| Ethiopia's conduct is contrary to the terms and conditions of the Algiers Peace Agreement. | Поведение Эфиопии противоречит положениям и условиям Алжирского мирного соглашения. |
| The conduct of the perpetrator caused the carrying out of a sentence and/or executions. | Поведение повлекло за собой вынесение приговора и/или приведение его в исполнение. |
| It does not apply to prosecution counsel, whose conduct is separately governed by the Staff Rules of the International Criminal Court and the Regulations of the Office of the Prosecutor. | Он не применяется к адвокатам обвинения, поведение которых отдельно регулируется Правилами о персонале Международного уголовного суда и постановлениями Канцелярии Прокурора. |
| Her delegation was likewise against the unilateral sitting in judgment of States' conduct as a means of exerting pressure on certain developing countries. | Оратор говорит, что ее делегация также возражает против того, чтобы поведение государств в одностороннем порядке превращалось в предмет разбирательства в судах в целях оказания давления на некоторые развивающиеся страны. |
| 3.3 The author thus argues that the prohibition against retroactive criminal laws covers not only the imposition, aggravation or redefinition of criminal liability for earlier conduct so liable, but also laws that adjust the evidentiary rules required to secure a conviction. | З.З Поэтому автор утверждает, что действие запрета на ретроактивное применение уголовного законодательства распространяется не только на установление, усиление и изменение уголовной ответственности за предыдущее поведение, но и на законы, которые корректируют правила доказывания, необходимые для обеспечения осуждения. |
| Cooperation takes different forms, including joint contracts and projects and the conduct of joint scientific and technical activities. | Формы сотрудничества - это выполнение контрактов, совместных проектов, проведение совместных научно-технических мероприятий. |
| Such measures should guarantee the protection of the rights of the accused, as well as the proper conduct of the investigation. | Такие меры должны гарантировать защиту прав обвиняемого, а также правомерное проведение расследования. |
| Competitive bidding was not systematically used. UNHCR agreed with the Board's recommendation to ensure that its field offices conduct procurement activities in line with best practices set out in its Manual. | Не обеспечивалось систематическое проведение конкурсных торгов. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы его отделения на местах осуществляли закупочную деятельность в соответствии с передовыми практическими методами, описанными в его Руководстве. |
| Conduct regional workshops and presentations regarding threats of continued mercury use and environmental releases. | Проведение региональных практикумов и презентаций по таким вопросам, как угрозы, обусловленные дальнейшим использованием ртути и ее выбросами в окружающую среду. |
| (c) Conduct of a minimum of 2100 per cent physical inventories per year (at the end of both the budget and the calendar year); | с) проведение не менее двух инвентаризаций всех наличных запасов (в конце как бюджетного, так и календарного года); |
| By introducing new functionalities to this database, the Ethics Office can now conduct a more detailed analysis of the types of inquiries received (Figures 4 and 5). | Благодаря внедрению новых приложений к этой базе данных, Бюро по вопросам этики может в настоящее время проводить более подробный анализ видов поступающих запросов (диаграммы 4 и 5). |
| Was the Secretariat suggesting that the Assembly should not therefore examine lines of responsibility within that Department and conduct investigations accordingly? | Означает ли это, что, по мнению Секретариата, Ассамблее не следует рассматривать структуру подотчетности в этом Департаменте и, соответственно, проводить расследования? |
| The Committee recommends that the State party urgently take measures to increase alternative care opportunities for children and, in line with article 25 of the Convention, conduct periodic reviews of the placement of children and ensure that institutionalization is used only as a measure of last resort. | Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке принять меры для увеличения возможностей альтернативного ухода за детьми и в соответствии со статьей 25 Конвенции проводить периодическую оценку условий содержания детей и обеспечить, чтобы помещение ребенка в специализированные учреждения использовалось лишь в качестве крайней меры. |
| The Public Defender could not, however, investigate action against which the complainant was lodging or had lodged an appeal before the national courts; similarly, he could not order or conduct civil or criminal proceedings. | Однако он не может проводить расследование действий, в отношении которых заявитель имеет или имел средства правовой защиты в национальных судах, а также не может инициировать или проводить гражданское или уголовное разбирательство. |
