| Free-born foreign subjects were known as peregrini, and special laws existed to govern their conduct and disputes. | Свободнорождённые иностранцы были известны как перегрины, и существовали законы, регулирующие их поведение и споры. |
| The above requirements provide for training in the areas of ground transportation, engineering, communications, security, conduct, personnel, management, procurement and finance. | Эти средства необходимы для подготовки кадров в таких областях, как наземный транспорт, инженерные работы, связь, безопасность, поведение, работа с персоналом, управление, закупочная деятельность и финансы. |
| The conduct of a State whose intended effect was to provoke the expulsion of an alien should be qualified as expulsion irrespective of its form. | Поведение государства, которое намеренно провоцирует высылку иностранца, должно квалифицироваться как высылка, независимо от формы. |
| She recalls that in the context of her son's previous criminal punishment, he was released early for good conduct, and was characterized positively both at work any by his neighbours. | Ссылаясь на ранее назначенное ее сыну уголовное наказание, она напоминает, что он был досрочно освобожден за хорошее поведение и положительно характеризовался по месту работы и по месту жительства. |
| The latter are matters referred by the Garda Commissioner where it appears that the conduct of a Garda may have resulted in the death of, or serious harm to, a person. | Последние представляют собой вопросы, переданные Комиссарам полиции в связи со случаями, когда поведение сотрудника полиции могло привести к смертельному исходу или нанесению серьезного ущерба. |
| Indeed, the conduct of assassination operations risked leading to a renewed cycle of violence. | Действительно, проведение карательных операций может привести к новому циклу насилия. |
| President Jinping hailed the smooth conduct of the first round of elections and, in looking to increase stability and economic self-reliance in the future, encouraged international investment in Afghanistan. | Председатель Цзиньпин приветствовал успешное проведение первого тура выборов и, в расчете на будущую стабильность и экономическую независимость, высказался в поддержку международных инвестиций в Афганистане. |
| Social service centres for families, children and young people ensure the organization and conduct of work with socially vulnerable categories of family, children and young people who face difficult circumstances and require professional assistance. | Центрами социальных служб для семьи, детей и молодежи обеспечивается организация и проведение работы с социально незащищенными категориями семей, детей и молодежи, которые находятся в сложных жизненных обстоятельствах и нуждаются в посторонней помощи. |
| Conduct of 2 tabletop evacuation exercises covering the mission area in November 2013 and March 2014 | Проведение в ноябре 2013 года и марте 2014 года 2 теоретических учений по эвакуации в масштабе всей миссии |
| In April 2005, the Authority invited bids for the conduct of future audits from Deloitte and Touche, Ernst and Young, KPMG Peat Marwick and PricewaterhouseCoopers, which are the four leading international firms based in Jamaica. | В апреле 2005 года Орган объявил конкурс на проведение будущих аудиторских проверок с участием «Делойт и Туш», «Эрнст энд Янг», «КПМГ Пит Марвик» и «Прайсуотерхаус-Куперс» - четырех ведущих международных компаний, имеющих отделения на Ямайке. |
| If resources were available, Procompetencia would recruit new staff, conduct investigations and studies in key sectors, issue proposals for public policies and give attention to public procurement. | При наличии ресурсов Комиссия по вопросам конкуренции сможет нанимать новых сотрудников, проводить расследования и исследования в ключевых секторах, предлагать меры государственной политики и уделять внимание государственным закупкам. |
| Furthermore, political parties have an obligation to actively conduct political education of the people in line with their responsibilities and must give due consideration to justice and gender equality. | Кроме того, политические партии должны проводить активное политическое обучение в соответствии со своими обязательствами и уделять должное внимание справедливости и гендерному равенству. |
| It was suggested that the Bureau could conduct the drawing of lots in advance of meetings of the Group in order to increase efficiency and enable States to allow time for consultations on the drawing of lots prior to sessions of the Conference. | В отношении жеребьевки было высказано мнение, что Бюро могло бы проводить жеребьевку до начала совещаний Группы с целью повышения эффективности и предоставления государствам возможности проконсультироваться по вопросам жеребьевки до сессий Конференции. |
