| ♢ the territorial State could be responsible for the conduct of another State on its territory, even if it was not shown to be complicit in that conduct; | ◇ территориальное государство может нести ответственность за поведение на его территории другого государства, даже если не была доказана его причастность к этому поведению; |
| The principles of burden of proof and possessor in good faith, as well as the failure to treat such conduct as a crime, made it more difficult to recover cultural property that had been illegally removed from a country. | Принципы, касающиеся бремени доказывания и добросовестного приобретения, а также отсутствие правовой нормы, квалифицирующей такое поведение, как преступное, еще больше затрудняют возможность возвращения культурных ценностей, незаконно вывезенных из той или иной страны. |
| (b) Validate human resources management policies and practices, contrasting and assessing their impact on conduct in the workplace; | Ь) проверять действенность политики и методов управления людскими ресурсами, сопоставляя и оценивая их влияние на поведение людей на работе; |
| His conduct and decisions regarding the crisis around Gorazde are, in our opinion, in obvious contradiction with the relevant Security Council resolutions and decisions of the NATO Council. | Его поведение и решения в отношении кризиса в районе Горажде, по нашему мнению, находятся в явном противоречии с соответствующими резолюциями Совета Безопасности и решениями Совета НАТО. |
| If that conduct is not in conformity with an international obligation, then two or more States will concurrently have committed separate, although identical, internationally wrongful acts." | В соответствии с принципами, лежащими в основе статей главы II проекта, поведение общего органа не может рассматриваться иначе как деяние каждого из государств, общим органом которых он является. |
| (A3.1) Organize an international expert group meeting for the enhancement of agri-food supply chains and conduct two meetings for the exchange of experiences and solutions between the regions; | (М3.1) проведение заседания международной группы экспертов, посвященного вопросам совершенствования агропродовольственных цепочек поставок, и двух заседаний для обмена опытом и решениями между регионами; |
| A significant step was the conduct in July 2002 of a workshop for chief security officers from peacekeeping missions to compare and standardize procedures for the work of civilian security sections in missions. | Важным шагом стало проведение в июле 2002 года для руководящих сотрудников миссий по поддержанию мира, ведающих вопросами безопасности, практикума с целью сравнения и стандартизации порядка работы гражданских секций миссий по вопросам безопасности. |
| Second Objective: Conduct needs assessment of the most vulnerable refugees. | Задача вторая: проведение оценки потребностей наиболее уязвимых групп беженцев. |
| Conduct of fire drills and refresher courses for all staff every two months | Проведение учебных занятий по противопожарной безопасности и курсов по переподготовке для всего персонала раз в два месяца |
| Conduct related studies and propose a plan for a global disaster mitigation and management system or systems that would fully utilize existing space and ground resources, including those of the United Nations system. | Проведение соответствующих исследований и подготовка плана создания глобальной системы или глобальных систем борьбы со стихийными бедствиями и смягчением их последствий, в полной мере использующих существующие космические и наземные ресурсы, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It follows therefrom that the commander of the unit in which a breach of service regulations occurs may not conduct the initial inquiry in the case. | Следовательно, командиры частей, в которых имели место случаи неуставных отношений, не могут проводить дознание по этим случаям. |
| For international action on financing for development to be effective, the international community must work together and conduct a substantive and self-critical periodic review of the implementation of shared responsibilities. | Для того чтобы международные действия в области финансирования развития были эффективными, международное сообщество должно работать сообща и проводить содержательный и самокритичный периодический обзор хода выполнения общих обязательств. |
| (e) Conduct public awareness campaigns to address the stigma attached to street children; and | е) проводить просветительские кампании с целью преодоления стигматизации, которой подвергаются безнадзорные дети; и |
| (a) Conduct periodic review and evaluation of sanctions regimes, their political impact and their unintended effects on civilian populations, bearing in mind State obligations according to international law, and make adjustments, as appropriate; | а) регулярно проводить обзор и оценку режимов санкций, их политических последствий, их непреднамеренных последствий для гражданского населения и, с учетом обязательств государств по международному праву, вносить соответствующие коррективы; |
