| Such conduct is not only a matter of ethics; good faith is primarily a matter of professionalism. | Такое поведение является не только вопросом этики; добросовестность - это прежде всего вопрос профессионализма. |
| Is it our conduct that threatens international stability and should be changed? | Наше ли поведение угрожает международной стабильности и нуждается в исправлении? |
| Such conduct does not itself amount to a breach if it does not "predetermine the final decision to be taken". | Такое поведение само по себе не составляет нарушения, если оно не "предопределяет принятия окончательного решения". |
| Members of the Government should be collectively and individually accountable to the National Assembly for the overall policy and individual conduct of government officials as provided for in article 121 of the Constitution. | В соответствии со статьей 121 Конституции члены правительства должны нести коллективную и индивидуальную ответственность перед Национальной ассамблеей за общую политику и индивидуальное поведение правительственных должностных лиц. |
| The rules pertaining to attribution of conduct to an international organization are set forth in Chapter Two. (2) A second essential element, to be examined in Chapter Three, is that conduct constitutes the breach of an obligation under international law. | Второй основной элемент, который будет рассмотрен в главе III, состоит в том, что поведение представляет собой нарушение обязательства по международному праву. |
| The conduct of water resources assessment on the basis of operational national hydrometric networks requires an enabling environment at all levels. | Проведение оценки водных ресурсов на основании национальных оперативных гидрометрических сетей требует создания благоприятных условий на всех уровнях. |
| a. Conduct guided tours for the general public and special tours by arrangement; | а. проведение экскурсий для широкой общественности, в том числе специальных экскурсий по предварительной заявке; |
| e. Conduct of special recruitment campaigns and missions to fill vacancies in order to improve geographical and gender distribution; | ё. проведение специальных кампаний и миссий по набору в целях заполнения вакансий, с тем чтобы обеспечить более сбалансированную географическую представленность сотрудников и представленность мужчин и женщин; |
| Actual implementation of the 2010 Census will begin in 2009 when we conduct address listing and mapping operations. | Фактически проведение переписи 2010 года начнется в 2009 году, когда будет производиться составление списков адресов и соответствующих карт. |
| This requirement governs a large range of organizational and practical measures designed to prevent improper conduct towards suspects, including unlawful detention for supposed administrative misdemeanours and refusal to allow them to obtain qualified legal or medical assistance or to inform relatives that they have been detained. | Данное указание регламентирует проведение целого комплекса организационных и практических мероприятий, направленных на предупреждение неправомерных действий в отношении подозреваемых, в том числе фактов их незаконного задержания под видом совершения административных правонарушений, отказа в предоставлении возможности получения квалифицированной юридической и медицинской помощи или информирования родственников о факте задержания. |
| No one would let them conduct beta testing on live subjects. | Никто не позволит проводить бета-тесты на живых объектах. |
| The Panel notes that carefully preparing military personnel in how to properly conduct operations in civilian areas is an essential part of professional military training. | Группа отмечает, что тщательная подготовка военнослужащих к тому, как следует проводить операции в гражданских районах, является необходимой частью профессиональной военной подготовки. |
| You will avoid unnecessary scans and you will not conduct surveys of any kind. | Вы не будете производить сканирований, кроме необходимых, и вы не будете проводить никаких исследований. |
| He was not convinced by the answers of the Under-Secretary-General, who should conduct such briefings in the appropriate forums, not in the Third Committee. | Оратору показались неубедительными ответы заместителя Генерального секретаря и он предлагает ему проводить брифинги в подходящих для этого инстанциях, а не в Третьем комитете. |
| Urban planning and monitoring urban development and population distribution: by putting in place geographical information systems and updating cartographic coverage to the necessary level of accuracy, satellite technology can conduct a comprehensive survey of land usage and produce detailed images to monitor urban growth and population distribution; | градостроительное проектирование и мониторинг развития городов и распределения населения: внедрение географических информационных систем и повышение качества картографирования до необходимого уровня точности в рамках применения спутниковых технологий позволяют проводить комплексную съемку землепользования и получать детальные изображения, дающие возможность осуществлять мониторинг роста городов и распределения населения; |
| At the end of the training, participants should conduct joint case studies with MMSU in their respective regions. | По окончании учебного цикла участники должны совместно с ГУММ провести тематические исследования в своих соответствующих областях знаний. |