| The Committee recommends that the State party conduct training for the police and the staff of the Centres for Social Work on the detection of child abuse and domestic violence, and on suitable responses. | Комитет рекомендует государству-участнику проводить подготовку сотрудников полиции и персонала центров социального обслуживания по вопросам выявления случаев надругательства над детьми и насилия в семье, а также должного реагирования на них. |
| In particular, he or she would formulate and draft the Mission's environmental policy and objectives, conduct environmental assessments and surveys of operations in the Mission, carry out the Mission's environmental baseline study and draft the environmental action plan. | В частности, он или она будет разрабатывать и подготавливать экологические политику и задачи Миссии, проводить экологические оценки и обследование операций Миссии, проводить фоновое экологическое исследование Миссии и подготавливать экологический план действий. |
| The Committee also recommends that the State party conduct a comprehensive analysis of the link, if any, between the number of such deaths and prevalence of torture and other forms of ill-treatment in detention. | Комитет также рекомендует государству-участнику провести всесторонний анализ взаимосвязи, если такая взаимосвязь существует, между числом подобных смертных случаев и распространенностью насилия, пыток и других видов жестокого обращения в местах содержания под стражей. |
| We accepted the IAEA inspectors' group on the designated date and sincerely provided them with all conditions so that they could conduct inspection activities of enough scope to maintain the continuity of safeguards at the seven declared facilities. | Мы приняли группу инспекторов МАГАТЭ в установленную дату и честно обеспечили им все условия для того, чтобы они могли провести инспекционные мероприятия, достаточно широкие для того, чтобы установить непрерывность осуществления гарантий на семи заявленных установках. |
| The Committee recommends that the State party take additional measures to eliminate stereotypical cultural attitudes, including through awareness-raising campaigns directed at both women and men, and conduct research into the stereotypical cultural attitudes prevailing in Norway. | Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры к ликвидации стереотипных культурных устоев, в том числе развернуть пропагандистские кампании, рассчитанные как на мужчин, так и на женщин, и провести изучение сложившихся в Норвегии стереотипных культурных устоев. |
| 96.8. Conduct a review process and if necessary, amend its national legislation (Spain); | 96.8 провести обзор своего национального законодательства и при необходимости внести в него изменения (Испания); |
| (c) Conduct awareness-raising campaigns targeting women to make them aware of their rights with regard to family relations and marriage; | с) провести ориентированные на женщин кампании по повышению осведомленности, чтобы информировать их о своих правах в области семейных отношений и брака; |
| Issues to be covered by such rules may include eligibility to attend and participate, quorum, chairing and general conduct of the meeting. | Правила могут охватывать такие вопросы, как право на присутствие и участие, кворум, председатель и общее ведение собрания. |
| The implementation of Internet remote access to the judicial database has enabled defence counsel to access the network from any location, thereby assisting in the efficient preparation and conduct of cases. | Благодаря доступу через Интернет к базе судебных данных Трибунала адвокаты защиты имеют возможность входить в сеть из любого места, что облегчает им подготовку и ведение дел. |
| Its mandate was to investigate all complaints against officials in any public agency (abuse of power, corruption, unethical conduct, unjustified delay in handling cases, mismanagement, incompetence etc.). | В его функции входит расследование любых жалоб на служащих всех государственных учреждений (злоупотребление властью, коррупция, поведение, несовместимое с профессиональной этикой, неоправданные затяжки и плохое ведение дела, некомпетентность и т.д.). |
| The conduct of public affairs, referred to in paragraph (a), is a broad concept which relates to the exercise of political power, in particular the exercise of legislative, executive and administrative powers. | Упомянутое в пункте а) ведение государственных дел представляет собой широкое понятие, связанное с осуществлением политических полномочий, в частности, с реализацией законодательных, исполнительных и административных полномочий. |
| The conduct of hostilities by Hezbollah | Ведение боевых действий "Хезболлой" |