| It also recommended that they conduct an information campaign on the law and on the work of the Monitoring Commission for Nominal Information. | Она рекомендовала также проводить информационные кампании, порпуляризируя этот закон и работу Комиссии по мониторингу использования персональных данных19. |
| Countries considering implementation of a Single Window should conduct a comprehensive cost benefit analysis. | Странам, рассматривающим вопрос о внедрении "единого окна", следует провести всесторонний анализ затрат и результатов. |
| Your mission... conduct a raid using the skills you've learned today. | Ваша миссия... провести рейд, использовав навыки, которые вы приобрели сегодня. |
| The Office of Human Resources Management should conduct a comprehensive review of the effectiveness of the National Competitive Examination system and evaluate alternative approaches, including: | Управлению людских ресурсов следует провести комплексный обзор эффективности системы национальных конкурсных экзаменов и оценить альтернативные подходы, включая: |
| Conduct a comprehensive study that addresses the relevant root causes and risk factors of offences under the Optional Protocol, including poverty, discrimination, violence - including gender-based violence - and absence of parental care; | а) провести всестороннее исследование, в котором рассматривались бы соответствующие коренные причины и факторы риска совершения преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, включая нищету, дискриминацию, насилие, в том числе насилие по признаку пола, и отсутствие родительского ухода; |
| Drawing attention to worthy representatives of the international entrepreneurship in the conduct of its business in Russian and European markets, and thus to contribute to the initiation of new business contacts. | Провести общественное публичное признание заслуг и достижений лучших руководителей и предприятий как в деле экономического и социального развития отдельной страны, так и в укреплении межгосударственных экономических связей с вручением награды с указанием номинации. |
| I further appeal to all the parties to scrupulously abide by the principles and rules of international law governing the conduct of hostilities. | Я призываю далее все стороны неукоснительно соблюдать принципы и нормы международного права, регулирующие ведение боевых действий. |
| The Prosecutor shall be responsible for the conduct of the investigation and prosecution of persons suspected of having committed the offence defined in article 2. | Обвинитель отвечает за ведение расследования и судебного преследования в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступления, определяемого в статье 2. |
| These govern circumstances such as the conduct of hostilities, treatment of prisoners, guarantees of fundamental rights such as access to justice and treatment of civilians and civilian property. | Этими правилами регулируются такие аспекты, как ведение военных действий, обращение с заключенными, гарантии основных прав, включая доступ к правосудию, и обращение с гражданским населением и гражданские имущественные отношения. |
| (c) Amending procedural laws on, for example, tracing communications or procedural regulations governing the conduct of domestic and cross-border electronic searches; and | с) внесение поправок в процессуальное законодательство в отношении, например, отслеживания электронных сообщений или в процессуальные нормы, регламентирующие ведение электронного поиска внутри страны и за ее пределами; |
| As the third Trial Chamber will be established in October 1998, it will be necessary to have additional teams in the Prosecution Division, which is responsible for the preparation and conduct of all prosecution cases, to handle the increased number of trials. | В связи с созданием в октябре 1998 года третьей Судебной камеры возникнет необходимость формирования дополнительных групп в Отделе обвинения, который отвечает за подготовку и ведение всех дел, по которым осуществляется уголовное преследование, в целях проведения возросшего числа судебных процессов. |
| It is also responsible for the routine planning, coordination and conduct of sustainment operations for all UNAMI offices. | Группа также отвечает за повседневное планирование, координацию и осуществление деятельности по обеспечению функционирования всех подразделений МООНСИ. |
| Public involvement in the examination of all complaints relating to serious breaches of the law and the use of torture, i.e. the conduct of what are known as independent investigations. | Вовлечение общественности при рассмотрении каждого заявления о грубых нарушениях законности и применении пыток, т.е. осуществление так называемых «независимых расследований». |
