| Moreover, the provincial bar associations regulated the conduct of defence lawyers and monitored ethics tribunals handling matters relating to discipline and ethical conduct. | Кроме того, провинциальные ассоциации адвокатов контролируют поведение защитников и следят за работой судов по профессиональной этике, занимающихся вопросами дисциплины и этического поведения. |
| He received a remission of sentence for good conduct. | За хорошее поведение он был освобожден от наказания. |
| The inadequate conduct of the author's defence counsel is said to amount to a violation of article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant. | Автор утверждает, что неадекватное поведение его защитника противоречит подпункту Ь) пункта З статьи 14 Пакта. |
| According to the Committee, it is irrelevant whether laws criminalizing such conduct are enforced or not; their mere existence continuously and directly interferes with an individual's privacy. | По мнению Комитета, не имеет значения обеспечивается ли или не обеспечивается применение законов, устанавливающих уголовную ответственность за такое поведение; само их существование представляет собой постоянное прямое "вмешательство" в личную жизнь. |
| As potential complainants have a right to lodge complaints of misconduct directly with OIOS, without reference to other existing reporting mechanisms, there is a need to ensure consistency between the data maintained by OIOS and the conduct and discipline teams. | Учитывая, что потенциальные заявители имеют право жаловаться на ненадлежащее поведение непосредственно УСВН, не ссылаясь при этом на другие механизмы отчетности, возникает необходимость в обеспечении сопоставимости данных, имеющихся в распоряжении УСВН и групп по вопросам поведения и дисциплины. |
| The conduct of all investigations is monitored by the Prosecution of Torture Perpetrators Unit of the Attorney-General's Department. | Проведение всех расследований контролируется Группой по судебному преследованию лиц, виновных в применении пыток Генеральной прокуратуры. |
| JS2 recommended that Belize conduct a legal review to define how enacted national legislation reflected substantive rights set out in international human rights obligations ratified by Belize and carry out the necessary actions to address gaps. | В СП2 Белизу рекомендовано проведение правового обзора в целях определения того, каким образом принимаемые национальные законы отражают субстантивные права, содержащиеся в международных договорах о правах человека, ратифицированных Белизом, и принятие необходимых мер для заполнения пробелов. |
| This will include research on international trade law, compilation of background information, preparation of draft substantive reports, legal advice, and assistance in the conduct of proceedings and in the drafting of decisions, amendments and proposals. | Это будет включать проведение исследований в области права международной торговли, обобщение справочной информации, подготовку проектов докладов по вопросам существа, оказание правовой помощи и содействия в проведении обсуждений и подготовке проектов решений, поправок и предложений. |
| (b) Conduct of a regional study on e-waste trade patterns in West Africa; | Ь) проведение регионального исследования моделей торговли эотходами в Западной Африке; |
| Conduct of bi-weekly meetings with the President of both chambers of the Parliament to foster trust and understanding between the legislature and the Mission | Проведение раз в две недели совещаний с председателями обеих палат парламента в целях укрепления доверия и взаимопонимания между законодательным органом, с одной стороны, и Миссией - с другой |
| Despite the logistical shortfalls referred to above, the ability of the Sierra Leone police to plan and conduct security operations is gradually improving. | Несмотря на упомянутую выше нехватку ресурсов, способность полиции Сьерра-Леоне планировать и проводить связанные с безопасностью операции постепенно повышается. |
| If necessary, the President will conduct further consultations to ensure the endorsement of the proposed candidates. | При необходимости Председатель будет проводить дополнительные консультации для обеспечения поддержки предложенных кандидатов. |
| The Korean Government will also conduct on-site precision inspections on all vessels that concealed their past records of entering the Democratic People's Republic of Korea. | Корейское правительство будет также проводить досмотр на местах судов, которые скрывали свои прошлые заходы в порты Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Guarantee for each and every person including journalists and defenders of human rights the exercise of freedom of expression, to this end, conduct serious and complete investigations into cases of intimidation and to bring offenders to justice (Switzerland); | гарантировать всем лицам, включая журналистов и правозащитников, осуществление права на свободу выражения мнений и с этой целью проводить серьезное и полное расследование случаев запугивания и привлекать правонарушителей к ответственности (Швейцария); |