| Every operational organ or the United Nations, not excluding the General Assembly, should conduct self-assessments of its performance now and again. | Каждый оперативный орган Организации Объединенных Наций, не исключая Генеральную Ассамблею, должен проводить самостоятельную оценку итогов своей деятельности на регулярной основе. |
| UNOPS has recognized that it should conduct a review of the expertise of registered consultants and firms to ensure that there is balance and sufficiency in the number of qualified candidates. | УОПООН признало, что ему следует провести обзор специализации зарегистрированных консультантов и фирм для обеспечения сбалансированного и достаточного числа квалифицированных кандидатов. |
| In order for OIOS to consider this recommendation implemented, the Secretary-General must conduct an assessment of the envoy system and establish a framework for the appointment of envoys. | Для того чтобы УСВН признало эту рекомендацию выполненной, Генеральный секретарь должен провести оценку системы посланников и создать механизм для назначения посланников. |
| In its resolution 23/1, the Council requested the Commission to urgently conduct a comprehensive, independent and unfettered inquiry into the events in Al Qusayr, and to include the finding of the inquiry in its report to the Council at its twenty-seventh session. | В своей резолюции 23/1 Совет просил комиссию в безотлагательном порядке провести всеобъемлющее, независимое и неограниченное расследование событий в Эль-Кузейре и включить результаты расследования в свой доклад, представляемый Совету на его двадцать седьмой сессии. |
| The international community now needs to draw a lesson from this recent series of incidents, conduct a review of the past United Nations activities and consider ways to enhance the Organization's role in Timor-Leste with urgency but with a certain degree of caution. | Сейчас международное сообщество должно срочно, но с определенной долей осмотрительности, сделать выводы из недавней серии этих инцидентов, провести обзор прошлой деятельности Организации Объединенных Наций и рассмотреть пути активизации роли нашей Организации в Тиморе-Лешти. |
| The Board also recommended that UNTSO conduct an updated reclassification review of the posts of local personnel assigned to perform functions of lower-level posts to determine whether there has been a significant change in the functions of the post and to reclassify the levels of the posts accordingly. | Кроме того, Комиссия рекомендовала ОНВУП вновь провести обзор реклассифицированных должностей местных сотрудников, которым поручено выполнять функции должностей более низкого разряда, с тем чтобы определить, имеют ли место значительные изменения в функциях должностей, и соответствующим образом реклассифицировать эти должности. |
| Pre-deployment training covers the central IHL principles and rules governing the conduct of Canadian Forces military operations. | Предбоевая подготовка охватывает центральные принципы МГП и нормы, регулирующие ведение военных операций канадских ВС. |
| The conduct of the hostilities by IDF showed an overall lack of respect for the cardinal principles regulating the conduct of armed conflict. | Ведение военных действий ИСО продемонстрировало абсолютное неуважение ими основополагающих принципов, регулирующих поведение во время вооруженного конфликта. |
| The international community, it seems to us, may not look with understanding on the procedural manoeuvring which we have witnessed today, since rules of procedure, in our view, are intended to facilitate and not to frustrate the orderly conduct of business. | Международное сообщество, как нам кажется, может с непониманием взглянуть на то процедурное маневрирование, свидетелями которого нам довелось стать сегодня, ибо Правила процедуры, на наш взгляд, призваны облегчать, а не расстраивать упорядоченное ведение дел. |
| The conduct of public affairs, referred to in paragraph (a), is a broad concept which relates to the exercise of political power, in particular the exercise of legislative, executive and administrative powers. | Упомянутое в пункте а) ведение государственных дел представляет собой широкое понятие, связанное с осуществлением политических полномочий, в частности, с реализацией законодательных, исполнительных и административных полномочий. |
| Mr. ZVEDRE (Russian Federation) complimented the Chairman on his conduct of the Subcommittee's business and on the flexible methods that he employed to maximize its efficiency. | Г-н ЗВЕДРЕ (Российская Федерация) выражает признательность Председателю за ведение заседаний Подкомитета и за гибкие методы, используемые им для достижения максимально эффективных результатов. |
| Public involvement in the examination of all complaints relating to serious breaches of the law and the use of torture, i.e. the conduct of what are known as independent investigations. | Вовлечение общественности при рассмотрении каждого заявления о грубых нарушениях законности и применении пыток, т.е. осуществление так называемых «независимых расследований». |
