумную деятельность для исправления вреда или возмещения ущерба, причиненного истцу; |
| JS15 recommended that the Government should establish a properly funded mechanism for looking into the past conduct of all officers and removing suspected perpetrators of serious human rights violations from the defence and security forces with immediate effect. | Авторы СП15 рекомендовали правительству создать контрольные механизмы, обеспеченные необходимыми ресурсами и уполномоченные осуществлять проверку действий каждого должностного лица, и немедленно отстранить от службы в силах обороны и безопасности лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека. |
| The group will meet physically twice a year, and otherwise conduct its work electronically. | Группа будет проводить реальные совещания два раза в год, а все остальное время будет вести работу с использованием электронных средств связи. |
| These activities have resulted in enhancing the skills of its beneficiaries in order to better conduct their everyday work. | В результате этих мероприятий бенефициары повысили свои навыки, чтобы более эффективно вести каждодневную работу. |
| SPT encouraged preventing torture and supervising the conduct of police officers. | ППП призвал предотвращать акты пыток и вести контроль за поведением сотрудников полиции. |
| My delegation recognizes that the special session of the General Assembly devoted to disarmament decided that the Conference on Disarmament would conduct its work by consensus. | Моя делегация признает, что, как решила специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, Конференция по разоружению будет вести свою работу консенсусом. |
| Third question: Whether we should immediately start negotiations on a possible concrete step forward and at the same time conduct substantive discussions on other important but more difficult issues, without excluding future negotiations. | вопрос третий: следует ли нам немедленно начать переговоры относительно возможного конкретного шага вперед и в то же время вести предметные дискуссии по другим важным, но более трудным проблемам, не исключая будущих переговоров? |
| Unfortunately, there are still reports of conduct prohibited under the Convention in Guatemala. | К сожалению, в Гватемале все еще существуют случаи жалоб на действия, запрещенные в соответствии с Конвенцией против пыток. |
| Whilst such conduct can include behaviour not of a criminal nature, it may overlap with criminal conduct. | Хотя такие действия могут включать поведение, не имеющее преступного характера, им могут быть свойственны элементы преступного поведения. |
| Finally, some States give the secured creditor a wide, unilateral discretion as to the mode of disposition, but subject this conduct to general standards of conduct, the breach of which leads to the creditor's liability in damages. | Наконец, некоторые государства дают обеспеченному кредитору свободу в одностороннем порядке определять способ распоряжения активами, но ограничивают такие его действия общими стандартами поведения, нарушение которых приводит к возникновению ответственности кредитора за ущерб. |
| The Force Intervention Brigade also presented risks, including of civilian harm in the conduct of operations, or of retaliation by the armed groups against MONUSCO and the civilian populations. | Действия бригады оперативного вмешательства также порождают определенные риски, включая нанесение вреда гражданским лицам в ходе проведения операций, а также ответные действия со стороны вооруженных групп, направленные против МООНСДРК и мирного населения. |
| Other policies and administrative and legislative measures have been put in place, along with existing constitutional provisions on the leadership code governing the conduct of leaders. | Принимаются иные политические, административные и законодательные меры помимо прописанных в конституции положений, регулирующие действия руководства. |
| The punishable conduct is deemed to have occurred: | Считается, что уголовно наказуемое деяние произошло: |
| Article 296 PC criminalizes the relevant act in a broad manner, in the sense that the management of property or business by exceeding powers granted to the perpetrator or by failing to perform duties is also covered as a punishable conduct. | Соответствующее деяние признается в статье 296 УК уголовно наказуемым в широком смысле, т.е. имеется в виду, что злоупотребление правонарушителем наделенными правами или возложенными на него обязанностями при управлении имуществом или осуществлении хозяйственной деятельности также считается поведением, подлежащим наказанию. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| Draft article 4 provides that the conduct of State organs acting in that capacity shall be considered to be acts of the State; and that the category of State organs includes any person or body which has that status in accordance with the internal law of the State. | В проекте статьи 4 предусматривается, что поведение любого органа государства, действующего в качестве такового, рассматривается как деяние такого государства; и что понятие «орган государства» включает любое лицо или любую инстанцию, имеющие такой статус согласно внутреннему праву государства. |
| b) The Youth Protection Act of 8 April 1965 which applies to minors whose conduct amounts to an offence (FQI). | Ь) Закона от 8 апреля 1965 года о защите несовершеннолетних, который применяется к несовершеннолетним, совершившим деяние, квалифицируемое как правонарушение (ДКП). |
| This revolutionary ethic lies at the very heart of the conduct of the Cuban socialist State. | Подобная революционная этика лежит в основе действий кубинского социалистического государства. |
| Some deal with conduct by private actors and social and economic forces not readily subject to governmental action. | Некоторые из них касаются поведения частных лиц и социально-экономических сил, не вполне зависящих от действий правительства. |