| (a) Continue reviewing tactical directives and operational procedures, particularly those regulating the conduct of aerial attacks, with a view to preventing incidental loss of civilian life and injury and damage to civilian objects and providing reparations to civilian victims of attacks; | а) и далее проводить обзор тактических директив и порядка действий, в особенности регулирующих проведение воздушных налетов, с целью предупредить случайную гибель гражданских лиц, а также повреждение гражданских объектов и продолжить выплату возмещения гражданским лицам, пострадавшим от ударов; |
| They therefore appear not to have been limited to an individual or a specific area; they were used universally in order to manage detainees, conduct investigations and obtain confessions. | Таким образом, эти нарушения, как представляется, не были связаны с каким-то отдельным лицом или конкретным районом; подобное отношение к задержанным было повсеместным и было направлено на то, чтобы провести расследования и добиться признаний. |
| To recommend that the Government of the Russian Federation should conduct consultations with interested parties on questions relating to the drafting of a convention to combat terrorism; | Рекомендовать Правительству Российской Федерации провести консультации с заинтересованными сторонами по вопросам разработки конвенции о борьбе с терроризмом. |
| In order for OIOS to consider the recommendation implemented, the Department should conduct a needs assessment of its partnerships and establish a well-defined concept for collaboration with its partners outside the United Nations system. | Для того чтобы УСВН посчитало эту рекомендацию выполненной, Департамент должен провести оценку потребностей его партнеров и разработать четкую концепцию сотрудничества с его партнерами за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
| Although several treaties address the prosecution of nationals, for greater legal certainty (especially concerning non-treaty partners) the Republic of Korea should include such a provision in the Extradition Act and conduct a full review of its treaties. | Хотя в нескольких договорах предусматривается возможность применения мер преследования в отношении ее граждан, Республике Корея в интересах большей правовой определенности (особенно в отношении партнеров, с которыми отсутствуют договоры) следует включить такое положение в Закон о выдаче и провести полный обзор своих действующих договоров. |
| There was broad agreement that the President of the Conference should conduct consultations with a view to achieving progress on certain aspects of a comprehensive test-ban treaty and to resuming the work of the Conference at an appropriate time. | Было достигнуто широкое согласие по вопросу о том, что Председателю Конференции следует провести консультации в целях обеспечения прогресса по ряду аспектов договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и возобновления работы Конференции в надлежащее время. |
| In countries engaged in armed conflicts, artistic expressions questioning the legitimacy or the conduct of the war are frequently marginalized or suppressed. | В странах, участвующих в вооруженных конфликтах, творческое самовыражение, ставящее под вопрос легитимность или ведение войны, часто маргинализируется или подавляется. |
| The Prosecutor shall be responsible for the conduct of the investigation and prosecution of persons suspected of having committed the offence defined in article 2. | Обвинитель отвечает за ведение расследования и судебного преследования в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступления, определяемого в статье 2. |
| (c) To ensure that the conduct of business under UN/CEFACT is fully compliant with its mandate, terms of reference and procedures, and to facilitate reaching agreements on decisions and recommendations; | с) обеспечение того, чтобы ведение бизнеса под эгидой СЕФАКТ ООН полностью соответствовало его мандату, кругу ведения и процедурам, а также содействие достижению договоренностей, касающихся решений и рекомендаций; |
| In addition, the time taken for national counterparts to appoint judicial personnel to military provincial courts slowed down the conduct of trials including in Equateur, where the provincial military court did not have sufficiently senior personnel to try officers | Кроме того, назначение национальными партнерами сотрудников судебной системы в военные суды провинций замедляло ведение судебных процессов, в том числе в Экваториальной провинции, где в провинциальном военном суде не хватало старших сотрудников для рассмотрения дел офицеров |
| Japan must avoid repeating the unseemly scenario following Saddam Hussein's defeat in the Gulf War of 1991, when it wrote large checks to cover the war's costs, yet had no say in the war's conduct or war aims. | Япония не должна допускать повторения неподобающего сценария, последовавшего за поражением Саддама Хусейна в войне в Персидском заливе в 1991 году, когда оно выписало чеки на огромные суммы для покрытия издержек на ведение войны, не сказав при этом ни слова в отношении ведения войны и ее целей. |