| Oversee at the highest level the official conduct of those who hold public office, including those popularly elected. | Осуществление надзора на высшем уровне за служебной деятельностью государственных должностных лиц, в том числе избираемых народом. |
| (c) The conduct of needs assessments as well as the formulation of programmes and projects aimed at implementing universal periodic review outcomes; | с) проведения оценки потребностей, а также разработки программ и проектов, направленных на осуществление рекомендаций, вынесенных по итогам универсального периодического обзора; |
| This includes the operations of the Mine Action Centre, the conduct of a mine survey, the establishment of a field operation with a training component, mine awareness activities, and mine clearance in support of reconstruction. | Это включает операции Центра по разминированию, проведение обследования на предмет выявления мин, учреждение полевой операции с учебным компонентом, осуществление мероприятий по информированию о минной опасности и разминирование в поддержку восстановления. |
| The functioning of the judiciary in Georgia and the conduct of judicial proceedings are governed by the acts establishing the general courts, the Supreme Court and the Constitutional Court, and the codes of penal, civil and administrative procedure. | Деятельность судебной системы Грузии и осуществление судебных процедур регламентируются органическими Законами "Об общих судах", "О Верховном суде Грузии", "О Конституционном суде Грузии", Уголовно-процессуальным, Гражданским процессуальным и Административным процессуальным кодексами. |
| The Secretariat should improve data systems, establish standards, develop manuals and guidelines and conduct training programmes to address those problems. | Секретариату следует усовершенствовать системы данных, установить стандарты, разработать учебные пособия и руководящие принципы и осуществлять программы подготовки кадров для решения указанных проблем. |
| Efforts may include engaging with State and non-State armed actors to comply with international law, as well as enhancing their accountability, including through the enforcement of codes of conduct. | В рамках этих усилий можно осуществлять взаимодействие с государственными и негосударственными вооруженными субъектами в целях соблюдения норм международного права, а также повышать степень их ответственности, в том числе посредством введения кодексов поведения. |
| Similarly, the United Nations is in a unique position, in cooperation with regional organizations, to initiate and conduct peace-keeping operations, monitor the implementation of elections and agreements on human rights and carry out humanitarian interventions. | Точно так же Организация Объединенных Наций является единственной способной, в координации с региональными организациями, инициировать и проводить операции по поддержанию мира, следить за проведением выборов и контролировать осуществление соглашений по правам человека, а также осуществлять гуманитарные вмешательства. |
| The Committee is concerned that, as indicated in the replies to the list of issues, "the conduct of the liberal reforms gave rise to mass poverty, which made it practically impossible, especially for women, to exercise the majority of their constitutional rights". | Комитет испытывает озабоченность, как указано в ответах на перечень вопросов в связи с «осуществлением либеральных реформ, которые привели к возникновению массовой нищеты, которая сделала практически невозможным, особенно для женщин, осуществлять большинство их конституционных прав». |
| Furthermore, the Council proposed that such an initiative should be carried forward through the development of an international plan of action within the framework of the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Кроме того, Совет предложил осуществлять такую инициативу путем разработки международного плана действий в рамках Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
| This is very unusual, a white man coming into my establishment to lecture me on how I conduct my business. | Это весьма необычно: белый человек приходит в мое заведение учить меня, как вести мои дела. |
| It is a unilateral legal act whereby a State commits itself to certain conduct towards others. | Это «односторонний правовой акт, посредством которого государство обязуется вести себя определенным образом в отношении других». |
| Until the member States of the Conference have worked out answers that satisfy us all, it serves no constructive purpose to insist that the Conference must conduct negotiations on a new outer space treaty. | И пока государства-члены Конференции не выработают ответов, удовлетворяющих всех нас, было бы неконструктивно настаивать на том, что Конференция должна вести переговоры по новому договору о космическом пространстве. |
| Sections 21 and 22 of the Standards of Conduct for the international civil service further explain that staff members should avoid assisting private bodies or persons in their dealings with the United Nations where this might lead to actual or perceived conflict. | В разделах 21 и 22 Стандартов поведения для международной гражданской службы более подробно разъясняется, что сотрудникам следует избегать оказания помощи частным органам или лицам в их сделках с Организацией Объединенных Наций, когда это может вести к реальному или усматриваемому конфликту. |