| Obviously some shortcomings must still be corrected and some points reinforced, in particular the conduct of training programmes in New York. | Очевидно, что некоторые недостатки подлежат устранению, а некоторые направления деятельности - усилению, в частности осуществление учебных программ в Нью-Йорке. |
| To do so would undermine the operational effectiveness of their unit, and thereby put at risk the successful conduct of the military mission and/or the safety of other personnel. | когда осуществление такой меры подорвет боеспособность их подразделения и тем самым поставит под угрозу успешное проведение военной операции и/или безопасность другого персонала. |
| Health-related social services, namely advice on preventing the outbreak and development of any organic disorders, health preservation, support and protection, conduct of preventive and therapeutic activities, and occupational therapy; | социально-медицинские услуги - консультации относительно -предотвращения возникновения и развития возможных органических расстройств, сохранение, поддержка и охрана здоровья, осуществление профилактических, лечебно-оздоровительных мероприятий, трудотерапия |
| In 2007, the Evaluation Office reinforced its partnerships through the increased conduct of joint evaluations: evaluations of the UNDG contribution to the implementation of the Paris Declaration on Aid Effectiveness; the 'delivering as one' pilots; and with the Government of South Africa. | В 2007 году Управление по вопросам оценки укрепляло свои партнерские отношения с другими организациями путем расширения практики проведения совместных оценок: оценок вклада ГООНВР в осуществление Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи; экспериментальных проектов «единых мероприятий»; и при участии правительства Южной Африки. |
| Conduct projects to enhance national institutional capacity for the formulation of policies and job creation programmes to improve working conditions, social protection and access to productive resources, with special emphasis on the needs of disadvantaged groups of women workers (ILO). | Осуществление проектов, предназначенных для укрепления национального организационного потенциала в области разработки стратегий и программ создания рабочих мест в целях улучшения условий труда, социальной защиты и доступа к производственным ресурсам с уделением особого внимания потребностям обездоленных групп трудящихся-женщин (МОТ). |
| These hubs will permit the conduct of temporary missions to other areas of the country. | Эти центры позволят осуществлять временные выезды в другие районы страны. |
| In other States, the anti-corruption bodies had also been tasked with the conduct of investigations and/or the prosecution of cases of corruption. | В других государствах органам по противодействию коррупции поручено заниматься также расследованием случаев коррупции и/или осуществлять в связи с ними уголовное преследование. |
| There is some evidence that the most effective media campaigns are those which engage players outside the scope of state institutions, for instance, those which work with the entertainment industry to develop and implement voluntary codes of conduct related to depiction of substance abuse. | Судя по имеющимся данным, самыми эффективными являются такие кампании в средствах массовой информации, которые предусматривают привлечение участников, не охватываемых государственными учреждениями, например тех, кто занят в индустрии развлечений, что помогает создавать и осуществлять добровольные кодексы поведения в отношении злоупотребления психоактивными веществами. |
| While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. | В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений. |
| Each donor tends to undertake its own identification missions, negotiate the terms of the projects to be sponsored, impose its own accounting methods, define its own conditions, and conduct its own monitoring and evaluation. | Как правило, каждый донор направляет свою команду для определения круга проектов, самостоятельно согласует условия проектов, которые предполагается осуществлять на его средства, навязывает свои собственные методы учета, выдвигает свои собственные условия и самостоятельно проводит контроль и оценку. |
| I can't conduct this investigation. | Я не могу вести это расследование. |
| Maybe... maybe it's best we let you conduct your business without distractions. | Возможно... нам лучше не мешать Вам вести свои дела Не отвлекать Вас. |
| However, the Charter not only addresses how relations should be conducted among Governments; it also specifies how Governments should conduct themselves towards their peoples. | Однако Устав не только регулирует взаимоотношения между государствами; в нем также оговаривается и то, как правительства должны вести себя по отношению к собственным народам. |