| The incumbent of the position would be responsible for the conduct of HIV/AIDS education and sensitization programmes, providing information on HIV prevention measures, medical care and treatment to UNOCI staff deployed in the field. | Занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за осуществление программ просвещения и информирования о проблеме ВИЧ/СПИДа, распространение информации о мерах по профилактике ВИЧ, а также за предоставление медицинских услуг и помощи сотрудникам ОООНКИ на местах. |
| Further benefits of the regional office include an increased ability to focus on strategic issues, conduct thorough performance monitoring and ensure resource stewardship at Headquarters. Client orientation | В число других преимуществ этого регионального центра входят создание условий для концентрации на стратегических вопросах, осуществление тщательного контроля за результатами и обеспечение рационального использования ресурсов на уровне Центральных учреждений. |
| The Security Council had responded by passing a resolution enhancing its capacity to move outside the capital, conduct expanded human rights monitoring and closely coordinate with an eventual African Union peacekeeping mission; it also created a United Nations guard force to ensure the safety of BINUCA staff. | В связи с этим Совет Безопасности принял резолюцию, предусматривающую расширение деятельности Миссии за пределы столицы, осуществление усиленного наблюдения за положением в области прав человека и укрепление координации с возможной миротворческой миссией Африканского союза, а также создание сил охраны Организации Объединенных Наций для обеспечения безопасности персонала ОПООНМЦАР. |
| Against this background, we hope that the recent decision to continue negotiations on the role, size and functioning of the executive boards of the development programmes will lead to a result that ensures an effective conduct of work in the development field. | Исходя из этого, мы надеемся, что недавно принятое решение продолжить обсуждение вопроса о роли, составе и функционировании исполнительных советов в рамках программ развития обеспечит эффективное осуществление деятельности в области развития. |
| Monthly monitoring and analysis of the output of media institutions carried out to ensure compliance with the Independent Media Commission code of conduct | Осуществление ежемесячного мониторинга и анализа выпускаемой средствами массовой информации продукции в целях обеспечения соблюдения кодекса поведения Независимой комиссии по средствам массовой информации |
| The railways of countries which are also parties to other international agreements may conduct freight operations with each other on the basis of those agreements. | 4 Железные дороги, страны которых являются одновременно участницами других международных соглашений, могут осуществлять грузовые перевозки между собой на основе этих соглашений. |
| (a) Fairly, effectively and impartially investigate, prosecute and conduct trials of the most serious crimes; | а) справедливо, действенно и беспристрастно расследовать, осуществлять судебные преследования и вести разбирательство дел о наиболее серьезных преступлениях; |
| Only such conduct which the parties undertake "regarding the interpretation of the treaty" should benefit from being treated as an "authentic" contribution to interpretation. | Только такое поведение, которое стороны обязались осуществлять «в отношении толкования договора», должно считаться как «аутентичный» вклад в толкование. |
| There is some evidence that the most effective media campaigns are those which engage players outside the scope of state institutions, for instance, those which work with the entertainment industry to develop and implement voluntary codes of conduct related to depiction of substance abuse. | Судя по имеющимся данным, самыми эффективными являются такие кампании в средствах массовой информации, которые предусматривают привлечение участников, не охватываемых государственными учреждениями, например тех, кто занят в индустрии развлечений, что помогает создавать и осуществлять добровольные кодексы поведения в отношении злоупотребления психоактивными веществами. |
| Recalls that it is incumbent on special procedures mandate holders to exercise their functions with full respect for and strict observance of their mandates, as outlined in the relevant Council resolutions providing such mandates, and to comply fully with the provisions of the code of conduct; | напоминает, что на мандатариев специальных процедур возложена обязанность осуществлять свои функции, в полной мере соблюдая и строго выполняя свои мандаты, как это изложено в соответствующих резолюциях Совета об учреждении таких мандатов, а также в полной мере соблюдать положения кодекса поведения; |
| Nuclear-weapon States bore the greatest responsibility in implementing measures to reduce and eliminate their nuclear arsenals and must conduct negotiations in good faith for the complete elimination of nuclear weapons. | На обладающих ядерным оружием государствах лежит наибольшая ответственность в плане осуществления мер по сокращению и ликвидации своих ядерных арсеналов, и они должны в духе доброй воли вести переговоры в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
