| Laws against hate media, rules governing how parties conduct themselves and the powers given to election management bodies can help curb excesses and, over time, create a culture of tolerance, accountability and responsible leadership. | Законы о борьбе с пропагандой ненависти в средствах массовой информации, правила, регулирующие поведение сторон, полномочия, которыми наделены органы по управлению избирательными процессом, могут содействовать недопущению перегибов и со временем созданию культуры терпимости, подотчетности и ответственности руководства. |
| In other instances, authority might be conferred on the organization by its member States, or the conduct might be that of an official seconded to an international organization. | В других случаях организация может наделяться властными полномочиями ее государствами-членами или ее поведение может быть поведением должностного лица, прикомандированного к международной организации. |
| [a] For pursuing a course of conduct which amounts to harassment of another person, and which you knew or ought to have known that it amounts to harassment of such other person; | [а] в поведении, которое представляет собой преследование другого лица и о котором правонарушитель знал или должен был знать, что такое поведение является преследованием такого лица; |
| But it went on to consider, and reject, the broader claim of Nicaragua that all the conduct of the contras was attributable to the United States by reason of its control over them. | С другой стороны, Суд отверг более широкое требование Никарагуа признать, что Соединенным Штатам должно быть присвоено все поведение "контрас", поскольку Соединенные Штаты осуществляли над ними свой контроль. |
| If that conduct is not in conformity with an international obligation, then two or more States will concurrently have committed separate, although identical, internationally wrongful acts." | В соответствии с принципами, лежащими в основе статей главы II проекта, поведение общего органа не может рассматриваться иначе как деяние каждого из государств, общим органом которых он является. |
| Developing countries' limitations restrict the conduct of cutting-edge scientific and technological research. | Существующие в развивающихся странах трудности ограничивают проведение передовых научно-технических исследований. |
| The conduct of free and fair elections can take place only in an atmosphere of peace and tranquillity in South Africa. | Проведение свободных и справедливых выборов может состояться лишь в атмосфере мира и покоя в Южной Африке. |
| During the visits, the Panel sought the views of a wide range of election stakeholders including state and electoral authorities and key political party leaders, and was widely seen to have made an important contribution to the peaceful conduct of the elections. | В рамках этих поездок группа проводила консультации с широким кругом субъектов, занимающихся выборами, включая органы государственной власти и избирательные структуры, а также лидеров основных политических партий, и получила широкую поддержку благодаря своему важному вкладу в мирное проведение выборов. |
| Conduct of 8 training courses for 250 judicial and corrections officers on human rights | Проведение 8 учебных курсов по правам человека для 250 сотрудников судебных органов и исправительных учреждений |
| Conduct training for engineering staff in field missions on asset management (20), project management (20), power supply (20), environmental policy (20) and occupational safety and health on construction sites (20) | Проведение учебной подготовки инженерного персонала в полевых миссиях по вопросах управления имуществом (20), управления проектами (20), энергоснабжения (20), экологической политики (20), техники безопасности и охраны здоровья на рабочем месте (20) |
| The Centre, acting within the framework of the policies of the United Nations in the development of norms and standards, will conduct the following activities to achieve its mission: | Центр, действуя в рамках программы Организации Объединенных Наций по разработке норм и стандартов, будет проводить следующую деятельность с целью выполнения этой задачи: |
| To that end, UNDCP will promote research and conduct studies on drug abuse and demand reduction interventions, and particularly on methods of preventing drug abuse in the workplace and among youth. | Для достижения этой цели ЮНДКП будет содействовать проведению исследований и проводить исследования, касающиеся мер против злоупотребления наркотиками и по сокращению спроса на них, особенно методов предупреждения злоупотребления наркотиками на рабочем месте и среди молодежи. |
| However, if there is a probability of ice presence in irregularities of the object under examination, it is advisable do not conduct the non-destructive testing. | Однако, не следует проводить дефектоскопию, если есть вероятность присутствия льда в неровностях исследуемого изделия. |
| Article 25 of the Covenant recognizes and protects the right of every citizen to take part in the conduct of public affairs, the right to vote and to be elected and the right to have access to public service. | Необходимо проводить кампании по информированию и регистрации избирателей, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление прав, предусмотренных в статье 25, той частью населения, которая лишена соответствующей информации. |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| Alternatively, States could conduct the negotiations in an ad hoc committee of the General Assembly or at a United Nations conference. | Или же государства могли бы провести переговоры в рамках какого-либо специального комитета Генеральной Ассамблеи или на конференции Организации Объединенных Наций. |