| 12.2.1.1 What is the code of conduct for the mailing lists? | 11.3 Как вести себя в списках рассылки? |
| The delegation had provided statistics of complaints concerning police conduct at the previous meeting. | Делегация представила статистические данные о жалобах на действия полиции на предыдущем заседании. |
| With regard to complaints made by individuals to the National Ombudsman on police conduct, between 1994 and 1999 some 500 to 600 complaints had been received each year. | Что касается жалоб на действия полицейских, которые были направлены частными лицами Национальному омбудсмену, то в период между 1994 и 1999 годами подавалось ежегодно около 500-600 жалоб. |
| (a) the person suffers from a mental disease or defect that destroys that person's capacity to appreciate the unlawfulness or nature of his or her conduct, or capacity to control his or her conduct to conform to the requirements of law; | а) это лицо страдает психическим заболеванием или расстройством, которое лишает его возможности осознавать противоправность или характер своего поведения или сообразовывать свои действия с требованиями закона; |
| It is this "internal point of view" through which regularities of conduct may harden into a rule of law, and which enables a distinction to be made between law and non-law. | Именно эта «внутренняя точка зрения» позволяет закрепить повторяющиеся действия в качестве нормы права, а также провести различие между правом и неправом. |
| If the Director General of Public Health or the committee have suspicion of criminal conduct on the part of a health-care worker, the matter will be reported to the police. | Если у Генерального директора Управления по вопросам государственного здравоохранения или у комитета возникают подозрения в том, что со стороны соответствующего работника здравоохранения были совершены уголовно-наказуемые действия, об этом сообщается полиции. |
| The Criminal Code prescribes deprivation of liberty as the punishment for such conduct. | Уголовным кодексом за указанное деяние определено наказание в виде лишения свободы. |
| The purpose of the conduct was to make specific military points, areas or forces immune to military operations. | Такое деяние имело своей целью защитить от военных операций определенные пункты, зоны или вооруженные силы». |
| Any provision defining a crime must not criminalize conduct that occurred prior to its entry into force as applicable law. | Любое положение, содержащее определение того или иного преступления, не должно квалифицировать в качестве уголовно наказуемого деяние, которое было совершено до вступления этого положения в силу в качестве применимого права. |
| A person shall not be criminally responsible under this Statute unless the conduct in question constitutes, at the time it takes place, a crime within the jurisdiction of the Court. | Лицо не подлежит уголовной ответственности по настоящему Статуту, если только соответствующее деяние в момент его совершения не образует преступления, подпадающего под юрисдикцию Суда. |
| International responsibility will not arise when the act of the international organization, which would constitute a breach of an international obligation if done by the State, has to be regarded as the unintended result of the member State's conduct. | Международная ответственность не возникает, когда деяние международной организации, которое представляло бы собой нарушение международно-правового обязательства, если бы оно было совершено государством, должно было бы рассматриваться как непреднамеренный результат поведения государства-члена. |
| The report sets out international instruments and standards that constitute the basis for monitoring - the yardsticks for judging the conduct of parties to conflict. | В докладе перечисляются международные договоры и стандарты, являющиеся объектом наблюдения и критериями для оценки действий участвующих в конфликте сторон. |
| Rule 43. The general principles on the conduct of hostilities apply to the natural environment: | Правило 43. К природной среде применяются общие принципы относительно ведения военных действий: |
| Conduct of hostilities and violations of the N'Djamena Ceasefire Agreement and associated protocols | Ведение военных действий и нарушения Нджаменского соглашения о прекращении огня и относящихся к нему протоколов |
| Reinforcing the implementation of the international plan of action to combat IUU fishing will be action by States to implement the Code of Conduct and the International Plan of Action on the Management of Fishing Capacity. | Подспорьем в реализации международного плана действий по борьбе с НРП будет деятельность государств по осуществлению Кодекса ведения ответственного рыболовства и Международного плана действий по регулированию рыбопромысловых мощностей. |