| National authorities on gender equality, the judiciary, the police and armed forces should also collect information on the extent of the problem of violence against women and conduct their own evaluations of progress. | Национальным органам, занимающимся вопросами обеспечения гендерного равенства, судебным властям, полиции и вооруженным силам также следует вести сбор данных о масштабах насилия в отношении женщин и проводить собственные оценки хода работы по решению данной проблемы. |
| In that regard, we commend the adoption in July of the guidelines for the implementation of the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and the stated commitments to working together towards the early finalization of a code of conduct. | В этой связи мы приветствуем принятие в июле руководящих принципов осуществления Декларации о поведении сторон в Южно-Китайском море 2002 года и заявленные обязательства вести совместную работу с целью скорейшего завершения кодекса поведения. |
| Third question: Whether we should immediately start negotiations on a possible concrete step forward and at the same time conduct substantive discussions on other important but more difficult issues, without excluding future negotiations. | вопрос третий: следует ли нам немедленно начать переговоры относительно возможного конкретного шага вперед и в то же время вести предметные дискуссии по другим важным, но более трудным проблемам, не исключая будущих переговоров? |
| They will reflect national capacity-building, participate in mandatory security briefings for national staff members and conduct the familiarization training required to ensure that the contracted security guards are familiar with all United Nations regulations and procedures | Они будут вести учет достижений в наращивании национального потенциала, участвовать в обязательных брифингах по вопросам безопасности для национальных сотрудников и проводить ознакомительные занятия, необходимые для обеспечения осведомленности нанятых по контракту охранников о всех правилах и процедурах, установленных в Организации Объединенных Наций |
| The courts in the Netherlands Antilles may scrutinize any Government conduct and even legislation in order to ensure that it is in accordance with the Covenant. | Суды Нидерландских Антильских островов могут тщательно рассматривать любые, даже законодательные, действия правительства в целях оценки их соответствия положениям Пакта. |
| The Commission was aware that the concept of a unilateral act was not uniform and could encompass a very wide spectrum of conduct. | Комиссия осознает, что концепция одностороннего действия не обрела еще окончательной формы и может распространяться на поведение во всем его многообразии. |
| Inclusion of the words "conduct" and "behaviour" in section 8(1) of the FCA. | Включение в пункт 1 статьи 8 ЗДК слов "поведение" и "действия" |
| Conduct by federal public servants that constitutes torture according to the Convention is duly defined and will be punished in any part of the territory over which the Mexican State exercises sovereignty. | Так, действия федеральных должностных лиц, которые представляют собой пытку в том виде, как она определяется в Конвенции, должным образом квалифицируются и подлежат наказанию в любом месте территории, на которую распространяется суверенитет мексиканского государства. |
| The Committee regrets the backlog of cases before the Garda Síochána Ombudsman Commission and the ensuing reassignment of the investigation of a number of complaints involving the potentially criminal conduct of Gardaí to the Garda Commissioner. | Комитет выражает свое сожаление по поводу перегруженности делами Комиссии Уполномоченного по "Гарда Сиохане" и обусловленной этим передачи полномочий по расследованию ряда жалоб на предположительно преступные действия сотрудников полиции Комиссару Национальной полиции. |
| On laundering of proceeds of corruption, it is recommended that Azerbaijan ensure that the money-laundering legislation cover predicate offences committed outside of the jurisdiction of Azerbaijan when the relevant conduct is a criminal offence under both jurisdictions, since there have been no cases to date. | Применительно к отмыванию доходов от коррупции Азербайджану рекомендуется обеспечить, чтобы законодательство о борьбе с отмыванием денег охватывало основные преступления, совершенные за пределами юрисдикции Азербайджана, когда соответствующее деяние признается уголовным преступлением в обеих юрисдикциях, поскольку до сих пор подобных случаев не было. |
| It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. | Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение. |
| The responsibility of the State was entailed when it participated deliberately in the internationally wrongful conduct of an international organization by providing it with aid or assistance and the breached violation was also opposable to the State concerned. | Ответственность такого государства возникает, когда оно сознательно участвует в международно-противоправном деянии международной организации путем оказания ей помощи или содействия и когда это деяние не соответствует также тому, чего требуют от соответствующего государства его обязательства. |