| As an example of consent that renders a specific conduct on the part of an international organization lawful, one could give that of a State allowing an investigation to be carried out on its territory by a commission of inquiry set up by the United Nations Security Council. | З) В качестве примера согласия, которое делает конкретное поведение той или иной международной организации правомерным, можно привести согласие государства, разрешающего провести на его территории расследование специальной комиссией, учрежденной Советом Безопасности ООН. |
| The Intergovernmental Working Group on the effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action had recommended that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination should conduct a further study on possible measures to strengthen implementation by updating its monitoring procedures. | Межправительственная рабочая группа по эффективному осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий рекомендовала Комитету по ликвидации расовой дискриминации провести дальнейшее исследование по вопросу о возможных мерах укрепления хода осуществления путем обновления его процедур мониторинга. |
| As a result, Cuba cannot conduct physiological and genetic studies of plants which tolerate abiotic stress, which would lead to new crop varieties with higher yields in stress situations. | По этой причине Куба не смогла провести физиологические и генетические исследования на растениях, отличающихся устойчивостью к абиотическим стрессам, что позволило бы вывести новые разновидности культур, наиболее устойчивых к стрессам. |
| (b) Conduct in-depth analysis of the complex determinants of poverty affecting children, its extent and impact, in order to develop evidence-based comprehensive poverty strategy underpinned by human rights; | Ь) провести углубленный анализ комплексных факторов, приводящих к бедности среди детей, их масштабов и воздействия, в целях выработки правозащитной комплексной научно-обоснованной стратегии борьбы с бедностью; |
| He was offered safe conduct to negotiate a settlement with Charles of Blois, but when this led nowhere he was thrown in prison. | Ему предложили безопасное ведение переговоров с Карлом де Блуа, но вместо этого бросили в тюрьму. |
| Issues to be covered by such rules may include eligibility to attend and participate, quorum, chairing and general conduct of the meeting. | Правила могут охватывать такие вопросы, как право на присутствие и участие, кворум, председатель и общее ведение собрания. |
| conduct talks and sign agreements for the Republic of Uzbekistan and ensure that they are adhered to; | ведение переговоров и подписание соглашений Республики Узбекистан, обеспечение их соблюдения; |
| I would also like to thank your predecessor, Ambassador Brotodiningrat of Indonesia, for his excellent conduct of the proceedings of the Conference. | Мне бы хотелось поблагодарить и вашего предшественника посла Индонезии Бротодининграта за прекрасное ведение им заседаний |
| Where business fails, it is important not only to know how those groups will be treated in insolvency proceedings, but also to ensure that that treatment facilitates, rather than hinders, the fast and efficient conduct of those proceedings. | В случае банкротства того или иного предприятия важно не только знать, каков будет режим таких групп в ходе производств по делам о несостоятельности, но и предусмотреть, чтобы их режим не усложнял, а, наоборот, ускорял ведение таких производств и повышал их эффективность. |
| In 2012, the Evaluation Office will conduct three corporate evaluations on the strategic priorities of UN-Women, ensuring that they analyse linkages between normative and operational work. | В 2012 году Управление по вопросам оценки проведет три общеорганизационные оценки стратегических приоритетов структуры «ООНженщины», обеспечив осуществление в ходе таких оценок анализа связей между нормотворческой и оперативной работой. |
| The "effects doctrine", which justifies a State's exercise of jurisdiction when a conduct performed abroad has substantial effects within that State's territory, has also recently been applied in criminal matters. | "Доктрина последствий", которая оправдывает осуществление государством юрисдикции, когда какое-либо поведение за границей имеет существенные последствия на территории этого государства, также применялась недавно в связи с уголовными делами. |
| In this context, the proper functioning of democratic institutions, the positive performance of a market economy and the conduct of an open and rational foreign policy are essential if the multifarious problems arising within our societies and among our States are to be successfully addressed. | В этом контексте правильное функционирование демократических институтов, позитивные результаты рыночной экономики и осуществление открытой и рациональной внешней политики являются залогом успешного решения всех проблем, которые возникают как внутри наших обществ, так и между государствами. |