| The State party should conduct full and thorough investigations into cases of killings, arrest, detention, torture and ill-treatment perpetrated by non-State actors, initiate criminal proceedings and sentence those responsible. | Государству-участнику следует провести полное и тщательное расследование случаев убийств, арестов, задержаний, пыток и жестокого обращения со стороны негосударственных субъектов, возбудить уголовное разбирательство и вынести приговоры виновным. |
| The large number of complaints submitted by people arrested during the disturbances in Amsterdam in June 1997 concerning the conduct of the police and criminal justice authorities prompted the Minister of the Interior and the Minister of Justice to investigate these events. | Значительное число жалоб, поданных арестованными лицами в ходе волнений в Амстердаме в июне 1997 года на поведение сотрудников полиции и органов уголовной юстиции, побудили министра внутренних дел и министра юстиции провести расследование этих событий. |
| The Board recommended that the United Nations Office at Geneva conduct a risk analysis and ensure that front- and back-office Treasury operations are adequately separated,41 and the United Nations Headquarters Treasurer concurred. | Комиссия рекомендовала Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве провести анализ рисков и обеспечить надлежащее распределение основных и вспомогательных обязанностей сотрудников Казначейства, и Казначей Центральных учреждений Организации Объединенных Наций41 согласился с этой рекомендацией. |
| The Working Group may wish to review the work thus far carried out by the Secretariat and consider, in particular, whether the methodology used by the Secretariat in the conduct of the survey is appropriate to this project, as envisaged by the Working Group. | Рабочая группа, возможно, пожелает провести обзор работы, проведенной к настоящему моменту Секретариатом, и рассмотреть, в частности, вопрос о том, соответствует ли методология, использованная Секретариатом при проведении этого обследования, потребностям этого проекта, как он предусматривался Рабочей группой. |
| Independence and impartiality and conduct of the court | Независимость и беспристрастность суда и ведение судебного процесса |
| We also support the call of the Secretary-General for both sides to adhere to their obligations under international humanitarian laws governing the conduct of war, including the treatment of prisoners of war. | Мы также поддерживаем призыв Генерального секретаря к обеим сторонам следовать своим обязательствам в соответствии с международными гуманитарными нормами, регулирующими ведение войны, в том числе обращение с военнопленными. |
| Where business fails, it is important not only to know how those groups will be treated in insolvency proceedings, but also to ensure that that treatment facilitates, rather than hinders, the fast and efficient conduct of those proceedings. | В случае банкротства того или иного предприятия важно не только знать, каков будет режим таких групп в ходе производств по делам о несостоятельности, но и предусмотреть, чтобы их режим не усложнял, а, наоборот, ускорял ведение таких производств и повышал их эффективность. |
| The European Community indicated that its Common Fishery Policy, like the Code of Conduct for Responsible Fisheries, was aimed at ensuring the conservation and sustainable use of fisheries in areas both within and beyond the jurisdiction of the Community. | Европейское сообщество указало, что его Общая рыболовная политика, как и Кодекс ведения ответственного рыболовства, призвана обеспечить сохранение рыболовства и его устойчивое ведение как в районах под юрисдикцией Сообщества, так и за их пределами. |
| Those countries had presented amendments with the aim of improving the text, in order to give room to non-subscribing States with reservations on the substance of The Hague Code of Conduct and not to oppose the draft resolution as a whole. | В то же время мы считаем, что наилучшим способом предотвращения вывода оружия в космическое пространство и гонки вооружений в космическом пространстве является ведение переговоров и заключение соответствующих правовых документов. |
| Legality of arms trading entails the conduct of transfers in an even more responsible manner. | Законная торговля оружием предполагает осуществление поставок оружия на еще более ответственной основе. |
| In this context, the proper functioning of democratic institutions, the positive performance of a market economy and the conduct of an open and rational foreign policy are essential if the multifarious problems arising within our societies and among our States are to be successfully addressed. | В этом контексте правильное функционирование демократических институтов, позитивные результаты рыночной экономики и осуществление открытой и рациональной внешней политики являются залогом успешного решения всех проблем, которые возникают как внутри наших обществ, так и между государствами. |
| The objectives for which the company is established include the conduct of any other business or businesses or any act or activity that is not prohibited under any law for the time being in force in the Bahamas. | В число уставных целей компании входит, в частности, осуществление любой предпринимательской деятельности или совершение сделок, не запрещенных на Багамских Островах действующим на момент создания компании законодательством. |