| A wrongful act may be described as continuing if it extends over the entire period during which the relevant conduct continues and remains at variance with the international obligation (see the commentary on draft article 14 2... of the work of the International Law Commission). | Противоправное деяние может рассматриваться как длящееся, если оно происходит на протяжении всего периода действия соответствующего поведения, которое отличается от международного обязательства (см. комментарий к проекту статьи 14, пункт 2, стр. 132 работы КМП). |
| Secondly, the injured State must have called upon the State committing the wrongful act to discontinue its wrongful conduct or to make reparation for it. | Во-вторых, потерпевшее государство должно предложить государству, совершившему противоправное деяние, прекратить свое противоправноеповедение или возместить нанесенный им ущерб. |
| But on my way home I got to thinking... of your extraordinary conduct. | Но я по пути домой много размышлял... о вашем беспримерном образе действий. |
| Pursuant to that resolution, the regional commissions collaborated with the United Nations Population Fund (UNFPA) throughout 2012 in the conduct of a global survey on the implementation of the Programme of Action in the 20 years since the Conference. | В соответствии с этой резолюцией региональные комиссии на протяжении 2012 года сотрудничали с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в проведении глобального обследования о ходе осуществления Программы действий в течение 20 лет после организации Конференции. |
| A protest is a classic material act which be effected either through a form of conduct or conclusive acts, or through a legal act in the sense referred to by the definition contained in draft article 1 examined by the Commission during its past session. | Протест представляет собой классический материальный акт, который может быть реализован либо посредством поведения или неопровержимых действий, либо посредством правового акта в том смысле, в каком это указывается в определении, содержащемся в проекте статьи 1, рассмотренном Комиссией в ходе прошлой сессии. |
| If there is scope for discretion, the authorities may weigh the extent of the damage against that of the culpable conduct and the reasonable chances of success of a prosecution. | При наличии определенной свободы действий власти могут оценить причиненный ущерб и соотнести его с серьезностью нарушения и с шансами выиграть дело в суде. |
| However, the Military War-Time Penal Code of 1941 contained measures on "crimes against the usages and customs of war" that assimilate conduct deemed illegal by the 1899 Hague Convention of the same title. | Вместе с тем принятый в 1941 году и действующий во время войны Военный уголовный кодекс предусматривает меры в отношении «преступлений против законов и обычаев войны», которые соответствуют определению действий, считающихся незаконными согласно Гаагской конвенции 1989 года, имеющей аналогичное название. |
| Homeless persons, who have no choice but to sleep, eat and conduct other life-sustaining activities in publics spaces are commonly harassed, fined and detained for doing so. | Бездомных лиц, у которых не остается иного выхода, кроме как спать, есть и заниматься другой поддерживающей жизнь деятельностью в общественных местах, обычно притесняют, штрафуют и задерживают за это. |
| Moreover, the Transport Section in Kinshasa did not monitor the fuel consumed by contingent-owned vehicles because it was not clear who should conduct the monitoring and how it should be accomplished. | Кроме того, Транспортная секция в Киншасе не контролировала потребление топлива автотранспортными средствами, принадлежащими контингентам, поскольку не было ясно, кто должен заниматься контролем и как он должен быть организован. |
| The judges believe that pre-trial matters are best handled by judges who will sit on the trial of the case concerned, as they may be closely linked to issues relating to the conduct of the trial itself. | Судьи считают, что вопросами, связанными с досудебным производством, лучше всего заниматься судьям, которые будут заседать в суде, рассматривающем соответствующее дело, поскольку они могут быть хорошо осведомлены о вопросах, связанных с проведением самого судебного разбирательства. |
| In that regard, it is important to highlight that the report of the International Criminal Court acknowledges that Colombia's national criminal justice system has made efforts to deal with persons responsible for conduct proscribed by the Rome Statute in various broad categories. | В этой связи важно подчеркнуть, что в докладе Международного уголовного суда признается тот факт, что национальная система уголовного правосудия Колумбии прилагает усилия для того, чтобы заниматься делами лиц, виновных в поведении, объявленном Римским статутом в различных обширных категориях вне закона. |