| Where codes of conduct lead to the adoption of national regulations that include the informal sector within their scope, they have the potential to affect informal practices positively, provided that they are accompanied by sufficient political will and technical and financial resources to enable their implementation. | Если на основе кодексов поведения принимаются национальные правовые нормы, которые распространяются на неформальный сектор, они могут оказать позитивное действие на неформальную практику, при условии, что они подкрепляются достаточной политической волей, а также техническими и финансовыми ресурсами, обеспечивающими их осуществление. |
| activities. 12. Conduct pilot projects that lead to financially National and regional 2012-2015 Number of informal sector persons self-sustaining initiatives on socially, economically and authorities, UNIDO, successfully trained in environmentally sound | Осуществление экспериментальных проектов по разработке самостоятельных в финансовом отношении инициатив в области социально, экономически и экологически рационального регулирования э-отходов, не дублируя другие мероприятия, орсуществляемые в рамках Стокгольмской и Базельской конвенций. |
| During the present consolidation phase, the principle of UNITAR autonomy deserves to be reaffirmed, since it is this particular status that lends the Institute, under United Nations rules and regulations, the necessary administrative and operational flexibility and efficiency for the conduct of its activities. | В ходе нынешнего этапа укрепления необходимо подтвердить принцип автономности ЮНИТАР, поскольку именно благодаря особому статусу, которым пользуется Институт в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, он располагает необходимой административной и оперативной гибкостью и может эффективно осуществлять свою деятельность. |
| Obligations not to undertake offensive action against civilians and, in the conduct of military operations, such as air raids or heavy shelling, to take constant care to spare the civilian population and civilian objects, to be respected. | Должны выполняться обязательства не осуществлять наступательных действий против гражданских лиц и, в ходе военных операций, таких, как воздушные налеты или интенсивные артиллерийские обстрелы, должна постоянно проявляться осмотрительность, с тем чтобы уберечь от их последствий гражданское население и гражданские объекты. |
| Also, whenever relevant and possible, the Special Rapporteur will conduct on-site visits and trial observations, individually or jointly with other Special Rapporteurs or Commission mechanisms and procedures. | Кроме того, когда это необходимо и возможно, Специальный докладчик будет осуществлять поездки на места и наблюдение за судебными разбирательствами индивидуально или совместно с другими специальными докладчиками или механизмами и процедурами Комиссии. |
| The author also states that the European Court of Human Rights has unequivocally reaffirmed that the right to defend oneself includes the power to actually conduct one's own defence, give instructions to lawyers, question witnesses and exercise the other prerogatives inherent in that right. | Автор также утверждает, что Европейский суд по правам человека недвусмысленно определил, что право на защиту подразумевает способность фактически отвечать за защиту, давать указания адвокатам, допрашивать свидетелей и осуществлять прочие полномочия, предусматриваемые этим правом. |
| In the context of the current efforts by the international community to strengthen the United Nations, it was crucial to maintain and improve the Organization's ability to plan, manage and conduct peacekeeping missions. | В настоящее время, когда международное сообщество делает все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, очень важно сохранить и повышать способность Организации Объединенных Наций планировать, осуществлять операции по поддержанию мира и руководить ими. |
| The modern hospital may conduct patient and out-patient treatment, as well as comprehensive rehabilitation of patients of any age and social status. | Современная клиника может вести стационарное и поликлиническое лечение, а также комплексную реабилитацию пациентов любого возраста и социального положения. |
| Today, the international community must conduct an all-out war against HIV/AIDS - a war for which we must provide all the necessary resources. | Сегодня международному сообществу необходимо вести повсеместную борьбу с ВИЧ/СПИДом - борьбу, для осуществления которой мы должны предоставить все необходимые ресурсы. |
| The question remains, however, whether it would have been smarter to let the one power that Putin takes seriously - the United States - conduct the negotiations. | Однако остается вопрос, не было бы разумнее, предоставить одной власти, которую Путин воспринимает всерьез - Соединенным Штатам - вести переговоры. |
| There are often benefits derived from being on a larger network, or on a more widely adopted standard, as it increases the number of people with whom one can interact or conduct economic transactions. | Зачастую выгодно работать в рамках более крупной сети или на основе более широко распространенного стандарта, поскольку это позволяет увеличить число клиентов, с которыми можно наладить связь или вести экономические операции. |
| In discussing the principle of congruence, the Court observed that the arbitral tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, providing that the procedural norms so established do not affect the public order (Article 15 UNCITRAL Arbitration Rules). | Говоря о принципе соответствия, суд заметил, что третейский суд может вести арбитражное разбирательство таким образом, какой он считает надлежащим, при условии что установленные им процессуальные нормы не нарушают публичный порядок (ст. 15 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ). |