| It was recommended that States and regional fisheries management organizations and arrangements implement species-specific data-collection requirements for shark species, conduct biological assessments and develop associated conservation and management plans or measures. | Было рекомендовано, чтобы государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности предписывали осуществление сбора данных по конкретным видам акул, проводили биологические оценки и разрабатывали соответствующие охранно-хозяйственные планы или меры. |
| Citizens, foreigners and stateless persons who conduct extremist activities are liable under criminal, administrative and civil law, "according to the procedure established by legislation" (art. 12). | За осуществление экстремистской деятельности граждане Республики Молдова, иностранные граждане и лица без гражданства несут уголовную, административную и гражданскую ответственность в установленном законодательством порядке (статья 12). |
| The preparation and implementation of the Poverty Reduction Strategy Paper and the successful conduct of sectoral and cross-sectoral policies and programmes to reduce poverty among women and HIV/AIDS transmission within the family; | разработка и осуществление на уровне семей Стратегического документа по сокращению масштабов нищеты и успешное проведение политики и выполнение отраслевых и многоотраслевых программ в области борьбы с нищетой среди женщин и с пандемией ВИЧ/СПИДа; |
| Further deployments to land and maritime strategic sites will take place through the conduct of joint patrols with the Haitian authorities. | Будет развернут дополнительный персонал в стратегически важных наземных и морских районах, который будет осуществлять патрулирование совместно с гаитянскими силами. |
| The Human Resources Section and the Procurement Section will ensure that all individual or institutional contracts with external evaluators will include signed copies of the UNEG code of conduct for evaluation in the United Nations system. | Отдел управления людскими ресурсами и отдел закупок будут осуществлять контроль за тем, чтобы во все индивидуальные или институциональные договоры с внешними оценщиками включались подписанные копии кодекса поведения ГООНО при проведении оценки в системе Организации Объединенных Наций. |
| In 1906 a General Branch was established to deal with military policy, organisation and deployment, mobilisation and war plans, and intelligence and the conduct of operations. | Сформированный в 1906 году Общий отдел должен был осуществлять военную политику, организацию и развёртывание сил и средств, планы ведения войны, проводить мобилизацию, разведку и военные операции. |
| Regarding the State consent requirements, the international criminal court could not conduct an effective prosecution without the cooperation of the territorial State, nor could a prosecution be conducted unless the alleged offender was surrendered to the court by the custodial State. | Что касается требований относительно получения согласия государства, то международный уголовный суд не может успешно осуществлять судебное преследование без содействия со стороны государства территориальной юрисдикции, так же как судебное преследование не может осуществляться без выдачи подозреваемого нарушителя суду государством места содержания под стражей. |
| (a) Conduct training programmes focusing on specific skills to secure employment for indigenous populations and people of African descent; | а) осуществлять программы обучения, ориентированные на решение конкретных проблем, имеющих последствия для занятости лиц африканского происхождения и представителей коренных народов; |
| Formally, the contract did not come into force, but the tenant continued to pay rent and conduct business. | Формально договор не вступил в силу, однако арендатор продолжил выплачивать арендную плату и вести деятельность. |
| They also indicated that, since the media were ready to report and even exaggerate the slightest incident, the forces of law and order needed to avoid any questionable situation and ensure that their conduct was blameless. | Они также отметили, что, поскольку средства массовой информации всегда готовы отразить и даже преувеличить малейший инцидент, органы правопорядка должны избегать любых двусмысленных ситуаций и, следовательно, вести себя безупречно. |
| How should we conduct it? | Как нам ее вести? |
| It would like to recall that, in its view, the Council is the ideal forum in which Member States can conduct a political discussion of the economic, social and environmental pillars of development. | Она вновь заявляет, что для нее ЭКОСОС является особым форумом, где государства - члены Организации Объединенных Наций могут с пользой для себя вести политические дискуссии по экономическим, социальным и экологическим аспектам развития. |