| The Office of the Police Commissioner would also comprise a Training Officer, who would conduct training needs assessments for the national police, assist in drafting plans for the training of PTPH and implement comprehensive police training initiatives for PTPH. | В состав Канцелярии полицейского комиссара будет также входить сотрудник по профессиональной подготовке, который будет заниматься оценкой потребностей национальной полиции в области профессиональной подготовки, оказывать помощь в разработке планов профессиональной подготовки ЧПГЗ, реализовывать инициативы по обеспечению всесторонней полицейской подготовки членов ЧПГЗ. |
| Therefore, the Panel recommends that UNMIL provide a team of international police investigators who can conduct intensive training of the Liberia National Police on border security matters, including through field mentoring with regard to methods of building credible cases to present to prosecutors. | В связи с этим Группа рекомендует МООНЛ направить группу международных полицейских следователей, которые смогут организовать интенсивную подготовку сотрудников Либерийской национальной полиции по вопросам охраны границы, в том числе путем практических занятий для обучения методам подбора достоверных доказательств по делам для передачи их в прокуратуру. |
| At the twenty-ninth session of the Legal Subcommittee, in 1990, some delegations proposed that the working group and the Subcommittee conduct a preliminary exchange of views on the international legal problems connected with the anticipated flights of aerospace systems. | На двадцать девятой сессии Юридического подкомитета в 1990 году некоторые делегации просили рабочую группу и Подкомитет организовать предварительный обмен мнениями по междуна-родным правовым проблемам, связанным с воз-можными полетами аэрокосмических систем в будущем. |
| The Committee also recommends that the State party conduct awareness-campaigns about its legislation against child labour, in particular in rural areas where children are employed in the agriculture sector. | Комитет также рекомендует государству-участнику организовать информационные кампании по вопросам законодательства, запрещающего детский труд, особенно в сельских районах, где дети работают в сельском хозяйстве. |
| Above all, it is a very welcome development that Afghan institutions have managed to organize and conduct an exercise as difficult as those elections. | Кроме того, очень важным событием является то, что афганским учреждениям удалось организовать и провести столь трудные выборы. |
| While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. | Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций. |
| The Subcommittee will conduct its first visit to Cambodia in December 2009. | Подкомитет планирует осуществить свою первую поездку в Камбоджу в декабре 2009 года. |
| However, by the calculations of the National Elections Commission, the registration period could be extended by no more than five days in order to allow for the conduct of procedures concerning the publication of the results of the census and any challenges thereto. | Однако, по расчетам Национальной избирательной комиссии, период регистрации может быть продлен лишь не более чем на пять дней, с тем чтобы можно было осуществить процедуры, связанные с публикацией результатов переписи, и рассмотреть любые соответствующие жалобы и заявления. |
| (b) Conduct a study to assess the nature and extent of ill-treatment of children, and design policies and programmes to address it, including with international cooperation; | Ь) осуществить исследования для оценки природы и масштабов проблемы жестокого обращения с детьми и разработать политику и программы, направленные на ее решение, в том числе с помощью международного сотрудничества; |
| It agreed with the Special Rapporteur's call for immediate implementation of the recommendations of the Goldstone report and with his recommendation that the Council should conduct a study of the legal, political, social, cultural and psychological impact of prolonged occupation. | Она согласна с призывом Специального докладчика немедленно осуществить рекомендации, содержащиеся в докладе Голдстоуна, и с его предложением, касающимся изучения Советом правовых, политических, социальных, культурных и психологических последствий длительной оккупации. |
| Welcomes in this context the progress being made to implement the IMO Djibouti Code of Conduct, and calls upon its participants to implement it fully as soon as possible; | З. приветствует в этой связи прогресс, достигаемый в деле осуществления Джибутийского кодекса поведения ИМО, и призывает его участников как можно скорее осуществить его в полном объеме; |
| After the tsunami, UNICEF had issued an updated emergency field handbook, which addressed the conduct of initial assessments. | После цунами ЮНИСЕФ подготовил обновленное руководство, посвященное действиям в чрезвычайной ситуации на местах, в котором рассматриваются вопросы, касающиеся проведения первоначальных оценок. |
| The Department continued to provide leadership, operational support and oversight of the United Nations security management system by ensuring maximum security for staff and eligible dependents and enabling the safest and most efficient conduct of programmes and activities. | Департамент продолжал обеспечивать руководство, оперативную поддержку и надзор в рамках системы управления безопасностью Организации Объединенных Наций, гарантируя максимальную безопасность сотрудникам и подпадающим под защиту их иждивенцам и создавая условия для максимально безопасного и эффективного осуществления программ и мероприятий. |