| In general terms, responsibility for the disposal of the wastes vests with the entity whose conduct resulted in the illegal traffic. | В целом, ответственность за удаление отходов лежит на том субъекте, действия которого привели к незаконному обороту. |
| The conduct shown in the edited video, in which Mr. Rivero can be seen advising a young person on how to protect himself from stones and bottles during a protest, is not criminalized under any law. | Действия, зафиксированные на смонтированной видеозаписи, на которой видно, как г-н Риверо советует юноше, как защититься от камней и бутылок во время демонстрации, не квалифицируются в качестве преступных ни в одном законе. |
| The Commission had adopted the Guiding Principles in the belief that it was important for States to be in a position to judge with reasonable certainty whether and to what extent their unilateral conduct might legally bind them on the international plane. | Комиссия приняла данные руководящие принципы, полагая, что для государств важно иметь возможность судить с достаточной уверенностью о том, могут ли и в какой степени их односторонние действия связать их юридическими обязательствами в международном плане. |
| As may be recalled, both parties accepted my predecessor's proposal to establish a code which would govern their conduct and behaviour and that of their supporters during the referendum campaign. | Как известно, обе стороны согласились с предложением моего предшественника относительно кодекса, который регулировал бы действия и поведение этих сторон и их сторонников в ходе кампании по проведению референдума. |
| The Commission believes that the standard of due diligence against which the conduct of a State should be examined is that which is generally considered to be appropriate and proportional to the degree of risk of transboundary harm in the particular instance. | Комиссия считает, что стандартом должной осмотрительности, с учетом которого следует рассматривать действия государства, является стандарт, который по общему мнению должен соответствовать и отвечать степени риска трансграничного ущерба в каждом конкретном случае. |
| In other words, these offences are not always sufficiently precise about which conduct is criminal and which is not. | Иными словами, эти составы преступлений не всегда достаточно точно определяют, какое деяние является противоправным, а какое - нет. |
| If domestic violence enters crime statistics as a 'course of conduct', then it counts as just one crime incident, even though there are usually several events within this 'course of conduct'. | Если насилие в семье учитывается в статистике преступности как "линия поведения", оно учитывается только как одно преступное деяние, хотя обычно в рамках этой "линии поведения" имеют место несколько событий применения насилия. |
| Pursuant to article 65(1) of the Liechtenstein Criminal Code, the Liechtenstein courts have jurisdiction over all criminal acts committed by citizens abroad if the conduct constitutes a crime under the laws of the host State. | Согласно пункту 1 статьи 65 Уголовного кодекса Лихтенштейна лихтенштейнским судам подсудны все уголовные деяния, совершенные гражданами страны за рубежом, если такое деяние считается преступлением по законам страны пребывания. |
| The conduct was of a gravity comparable to that of a grave breach of the Geneva Conventions. | По своей степени тяжести это деяние являлось сопоставимым с серьезным нарушением статьи З, общей для четырех Женевских конвенций. |
| The core legal consequences of an internationally wrongful act set out in Part Two are the obligations of the responsible State to cease the wrongful conduct and to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act. | В тех случаях, когда международно-противоправное деяние представляет собой серьезное нарушение государством обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права, нарушение может повлечь за собой дополнительные последствия как для ответственного государства, так и для других государств. |
| He fully understood the concerns raised by the representative of Egypt regarding the Bureau's conduct. | Он полностью понимает озабоченность, высказанную представителем Египта в отношении действий Бюро. |
| The Law related to the powers and duties of the police, persons in police or customs detention, criminal evidence and the conduct of criminal proceedings. | Этот закон касается полномочий и обязанностей полицейских по отношению к задержанным полицией и таможней лицам, сбора доказательств по уголовным делам и проведения уголовно-процессуальных действий. |
| It hoped that Tonga will continue to keep an open mind and maintain that dialogue with a view to decriminalizing such consensual conduct in the near future so that all Tongans may participate in the life of their community in equal dignity and respect. | Она выразила надежду, что Тонга будет и впредь проявлять открытость и продолжит этот диалог с целью декриминализации в ближайшем будущем подобных действий, с тем чтобы все население Тонги могло участвовать в жизни своего общества при соблюдении равного достоинства и уважения. |