| The Conciliation Commission may conduct the conciliation proceedings in such a manner as it considers appropriate, taking into account the circumstances of the case, the wishes the parties may express, including any request for a speedy settlement of the dispute. | Согласительная комиссия может вести разбирательство так, как она считает необходимым, с учетом обстоятельств дела, возможных пожеланий сторон, а также любых просьб, содействующих скорому разрешению спора. |
| First published in 1530 it was addressed to the eleven-year-old Henry of Burgundy, son of Adolph, Prince of Veere, and gives instructions, in simple Latin, on how a boy should conduct himself in the company of adults. | Впервые была издана на латыни в 1530 году для одиннадцатилетнего Анри Бургундского, сына Адольфа Бургундского, и содержала предписания, как мальчик должен вести себя в обществе взрослых. |
| In joint operations, international responsibility for the conduct of the troops lies where operational command and control is vested according to the arrangements establishing the modalities of cooperation between the State or States providing the troops and the United Nations. | При совместных операциях международная ответственность за действия войск лежит на тех, кто осуществляет оперативное командование и управление в соответствии с договоренностями, в которых определяются условия сотрудничества между государством или государствами, предоставляющими войска, и Организацией Объединенных Наций. |
| The Committee therefore considers that the authors have failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the conduct of the domestic courts amounted to arbitrariness or a denial of justice. | Таким образом, Комитет считает, что авторы не смогли обосновать для целей приемлемости свое утверждение о том, что действия национальных судов являлись произвольными или были равносильны отказу в правосудии. |
| The fact that any joint action might in some sense be coordinated by an international organization did not mean that the States concerned were not themselves carrying out the conduct. | Тот факт, что любые совместные действия в известном смысле могут координироваться международной организацией не означает, что государство осуществляет такие действия не само по себе. |
| It was noted that the absence of such an exclusion from the law of the forum might have public policy implications that had the potential to cause uncertainty and impede the conduct of insolvency proceedings. | Было отмечено, что отсутствие подобного исключения из сферы действия права государства суда может повлечь связанные с публичным порядком последствия, что, в свою очередь, может вызвать неопределенность и воспрепятствовать ведению производства по делам о несостоятельности. |
| Moreover, it was also at variance with the ethical and professional obligations incumbent upon the members of the ICC delegation, and contrary to the provisions of the Code of Professional Conduct for Counsel which was adopted by the Court on 2 December 2005. | Кроме этого, такие действия идут вразрез с моральными принципами и профессиональными обязанностями членов делегации МУС и противоречат положениям Кодекса поведения защитника, который был принят Судом 2 декабря 2005 года. |
| The principle of dual criminality was assessed by seeking equivalent criminal conduct, despite the fact that the criminal act may be named differently in the requesting State. | Оценка данного принципа производится путем поиска аналогов противоправного поведения, даже если преступное деяние может именоваться в запрашивающем государстве иначе. |
| Countermeasures involve conduct taken in derogation from a subsisting treaty obligation but justified as a necessary and proportionate response to an internationally wrongful act of the State against which they are taken. | Контрмеры сопутствуют поведению в нарушение остающихся в силе договорных обязательств, но являются оправданными в качестве необходимой и соразмерной реакции на международно-противоправное деяние государства, против которого они направлены. |
| Since the authorization may not prompt any conduct which conforms to it, a further condition laid out in paragraph 2 is that the act which is authorized is actually committed. | Поскольку данное разрешение не может служить причиной поведения, которое соответствует этому разрешению, еще одним называемым в пункте 2 условием является то, что разрешенное деяние действительно совершается. |
| According to this State, its law prohibiting solicitation made speech punishable only when the defendant specifically intended that another person engage in the criminal conduct and where the surrounding circumstances were strongly corroborative of that intent. | Как указано этим государством, его закон, запрещающий подстрекательство, предусматривает, что высказывания влекут за собой наказание только в тех случаях, когда обвиняемый целенаправленно добивался того, чтобы другой человек совершил уголовное деяние, и когда обстоятельства этого дела служат убедительным подтверждением наличия такого намерения. |
