| The terms "emerging forms of crime that have a significant impact on the environment" and "environmental crime" are therefore used interchangeably in the present document, referring to unlawful conduct that directly or indirectly harms the environment. | В связи с этим термины "новейшие формы преступности, которые оказывают значительное воздействие на окружающую среду" и "экологическая преступность" используются в настоящем документе взаимозаменяющим образом и подразумевают противоправное поведение, которое причиняет прямо или косвенно ущерб окружающей среде. |
| The assumption is that the State or international organization which is the addressee of the decision is not given discretion to take conduct that, while complying with the decision, would not constitute an internationally wrongful act. | Предположение состоит в том, что государство или международная организация, которым адресовано это решение, не могут по своему усмотрению осуществлять поведение, которое при соответствии указанному решению не являлось бы международно-противоправным деянием. |
| Although the actions of the staff member reported here cannot be held to have violated the rule, the staff member's conduct, including her failure to notify the Centre of her marriage for three years, does not constitute appropriate behaviour by an international civil servant. | Хотя действия сотрудницы, о которых здесь говорится, не могут считаться нарушением правила, поведение сотрудницы, в том числе неуведомление ею Центра в течение трех лет о своем замужестве, не соответствует нормам поведения международного гражданского служащего. |
| With regard to domestic remedies against judges in the higher courts, he recalls that the conduct and attitude of the judges were respectful and that there was therefore no basis for filing for recusal. | Что касается возможности обжалования по нормам внутреннего права действий судей и судов высокой инстанции, то он отмечает, что поведение и отношение судей было уважительным и поэтому у него не было никаких оснований для ходатайства об их отводе. |
| This case relates to the conduct of a public official who, under the de facto Government, was entrusted with diplomatic functions in the city of Porto Alegre and who, in the discharge of those functions, carried out acts contrary to human rights. | В этом деле рассматривалось поведение одного государственного должностного лица, которому в период нахождения у власти правительства, не избранного демократическим путем, были поручены дипломатические функции в городе Порту-Алегри, при исполнении которых он допустил нарушение прав человека. |
| The successful conduct of elections has marked the conclusion of the third phase of peace implementation. | Успешное проведение выборов ознаменовало собой завершение третьего этапа осуществления Мирного соглашения. |
| To discuss the preparation and conduct of inspections in an integrated approach; | обсудить подготовку и проведение инспекций в рамках интегрированного подхода; |
| (b) Or it could conduct a general debate which would allow the participants to give their preliminary views on the general approach of the preliminary draft and on matters of principle which should be studied in greater depth. | Ь) проведение общего обсуждения, позволяющего участникам представить свои начальные соображения относительно общих направлений проекта и принципиальных вопросов, заслуживающих более глубокого рассмотрения. |
| The conduct of reviews under Article 8 of the Kyoto Protocol and the guidelines adopted thereunder would depend on whether reports under Article 7 of the Kyoto Protocol are required to be submitted for the period covering the gap. | Проведение рассмотрений согласно статье 8 Киотского протокола и соответствующим руководящим принципам будет зависеть от того, требуется ли представлять доклады согласно статье 7 в период разрыва. |
| Pilot projects on e-waste in South America: Based on the work carried out by BCRC-Argentina, conduct 5 pilot projects on the environmentally sound management of e-wastes in South America (US$ 120,000). | Ь. Экспериментальные проекты по э-отходам в Южной Америке: Проведение на основе осуществлявшейся РЦБК-Аргентина работы пяти экспериментальных проектов по экологически обоснованному регулированию э-отходов в Южной Америке (120000 долл. США). |
| The Unit will also conduct research and provide legal advice on the applicable law. | Группа будет также проводить исследования и оказывать юридическую помощь по применяемым нормативным актам. |
| In the light of the results of laboratory experiments, State or non-State medical institutions may authorize the conduct of biomedical research. | Учитывая результаты лабораторных экспериментов, государственным и негосударственным медицинским учреждениям разрешается проводить биомедицинские исследования. |