| A protest is a classic material act which be effected either through a form of conduct or conclusive acts, or through a legal act in the sense referred to by the definition contained in draft article 1 examined by the Commission during its past session. | Протест представляет собой классический материальный акт, который может быть реализован либо посредством поведения или неопровержимых действий, либо посредством правового акта в том смысле, в каком это указывается в определении, содержащемся в проекте статьи 1, рассмотренном Комиссией в ходе прошлой сессии. |
| In July 2011, an Inspection and Supervision Division was newly established in the Supreme Public Prosecutors Office to take charge in the detection and the investigation of illegal or improper interrogations or other illegal or improper conduct by public prosecutors and to provide necessary guidance. | В июле 2011 года было создано новое Отделение по инспекции и надзору в рамках Генеральной прокуратуры для выявления и расследования случаев противозаконного или ненадлежащего ведения допросов или других противозаконных или неправомерных действий со стороны государственных обвинителей, а также для осуществления необходимого руководства. |
| To reduce poverty and crime, it also envisaged promoting various forms of cultural expression and launching initiatives on empowering the poor by enabling them to design and conduct productive and motivational activities. | Для сокращения масштабов нищеты и снижения преступности Сообщество поощряет также различные способы культурного самовыражения и реализует инициативы, позволяющие бедным слоям населения заниматься продуктивной и созидательной деятельностью. |
| It may also transmit legal documents, issue letters rogatory, conduct investigations and seek out evidence. | Она может также препровождать юридическую документацию, выдавать судебные поручения, проводить расследования и заниматься сбором доказательств. |
| Codes of conduct should emphasize that those engaged in the life sciences will not knowingly engage in activities prohibited by the Convention or national legislation. | Кодексы поведения должны подчеркивать, что те, кто занимается науками о жизни, не будут заведомо заниматься деятельностью, запрещенной Конвенцией или национальным законодательством. |
| During those two missions, the astronauts will mainly assemble the Pressurized Section and Pressurized Module of the Experiment Logistics Module onto ISS, but they will also conduct other activities. | В ходе этих двух полетов на борту МКС астронавты будут не только заниматься сборкой герметизированного отсека и герметизированного модуля Экспериментального модуля снабжения, но и выполнять другие исследования. |
| For example, in the Sudan, WFP will support water-harvesting to decrease the impact of drought on rural livelihoods and will also conduct contingency planning activities. | Например, в Судане МПП будет содействовать созданию запасов воды, чтобы уменьшить воздействие засухи на жизнь сельских жителей, и также заниматься планированием действий на случай непредвиденных обстоятельств. |
| (b) Ensure that all detainees are provided with qualified lawyers who will conduct a proper defence, and independent legal aid; | Ь) обеспечивать предоставление всем задержанным услуг квалифицированных адвокатов, способных организовать их надлежащую защиту, а также оказание им независимой юридической помощи; |
| Saint Vincent and the Grenadines plans to undertake research on secondary- school students and conduct youth meetings on such topics as drugs, lifestyles, the environment, etc. | На Сент-Винсенте и Гренадинах планируется провести обследование положения учащихся средних школ и организовать совещания по таким вопросам, как наркотики, образ жизни, окружающая среда и т.д. |
| The treaty body must seek the cooperation of the State party at all stages if it decides to proceed; (e) Country visit - Where warranted, the treaty body may conduct a visit to the territory concerned. | В случае принятия решения о начале процедуры расследования договорный орган обязан заручиться сотрудничеством государства-участника на всех этапах его проведения; е) посещение страны - в тех случаях, когда это оправдано, договорный орган может организовать посещение территории государства-участника. |
| In this connection, the Special Representative has proposed the organization of an observatory, which may be affiliated with an independent research institution, to monitor and report systematically on the conduct and adherence of parties to armed conflict with relevant commitments. | В этой связи Специальный представитель предложил организовать обсерваторию, которая могла бы быть ассоциирована с независимым исследовательским институтом в целях систематического контроля и отчетности о деятельности сторон вооруженных конфликтов и выполнении ими соответствующих обязательств. |
| (c) Conduct nationwide awareness-raising campaigns and conduct training for law enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidence of human trafficking. | с) провести общенациональные кампании по повышению информированности и организовать учебную подготовку для сотрудников правоохранительных органов, миграционных служб и пограничной полиции в отношении причин, последствий и случаев торговли людьми. |
| The Subcommittee will conduct its first visit to Cambodia in December 2009. | Подкомитет планирует осуществить свою первую поездку в Камбоджу в декабре 2009 года. |