| The point of departure should be that any internationally wrongful act committed by a State gave rise to the international responsibility of that State and the response to that unlawful conduct should be determined, bearing in mind the nature of the obligation that had been violated. | Нужно исходить из того, что любое международно-противоправное деяние государства порождает международную ответственность этого государства и что следует определять соответствующие меры в ответ на это противоправное поведение с учетом характера нарушенного обязательства. |
| Thus, it cannot be established whether this agreement was made prior to the conduct of the investigation acts carried on that day. | Таким образом, невозможно установить, было ли данное соглашение подписано до проведения следственных действий в тот день. |
| These govern circumstances such as the conduct of hostilities, treatment of prisoners, guarantees of fundamental rights such as access to justice and treatment of civilians and civilian property. | Этими правилами регулируются такие аспекты, как ведение военных действий, обращение с заключенными, гарантии основных прав, включая доступ к правосудию, и обращение с гражданским населением и гражданские имущественные отношения. |
| Never before has the world produced such an impressive arsenal of texts, conventions, declarations and programmes of action, all aimed at defining the rules of international conduct, preventing war and conflict, guaranteeing peaceful coexistence and promoting development. | Никогда ранее мир не производил такого впечатляющего числа текстов, конвенций, деклараций и программ действий, направленных на определение норм международного поведения, предотвращение войн и конфликтов, обеспечение мирного сосуществования и содействие развитию. |
| On 6 and 7 December, three meetings were devoted to discussing, and promoting common understanding and effective action on the content, promulgation, and adoption of codes of conduct for scientists. | 6 и 7 декабря три заседания были посвящены обсуждению и поощрению общего понимания и эффективных действий в отношении содержания, промульгирования и принятия кодексов поведения для ученых. |
| Research: the plan envisages measures to improve the recording arrangements, the organization of the data, and the conduct of the necessary empirical and theoretical research for securing more detailed knowledge of the various aspects of the problem. | Научно-исследовательская деятельность: данный план действий предусматривает совершенствование практики учета, систематизацию данных, а также проведение практических и теоретических исследований, направленных на всестороннее изучение данной проблемы. |
| This will allow people to reach the areas initially and also conduct business essential to life support such as: | Это позволит людям первоначально перебраться в эти районы и, кроме того, заниматься деятельностью, необходимой для поддержания их существования, например: |
| Women could not study, seek health care, work, marry, conduct business or even use ambulance services without the consent of their male guardians. | Женщины не имеют права учиться, обращаться в медицинские учреждения, работать, выходить замуж, заниматься предпринимательством или даже получать неотложную медицинскую помощь без согласия своих опекунов-мужчин. |
| Only the president can conduct international affairs. | Только президент может заниматься международными вопросами. |
| The United Nations would also work to mobilize and coordinate the international assistance necessary for the successful conduct of the elections. | Организация Объединенных Наций будет также заниматься мобилизацией и координацией международной помощи, необходимой для успешного проведения выборов. |
| This type of remedy requires that the competition law violator stop engaging in the conduct that was found to be unlawful. | Этот вид средств правовой защиты содержит требование о том, чтобы нарушитель закона о конкуренции прекратил заниматься деятельностью, которая была признана незаконной. |
| In this regard, the United Nations could conduct training programmes for middle-level police managers from African countries with a view to preparing them for managerial and policy-making positions in peacekeeping operations. | В связи с этим Организация Объединенных Наций могла бы организовать учебные программы для руководителей полицейских служб среднего звена из африканских стран для их подготовки к выполнению управленческих и директивных функций в миротворческих операциях. |
| (e) Country visit Where warranted, the treaty body may conduct a visit to the territory concerned. | е) посещение страны - в тех случаях, когда это оправдано, договорный орган может организовать посещение территории государства-участника. |