| The general policy is out of our hands, but we must conduct our operations in the spirit of the role given us by C. in C., the main essence of which is that we should attain our object with a minimum of Australian casualties. | Общая стратегия определяется не нами, но мы должны проводить наши операции в соответствии с ролью, порученной нам ГК, основная суть которой в том, чтобы достичь наших целей с минимальными потерями среди австралийцев. |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| (b) Conduct prior research and contextualize the data system so as to ensure that the data are culturally relevant and use appropriate terminology; | Ь) проводить предварительные исследования и выстраивать систему данных с учетом существующих условий таким образом, чтобы обеспечить адекватность данных с точки зрения культуры и использование надлежащей терминологии; |
| The Government would conduct a more comprehensive census of persons with disabilities as part of its efforts to improve data collection. | Правительство планирует провести более всеохватную перепись среди инвалидов в рамках деятельности по повышению качества сбора данных. |
| It said that you stopped writing so you could conduct scientific research. | Там написано, что вы перестали писать, чтобы провести научное исследование... |
| The Committee decided that the interested delegations should conduct informal consultations on the matter with a view to finalizing the proposed recommendations. | Комитет постановил, что заинтересованным делегациям следует провести неофициальные консультации по этому вопросу с целью завершить подготовку предлагаемых рекомендаций. |
| HRW recommended that the Government conduct a promised review of laws that provide criminal penalties for libel with a view to repealing them. | ХРУ рекомендовала правительству провести обещанный пересмотр законов, предусматривающих уголовное наказание за клевету, с целью их отмены. |
| Conduct a comprehensive and transparent investigation into all human rights violations in the context of the fight against terrorism, in particular, the complicity of the Polish authorities with lengthy secret detention of persons, their secret transfer and a possible use of torture against them. | 90.124 провести всеобъемлющее и открытое расследование нарушений прав человека в контексте борьбы против терроризма, в частности соучастия польских официальных органов в продолжительном тайном содержании под стражей отдельных лиц, их тайной транспортировке и возможном применении пыток по отношению к ним. |
| In its 2005 paper to the GGE, the ICRC refers to the Preamble to the 1868 St Petersburg Declaration as demonstrative of the interaction between the general principles of military necessity and humanity in an early legal instrument regulating the conduct of warfare. | В своем документе для ГПЭ за 2005 год МККК ссылается на преамбулу к Санкт-Петербургской декларации 1868 года как свидетельство взаимодействия между общими принципами военной необходимости и гуманности в раннем юридическом инструменте, регулирующем ведение войны. |
| In this regard it is hereby decided that the management and conduct of all cases, whether past, present or future within the Investigations Division concerning procurement, either in whole or in part, shall be transferred to the Task Force. | В этой связи настоящим принимается решение о том, чтобы руководство и ведение Отделом расследований всех прошлых, текущих или будущих дел, касающихся закупок, было целиком или частично передано Целевой группе. |
| (c) To ensure that the conduct of business under UN/CEFACT is fully compliant with its mandate, terms of reference and procedures, and to facilitate reaching agreements on decisions and recommendations; | с) обеспечение того, чтобы ведение бизнеса под эгидой СЕФАКТ ООН полностью соответствовало его мандату, кругу ведения и процедурам, а также содействие достижению договоренностей, касающихся решений и рекомендаций; |
| One possible way to proceed could be to encourage States to make unilateral declarations concerning how existing IHL is being interpreted and implemented in practice on the national level, and to describe how the risk of ERW influences military planning and the conduct of military operations | Один из возможных способов действий состоял бы в том, чтобы побуждать государства представлять односторонние объявления на тот счет, каким образом в практике на национальном уровне интерпретируется и осуществляется существующее МГП, и описывать, каким образом риск ВПВ влияет на планирование и ведение военных операций. |
| Colonel-General V.M. Barynkin "Preparation and conduct of military operations in mountainous theater." - Moscow: Military Publishing, 1999. | Генерал-полковник В.М. Барынькин «Подготовка и ведение боевых действий в условиях горного ТВД». - М.: Воениздат, 1999. |