| Personal conduct of a Police officer shall be irreproachable in performing his/her official duties and in his/her personal life, without prejudice to the service and his/her own reputation. | На службе и в быту сотрудник полиции должен вести себя безупречно, являя собой пример для подражания и никоим образом не роняя чести мундира и собственной репутации. |
| The Ministry of Interior has paid great attention to complaints regarding the conduct of police officers, which are thoroughly verified, and the results are communicated to the petitioner. | Министерство внутренних дел уделяет значительное внимание жалобам на действия сотрудников полиции, которые тщательно проверяются, а их результаты сообщаются заявителям. |
| 102.3 Consider accepting the jurisdiction of the treaty bodies to receive complaints, conduct inquiries and take urgent actions (Costa Rica); | 102.3 рассмотреть вопрос о признании компетенции договорных органов получать жалобы, проводить расследования и предпринимать незамедлительные действия (Коста-Рика); |
| Provision of site security assessments throughout the Mission, including residential surveys for 100 residences, and conduct of 100 information sessions on security awareness and contingency plans for all Mission staff | Оценка безопасности объектов по всему району действия Миссии, включая проверку 100 жилых помещений и проведение 100 занятий в целях ознакомления всех сотрудников Миссии с правилами техники безопасности и планами действий в чрезвычайных ситуациях |
| Complaints about the conduct of public medical officers | Жалобы на действия государственных медицинских работников |
| Making the result an element of a crime means restricting the scope of the norm, ultimately leaving it to the Court to determine whether the sanctionable conduct was of sufficient gravity for the agent to have had knowledge of it. | Введение результата в качестве элемента преступления ограничивает сферу действия нормы, оставляя в конечном счете на усмотрение Международного уголовного суда определение того, имела ли наказуемая форма поведения достаточную степень тяжести, чтобы исполнитель знал об этом. |
| Sanctions for discrimination are determined on the basis of a court ruling, which is intended to address the situation or conduct. | Наказание за дискриминацию определяется на основании решения суда, которое выносится для урегулирования сложившейся ситуации и реагирования на совершенное деяние. |
| In some cases, both federal and state charges may be brought against the same defendant, but consecutive or concurrent prosecutions for the same conduct would violate federal policy. | В некоторых случаях одному и тому же подсудимому могут быть предъявлены обвинения на федеральном уровне и на уровне штата, однако последовательное или одновременное судебное преследование лица за одно и то же деяние противоречит принципам федеральной политики. |
| The conduct took place in the context of a manifest pattern of similar conduct directed against that group or was conduct that could itself effect such destruction. | Это деяние имело место в контексте явной линии аналогичного поведения, направленного против этой группы, или являлось поведением, которое само по себе могло привести к такому уничтожению. |
| However, this punishable offence, classed with crimes against the person and property protected under international humanitarian law, can only be committed "in the course and conduct of the armed conflict". | Однако, согласно этой норме, такое уголовно наказуемое деяние, включенное в раздел, посвященный преступлениям против личности и имущества, защищаемых международным гуманитарным правом, может быть совершено лишь "в условиях и в ходе вооруженного конфликта". |
| Insisting on this element is not technically sound and could lead an exponent to seek a cause-and-effect relationship that has already been demonstrated by the mere fact that the conduct has taken place in the context of an armed conflict. | Требование о включении этого элемента не имеет под собою формальной основы и может заставить того, кто будет заниматься толкованием этого положения, искать причинно-следственную связь, которая уже продемонстрирована хотя бы тем, что деяние имело место в контексте вооруженного конфликта. |
| These conferences create new paradigms of international conduct which give rise to the various comprehensive global plans of action. | На таких конференциях рождаются новые модели международного поведения, на основе которых разрабатываются разнообразные всеобъемлющие глобальные планы действий. |