| Lord Vaea also added that Tonga Police planned to install a closed circuit television camera system and conduct training on the new Tonga Police Act 2010, which sets out modern police standards that respect human rights. | Лорд Ваеа добавил к этому, что полиция Тонги планирует установить систему камер внутреннего наблюдения и организовать курсы подготовки сотрудников для изучения положений нового Закона о полиции Тонги 2010 года, который закрепляет современные стандарты работы полиции, уважающие права человека. |
| The two parties had also confirmed their commitment to cooperate with the United Nations, which was required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that was free from all constraints both for participants and for accredited observers. | Обе стороны также подтвердили готовность оказывать содействие Организации Объединенных Наций, которая, согласно плану урегулирования, должна организовать и провести референдум таким образом, чтобы не было никаких препятствий ни для его участников, ни для аккредитованных наблюдателей. |
| (a) Identifying the premises for the seat of the Special Tribunal, in coordination with the authorities of the host State, that would provide for the detention of accused persons, the conduct of trial proceedings and offices; | а) в координации с властями принимающего государства подыскание помещений для размещения Специального трибунала, которые позволили бы обеспечить содержание обвиняемых, вести судебные процессы и организовать кабинеты; |
| develop and conduct training and awareness raising projects in a participatory manner addressing capacity needs and weaknesses as identified in the specific country context, focusing on the sustainable development of judicial capacity and structures and develop appropriate training evaluation criteria; | Ь) разработать и осуществить подготовку и пропагандистские проекты для широкого круга участников в отношении потребностей и слабых сторон, выявленных в контексте конкретных стран, с уделением особого внимания устойчивому развитию судебного потенциала и структур, и разработать надлежащие критерии оценки подготовки; |
| (b) Conduct a study to assess the nature and extent of ill-treatment of children, and design policies and programmes to address it, including with international cooperation; | Ь) осуществить исследования для оценки природы и масштабов проблемы жестокого обращения с детьми и разработать политику и программы, направленные на ее решение, в том числе с помощью международного сотрудничества; |
| The Resident Coordinator was requested to follow the electoral process and to report on its conduct and outcome. | Координатору-резиденту было предложено осуществить наблюдение за ходом избирательного процесса и представить доклад о его проведении и результатах. |
| Action taken: The Government was informed that the UNDP Resident Representative in the Seychelles would be instructed to follow the Referendum and to report on its conduct and outcome. | Принятые меры: Правительству было сообщено, что представителю-резиденту ПРООН на Сейшельских Островах будет поручено осуществить наблюдение за референдумом и представить доклад о его проведении и результатах. |
| (b) Conduct survey to determine more clearly the extent of the remaining challenge in DAs and SHAs and carry out subsequent necessary clearance. | Ь) провести обследование для более четкого определения масштабов остающейся задачи в ОР и ПОР и осуществить последующую необходимую очистку; |
| The Office of Audit and Performance Review should conduct formal, independent reviews to determine how effectively management is implementing the control self-assessment action plans. | Управлению ревизии и анализа эффективности работы надлежит проводить официальные независимые обзоры для определения того, насколько эффективно руководство осуществляет планы действий по контрольной самооценке. |
| Therefore, they set out more precise guidance and advanced standards of conduct, particularly with regard to prevention, control and reduction of transboundary impact. | Таким образом, они устанавливают более точное руководство и прогрессивные стандарты поведения, в особенности, в отношении предупреждения, ограничения и сокращения трансграничного воздействия. |
| The Committee welcomes the code of conduct elaborated in 2004 by the Ministry of Defence, which guides personnel who participate in international operations as to how they should relate to and observe the special rules and customs that apply in the countries concerned. | Комитет приветствует кодекс поведения, разработанный в 2004 году министерством обороны, который обеспечивает руководство деятельностью персонала, участвующего в международных операциях, в плане содействия соблюдению специальных правил и обычаев, применяемых в соответствующих странах. |