| Operations Standard D6.2.3 notes that it is policy that the department maintain liaison with crown counsel in investigations involving alleged criminal conduct on the part of an employee. | В оперативном стандарте D6.2.3 отмечается, что при проведении расследования преступных действий, совершенных тем или иным сотрудником, департаменту, необходимо всегда поддерживать контакт с королевским советником. |
| A committee - established on 29 April 2008 - has agreed on a course of action to collect baseline information and conduct local consultations with women leaders, as well as Government and traditional community leaders. | Комитет, учрежденный 29 апреля 2008 года, согласовал программу действий для сбора основной информации и проведения на местах консультаций с женщинами-руководителями, а также с правительством и традиционными общинными лидерами. |
| In the process, traditional limits on the conduct of warfare, set by international instruments as well as local taboos and value systems, have been cast aside. | При этом забываются традиционные ограничительные нормы ведения боевых действий, установленные в международных документах, а также местные табу и системы ценностей. |
| An association may directly conduct economic activities of smaller scope and/or to the extent necessary to obtain the objectives of the association. | Объединение может непосредственно заниматься хозяйственной деятельностью в ограниченных масштабах и/или в той мере, в какой это необходимо для достижения целей объединения. |
| During the period of his or her service for the United Nations, the consultant must refrain from any conduct that would adversely reflect on the United Nations and must not engage in any activity that is incompatible with the aims and objectives of the Organization. | В течение периода его/ее работы в Организации Объединенных Наций консультант должен воздерживаться от любых поступков, которые создавали бы негативное представление об Организации Объединенных Наций, и не может заниматься какой бы то ни было деятельностью, которая несовместима с целями и задачами Организации. |
| Zis important work, I first conduct at ze academy for lunatic muzic. | Этим важным делом я начал заниматься в Академии сумасбродной музыки. |
| The mission would be redeployed to Damascus, and a reduced military observer component would support civilian-led activities, and conduct visits to incident sites to carry out fact-finding and verification tasks. | Миссия будет переведена в Дамаск, и более малочисленный компонент военных наблюдателей будет оказывать поддержку проводимым гражданскими субъектами мероприятиям, совершать поездки в точки, где имели место инциденты, заниматься установлением фактов и выполнять задачи по проверке. |
| Perhaps the next revolution in economics will grow out of US Federal Reserve Governor Ben Bernanke's career-long concern with asset prices, the role of adverse selection in credit markets, and the need for central banks in difficult situations to do more than conduct short-term open-market operations. | Бен Бернанке считает, что банки должны стараться заниматься и другими делами - такими как, например, определение минимального курса основных долгосрочных облигаций. |
| The working group recommended that participants should conduct a survey on training needs in remote sensing and GIS applied to water resource management. | Рабочая группа рекомендовала организовать изучение возможностей в области подготовки кадров по применению дистанционного зондирования и ГИС для управления водными ресурсами. |
| The treaty body must seek the cooperation of the State party at all stages if it decides to proceed; (e) Country visit - Where warranted, the treaty body may conduct a visit to the territory concerned. | В случае принятия решения о начале процедуры расследования договорный орган обязан заручиться сотрудничеством государства-участника на всех этапах его проведения; е) посещение страны - в тех случаях, когда это оправдано, договорный орган может организовать посещение территории государства-участника. |
| In their statements, the participants recognized that it was no longer technically feasible to organize and conduct elections in Côte d'Ivoire by 31 October 2006. | Участники совещания в своих выступлениях признали, что уже нет технической возможности организовать и провести выборы в Кот-д'Ивуаре до 31 октября 2006 года. |
| The collaboration arose out of the 5 May 1999 agreements that mandated the United Nations to organize and conduct a popular consultation on the future of East Timor. | Основу этого сотрудничества составляли заключенные 5 мая 1999 года соглашения, согласно которым Организации Объединенных Наций предписывалось организовать и провести всенародный опрос по вопросу о будущем Восточного Тимора. |
| As a measure of our support to institution-building in Afghanistan, my Government has undertaken the organization and conduct of 12 training courses involving approximately 250 officers of the Afghan police in specialized areas including investigation techniques, logistics, personnel management and general policing duties. | В порядке поддержки институционального строительства в Афганистане наше правительство обязалось организовать и провести 12 курсов по подготовке примерно 250 афганских полицейских в специализированных областях, включая методы проведения расследования, материально-техническое обеспечение, управление персоналом и общие обязанности полиции. |
| 129.71. Conduct a national program or campaign to raise awareness about and encourage compliance with the new laws, along with similar campaigns directed towards judges and other operators of the law (Brazil); | 129.71 осуществить национальную программу или провести кампанию по повышению осведомленности о соблюдении новых законов и поощрять такое соблюдение наряду с аналогичными кампаниями, предназначенными для судей и других работников правоохранительной системы (Бразилия); |