| The railway companies of Contracting Parties shall be jointly and severally responsible with the railway companies referred to in paragraphs 1 and 2 to the competent authorities of those Contracting Parties for the proper conduct of transit operations entering the territories of the said Contracting Parties. | З. Железнодорожные компании Договаривающихся сторон несут совместную и индивидуальную ответственность наряду с железнодорожными компаниями, указанными в пунктах 1 и 2, перед компетентными органами этих Договаривающихся сторон за надлежащее осуществление транзитных операций на территории указанных Договаривающихся сторон. |
| A. Implementation of the Djibouti Code of Conduct | А. Осуществление положений Джибутийского кодекса поведения |
| The international community must conduct coordinated action to eliminate poverty and promote sustainable development in order to overcome those problems. | Международное сообщество должно осуществлять скоординированные действия в целях ликвидации нищеты и поощрения устойчивого развития для преодоления этих проблем. |
| In 1906 a General Branch was established to deal with military policy, organisation and deployment, mobilisation and war plans, and intelligence and the conduct of operations. | Сформированный в 1906 году Общий отдел должен был осуществлять военную политику, организацию и развёртывание сил и средств, планы ведения войны, проводить мобилизацию, разведку и военные операции. |
| With regard to the activities of the Unit, the Committee was informed that the Unit would coordinate mine action within Sierra Leone, in particular the survey, detection and clearance of mines and unexploded ordnance, and would conduct mine awareness training for UNAMSIL personnel. | Что касается работы Группы, то Комитет был информирован о том, что Группа будет осуществлять координацию деятельности, связанной с разминированием, на территории Сьерра-Леоне, в частности поиска, обнаружения и обезвреживания мин и неразорвавшихся боеприпасов, и проводить инструктаж персонала МООНСЛ по проблеме минной опасности. |
| Conduct the investigations needed to determine whether minors have participated in criminal acts; | осуществлять необходимые следственные мероприятия в целях установления факта участия несовершеннолетних в противоправных деяниях; |
| Obstacles to the implementation of the Code of Conduct for Responsible Fisheries and related international plans of action are a lack of political will and an inability or unwillingness of some flag States to exercise full and effective control over their fishing vessels in accordance with international law. | Осуществлению Кодекса поведения в отношении ответственного рыболовства и соответствующих международных планов действий мешают отсутствие политической воли и неспособность или нежелание некоторых государств флага осуществлять полный и эффективный контроль над своими рыболовными судами в соответствии с международным правом38. |
| There is a call for the establishment of an independent administrative authority to combat all discriminatory, racist and homophobic conduct. | Предусматривается, в частности, создание независимого административного органа, которому будет поручено вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации расистского и хомофобского характера. |
| In his reply, Alexei Mikhailovich thanked Stepanov and his subordinates for their great service and instructed them to "conduct themselves bravely". | В своем ответе Алексей Михайлович поблагодарил Степанова и его подчиненных за их службу и поручил им «вести себя мужественно». |
| (a) The Security Council should, as a rule, conduct its business in public; | а) Совету Безопасности следует, как правило, вести свою работу на открытых заседаниях; |
| We are confident that the Conference will conduct its negotiations with added vigour with you presiding over the Conference, as well as functioning as the Chairman of the Ad Hoc Committee on an NTB. | Мы убеждены, что Конференция будет с удвоенной энергией вести переговоры в период выполнения Вами функций Председателя Конференции, а также Председателя Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |
| Look, I can't conduct an investigation into whoever's targeting you and keep you safe from them at the same time! | Слушай, я не могу вести расследование по твоему преследователю и одновременно охранять тебя! |
| Accordingly, such an individual has an interest in ensuring that his or her actions conform to standards of conduct that contribute to the successful operation of the administration of justice system. | Поэтому такое лицо заинтересовано в том, что бы его действия соответствовали стандартам поведения, которые способствуют успешному функционированию системы отправления правосудия. |
| Certain actions that might be constrained under a code of conduct may not actually be illegal in of themselves, but can come very close to crossing that line. | Определенные действия, которые могли бы сковываться по кодексу поведения, быть может, и не были бы, собственно, противозаконны сами по себе, но они могут очень близко подходить к пересечению подобной грани. |
| The Special Representative invited the Government to investigate and sanction conduct such as that described, which was designed to obstruct the mission he had been authorized to carry out. | Специальный представитель предлагает правительству расследовать и назначить наказания за указанные выше действия, нацеленные на воспрепятствование выполнению порученной ему миссии. |