| Laws must not confer unfettered discretion but rather provide sufficient guidance to those charged with their application to enable them to ascertain the sort of conduct that falls within their scope. | Законы должны не наделять органы, которым поручено их осуществление, неограниченными дискреционными полномочиями, а предоставлять им достаточные руководящие указания для того, чтобы они могли определить, какие формы поведения подпадают под сферу действия таких законов. |
| Active follow-up of those recommendations was necessary in order to strengthen the ability of the United Nations to plan and conduct peace operations. | Активное осуществление последующих мероприятий по этим рекомендациям необходимо в целях укрепления возможностей Организации Объединенных Наций в области планирования и проведения миротворческих операций. |
| The Committee urges the State Party to intensify its efforts so as to ensure that the various problems faced during the present transitional period do not delay the implementation of civil and political rights, in particular the freedom of association and participation in the conduct of public affairs. | Комитет настоятельно призывает государство-участника активизировать его усилия, с тем чтобы различные проблемы, возникающие в ходе текущего переходного периода, не сдерживали осуществление гражданских и политических прав, в особенности касающихся свободы ассоциаций и участия в ведении государственных дел. |
| The implementation of the policies for women and children would strengthen the policy and legal framework of Samoa through gender mainstreaming, delivery of gender trainings and the conduct of social impact assessments, in order that women and children might have full enjoyment of their human rights. | Осуществление политики в интересах женщин и детей укрепит стратегическую и правовую базу Самоа за счет учета гендерных факторов, организации подготовки по гендерным вопросам и проведения оценок социальных последствий, с тем чтобы женщины и дети могли полноценно осуществлять свои права человека. |
| Conduct of advisory missions, including consultations and liaison activities | Осуществление консультативных миссий, включая проведение консультаций и осуществление взаимодействия |
| Norway calls for full support and implementation of all relevant IAEA codes of conduct and guidelines. | Норвегия призывает всецело поддерживать и осуществлять все соответствующие кодексы поведения и руководящие положения МАГАТЭ. |
| In order to have an effective regime to counter money-laundering, it is vital that domestic authorities collaborate, exchange information and conduct joint operations; however, Member States should also cooperate internationally, with the ultimate aim of confiscating proceeds of crime and sharing assets. | Для обеспечения эффективного режима борьбы с отмыванием денег абсолютно необходимо, чтобы национальные органы сотрудничали, обменивались информацией и проводили совместные операции; вместе с тем государства-члены должны также осуществлять международное сотрудничество с конечной целью конфискации доходов от преступлений и совместного использования активов. |
| In this regard, due consideration should be given to the obligation of United Nations officials in the conduct of their duties to observe fully both the laws and regulations of Member States and their duties and responsibilities to the Organization. | В этой связи необходимо уделять должное внимание обязанности должностных лиц Организации Объединенных Наций при исполнении своих служебных обязанностей соблюдать законы и нормативные положения государств-членов и полностью осуществлять свои функции и обязанности перед Организацией . |
| The UNOCI Conduct and Discipline Team continues its preventive programmes and receives and monitors allegations of misconduct by Operation personnel. | Группа ОООНКИ по вопросам поведения и дисциплины продолжает осуществлять свои превентивные программы, а также получать и отслеживать сообщения о проступках персонала Операции. |
| The Senior Policy Adviser will provide policy guidance and strategic direction on misconduct issues to the Conduct and Discipline Officers in Headquarters and in peacekeeping operations. | Старший советник по вопросам политики будет консультировать сотрудников по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и миссиях по поддержанию мира в отношении мер по предотвращению ненадлежащего поведения и будет осуществлять стратегическое руководство их деятельностью. |
| It also noted that the IHRC should be able to independently conduct its affairs without undue interference from the Government. | Кроме того, он отметил, что ИКПЧ должна быть в состоянии самостоятельно вести свою работу без ненужного вмешательства со стороны правительства. |