| A project in Ghana, funded by UNDCP, initiated in 1990 and recently extended for the period 1994-1995, will update the Teacher's Guide, conduct refresher courses for teachers in preventive education and support literacy campaigns for farmers. | В рамках финансируемого ПКНСООН проекта в Гане, начатого в 1990 году и продленного недавно на период 1994-1995 годов, будет обновлено "Руководство для преподавателей", организованы курсы повышения квалификации для преподавателей по вопросам профилактического просвещения и оказана поддержка в проведении кампаний по ликвидации неграмотности среди крестьян. |
| The Assembly requested the Secretary-General to distribute the International Code of Conduct to all States and to include it in the manual on practical measures against corruption, to be revised and expanded pursuant to Council resolution 1995/14. | Ассамблея просила Генерального секретаря распространить Международный кодекс поведения среди всех государств и включить его в руководство по практическим мерам по борьбе с коррупцией, которое будет пересмотрено и расширено в соответствии с резолюцией 1995/14 Совета. |
| We are confident that, with your well-known statesmanship and abilities, you will successfully conduct the work of this session. | Мы уверены, что благодаря Вашему государственному опыту и незаурядным способностям Вы будете успешно руководить работой этой сессии. |
| Your competence and experience reinforce our conviction that you will conduct our work with success. | Ваши компетентность и опыт укрепляют наше убеждение в том, что Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| In particular, the Regional Evaluation Specialists, located in regional offices, will conduct and manage strategic decentralized evaluations at the regional and country levels, enhancing the independence of the processes. | В частности, региональные специалисты из региональных отделений будут проводить стратегические децентрализованные оценки на региональном и страновом уровнях и руководить ими, повышая независимость процессов. |
| The interim organisational structure (Interim Steering Committee and Interim Coordinating Team) appointed by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention will guide the process and conduct the following activities: | Временная организационная структура (Временный руководящий комитет и Временная координационная группа), назначенная Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции, будет руководить этим процессом и вести следующую работу: |
| I am therefore convinced that the President will conduct the business of the fifty-first session in a competent and well-advised manner. | Поэтому я убежден в том, что Председатель будет компетентно и разумно руководить работой пятьдесят первой сессии. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The responses seem to indicate, again with a few notable exceptions, that few offices conduct investigations. | Ответы, по-видимому, указывают на то, что, опять же за весьма незначительными исключениями, расследования проводятся в небольшом числе подразделений. |
| Procuratorial bodies constantly conduct checks to detect cases of torture or other ill-treatment of detainees and convicts. | В связи с этим органами прокуратуры на постоянной основе проводятся проверки по выявлению фактов пыток и другого жестокого обращения с заключенными и осужденными. |
| Employment centres conduct "Job Fairs", "Fairs for Specialists", and "Open Doors at Enterprises" everywhere in order to assist women in actively seeking work and acquaint them with the labour market situation and trends affecting its development. | В целях ориентации женщин на активный поиск работы, ознакомления их с ситуацией на рынке труда и тенденциями её развития центрами занятости повсеместно проводятся «Ярмарки вакансий», «Ярмарки специалистов», «Дни открытых дверей предприятий». |
| Children's libraries conduct readings entitled the "Book week for children and young people", festivals, initiatives, book fairs, contests and other events. | В детских библиотеках реализуются проекты чтения "Неделя детской и юношеской книги", проводятся фестивали, акции, праздники книги, конкурсы и другие мероприятия. |
| A programme for the professionalization of law enforcement authorities had been established, and evaluations and inspections were carried out on a regular basis to ensure that officers scrupulously implemented laws, directives and codes of conduct. | Была введена в действие программа, направленная на обеспечение профессионализма сил правопорядка, причем регулярно проводятся инспектирование и оценочные мероприятия для проверок на предмет неукоснительного соблюдения их сотрудниками действующих законов, инструкций и норм поведения. |