| To conclude, I would like to recall the remarks of Chairperson Konaré, who on 25 September in this same Chamber said that our partners must let Africans run their own business and that financing is important, but it does not justify unbridled intervention or conduct. | В заключение я хотел бы напомнить замечание Председателя Комиссии Конаре, который 25 сентября в этом зале сказал, что наши партнеры должны позволить африканцам определять свои действия и что, хотя финансирование играет важную роль, оно не оправдывает необузданного вмешательства или поведения. |
| This Code of Conduct contains 10 principles, including those of humanity, impartiality and non-discrimination, that should guide the actions of the signatory organizations. | В этом Кодексе поведения содержатся 10 принципов, включая принципы гуманности, беспристрастности и недискриминации, которые должны направлять действия организаций-участниц. |
| No person shall be criminally responsible under this Statute for conduct prior to the entry into force of the Statute. | Лицо не подлежит уголовной ответственности в соответствии с настоящим Статутом за деяние до вступления Статута в силу. |
| In fact, there is a continuing vigorous debate within and among States and other actors over what conduct is or is not defined as "trafficking". | Собственно говоря, активное обсуждение вопроса о том, какое деяние может или не может быть определено как «торговля людьми», продолжается как на национальном уровне, так и между государствами и другими субъектами. |
| Pursuant to article 65(1) of the Liechtenstein Criminal Code, the Liechtenstein courts have jurisdiction over all criminal acts committed by citizens abroad if the conduct constitutes a crime under the laws of the host State. | Согласно пункту 1 статьи 65 Уголовного кодекса Лихтенштейна лихтенштейнским судам подсудны все уголовные деяния, совершенные гражданами страны за рубежом, если такое деяние считается преступлением по законам страны пребывания. |
| If the receiving State where the punishable act was committed does not conduct investigations to elucidate the facts or does not punish the perpetrator, the criminal law in force in the sending State may be applied to acts committed abroad by its nationals. | Если принимающее государство, где было совершено уголовно наказуемое деяние, не проводит расследований для выяснения фактов и обстоятельств дела и не наказывает правонарушителя, то в отношении деяний, совершенных за рубежом гражданами направившего государства, может быть применено действующее в этом государстве уголовное законодательство. |
| To exercise elements of "governmental authority" is the determining factor whether the conduct of an entity is considered an act of the State. | Осуществление определенных прерогатив «государственной власти» является определяющим фактором независимо от того, рассматривается ли поведение какого-либо подразделения как деяние государства. |
| The State party should conduct a nationwide audit of the material state of all detention facilities and establish a plan of action for the cleaning, renovation and refurbishment of facilities. | Государству-участнику следует провести общенациональную ревизию материального состояния всех центров содержания под стражей и принять план действий для очистки, обновления и ремонта этих центров. |
| The Immigration Department will also take into consideration an employer's conduct in considering his/her future applications for employment of FDHs and may refuse any such future applications if the employer breaches the undertaking on accommodation arrangements. | Департамент иммиграции принимает также во внимание образ действий нанимателя при рассмотрении его/ее будущих заявок, касающихся найма иностранной домашней прислуги, и вправе отклонить любые будущие заявки в случае нарушения нанимателем обязательства по организации размещения. |
| Any democratic system comprises actors, standards of conduct and instruments to resolve the various kinds of disputes that are bound to arise between the actors and to interpret the rules. | Во всякой демократической системе существуют действующие лица, правила действий и механизмы, необходимые для урегулирования всякого рода конфликтов, непременно возникающих между действующими лицами, и толкования правил. |
| Please provide any updated information on the situation of women with respect to the Reformed Political Party, which still does not allow women free access and thus continues to violate women's rights under the Convention which entails Government obligations towards both conduct and results. | Просьба представить обновленную информацию о положении женщин в отношении Государственной реформатской партии, которая по-прежнему лишает женщин беспрепятственного доступа в число своих членов и тем самым продолжает нарушать права женщин по Конвенции, что налагает на правительство обязательства в плане как действий, так и результатов. |
| That required, however, that the parties concerned should respond in good faith when United Nations organs, including the General Assembly, called upon them to negotiate and that third parties should refrain from conduct that would frustrate a peaceful solution. | Однако для этого необходимо, чтобы заинтересованные стороны добросовестно принимали во внимание призывы к проведению переговоров, поступающие от органов Организации Объединенных Наций, в том числе от Генеральной Ассамблеи, и чтобы третьи стороны воздерживались от действий, препятствующих достижению мирного урегулирования. |
| This will allow people to reach the areas initially and also conduct business essential to life support such as: | Это позволит людям первоначально перебраться в эти районы и, кроме того, заниматься деятельностью, необходимой для поддержания их существования, например: |