| In one way or another, this silence, along with other aspects that may well reveal the will of the State in question, may make a retraction impossible if the conduct continues. | В определенной форме это молчание вместе с другими аспектами, позволяющими в определенной мере точно установить волю государства, о котором идет речь, порождает ситуацию невозможности отказа в случаях определенного закрепления предпринятых действий. |
| This provides the fellows with a unique opportunity for the conduct of research and drafting under guidance, as well as in a focused manner. | Стипендиаты имеют уникальную возможность под руководством наставников заниматься научными исследованиями и готовить проекты документов, а также сосредоточиться на выбранной ими тематике. |
| The Officer would conduct evaluations, capturing and disseminating lessons learned and best practices from the missions. | Этот сотрудник будет проводить оценки, а также заниматься обобщением и распространением накопленного в миссиях опыта и передовой практики. |
| We have agreement in principle that member States can conduct broad-ranging discussion in ad hoc committees that will deal with the other two high-priority issues, nuclear disarmament and outer space. | У нас есть принципиальное согласие на тот счет, что государства-члены могут вести широкую дискуссию в рамках специальных комитетов, которые будут заниматься двумя другими высокоприоритетными проблемами - ядерным разоружением и космическим пространством. |
| Members of the Garda Síochána assigned to immigration duties are subject to the normal Garda standards of conduct and accountable through local Garda channels of command. | Сотрудники Комиссариата полиции, уполномоченные заниматься вопросами иммиграции, обязаны соблюдать обычные нормы поведения, установленные для полиции, и подотчетны через систему местных управленческих инстанций полицейской службе. |
| Zis important work, I first conduct at ze academy for lunatic muzic. | Этим важным делом я начал заниматься в Академии сумасбродной музыки. |
| It could promulgate standard operating procedures for a whole host of activities, as well as produce training materials and conduct more training for the benefit of troop contributors, including on international humanitarian and human rights law and on gender issues. | Он мог бы разработать постоянно действующие инструкции для целого ряда мероприятий, а также подготовить учебные материалы и организовать более широкую подготовку в интересах стран, предоставляющих войска, в том числе по вопросам международного гуманитарного права и прав человека и по гендерным вопросам. |
| UNDP should conduct studies to identify the users of United Nations-produced information on the needs of small States, the type of information of the greatest value to these users and the most cost-effective method of its dissemination. | ПРООН следует организовать исследования в целях выявления пользователей выпускаемой Организацией Объединенных Наций информации, касающейся потребностей малых государств, характера информации, представляющей наибольшую ценность для этих пользователей, и наиболее эффективного с точки зрения затрат метода ее распространения. |
| While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. | Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций. |
| The collaboration arose out of the 5 May 1999 agreements that mandated the United Nations to organize and conduct a popular consultation on the future of East Timor. | Основу этого сотрудничества составляли заключенные 5 мая 1999 года соглашения, согласно которым Организации Объединенных Наций предписывалось организовать и провести всенародный опрос по вопросу о будущем Восточного Тимора. |
| (c) Conduct nationwide awareness-raising campaigns and conduct training for law enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidence of human trafficking. | с) провести общенациональные кампании по повышению информированности и организовать учебную подготовку для сотрудников правоохранительных органов, миграционных служб и пограничной полиции в отношении причин, последствий и случаев торговли людьми. |
| UNITAR was requested to design and conduct a Special Support Programme for Least Developed Countries (LDCs). | ЮНИТАР было предложено разработать и осуществить Специальную программу поддержки наименее развитых стран (НРС). |
| 129.71. Conduct a national program or campaign to raise awareness about and encourage compliance with the new laws, along with similar campaigns directed towards judges and other operators of the law (Brazil); | 129.71 осуществить национальную программу или провести кампанию по повышению осведомленности о соблюдении новых законов и поощрять такое соблюдение наряду с аналогичными кампаниями, предназначенными для судей и других работников правоохранительной системы (Бразилия); |
| (a) Conduct a mapping of existing initiatives and available funding; an evaluation of current and past initiatives and a full needs assessment of the nature, scope, duration, funding and expertise needed for the provision of "appropriate assistance" to former child soldiers; | а) осуществить систематизацию существующих инициатив и доступного финансирования; оценку нынешних и прошлых инициатив и полномасштабную оценку потребностей, касающихся характера, охвата, продолжительности, финансирования и практических знаний, необходимых для оказания "надлежащей помощи" бывшим детям-солдатам; |