| She would appreciate a detailed explanation of the criticism levelled at certain decisions handed down in cases concerning police conduct in 2005. | Она была бы признательна за подробное разъяснение причин нивелирования критики в некоторых решениях, вынесенных по делам, касающимся действий полиции, в 2005 году. |
| Regulations may have encouraged, or even required, conduct or conditions that would otherwise be in violation of competition law; for example, regulations may have permitted price coordination, prevented advertising or required territorial market division. | Нормы регулирования могут поощрять или даже требовать таких действий или таких условий, которые противоречат нормам законодательства по защите конкуренции; например, нормы регулирования могут допускать координацию цен, запрещать рекламу или предписывать территориальный раздел рынка. |
| Like the other international plans of action that were concluded in 1999, the international plan of action to combat IUU fishing would be a voluntary instrument, concluded within the framework of the Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Подобно другим международным планам действий, которые были заключены в 1999 году, международный план действий по борьбе с НРП будет документом добровольным, заключенным в рамках Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
| An estoppel involved acts or conduct by one State which gave rise to certain expectations on the part of another State, on the basis of which that other State had proceeded to adopt a course of action which was to its own detriment. | Эстоппель связан с актами или действиями государства, вызывающими известные ожидания со стороны другого государства, руководствуясь которыми такое другое государство далее приняло направление действий, бывшее для него самого неблагоприятным. |
| The populations are better protected with the commendable support of MONUC; they move freely and conduct their own activities. | население лучше защищено благодаря ценной поддержке со стороны МООНДРК, свободно перемещается и может заниматься своими делами; |
| In other States, the anti-corruption bodies had also been tasked with the conduct of investigations and/or the prosecution of cases of corruption. | В других государствах органам по противодействию коррупции поручено заниматься также расследованием случаев коррупции и/или осуществлять в связи с ними уголовное преследование. |
| By its resolution 1991 (2011), the Security Council had extended the mandate of MONUSCO and decided that it should support the organization and conduct of national, provincial and local elections through the provision of technical and logistical support as requested by the Congolese authorities. | Своей резолюцией 1991 (2011) Совет Безопасности продлил мандат МООНСДРК и постановил, что Миссии следует заниматься оказанием поддержки в организации и проведении национальных, провинциальных и местных выборов посредством предоставления материально-технической поддержки в соответствии с просьбой конголезских властей. |
| Subsequently, the incumbents will also conduct preparations for the renovation of the General Assembly Building, followed by preparations for the relocation of staff from swing space back to the Secretariat complex in 2012; | Впоследствии сотрудники на этих должностях будут также заниматься подготовкой к реконструкции здания Генеральной Ассамблеи, а затем и подготовкой к возвращению в 2012 году сотрудников из подменных помещений в комплекс Секретариата; |
| Two new Conduct and Discipline Unit Officers for initiatives on conduct and discipline of Mission personnel and at mission areas | 2 новые должности сотрудников Группы по вопросам поведения и дисциплины, которые будут заниматься инициативами, связанными с поведением и дисциплиной сотрудников Миссии в районах ее действия |
| (a) Identify specific IPSAS requirements that are more applicable in the preparation of financial statements and conduct training for staff in the Finance Department and other departments to enhance compliance with IPSAS requirements; | а) определить конкретные требования МСУГС, которые в большей степени относятся к подготовке финансовых ведомостей, и организовать подготовку сотрудников Финансового департамента и других департаментов для обеспечения более эффективного соблюдения требований МСУГС; |
