| Such conduct goes beyond the provision of humanitarian assistance to the wounded and serves to support the aggression against Syria. | Такое поведение выходит за рамки оказания гуманитарной помощи раненым и равносильно поддержке агрессии против Сирии. |
| The conduct of officers is prescribed by law and the Australian Customs Service takes seriously its responsibility to provide training for officers to ensure that their conduct is both lawful and appropriate. | Поведение сотрудников австралийской таможенной службы регламентируется законом, и ее руководство со всей ответственностью подходит к организации их подготовки в целях обеспечения надлежащего выполнения ими своих служебных обязанностей в соответствии с законом. |
| The commentary thereto suggested that statements or conduct of actors such as international organizations could reflect or initiate relevant subsequent practice of the parties to a treaty, but should not be conflated with such practice. | В комментарии по этому вопросу говорится, что заявления или поведение субъектов, таких как международные организации, могут отражать или инициировать соответствующую последующую практику применения сторонами договора, но не должны объединяться с этой практикой. |
| One speaker noted that the Bangalore Principles of Judicial Conduct (Economic and Social Council resolution 2006/23, annex) were a valuable tool for the development and revision of domestic standards and rules governing the professional and ethical conduct of members of the judiciary. | Один оратор отметил, что Бангалорские принципы поведения судей (резолюция 2006/23 Экономического и Социального Совета, приложение) являются полезным инструментом для разработки и пересмотра внутренних стандартов и правил, регулирующих профессиональное и этическое поведение сотрудников судебных органов. |
| The Government of the United States of America is responsible for the conduct and actions of its local authorities in so far as the legal obligations of the United States as host country to the United Nations are concerned. | Правительство Соединенных Штатов Америки несет ответственность за эти действия и за поведение своих местных властей с учетом правовых обязательств Соединенных Штатов как страны пребывания Организации Объединенных Наций. |
| I also call on all parties to respect their ceasefire commitments and to refrain from any actions that could jeopardize the successful conduct of the peace talks. | Я также призываю все стороны выполнять свои обязательства по соблюдению режима прекращения огня и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу успешное проведение мирных переговоров. |
| In recent years, the simultaneous conduct of numerous multifunctional operations had practically led the United Nations to a "saturation point". | Одновременное проведение в последние годы большого числа операций по поддержанию мира, имеющих полифункциональный характер, привело к тому, что Организация Объединенных Наций практически достигла в этой области "степени насыщения". |
| The conduct of concealment inspections as well as other inspections designed to discover retained prohibited materials or documents has raised issues of access. | Проведение инспекций в целях выявления деятельности по утаиванию и других инспекций, цель которых состояла в том, чтобы обнаружить сохраненные запрещенные средства и документы, породило проблему доступа. |
| Conduct of up to 100 ad hoc tasks and 150 reconnaissance and surveillance operations by specialized police units | Выполнение до 100 специальных заданий и проведение 150 разведывательных и наблюдательных операций специальными полицейскими подразделениями |
| The company's main activities are organization of owner supervision, preparation of expert analyses and the conduct of construction procurements. | Основные сферы деятельности предприятия: организация технического надзора со стороны Заказчика, составление экспертных оценок, а также проведение тендеров на строительство объектов. |
| The Mission's Aviation Safety Unit will conduct risk assessments, inspect equipment, review crew expertise and ensure compliance with safety measures. | Проводить оценку рисков, инспектировать оборудование, проверять квалификацию членов экипажей и следить за соблюдением норм безопасности будет Группа авиационной безопасности в составе Миссии. |
| In view of the cross-border spread of diseases linked to intravenous drug use, the World Health Organization, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and UNODC should conduct joint regional awareness-raising campaigns and exchange experience and best practice. | В связи с трансграничным распространением заболеваний, связанных с внутривенным употреблением наркотиков, Всемирной организации здравоохранения, Объединенной программе ООН по ВИЧ/СПИДу и УНП следует проводить совместные региональные кампании по повышению осведомленности и обмениваться опытом и передовой практикой. |
| (a) Conduct scientific research into the impact of aircraft engine emissions on the upper atmosphere in light of the latest scientific assessment reports from the IPCC and from the Montreal Protocol process; | а) проводить научные исследования с целью изучения воздействия выбросов от двигателей летательных аппаратов на верхние слои атмосферы с учетом последних научных оценок, подготовленных в рамках МГЭИК и в ходе процесса осуществления Монреальского протокола; |