| Due to be published late in 2006, the guide and its broad dissemination will advance efforts to develop a system-wide understanding of the United Nations code of conduct. | Это руководство, которое должно быть издано в конце 2006 года, и его широкое распространение будут содействовать усилиям по развитию общесистемного понимания кодекса поведения Организации Объединенных Наций. |
| Norway has signed and ratified the amended Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials and Facilities; adopted the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources, including its supplementary guidance document. | Норвегия подписала и ратифицировала Конвенцию о физической защите ядерного материала и ядерных установок с внесенными в нее поправками и приняла Кодекс поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников, включая дополнительное руководство к нему. |
| The Working Manual as an instrument developed by the special procedures to specify the working methods corresponding to the principles established in the Code of Conduct? | Рабочее руководство как инструмент, разработанный специальными процедурами для уточнения методов работы, соответствующий принципам, установленным в Кодексе поведения? |
| I am fully confident that you will conduct the work of the Council with your customary efficiency. | Я совершенно уверен в том, что вы сможете руководить работой Совета с присущей вам эффективностью. |
| Mr. Mohammad Masood Khan (Pakistan), Vice-Chairman of the Committee, would conduct these consultations. | Руководить консультациями будет заместитель Председателя Комитета г-н Мохаммад Масуд Хан (Пакистан). |
| We are sure you will conduct our work with great efficiency, and we offer you our support in fulfilling your important task. | Мы уверены в том, что Вы будете эффективно руководить нашей работой, и предлагаем Вам нашу поддержку в выполнении Вашей важной задачи. |
| The interim organisational structure (Interim Steering Committee and Interim Coordinating Team) appointed by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention will guide the process and conduct the following activities: | Временная организационная структура (Временный руководящий комитет и Временная координационная группа), назначенная Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции, будет руководить этим процессом и вести следующую работу: |
| (e) To identify institutional and capacity issues related to the conduct of independent system-wide evaluation, with special attention given to the capacity requirements of Member States that are asked to lead and/or participate in such evaluations; | ё) Определение связанных с проведением независимой общесистемной оценки институциональных вопросов и вопросов, касающихся потенциала, с уделением особого внимания потребностям в создании потенциала государств-членов, которым предложено руководить проведением таких оценок и/или участвовать в них; |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The independent evaluation will have to carry out more detailed primary data collection in the programme countries that do not conduct country-led evaluations. | В рамках независимой оценки придется проводить сбор более подробных первичных данных в тех программных странах, где не проводятся страновые оценки. |
| Every month at educational institutions, law enforcement officers conduct discussions and lectures on combatting the use, distribution and illegal trafficking of drugs. | Ежемесячно в учебных заведениях Туркменистана работниками правоохранительных органов проводятся встречи и лекции о борьбе против употребления, распространения и незаконного оборота наркотиков. |
| Provision of continuing technical assistance for women involved in the affirmative-action and production measures, and conduct of training course in each of the communities on civic participation, human rights, environmental protection, prevention of domestic violence, HIV/AIDS, etc. | Постоянное техническое содействие женщинам в осуществлении мер позитивного действия и в производительной деятельности; во всех общинах проводятся учебные мероприятия по вопросам, в частности, гражданского участия граждан, прав человека, сохранения окружающей среды, предотвращения насилия в семье и ВИЧ/СПИДа. |
| Furthermore, there are approximately 200 specialized laboratories which conduct radioimmune assays. | Кроме того, существует примерно 200 специализированных лабораторий, в которых проводятся радиоиммунологические анализы. |
| RF Ministry of Internal Affairs authorities on an ongoing basis conduct research on the causes of violence in the family and domestic sphere and how to prevent it, as well as to, inter alia, an assessment of the social consequences of violent crime. | Органами МВД России на постоянной основе проводятся научные исследования, посвященные изучению вопросов причин и предупреждения насилия в семейно-бытовой сфере, оценке социальных последствий насильственной преступности и т.п. |