| The Life Sciences Centre will conduct research jointly with the leading world scientific centres in the sphere of organ transplantation, artificial hearts and lungs, stem cells and the medicine of longevity. | Центр наук о жизни будет вести совместные с ведущими мировыми научными центрами разработки в области трансплантации органов, искусственного сердца и легких, стволовых клеток и медицины долголетия. |
| In response, it was observed that failure to change the name of the secured creditor should not result in a loss of third-party effectiveness, in particular as third parties would conduct searches in registries using the name of the grantor as a search criterion. | В ответ на это отмечалось, что если наименование обеспеченного кредитора не изменяется, то это не должно вести к утрате силы в отношении третьих сторон, в частности, поскольку третьи стороны при поиске в регистре в качестве критерия поиска будут использовать наименование лица, предоставляющего право. |
| The Neutral Nations Supervisory Commission, through its Neutral Nations Inspection Teams, shall conduct supervision and inspection of the replacement of combat aircraft, armoured vehicles, weapons and ammunition authorized above, at the ports of entry enumerated in paragraph 43 hereof. | Комиссия нейтральных стран по наблюдению через посредство своих инспекционных групп от нейтральных стран будет вести наблюдение и производить инспекцию поступающих с целью замены боевых самолетов, бронированных автомашин, оружия и боеприпасов, разрешенных настоящим Соглашением, в портах, перечисленных ниже в пункте 43. |
| With regard to review proceedings, the articles were not intended to challenge the general rule whereby the courts of a State were not competent to impose reparations or to dictate the conduct of another sovereign State. | Что касается обжалования, то в статьях не содержится какого-либо посягательства на общее правило, в соответствии с которым суды того или иного государства не обладают юрисдикцией в исполнительной сфере, для того чтобы принудить суверенное государство к возмещению ущерба или диктовать ему, как оно должно себя вести. |
| The State party should also avoid penalizing medical professionals in the conduct of their professional duties. | Помимо этого, государству следует избегать наказания медицинских специалистов за действия, предпринятые в контексте выполнения ими своих профессиональных обязанностей. |
| This was particularly the case in the mixed village of Pyla, where UNFICYP is responsible for the conduct of law enforcement by the two sides. | Такая деятельность проводилась особенно активно в этнически смешанной деревне Пила, где ВСООНК контролируют действия правоохранительных органов обеих сторон. |
| The award of the Eritrea-Ethiopia Claims Commission found Eritrea liable for the following violations of international law involving acts or omissions by its civilian officials, military personnel or others for whose conduct it is responsible: | В своем решении Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии пришла к заключению, что Эритрея несет ответственность за следующие нарушения международного права, включая действия или бездействие ее гражданских руководителей, военнослужащих или других лиц, за поведение которых она отвечает: |
| This has to do with the fact that, first, Georgia's own conduct has not been above reproach either and, second, in the current context of Russian-Georgian relations, such actions would be incomprehensible and unacceptable to our public opinion . | Это связано с тем, что, во-первых, и грузинская сторона ведет себя не безупречно, а во-вторых, в нынешнем контексте российско-грузинских отношений такие действия будут непонятны и не приняты нашим общественным мнением». |
| "Corporate culture" is defined to mean "an attitude, policy, rule, course of conduct or practice existing within the body corporate generally or in the part of the body corporate in which the relevant activities take place". | "Корпоративная культура" определяется как "отношение, политика, норма, линия поведения или практика, существующие в правосубъектной организации в целом или в ее части, в которой имеют место соответствующие действия". |
| Such conduct was carried out on behalf of, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization. | Такое деяние было совершено от имени, с разрешения, при поддержке или с согласия государства или политической организации. |
| In some cases, both federal and state charges may be brought against the same defendant, but consecutive or concurrent prosecutions for the same conduct would violate federal policy. | В некоторых случаях одному и тому же подсудимому могут быть предъявлены обвинения на федеральном уровне и на уровне штата, однако последовательное или одновременное судебное преследование лица за одно и то же деяние противоречит принципам федеральной политики. |