| The duty of an international civil service, however, is to gather the appropriate information, conduct the analysis to the best of its ability, and leave such doubts to others. | Обязанность же международной гражданской службы заключается в том, чтобы собирать соответствующую информацию, проводить анализ, как это позволяют делать имеющиеся у нее возможности, и доводить свои сомнения до других. |
| Accordingly, there must be a requirement for the conduct of social, cultural and environmental impact studies for projects to be carried out in the lands and areas occupied by indigenous peoples. | В этих целях необходимо проводить исследования проектов, осуществляемых на землях и территориях коренных народов, на предмет социальных и культурных последствий и их воздействия на окружающую среду. |
| I therefore renew my appeal to donors to contribute to this important process, which will help to stabilize the security situation in the Central African Republic and in the subregion as a whole, as well as during the conduct of the presidential elections later this year. | Поэтому я вновь обращаю свой призыв к донорам внести вклад в этот важный процесс, который поможет стабилизировать ситуацию в области безопасности в Центральноафриканской Республике и в подрегионе в целом, а также провести президентские выборы в конце этого года. |
| Conduct a comprehensive and transparent investigation into all human rights violations in the context of the fight against terrorism, in particular, the complicity of the Polish authorities with lengthy secret detention of persons, their secret transfer and a possible use of torture against them. | 90.124 провести всеобъемлющее и открытое расследование нарушений прав человека в контексте борьбы против терроризма, в частности соучастия польских официальных органов в продолжительном тайном содержании под стражей отдельных лиц, их тайной транспортировке и возможном применении пыток по отношению к ним. |
| The Committee recommends that the State party: (a) Conduct a comprehensive review of its domestic laws, including administrative regulations and legal procedural rules, to ensure that they conform to international human rights standards, including the Convention; | Комитет рекомендует государству-участнику: а) провести всеобъемлющий обзор своего внутреннего законодательства, включая административные положения и правовые процедурные нормы, с целью обеспечения их соответствия международным нормам в области прав человека, включая Конвенцию; |
| (a) Conduct a revision of its data on education and provide, in its next periodic report, accurate data and updated information on the measures taken to eliminate discrimination against women in the field of education; | а) провести обзор своих данных об образовании и представить в своем следующем периодическом докладе достоверные данные и обновленную информацию о мерах, принятых для ликвидации дискриминации в отношении женщин в области образования; |
| Law enforcement officers may also conduct warrantless searches in several types of exigent circumstances where obtaining a warrant is dangerous or impractical. | Офицер сил правопорядка может провести обыск без получения ордера в ситуациях, когда получение ордера опасно или не практично. |
| It is a university credit course of one academic semester's duration that involves training delivered by university professors in the IHL principles and rules governing the conduct of military operations. | Речь идет о зачетном университетском курсе продолжительностью один академический семестр, который предусматривает проведение силами университетских преподавателей подготовки по принципам и нормам МГП, регулирующим ведение военных операций. |
| Under the Danish Constitution the Danish Government has the power to enter into international obligations and is responsible for the conduct of foreign policy. | В соответствии с Конституцией Дании полномочия брать на себя международные обязательства и ответственность за ведение иностранных дел возлагается на правительство Дании. |
| Thus, the conduct of family affairs, which prior to this amendment had been the legal responsibility of the father in his capacity as head of family, is now a joint responsibility of the two spouses. | Так например, ведение семейных дел, которое до принятия этой поправки относилось к сфере правовой ответственности отца в качестве главы семьи, отныне становится коллективным делом двух супругов. |
| In addition to the above-mentioned courtroom capacity and the factors influencing the conduct of the trial process, the Special Court depends on a number of administrative factors which need to be secured for the institution to be able to meet its objectives. | Помимо вышеуказанных возможностей использования зала заседаний и факторов, влияющих на ведение судебных процессов, функционирование Специального суда зависит от ряда административных факторов, которые необходимо стабилизировать для того, чтобы учреждение было в состоянии выполнять свои задачи: |
| Mr. ZVEDRE (Russian Federation) complimented the Chairman on his conduct of the Subcommittee's business and on the flexible methods that he employed to maximize its efficiency. | Г-н ЗВЕДРЕ (Российская Федерация) выражает признательность Председателю за ведение заседаний Подкомитета и за гибкие методы, используемые им для достижения максимально эффективных результатов. |
| VAB Insurance has 23 licenses for conduct of 7 obligatory and 16 voluntary types of insurance. | VAB Страхование имеет 23 лицензии на осуществление 7 обязательных и 16 добровольных видов страхования. |
| Since December 2013, the conduct of these activities has continued throughout the 10 states, with the main focus being on the conflict-affected areas | С декабря 2013 года осуществление этой деятельности продолжается на территории 10 штатов, причем основное внимание уделяется районам, затронутым конфликтом |