| In addition, the incumbent would also conduct research on peacebuilding, governance, recovery, rehabilitation, reconciliation and development, identify best practices and lessons learned and make recommendations for their adoption in the Mission, the United Nations agencies and national assistance plans. | Кроме того, сотрудник на этой должности будет заниматься изучением вопросов миростроительства, государственного управления, восстановления, реабилитации и развития, выявлять передовые методы и накопленный опыт, выносить рекомендации в отношении их использования Миссией, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и в рамках национальных планов оказания помощи. |
| The Police Force and Customs Administration are charged with detecting and preventing illegal conduct with such goods. | Полиции и Таможенному управлению поручено заниматься обнаружением и предупреждением противоправных действий с такими товарами. |
| The Officer would conduct evaluations, capturing and disseminating lessons learned and best practices from the missions. | Этот сотрудник будет проводить оценки, а также заниматься обобщением и распространением накопленного в миссиях опыта и передовой практики. |
| One area of activity had been the conduct of webinars, and she encouraged the members of the Chemical Review Committee to suggest webinar topics, for which the Secretariat would then organize schedules and presenters. | Одно из направлений деятельности заключается в проведении интернет-семинаров, и она призвала членов Комитета по рассмотрению химических веществ предлагать темы для интернет-семинаров, организацией расписаний и привлечением докладчиков для которых будет впоследствии заниматься секретариат. |
| In this regard, Kazakhstan, Kenya and Ethiopia are proposing to revise laws, organize public awareness campaigns and conduct advance research to protect women against environmental hazards. | В этой связи Казахстан, Кения и Эфиопия предлагают пересмотреть законы, провести кампании просвещения общественности и организовать перспективные исследования с целью защиты женщин от экологической опасности. |
| At the twenty-ninth session of the Legal Subcommittee, in 1990, some delegations proposed that the working group and the Subcommittee conduct a preliminary exchange of views on the international legal problems connected with the anticipated flights of aerospace systems. | На двадцать девятой сессии Юридического подкомитета в 1990 году некоторые делегации просили рабочую группу и Подкомитет организовать предварительный обмен мнениями по междуна-родным правовым проблемам, связанным с воз-можными полетами аэрокосмических систем в будущем. |
| It could promulgate standard operating procedures for a whole host of activities, as well as produce training materials and conduct more training for the benefit of troop contributors, including on international humanitarian and human rights law and on gender issues. | Он мог бы разработать постоянно действующие инструкции для целого ряда мероприятий, а также подготовить учебные материалы и организовать более широкую подготовку в интересах стран, предоставляющих войска, в том числе по вопросам международного гуманитарного права и прав человека и по гендерным вопросам. |
| UNDP should conduct studies to identify the users of United Nations-produced information on the needs of small States, the type of information of the greatest value to these users and the most cost-effective method of its dissemination. | ПРООН следует организовать исследования в целях выявления пользователей выпускаемой Организацией Объединенных Наций информации, касающейся потребностей малых государств, характера информации, представляющей наибольшую ценность для этих пользователей, и наиболее эффективного с точки зрения затрат метода ее распространения. |
| This should enable it to organize and conduct credible presidential and parliamentary elections in 2007, which will be a critical landmark in the process of peace consolidation. | Это должно позволить ей организовать и провести в 2007 году вызывающие доверие президентские и парламентские выборы, что станет важнейшей вехой в процессе укрепления мира. |
| Conduct a review of the effectiveness of its legislation relevant to trafficking in human beings and implement reforms where necessary to strengthen the protection of the rights of victims of trafficking (Slovakia); | Осуществить оценку эффективности своего законодательства применительно к торговле людьми и осуществить, в случае необходимости, реформы в целях укрепления системы защиты прав жертв такой торговли (Словакия). |
| The Resident Coordinator was requested to follow the electoral process and to report on its conduct and outcome. | Координатору-резиденту было предложено осуществить наблюдение за ходом избирательного процесса и представить доклад о его проведении и результатах. |
| The Prosecutor should select, and the Registrar should recruit with the assistance of the Office of Human Resources Management, experienced investigators with the necessary experience and skills to supervise and conduct the investigations. | Обвинитель должен осуществить отбор, а Секретарь при содействии Управления людских ресурсов набрать квалифицированных следователей, обладающих необходимым опытом и знаниями по осуществлению надзора за расследованиями и по их проведению. |