| Paragraph 6 clarifies that a Contracting State is entitled to requested information whether or not criminal conduct is involved. | В пункте 6 разъясняется, что Договаривающееся государство имеет право на получение запрошенной информации вне зависимости от того, является ли то или иное деяние уголовным преступлением. |
| The case of the breach of an obligation to achieve a certain result appears to imply the possibility of an exception to the general principle, which was stated in draft article 3, that an internationally wrongful act presupposes an organization's wrongful conduct. | Ситуация нарушения обязательства для достижения определенного результата, как представляется, подразумевает возможность исключения из общего принципа, который был сформулирован в проекте статьи З и согласно которому международно противоправное деяние подразумевает противоправное поведение организации. |
| The police may only conduct a pre-trial investigation if there are reasons to suspect that an act in accordance with the essential elements of an offence has occurred. | Полиция может проводить досудебное расследование только в том случае, если имеются основания подозревать, что совершенное деяние имело признаки состава преступления. |
| International humanitarian law, which must be respected by non-State armed groups as well as States, remained the most effective legal framework for the conduct of hostilities. | Международное гуманитарное право, которое должно соблюдаться негосударственными вооруженными группами так же, как и государствами, остается наиболее эффективными правовыми рамками для ведения боевых действий. |
| The same applies when a victim of oppressive conduct by public officials files a crime report with the public prosecutor's office. | То же самое касается случая, при котором потерпевший от действий государственных служащих обращается в прокуратуру с просьбой о возбуждении уголовного дела. |
| The United Nations has come a long way since its inception in 1945 in its development and evolution as a multilateral instrument and platform for harmonizing the conduct of States as they interact among themselves in a spirit of fruitful cooperation and in promoting multilateralism in international relations. | С момента своего создания в 1945 году Организация Объединенных Наций добилась немалых успехов в собственном развитии и превращении в многосторонний инструмент и форум по согласованию действий государств в рамках их взаимодействия между собой в духе плодотворного сотрудничества и в утверждении принципов многосторонности в сфере международных отношений. |
| Cuba rejects this so-called "effective multilateralism" and affirms that its theoretical basis is contrary to the foundations on which international peace and security must be maintained because it promotes intervention as a norm and principle for the conduct of States in international relations. | Куба отвергает так называемую концепцию «эффективной многосторонности» и заявляет о том, что теоретическое обоснование этой концепции идет вразрез с принципами, на которых должны основываться международные мир и безопасность, поскольку это предусматривает интервенцию как норму и принцип действий государств в международных отношениях. |
| 2.9 Finally, the author claims that the conduct and practices of the State party's organs, including the EOT, had a discriminatory effect on his professional career and that he has not been able to find a suitable employment since his dismissal in 1993. | 2.9 Наконец, автор утверждает, что образ действий и практика органов власти государства-участника, включая СРВ, оказали дискриминационное воздействие на его профессиональную карьеру и что после увольнения в 1993 году он не сумел найти подходящую работу. |
| The working groups would conduct substantive analysis, develop recommendations and report their findings to the Commission. | Рабочие группы будут проводить предметный анализ, заниматься разработкой рекомендаций и сообщать о своих выводах Комиссии. |
| Only the president can conduct international affairs. | Только президент может заниматься международными вопросами. |
| The judges believe that pre-trial matters are best handled by judges who will sit on the trial of the case concerned, as they may be closely linked to issues relating to the conduct of the trial itself. | Судьи считают, что вопросами, связанными с досудебным производством, лучше всего заниматься судьям, которые будут заседать в суде, рассматривающем соответствующее дело, поскольку они могут быть хорошо осведомлены о вопросах, связанных с проведением самого судебного разбирательства. |