| Utilizing this approach, initially a smaller group interested in advancing a particular topic would conduct groundwork and pilot implementation, with other member organizations joining in at later stages, depending on the evolving scope and potential impact of the subject. | Используя этот подход, первоначально более мелкая группа, заинтересованная в развитии определенной темы, будет проводить подготовительную работу и экспериментальное осуществление, а другие организации-члены будут присоединяться на более поздних этапах в зависимости от изменения сферы охвата и потенциальной отдачи от этой темы . |
| A programme element structure would conduct implementation according to the key elements of a technology transfer programme under the Convention, such as the four potential elements presented in this paper. | Структура программного элемента предусматривает осуществление в соответствии с ключевыми элементами программы передачи технологии согласно Конвенции, примером которых могут служить четыре потенциальных элемента, описанных в настоящем документе. |
| For example the replies to the request for information made by the Preparatory Committee for the 1930 Codification Conference indicated strong support from some governments for the attribution to the State of the conduct of autonomous bodies exercising public functions of an administrative or legislative character. | Основанием для присвоения государству по международному праву поведения "полугосударственных" образований служит тот факт, что в соответствии с внутригосударственным правом на соответствующее образование возложено осуществление определенных элементов государственной власти. |
| VJ border guards will remain in position along the international border of the Federal Republic of Yugoslavia and conduct ongoing border security operations. | Пограничники из состава ВСЮ будут по-прежнему занимать позиции вдоль международной границы Союзной Республики Югославии и осуществлять постоянную охрану границ. |
| Codes of conduct governing political activities must be monitored and human rights and fundamental freedoms will have to be protected during the electoral campaign. | Будет необходимо осуществлять контроль за соблюдением кодексов поведения, регулирующих проведение политических мероприятий, и будет необходимо обеспечить защиту прав человека и основных свобод в ходе избирательной кампании. |
| The objective territoriality principle may be understood as referring to the jurisdiction that a State may exercise with respect to persons, property or acts outside its territory when a constitutive element of the conduct sought to be regulated occurred in the territory of the State. | Принцип объективной территориальности можно понимать как относящийся к юрисдикции, которую государство может осуществлять в отношении лиц, имущества и действий вне его территории, если какой-либо составляющий элемент поведения, подлежащего регулированию, имел место на территории государства. |
| Welcoming also the appointment of a new Special Representative of the Secretary-General in Haiti with overall authority on the ground for the coordination and conduct of all the activities of the United Nations agencies, funds and programmes in Haiti, | приветствуя также назначение нового Специального представителя Генерального секретаря в Гаити, наделенного общими полномочиями осуществлять координацию и проведение на месте всех мероприятий учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в Гаити, |
| Furthermore, the Council proposed that such an initiative should be carried forward through the development of an international plan of action within the framework of the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Кроме того, Совет предложил осуществлять такую инициативу путем разработки международного плана действий в рамках Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
| The group will meet physically twice a year, and otherwise conduct its work electronically. | Группа будет проводить реальные совещания два раза в год, а все остальное время будет вести работу с использованием электронных средств связи. |
| Training of volunteer facilitators who will conduct mine risk education in their local communities is continuing, and 245 volunteers have been trained thus far. | Продолжается подготовка добровольцев-посредников, которые будут вести работу по разъяснению минной опасности в своих местных общинах, к настоящему моменту такую подготовку прошли 245 добровольцев. |
| During such suspension, the political party may not make any use of the mass media, campaign or conduct propaganda, or take part in elections. | При приостановлении деятельности политической партии ей запрещается на этот период пользоваться всеми средствами массовой информации, вести агитацию и пропаганду, участвовать в выборах. |
| Having secured the support of the parties, and following the guidance of the Peace Implementation Council, which met last week in London, OSCE will supervise the preparation and conduct of the municipal elections as early as is feasible in 1997. | Заручившись поддержкой сторон и следуя указаниям Совета по установлению мира, который заседал на прошлой неделе в Лондоне, ОБСЕ будет вести наблюдение за подготовкой к муниципальным выборам и их проведением как можно раньше в 1997 году. |