| (b) Conduct an in-depth debate on the issue with a view to establishing the context or general content of the study to be carried out; | Ь) провести углубленные обсуждения по данной тематике для определения сферы охвата или общего содержания исследования, которое предстояло осуществить; |
| The Panel was of the view that there should be one entity at Headquarters that could provide immediate answers and guidance for the overall management and conduct of an operation. | Эта концепция проистекает из понятия «матричного управления», которым пользуются организации при назначении необходимых специалистов для выполнения конкретных проектов без проведения реорганизации каждый раз, когда требуется осуществить какой-либо проект. |
| Guidelines should be drawn up for the conduct of dialogue between the treaty bodies and States parties during the consideration of their periodic reports. | Представляется необходимым разработать руководство по проведению диалога между договорными органами и государствами-участниками при рассмотрении их периодических докладов. |
| It is proposed to establish a P-4 post to perform conduct and discipline functions under executive direction and management. | По статье «Руководство и управление» предлагается учредить одну должность С4 для выполнения функций, касающихся поведения и дисциплины. |
| The sub-commission shall conduct an examination of the submission based on the Guidelines in order to evaluate the following, where applicable: | Опираясь на Руководство, подкомиссия проводит рассмотрение представления для изучения, в применимых случаях, следующего: |
| The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation calls upon the Tajik opposition leaders to stop their dangerous provocations immediately, go to the negotiating table with representatives of the Government of the Republic of Tajikistan and conduct the negotiations in a constructive spirit. | МИД России призывает руководство таджикской оппозиции немедленно прекратить опасные провокации, сесть за стол переговоров с представителями правительства Республики Таджикистан и вести их в конструктивном духе. |
| The front of wars is increasingly non-human eyes peering down on our perceived enemies from space, guiding missiles toward unseen targets, while the human conduct of the orchestra of media relations in the event that this particular drone attack hits a villager instead of an extremist. | Это всё более нечеловечный взгляд на войну, взирающий на наших врагов из ниоткуда и наводящий ракеты на невидимые цели, в то время как руководство оркестром СМИ - вполне человеческое, и вот в СМИ освещается, как снаряд уничтожил крестьянина вместо экстремиста. |
| We are certain that you will conduct our work effectively. | Мы уверены, что Вы будете эффективно руководить нашей работой и рассчитываем на работу и сотрудничество с Вами в этом месяце. |
| I am fully confident that you will conduct the work of the Council with your customary efficiency. | Я совершенно уверен в том, что вы сможете руководить работой Совета с присущей вам эффективностью. |
| We are fully confident that you will conduct the Council's work wisely. | Мы абсолютно уверены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. |
| The conduct of the meeting will be shared between the two chairpersons, Ms. Krystyna Panek-Gondek from Poland and Mr. Dessalegne Mesfin from Ethiopia. | Проведением совещания будут руководить два Сопредседателя - г-жа Кристина Панек-Гондек из Польши и г-н Дессален Месфин из Эфиопии. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| As regards protection of the environment and related monitoring strategies, UNEP and the secretariat of the Convention on Biological Diversity conduct assessment and monitoring activities. | Что касается стратегий охраны и наблюдения за состоянием окружающей среды, то мероприятия по оценке и мониторингу проводятся ЮНЕП и секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии. |
| Chinese detention facilities attach importance to enhanced training of their medical personnel and conduct professional training every year. | В китайских местах лишения свободы важное значение придается улучшению профессиональной подготовки их штатных медицинских работников и ежегодно проводятся занятия по профессиональной подготовке. |
| Conducting evaluations 64. Regional offices also conduct multi-country and thematic evaluations. | Региональными отделениями также проводятся оценки, охватывающие несколько стран, и тематические оценки. |
| The mahallyas conduct special meetings to discuss matters relating to the way families are raising their children. | В махаллях проводятся специальные собрания, где обсуждается состояние воспитания в различных семьях. |
| Italy indicated that it had implemented the Code of Conduct for Responsible Fisheries within the framework of relevant EU legislation. | Италия указала, что положения Кодекса ведения ответственного рыболовства проводятся в жизнь в рамках соответствующего законодательства Европейского союза. |