| CESCR noted with concern that, according to the 2007-2008 report of the Public Accounts Committee, large amounts of the 2004 Tsunami funds had been diverted from rehabilitation; it recommended that India conduct the post-tsunami rehabilitation process with transparency. | КЭСКП с озабоченностью отметил, что, согласно докладу Комитета по национальному бюджету 2007-2008 годов, значительная часть средств, выделенных на ликвидацию последствий цунами 2004 года, не используется на цели восстановления, и рекомендовал Индии организовать процесс восстановления в пострадавших от цунами районах в условиях транспарентности. |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| The High Commissioner recommends that there be an independent review of the investigations into the conduct of the police, including UNPOL, and also that lessons learned from these incidents be implemented in order to avoid their repetition. | Верховный комиссар рекомендует организовать независимый обзор расследований, проводимых в отношении поведения сотрудников полиции, включая ЮНПОЛ, а также извлечь уроки из этих инцидентов во избежание их повторения в будущем. |
| The Committee recommends that the State party undertake a thorough investigation, through an independent body, into all allegations of unlawful police conduct against Georgian nationals and ethnic Georgians in 2006 and adopt measures to prevent the recurrence of such acts in the future. | Комитет рекомендует государству-участнику организовать тщательное расследование независимым органом всех заявлений о противозаконных действиях милиции в отношении грузинских граждан и этнических грузин в 2006 году и принять меры для предотвращения повторения подобных действий в будущем. |
| The Sudan Police also requested the expansion of UNMIS police training programmes to five additional states in north Sudan as well as the conduct of training and co-location in three additional internally displaced person camps in the Khartoum area. | Полиция Судана также просила охватить программами МООНВС по подготовке полицейских еще пять штатов в северной части Судана, а также осуществить подготовку и совместное размещение еще в трех лагерях внутренне перемещенных лиц в районе Хартума. |
| The experience of the relevant regimes could be studied in order to assess their applicability to the environmental conventions and the necessary adjustments to be introduced so as to facilitate compliance and deter and correct undesirable conduct by parties. | Следует изучить опыт применения соответствующих режимов, с тем чтобы осуществить оценку их применимости к конвенциям в области охраны окружающей среды и тех корректировок, которые необходимо произвести с целью содействия соблюдению конвенций, а также для предупреждения и корректировки нежелательного поведения сторон. |
| The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that the special purpose funds referred to above would allow for the conduct of evaluations at the project and programme levels, the development of evaluation capacity and evaluation management training. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что указанные выше средства специального назначения позволят провести оценки на проектном и программном уровнях, развить потенциал в области оценки и осуществить профессиональную подготовку в области ее организации. |
| 82.43. Put in place protection measures to prevent, combat and punish perpetrators of violence against women and children, and conduct a campaign to raise awareness on violence against women (Canada); | 82.43 осуществить защитные меры для предупреждения насилия в отношении женщин и детей, борьбы с этим явлением и наказания правонарушителей и провести кампанию по повышению уровня осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин (Канада); |
| UNICEF's Afghan female assistant programme officer for health, who is based in Islamabad, was able to travel and conduct training sessions inside Afghanistan, accompanied by her "mahram" and under somewhat difficult circumstances. | Помощница координатора программы по вопросам здравоохранения, работающая в ЮНИСЕФ и афганка по происхождению, бюро которой находится в Исламабаде, сумела осуществить поездку в Афганистан и провести там подготовительные сессии в сопровождении своего "махрама" и при несколько сложных обстоятельствах. |
| One key focus continued to be leadership in the development of procedures for the conduct of on-site inspections under the Treaty. | Одним из главных направлений деятельности по-прежнему было руководство разработкой процедур проведения инспекций на местах согласно Договору. |
| This Guide focuses upon the conduct of commercial activities, irrespective of the vehicle through which those activities are conducted, and identifies those issues where additional or different provisions will be required if individual debtors are included in the insolvency law. | Настоящее руководство сосредоточивается на проведении коммерческой деятельности независимо от средства, с помощью которого такая деятельность осуществляется, и выявляет такие вопросы в тех случаях, когда потребуются дополнительные или иные положения для включения индивидуальных должников в законодательство о несостоятельности. |