| With the appointment of a Prosecutor to the Tribunal, the Office of the Prosecutor, responsible for the conduct of investigations and prosecutions, was able to complete some of the major investigations and submit its first indictment. | С момента назначения в состав Трибунала Обвинителя Канцелярии Обвинителя, которой поручено заниматься проведением расследований и составлением обвинительных заключений, удалось завершить расследование ряда крупных дел и представить первое обвинительное заключение. |
| In practice, the Chief Resident Investigator generally decides which cases are to be investigated by the Investigations Division and which are to be dealt with by a Conduct and Discipline Team. | На практике главный следователь-резидент, как правило, принимает решение о том, какие из дел будут расследоваться Отделом расследований и какими делами должна заниматься группа по вопросам поведения и дисциплины. |
| The Committee must conduct a second visit to the Territory and hold an in-depth debate on the current state of the decolonization process. | Комитет должен организовать второе посещение территории и провести углубленное обсуждение текущего состояния процесса деколонизации. |
| In cases involving human rights violations committed on a massive scale, prosecutors may also need specialized technical training in the management and conduct of an effective investigation. | При рассмотрении дел, связанных с нарушениями прав человека в массовых масштабах, для обвинителей также может потребоваться организовать специальную техническую подготовку по руководству эффективным расследованием и его проведению. |
| CESCR noted with concern that, according to the 2007-2008 report of the Public Accounts Committee, large amounts of the 2004 Tsunami funds had been diverted from rehabilitation; it recommended that India conduct the post-tsunami rehabilitation process with transparency. | КЭСКП с озабоченностью отметил, что, согласно докладу Комитета по национальному бюджету 2007-2008 годов, значительная часть средств, выделенных на ликвидацию последствий цунами 2004 года, не используется на цели восстановления, и рекомендовал Индии организовать процесс восстановления в пострадавших от цунами районах в условиях транспарентности. |
| The Committee recommends that the State party undertake a thorough investigation, through an independent body, into all allegations of unlawful police conduct against Georgian nationals and ethnic Georgians in 2006 and adopt measures to prevent the recurrence of such acts in the future. | Комитет рекомендует государству-участнику организовать тщательное расследование независимым органом всех заявлений о противозаконных действиях милиции в отношении грузинских граждан и этнических грузин в 2006 году и принять меры для предотвращения повторения подобных действий в будущем. |
| These reports demonstrate that there is an urgent need for the law enforcement authorities to receive training on the Standard Minimum Rules on the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. | Эти сообщения свидетельствуют о том, что срочно необходимо организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка. |
| UNITAR was requested to design and conduct a Special Support Programme for Least Developed Countries (LDCs). | ЮНИТАР было предложено разработать и осуществить Специальную программу поддержки наименее развитых стран (НРС). |
| 2.2. Conduct studies to identify and individualize all State-owned, municipally owned and private land, offering an option to purchase it. | 2.2) осуществить исследования, которые позволили бы выявить и конкретно определить все государственные, муниципальные и частные земли с вариантом их приобретения. |
| 90.31. Conduct a review of the Personal Status Law and the Labour Law with a view to repealing articles that discriminate against women (Canada); | 90.31 осуществить пересмотр Закона о личном статусе и Закона о труде с целью отмены статей, предусматривающих дискриминацию в отношении женщин (Канада); |
| 129.71. Conduct a national program or campaign to raise awareness about and encourage compliance with the new laws, along with similar campaigns directed towards judges and other operators of the law (Brazil); | 129.71 осуществить национальную программу или провести кампанию по повышению осведомленности о соблюдении новых законов и поощрять такое соблюдение наряду с аналогичными кампаниями, предназначенными для судей и других работников правоохранительной системы (Бразилия); |
| 82.43. Put in place protection measures to prevent, combat and punish perpetrators of violence against women and children, and conduct a campaign to raise awareness on violence against women (Canada); | 82.43 осуществить защитные меры для предупреждения насилия в отношении женщин и детей, борьбы с этим явлением и наказания правонарушителей и провести кампанию по повышению уровня осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин (Канада); |