| The knowledge that judicial intervention is readily available is often sufficient to create the incentives to cooperative and reasonable conduct. | Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять соответствующие меры обеспеченный кредитор может быть обязан направить им уведомление о намерении осуществить отчуждение, а также, возможно, о неисполнении. |
| It plans to undertake data collection on the status of the agricultural machinery and farm implements testing stations across the region and conduct a needs assessment of member countries with existing authorized testing centres. | Центр планирует осуществить сбор данных о состоянии станций испытания агротехники и фермерского оборудования в регионе и провести оценку потребностей государств-членов при помощи существующих аккредитованных центров испытаний. |
| Between 2001 and 2004, ICRC teams had been able to make more than 119 visits to places of detention and conduct more than 1,500 interviews with detainees, in conditions of confidentiality. | В период с 2001 по 2004 годы группы МККК смогли осуществить более 119 посещений мест заключения и провести более 1500 встреч с заключенными в условиях конфиденциальности. |
| (b) Conduct an in-depth debate on the issue with a view to establishing the context or general content of the study to be carried out; | Ь) провести углубленные обсуждения по данной тематике для определения сферы охвата или общего содержания исследования, которое предстояло осуществить; |
| Once recruited, new staff need several months to become acquainted with the Tribunals' legal systems and procedures in order to be in a position to provide the leadership required for the successful conduct of trials and appeals. | Набранным новым сотрудникам потребуется несколько месяцев для ознакомления с правовыми системами и процедурами трибунала, с тем чтобы они могли обеспечивать руководство, необходимое для успешного проведения судебных разбирательств и подготовки и рассмотрения апелляций. |
| [Detailed procedures for the conduct of inspections shall be developed for inclusion in the Operational Manual for [International] On-Site Inspections.] | [Подробные процедуры проведения инспекций разрабатываются для включения в Оперативное руководство по [международным] инспекциям на месте.] |
| The Chairman: I thank the representative of Brazil, Chairman of Working Group II, for his kind words, but also, and in particular, for his conduct and his efforts during our session. | Председатель: Я благодарю представителя Бразилии, Председателя Рабочей группы II, за его добрые слова и особенно за руководство работой Группы и напряженную работу в ходе нашей сессии. |
| The indecisive manner in which the economy has been managed and deficiencies in the conduct of public affairs have resulted in the squandering of public funds and have made the national economy non-competitive on foreign markets. | Непоследовательное руководство экономикой и ошибки в государственном управлении привели к разбазариванию государственных средств и сделали национальную экономику неконкурентоспособной на международных рынках. |
| In the area of judicial integrity and capacity, the commentary on the Bangalore Principles of Judicial Conduct was published in June 2007 and the technical guide on strengthening judicial integrity and capacity is currently being drafted. | По тематике укрепления честности и неподкупности судей и наращивания потенциала судебных органов в июне 2007 года был опубликован комментарий к Бангалорским принципам поведения судей, и в настоящее время подготавливается техническое руководство по укреплению честности и неподкупности судей и наращиванию потенциала судебных органов. |
| We are certain that you will conduct our work effectively. | Мы уверены, что Вы будете эффективно руководить нашей работой и рассчитываем на работу и сотрудничество с Вами в этом месяце. |
| I have been informed that Anubis will conduct my interrogation. | Мне сообщили, что моим допросом будет руководить Анубис. |
| He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. | Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
| I am therefore convinced that the President will conduct the business of the fifty-first session in a competent and well-advised manner. | Поэтому я убежден в том, что Председатель будет компетентно и разумно руководить работой пятьдесят первой сессии. |
| The proposed Executive Officer will manage administrative functions and coordination of various activities arising from the Chambers, except for the legal support for the conduct of trials. | Предлагаемый старший административный сотрудник будет руководить осуществлением административных функций и обеспечивать координацию различных мероприятий, связанных с деятельностью камер, за исключением правового обеспечения судебных процессов. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| They regularly conduct consultations, seminars, round-table discussions and training courses. | На регулярной основе проводятся консультации, семинары, круглые столы и тренинги. |
| Further, limitations exist with regard to the conduct of soldiers regardless of the circumstances under which the operations take place. | Кроме того, существуют ограничения в отношении поведения солдат независимо от обстоятельств, в которых проводятся операции. |
| The 900 municipalities with populations of 10,000 or more also conduct census surveys every year, but only of a portion of their populations. | Что касается 900 населенных пунктов с численностью жителей 10000 человек и более, то переписные опросы проводятся в них каждый год, но при этом опрашивается лишь часть их населения. |
| Conduct of research into the causes and consequences of femicide; | Проводятся исследования, которые позволят определить причины и последствия убийств женщин. |
| Conduct of recognition visits to 20 Member States and regional organization peacekeeping courses to recognize/monitor for standardization of content | Организация 20 выездных миссий в государства-члены, в которых региональными организациями проводятся курсы по вопросам миротворческой деятельности для проведения оценки/проверки степени соблюдения стандартов в отношении содержания учебных программ |