| The four missions also intend to organize and conduct regional training activities as a more cost-effective alternative to conducting training at the United Nations Logistics Base. | Эти четыре миссии также намереваются организовать и осуществить региональные учебные мероприятия в качестве более экономичной альтернативы проведению учебной подготовки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
| 129.71. Conduct a national program or campaign to raise awareness about and encourage compliance with the new laws, along with similar campaigns directed towards judges and other operators of the law (Brazil); | 129.71 осуществить национальную программу или провести кампанию по повышению осведомленности о соблюдении новых законов и поощрять такое соблюдение наряду с аналогичными кампаниями, предназначенными для судей и других работников правоохранительной системы (Бразилия); |
| The preparation and conduct of the elections, preceded by the adoption of a post-transition constitution and an electoral code, will need to be undertaken during this period. | В течение этого периода необходимо осуществить подготовку и проведение выборов, а до них - принять, по истечении переходного периода, конституцию и закон о выборах. |
| (b) Conduct an in-depth debate on the issue with a view to establishing the context or general content of the study to be carried out; | Ь) провести углубленные обсуждения по данной тематике для определения сферы охвата или общего содержания исследования, которое предстояло осуществить; |
| Directing the Collective Peace-keeping Forces in the preparation and conduct of operations (combat) on the Tajik-Afghan frontier; | руководство КМС при подготовке и проведении операций (боевых действий) на таджикско-афганской границе; |
| The manual will be used in annual refresher code of conduct training sessions that will take place both in the field and at Headquarters. | Это руководство будет использоваться в ходе ежегодных учебных занятий по повышению осведомленности о кодексе поведения, которые будут проводиться на местах и в штаб-квартире. |
| Supervision of the Collective Peace-keeping Forces and the Group of Military Observers in the preparation and conduct of the peace-keeping operation in the conflict zone; | руководство Коллективными силами по поддержанию мира и Группой военных наблюдателей при подготовке и проведении операций по поддержанию мира в зоне конфликта; |
| The management agreed with the Board's recommendation that it conduct a review in 2013 of the funding of after-service health insurance and repatriation benefits. | Руководство согласилось с рекомендацией Комиссии провести в 2013 году обзор стратегии финансирования обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку и репатриации. |
| The UN entity's Governing Body, Committees and executive management shall demonstrate probity in the conduct of their activities. | 4.4 Руководящий орган организации системы Организации Объединенных Наций, комитеты и административное руководство должны демонстрировать безукоризненную честность в своей деятельности. |
| The Deputy Director will remain focused on ensuring the conduct of the day-to-day operational activities of the Mission, which remain significant in connection with the mandate that envisages redeployments of military and police personnel throughout the country in response to emerging priorities. | Заместитель директора будет по-прежнему руководить повседневной оперативной деятельностью Миссии, объем которой остается значительным в связи с мандатом, который предусматривает перераспределение военного и полицейского персонала на всей территории страны в соответствии с новыми приоритетами. |
| I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. | Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| I am therefore convinced that the President will conduct the business of the fifty-first session in a competent and well-advised manner. | Поэтому я убежден в том, что Председатель будет компетентно и разумно руководить работой пятьдесят первой сессии. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Educational materials are distributed through relevant government Ministries, in addition to the conduct of workshops, seminars and meetings. | Учебные материалы распространяются через соответствующие правительственные министерства; кроме того, проводятся рабочие совещания, семинары и заседания. |
| The national AIDS association and non-governmental organizations, with the support of international organizations, conduct training seminars on psychosocial counselling, preventing vertical transmission of AIDS and antiretroviral therapy. | Республиканским объединением «СПИД» и неправительственными организациями при поддержке международных организаций проводятся семинары-тренинги по психосоциальному консультированию, предупреждению вертикальной передачи ВИЧ-инфекции, антиретровирусной терапии. |
| Conducting evaluations 64. Regional offices also conduct multi-country and thematic evaluations. | Региональными отделениями также проводятся оценки, охватывающие несколько стран, и тематические оценки. |
| Conduct of research into the causes and consequences of femicide; | Проводятся исследования, которые позволят определить причины и последствия убийств женщин. |
| Procuratorial officials conduct daily checks of remand centres and holding cells in district and municipal police stations. | Каждый день работниками прокуратуры проводятся проверки в следственных изоляторах и комнатах временного содержания граждан, расположенных в районных и городских отделах полиции. |