| Mr. MAVROMMATIS thanked the Chairman for his conduct of the Committee's business. | Г-н МАВРОММАТИС благодарит Председателя за эффективное руководство работой Комитета. |
| I would also like to congratulate the Bureau on its skilful conduct of the work of this Assembly. | Я также хотел бы поблагодарить членов Бюро за умелое руководство работой этой Ассамблеи. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that Headquarters would approve high-value transactions, conduct international recruitments, supervise regional offices and provide overall strategic direction for regional and country-level programming. | По запросу Комитета ему было сообщено о том, что штаб-квартира будет утверждать операции на крупные суммы, проводить набор сотрудников на международной основе, осуществлять надзор за деятельностью региональных отделений и обеспечивать общее стратегическое руководство деятельностью по составлению программ на региональном и страновом уровнях. |
| In addition, the United Nations has developed a series of other international instruments, such as recommendations, basic principles, codes of conduct etc., which provide more detailed guidance to certain professional groups for the performance of their duties in line with human rights standards. | В дополнение к этому Организация Объединенных Наций разработала серию других международных документов, таких как рекомендации, основные принципы, кодексы поведения и т.п., в которых содержится более подробное руководство для определенных профессиональных групп с целью выполнения ими своих обязанностей в соответствии с нормами прав человека. |
| The Procurement Service has finalized the Supplier Code of Conduct and has also developed an implementation guide, a remediation guide and self-assessment tools for suppliers. | Служба закупок завершила подготовку кодекса поведения поставщиков и разработала также руководство по применению, руководство по мерам по исправлению положения и механизмы самооценки для поставщиков. |
| We are fully confident that you will conduct the Council's work wisely. | Мы абсолютно уверены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. |
| I have no doubt that he will conduct our work in a wise and balanced manner, in the same way as his predecessor, the then Minister for Foreign Affairs of Bulgaria, Mr. Ganev. | Не сомневаюсь в том, что он будет мудро и ровно руководить нашей работой так же, как и его предшественник на этом посту бывший министр иностранных дел Болгарии г-н Ганев. |
| I am confident that the President of Finland, Tarja Halonen, and President Sam Nujoma of Namibia, the Co-Chairpersons of the Millennium Summit, will provide inspired and firm guidance as we conduct our deliberations. | Я убежден в том, что Сопредседатели Саммита тысячелетия президент Финляндии Тарья Халонен и президент Намибии Сэм Нуйома будут четко руководить нашей работой и вдохновлять нас в наших дискуссиях. |
| I am therefore convinced that the President will conduct the business of the fifty-first session in a competent and well-advised manner. | Поэтому я убежден в том, что Председатель будет компетентно и разумно руководить работой пятьдесят первой сессии. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The law-enforcement authorities conduct appropriate inquiries each time a violation of women's rights and legitimate interests is reported. | По каждому сигналу о фактах нарушения прав и законных интересов женщин правоохранительными органами проводятся соответствующие проверки. |
| External experts conduct evaluations of programmes and specific activities, coordinated by the Office of the Rector. | Оценки программ и конкретных видов деятельности проводятся в координации с Канцелярией Ректора, внешними экспертами. |
| Where such conduct is tantamount to a criminal offence, the matter is investigated and referred to the courts. | В случаях наличия в их действиях состава преступления проводятся расследования и передаются суду. |
| In particular, a monitoring mechanism had been established to ensure compliance by employers with the relevant codes of conduct, and workers were being educated about their rights. | В частности, был создан контрольный механизм для обеспечения соблюдения работодателями положений соответствующих кодексов поведения, и среди работников проводятся мероприятия по разъяснению их прав. |
| Annual workshops for the chiefs of the Conduct and Discipline Units are also held to share challenges and best practices and improve practices in field missions and Headquarters. | Кроме того, для начальников групп по вопросам поведения и дисциплины проводятся ежегодные практикумы, посвященные обмену мнениями относительно имеющихся проблем и передовых наработок, а также оптимизации методов, практикуемых в полевых миссиях и Центральных учреждениях. |