| I would especially like to thank Ambassador Peter Wittig for his very skilful conduct of the Commission's work during his term, which has just concluded. | Я хотел бы особо поблагодарить посла Петера Виттига за его весьма искусное руководство работой Комиссии в период исполнения им своих обязанностей, который только что завершился. |
| It provides a step-by-step guidance for conduct and discipline practitioners in the field, in an effort to build on the experiences and practices of past years and to have more standardized practices among field missions and headquarters; | Он представляет собой подробное руководство для полевых сотрудников, занимающихся вопросами поведения и дисциплины, позволяющее использовать опыт и методы, наработанные в прошлые годы, и добиться большей унификации методов, применяемых в полевых миссиях и штаб-квартирах; |
| The front of wars is increasingly non-human eyes peering down on our perceived enemies from space, guiding missiles toward unseen targets, while the human conduct of the orchestra of media relations in the event that this particular drone attack hits a villager instead of an extremist. | Это всё более нечеловечный взгляд на войну, взирающий на наших врагов из ниоткуда и наводящий ракеты на невидимые цели, в то время как руководство оркестром СМИ - вполне человеческое, и вот в СМИ освещается, как снаряд уничтожил крестьянина вместо экстремиста. |
| We are certain that you will conduct our work effectively. | Мы уверены, что Вы будете эффективно руководить нашей работой и рассчитываем на работу и сотрудничество с Вами в этом месяце. |
| The conduct of the meeting will be shared between the two chairpersons, Ms. Krystyna Panek-Gondek from Poland and Mr. Dessalegne Mesfin from Ethiopia. | Проведением совещания будут руководить два Сопредседателя - г-жа Кристина Панек-Гондек из Польши и г-н Дессален Месфин из Эфиопии. |
| Obviously, the Government of the Democratic Republic of the Congo is responsible for regulating business conduct in the country and, together with its international partners, will have to take the lead in the implementation of the proposed governance compact. | Безусловно, правительство Демократической Республики Конго несет ответственность за регулирование деловой практики в стране и совместно с международными партнерами будет руководить осуществлением предлагаемого договора об управлении. |
| (e) To identify institutional and capacity issues related to the conduct of independent system-wide evaluation, with special attention given to the capacity requirements of Member States that are asked to lead and/or participate in such evaluations; | ё) Определение связанных с проведением независимой общесистемной оценки институциональных вопросов и вопросов, касающихся потенциала, с уделением особого внимания потребностям в создании потенциала государств-членов, которым предложено руководить проведением таких оценок и/или участвовать в них; |
| The proposed Executive Officer will manage administrative functions and coordination of various activities arising from the Chambers, except for the legal support for the conduct of trials. | Предлагаемый старший административный сотрудник будет руководить осуществлением административных функций и обеспечивать координацию различных мероприятий, связанных с деятельностью камер, за исключением правового обеспечения судебных процессов. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The local authorities conduct special campaigns in remote rural areas to organize visiting clinics with medical and social workers and psychologists. | Местными органами власти проводятся специальные акции в отдаленных сельских населенных пунктах - организуется работа выездных консультаций медицинских и социальных работников, психологов. |
| Other countries that regularly conduct population-based surveys typically do so every 3-5 years. | В остальных странах, регулярно проводящих подобные обследования, они обычно проводятся раз в 3-5 лет. |
| External experts conduct evaluations of programmes and specific activities, coordinated by the Office of the Rector. | Оценки программ и конкретных видов деятельности проводятся в координации с Канцелярией Ректора, внешними экспертами. |
| The mahallyas conduct special meetings to discuss matters relating to the way families are raising their children. | В махаллях проводятся специальные собрания, где обсуждается состояние воспитания в различных семьях. |
| RF Ministry of Internal Affairs authorities on an ongoing basis conduct research on the causes of violence in the family and domestic sphere and how to prevent it, as well as to, inter alia, an assessment of the social consequences of violent crime. | Органами МВД России на постоянной основе проводятся научные исследования, посвященные изучению вопросов причин и предупреждения насилия в семейно-бытовой сфере, оценке социальных последствий насильственной преступности и т.п. |