| (a) The Prosecutor may initiate and conduct investigations with respect to the offences defined in article 70, on his or her own initiative, on the basis of information communicated by a Chamber of the Court or any reliable sources. | а) Прокурор может начать и вести расследование в отношении преступлений, предусмотренных в статье 70, по своей инициативе на основе информации, переданной одной из палат Суда или полученной из любого надежного источника. |
| Armed opposition group activity will also continue to pose significant risks to the conduct of United Nations operations within the country. | Действия вооруженных оппозиционных групп также по-прежнему будут создавать серьезную угрозу для проведения операций Организации Объединенных Наций в стране. |
| The Missions has started a thorough review of complaints about police conduct. | Миссия приступила к проведению скрупулезного обзора жалоб на действия полиции. |
| The identified voluntary options include a high-level political declaration and plan of implementation; mercury codes of conduct; international action through technology transfer and assistance, including partnerships; and global eco-labeling and certification programs. | Выделяются такие варианты добровольных мер, как политическая декларация и план осуществления высокого уровня; кодекс поведения по ртути; международные действия в форме передачи технологии и оказания помощи, в том числе на основе партнерских отношений; и глобальные программы экомаркировки и сертификации. |
| The offence of abuse of authority, which is covered by article 286 of the Uruguayan Penal Code, concerns the conduct of public officials who carry out "arbitrary acts or punishment not authorized by the regulations" against detainees. | Злоупотребление властью, которому посвящена статья 286 Уголовного кодекса Уругвая, предполагает такие случаи, когда государственные должностные лица применяют в отношении задержанных "произвольные или суровые действия, не допускаемые существующими правилами". |
| For this type of subordination to apply, the conduct under consideration must actually result in some harm to other creditors such as altering the normal distribution scheme and giving a creditor an unfair priority position. | Для того чтобы применялся этот вид субординации, указанные действия должны на самом деле привести к нанесению ущерба другим кредиторам, такого как изменение обычной схемы распределения и обеспечение какому-либо кредитору несправедливого положения в порядке очередности. |
| In other words, these offences are not always sufficiently precise about which conduct is criminal and which is not. | Иными словами, эти составы преступлений не всегда достаточно точно определяют, какое деяние является противоправным, а какое - нет. |
| In sum, such conduct is punishable only if it can be linked to a concrete terrorist offence involving at least a serious and credible threat or a conspiracy. | Иными словами, деяние не подлежит наказанию в том случае, если не удается установить его взаимосвязь с конкретным преступлением терроризма, которое проявилось бы по меньшей мере в форме серьезной и вероятной угрозы или заговора. |
| The wording of article 3 should specify that the conduct of the State which may constitute an internationally wrongful act includes both legal acts and material conduct. | Формулировка статьи З должна указывать, что поведение государства, которое может представлять собой международно-противоправное деяние, включает как правовые, так и фактические действия. |
| According to a well-established rule of international law, the conduct of any organ of a State must be regarded as an act of that State. | согласно прочно установившейся норме международного права поведение любого органа государства должно рассматриваться как деяние этого государства. |
| He also clarified that in cases of cross-border corruption and illicit financial flows, the interests of States where relevant conduct had occurred were taken into account, in particular through administrative settlements. | Он также разъяснил, что в тех случаях, когда речь идет о трансграничной коррупции и незаконных финансовых потоках, следует учитывать интересы государств, в которых соответствующее деяние имело место, в частности при помощи административных механизмов урегулирования. |
| An assessment of code of conduct risk factors has been prepared with a plan of action for the UNMIS conduct and discipline unit. | Была проведена оценка факторов риска, исходя из требований кодекса поведения, на основе которой был подготовлен план действий для Группы МООНВС по вопросам поведения и дисциплины. |
| Such conduct is a necessary ingredient for other actions urgently needed by Timorese society. | Именно такое поведение является обязательной предпосылкой для других действий, которые остро необходимы тиморскому обществу. |
| It aims to help countries conduct Joint Reviews and improve coordination, implementation and funding effectiveness among the many stakeholders involved in national responses. | Он нацелен на то, чтобы помочь странам при проведении обзорного анализа и повысить эффективность координации, реализации и финансирования действий различных заинтересованных сторон, участвующих в осуществлении национальных ответных мер. |
| Law students are given appropriate training on the scope and content of conduct that may be characterized as criminal. | Студенты юридических факультетов получают соответствующую подготовку в области криминалистики, установления состава и характера преступных действий, типового определения и классификации этих деяний. |