| It agreed with the Special Rapporteur's call for immediate implementation of the recommendations of the Goldstone report and with his recommendation that the Council should conduct a study of the legal, political, social, cultural and psychological impact of prolonged occupation. | Она согласна с призывом Специального докладчика немедленно осуществить рекомендации, содержащиеся в докладе Голдстоуна, и с его предложением, касающимся изучения Советом правовых, политических, социальных, культурных и психологических последствий длительной оккупации. |
| Thus, when an international organization requests its members to carry out a certain conduct, the fact that the organization circumvents one of its international obligations may be inferred from the circumstances. | Поэтому, когда международная организация просит своих членов осуществить определенное поведение, вывод о нарушении этой организацией одного из своих международно-правовых обязательств можно сделать, исходя из обстоятельств. |
| I am fully confident that he will conduct the work of the Committee in the best way possible. | Я глубоко убежден, что он сможет обеспечить прекрасное руководство работой Комитета. |
| El Salvador had developed in April 2007 a manual of standards of conduct for public prosecutors. | В Сальвадоре в апреле 2007 года разработано руководство по нормам поведения государственных прокуроров. |
| From the outset, the Mission's leadership emphasized the imperative of establishing and upholding the highest standards of staff conduct. | С самого начала руководство этой Миссии подчеркивало настоятельную необходимость соблюдения самых высоких норм поведения персонала. |
| The Director will be responsible and accountable for the overall management, direction and supervision of the conduct and oversight programmes of the Department of Field Support. | Директор будет отвечать и отчитываться за общее управление, руководство и контроль за осуществлением программ по вопросам поведения и надзора Департамента полевой поддержки. |
| Wishing you every success, I am confident, given your skills and expertise, that you will conduct the work of this Committee in a manner that will help us achieve the desired fruitful results. | Я желаю Вам всех успехов и хочу выразить уверенность в том, что благодаря Вашей квалификации и опыту будет обеспечено успешное руководство работой этого Комитета и мы сможем достичь желаемых плодотворных результатов. |
| We are convinced that you will conduct the business of the Council in a wise manner. | Убеждены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| In particular, the Regional Evaluation Specialists, located in regional offices, will conduct and manage strategic decentralized evaluations at the regional and country levels, enhancing the independence of the processes. | В частности, региональные специалисты из региональных отделений будут проводить стратегические децентрализованные оценки на региональном и страновом уровнях и руководить ими, повышая независимость процессов. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| I am therefore convinced that the President will conduct the business of the fifty-first session in a competent and well-advised manner. | Поэтому я убежден в том, что Председатель будет компетентно и разумно руководить работой пятьдесят первой сессии. |
| The proposed Executive Officer will manage administrative functions and coordination of various activities arising from the Chambers, except for the legal support for the conduct of trials. | Предлагаемый старший административный сотрудник будет руководить осуществлением административных функций и обеспечивать координацию различных мероприятий, связанных с деятельностью камер, за исключением правового обеспечения судебных процессов. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The Ministers also confirmed that AMISOM would conduct limited maritime operations in close coordination with the ongoing operations by international partners. | Министры также подтвердили, что АМИСОМ будет проводить ограниченные морские операции в тесной координации с операциями, которые проводятся международными партнерами. |
| External experts conduct evaluations of programmes and specific activities, coordinated by the Office of the Rector. | Оценки программ и конкретных видов деятельности проводятся в координации с Канцелярией Ректора, внешними экспертами. |
| In the conduct of evaluation, the Evaluation Office seeks to engage a large number of institutions or consultants from the South while also drawing heavily from the pool of experts in the countries in which evaluations are conducted. | При проведении оценок Управление по вопросам оценки стремится привлекать большое количество учреждений или консультантов Юга, активно используя в то же время экспертов из стран, где проводятся оценки. |
| RF Ministry of Internal Affairs authorities on an ongoing basis conduct research on the causes of violence in the family and domestic sphere and how to prevent it, as well as to, inter alia, an assessment of the social consequences of violent crime. | Органами МВД России на постоянной основе проводятся научные исследования, посвященные изучению вопросов причин и предупреждения насилия в семейно-бытовой сфере, оценке социальных последствий насильственной преступности и т.п. |
| They conduct research related to National Academy of Sciences themes and programmes, and the relevant experimental work and tests are conducted only on appropriately selected animals. | Проводимые в них научные исследования соответствуют научным темам и программам Академии наук Туркменистана, в которых экспериментальные научные исследования и опыты проводятся только на животных. |