| To this end, the Decision foresees the development of guidelines at the European level for codes of conduct, including "a system of visible 'quality-Site Labels' for Internet Service Providers". | Проведение "общеевропейской кампании и реализация программы действий по повышению информированности и привлечению внимания общественности" с целью ограждения несовершеннолетних от вредных материалов. |
| Codes of conduct should emphasize that those engaged in the life sciences will not knowingly engage in activities prohibited by the Convention or national legislation. | Кодексы поведения должны подчеркивать, что те, кто занимается науками о жизни, не будут заведомо заниматься деятельностью, запрещенной Конвенцией или национальным законодательством. |
| It must have an operational ability to review requests for on-site inspections, to assure smooth conduct of an approved on-site inspection and to address treaty compliance questions raised by parties to the treaty. | В оперативном плане она должна иметь возможность рассматривать запросы в отношении инспекций на местах, обеспечивать беспрепятственное проведение одобренной инспекции на месте и заниматься вопросами соблюдения договора, поднимаемыми его участниками. |
| We are committed to training and monitoring our civilian staff and working with police- and troop-contributing countries to make sure that everybody has the highest codes of conduct available to them and is accountable for their behaviour in response to those codes of conduct. | Мы полны решимости заниматься подготовкой нашего гражданского персонала, наблюдать за его деятельностью и сотрудничать со странами, предоставляющими полицейские контингенты и войска, с тем чтобы все руководствовались самыми высокими нормами поведения и отвечали за свое поведение согласно соответствующим кодексам. |
| (a) Conduct research and analysis and disseminate best practices on all forms of cooperation, including North - South, South - South and triangular cooperation; | а) заниматься исследовательской и аналитической работой и распространением информации о передовой практике применительно ко всем формам сотрудничества, включая сотрудничество Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество; |
| The project would incorporate modern technologies and create patterns of settlement that would allow mountain-dwellers to maintain their households, conduct business and, ultimately, resolve their socio-economic problems. | В рамках этого проекта будет использоваться современная технология и будут созданы модели поселений, которые позволят жителям горных районов поддерживать на надлежащем уровне свои домашние хозяйства, заниматься бизнесом и решать свои социально-экономические проблемы. |
| It was suggested that UNCTAD could conduct similar workshops to that held in Penang where TNCs and SMEs were brought together to exchange experiences on best practices. | ЮНКТАД было предложено организовать рабочие совещания наподобие совещания в Пенанге, на котором представители ТНК и МСП обменялись примерами оптимальной практики. |
| (e) Country visit Where warranted, the treaty body may conduct a visit to the territory concerned. | е) посещение страны - в тех случаях, когда это оправдано, договорный орган может организовать посещение территории государства-участника. |
| The four missions also intend to organize and conduct regional training activities as a more cost-effective alternative to conducting training at the United Nations Logistics Base. | Эти четыре миссии также намереваются организовать и осуществить региональные учебные мероприятия в качестве более экономичной альтернативы проведению учебной подготовки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
| UNDP also supported training for the Southern Sudan State Assemblies, using specialists from neighbouring countries and focusing on ethics, parliamentary conduct, finance and budgeting, rules of procedure and relations with the executive branch. | Кроме того, ПРООН помогла организовать (с привлечением специалистов из соседних стран) учебу для членов ассамблей штатов Южного Судана по таким вопросам, как этика, парламентское поведение, финансы и бюджет, правила процедуры и отношения с исполнительной властью. |
| The speaker emphasized the need, in the intersessional period, to agree on the exact wording of the topics for discussion by each round table and to organize the conduct of the round-table discussions with a view to making them more action-oriented. | Этот оратор подчеркнул, что в межсессионный период необходимо согласовать точные формулировки тем для обсуждения на каждом круглом столе и организовать проведение обсуждений за круглым столом с целью повысить степень их ориентированности на принятие конкретных мер. |
| The Subcommittee will conduct its first visit to Cambodia in December 2009. | Подкомитет планирует осуществить свою первую поездку в Камбоджу в декабре 2009 года. |
| We have consistently supported the efforts to keep pace with the times and conduct appropriate and necessary reform of the Security Council. | Мы последовательно выступаем в поддержку усилий, направленных на то, чтобы идти в ногу со временем и осуществить необходимую реформу Совета Безопасности. |
| Corrective administrative measures should be implemented, and codes of conduct should be strictly applied in order to achieve excellence in terms of ethics and professionalism. | Необходимо осуществить административные меры по выправлению ситуации и обеспечить строгое выполнение кодексов поведения для достижения высокого уровня нравственности и профессионализма. |
| Following a subsequent request of 17 July 1993, the Resident Coordinator was instructed to follow the electoral process and report on its outcome and conduct. | После получения 17 июля 1993 года еще одной просьбы координатору-резиденту было поручено осуществить наблюдение за ходом выборов и представить доклад об их проведении и результатах. |
| The ordinance provides for the Social Welfare Council to frame and implement a code of conduct for social organizations or institutions and to suspend or dissolve any organization that does not observe this code. | В соответствии с этим Указом Совет по вопросам социального обеспечения должен разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций или учреждений и приостановить деятельность любой организации, которая не соблюдает этот кодекс, или распустить ее. |
| El Salvador had developed in April 2007 a manual of standards of conduct for public prosecutors. | В Сальвадоре в апреле 2007 года разработано руководство по нормам поведения государственных прокуроров. |
| The conduct of officers is prescribed by law and the Australian Customs Service takes seriously its responsibility to provide training for officers to ensure that their conduct is both lawful and appropriate. | Поведение сотрудников австралийской таможенной службы регламентируется законом, и ее руководство со всей ответственностью подходит к организации их подготовки в целях обеспечения надлежащего выполнения ими своих служебных обязанностей в соответствии с законом. |
| Due to be published late in 2006, the guide and its broad dissemination will advance efforts to develop a system-wide understanding of the United Nations code of conduct. | Это руководство, которое должно быть издано в конце 2006 года, и его широкое распространение будут содействовать усилиям по развитию общесистемного понимания кодекса поведения Организации Объединенных Наций. |
| The Chief of the Conduct and Discipline Unit will oversee and manage the operations of the Unit and provide guidance, direction and supervision of staff. | Начальник Группы по вопросам поведения и дисциплины будет осуществлять общее руководство и управление деятельностью Группы и обеспечивать наставление, распоряжение и контроль за работой персонала. |
| Major Porteous's most gallant conduct, his brilliant leadership and tenacious devotion to a duty which was supplementary to the role originally assigned to him, was an inspiration to the whole detachment. | Храбрейшее поведение майора Портуса, его блестящее руководство и цепкая преданность долгу, которые дополняли его изначальную роль, стали источником вдохновения для всего отряда. |
| We are certain that you will conduct our work effectively. | Мы уверены, что Вы будете эффективно руководить нашей работой и рассчитываем на работу и сотрудничество с Вами в этом месяце. |
| We are fully confident that you will conduct the Council's work wisely. | Мы абсолютно уверены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. | Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии. |
| I am certain that, with his profound experience and knowledge, he will skilfully conduct the proceedings of the First Committee and will make a valuable contribution to the work of the Committee. | Я убежден в том, что, используя свой богатый опыт и глубокие знания, он будет умело руководить работой Первого комитета и внесет ценный вклад в работу этого Комитета. |
| In particular, the Regional Evaluation Specialists, located in regional offices, will conduct and manage strategic decentralized evaluations at the regional and country levels, enhancing the independence of the processes. | В частности, региональные специалисты из региональных отделений будут проводить стратегические децентрализованные оценки на региональном и страновом уровнях и руководить ими, повышая независимость процессов. |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| As regards protection of the environment and related monitoring strategies, UNEP and the secretariat of the Convention on Biological Diversity conduct assessment and monitoring activities. | Что касается стратегий охраны и наблюдения за состоянием окружающей среды, то мероприятия по оценке и мониторингу проводятся ЮНЕП и секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии. |
| It distinguishes between various aspects developed by the instruments, including the following: substantive criminological issues; specific areas of concern; criminal justice processes; sector issues; and the conduct of professionals. | В рамках данного подхода проводятся различия между отдельными аспектами, рассматриваемыми в документах, в том числе основными вопросами криминалистики; конкретными сферами; процессами системы уголовного правосудия; секторами и поведением специалистов. |
| The lower output was the result of the conduct of the exercises on the basis of the request from the Government | Более низкий показатель объясняется тем, что мероприятия проводятся по просьбе правительства |
| Conduct of research into the causes and consequences of femicide; | Проводятся исследования, которые позволят определить причины и последствия убийств женщин. |
| All elections or referenda referred to in this agreement shall be conducted with all appropriate guarantees and in keeping with the Code of Conduct agreed to by the parties in 1997, except where to do so would be inconsistent with the terms hereof. | Все выборы или референдумы, о которых говорится в настоящем Соглашении, проводятся на основе обеспечения всех надлежащих гарантий и в соответствии с Кодексом поведения, согласованным сторонами в 1997 году, за исключением тех случаев, когда это не согласуется с положениями настоящего Соглашения. |