| Immediately upon its adoption it exerted a dominant impact on the conduct of States in marine-related matters. | Сразу после ее принятия она оказала доминирующее влияние на поведение государств в связанных с морской средой вопросах. |
| It is sufficient that the conduct is that of an organ of the State acting in that capacity. | Достаточно того, что поведение является поведением органа государства, действующего в качестве такового. |
| Rutaganira's conduct was found to have constituted an omission and resulted in complicity. On 14 March 2005, the accused was sentenced to six years' imprisonment. | Поведение Рутаганиры было квалифицировано как бездействие, приведшее к соучастию. 14 марта 2005 года обвиняемому было назначено наказание в виде шести лет лишения свободы. |
| In that report I stressed the exemplary conduct of the parties, which allowed the process to conclude without incident and within the agreed time span, as well as the remarkable cooperation of the international community which provided vital logistic support to the demobilization process. | В этом докладе я особо отметил безупречное поведение сторон, позволившее завершить процесс без каких-либо инцидентов и в согласованные сроки, а также высокий уровень сотрудничества со стороны международного сообщества, которое обеспечило жизненно важную материально-техническую поддержку процессу демобилизации. |
| The conduct of an organ of an insurrectional movement whose action results in the formation of a new State shall be considered an act of the new State under international law. | Поведение органа повстанческого движения, действия которого приводят к образованию нового государства, рассматривается в соответствии с международным правом как деяние этого нового государства. |
| Various awareness-raising measures had been taken, including the appointment of human rights procurators, preparation of a manual on forensic anthropology, and new methodology to improve the conduct of investigations. | Были приняты различные меры по повышению уровня осведомленности, включая назначение уполномоченных по правам человека, подготовку справочника по судебной антропологии и новую методологию, призванную улучшить проведение расследований. |
| While it recorded a number of matters which had been solved, some remained unresolved, such as flights by U-2 surveillance planes, the conduct of interviews, the enactment of national legislation. | Хотя в нем был отмечен ряд вопросов, которые были урегулированы, некоторые вопросы остались нерешенными, включая полеты разведывательных самолетов У2, проведение собеседований и принятие внутригосударственного законодательства. |
| Although important improvements in the organization and conduct of electoral processes have been achieved in the recent past, election-related tensions and violence remain a source of concern in the region. | Хотя в недавнем прошлом были существенно усовершенствованы процессы организации и проведения выборов, напряженность и насилие, сопровождающие проведение выборов, по-прежнему являются предметом обеспокоенности в регионе. |
| On-the-job overseas training of staff on the conduct of investigation and surveillance, processes, procedures and alternative approaches, as well as on the impact of and dealing with international competition developments. | практическое обучение персонала за рубежом по таким вопросам, как проведение расследований и надзора, процессы, процедуры и альтернативные подходы, а также влияние изменений в области международной конкуренции и принятие мер в этой связи. |
| Conduct a policy review of tobacco-producing developing countries (including diversification options) | Проведение обзора политики в развивающихся странах-производителях табака (в том числе вариантов диверсификации) |
| The commission shall also include an ombudsman's office dealing with complaints with powers of investigation, including on its own initiative, regarding any allegation of conduct by governmental authorities considered arbitrary or contrary to law. | В комиссию также должно войти управление омбудсмена, которое будет рассматривать жалобы с полномочиями проводить расследование, включая по собственной инициативе, любых жалоб на действия государственных властей, имеющих предположительно произвольный характер или противоречащих закону. |
| 132.41. Come up with a comprehensive national strategy to prevent and combat domestic violence, and conduct awareness campaigns at the national level (Republic of Korea); | 132.41 принять всеобъемлющую национальную стратегию по вопросам предупреждения бытового насилия и борьбы с таким насилием и проводить с этой целью общенациональные кампании (Республика Корея); |
| An efficient organizational oversight machinery will monitor the operation of the system and will conduct audits, inspections, evaluations and investigations, as well as cooperate with the external oversight machinery serving the General Assembly. | Эффективный механизм организационного контроля будет обеспечивать наблюдение за функционированием системы и будет проводить ревизии, инспекции, оценки и расследования, а также сотрудничать с механизмом внешнего контроля, обслуживающим Генеральную Ассамблею. |
| (a) In high-risk districts/areas where women have not been reached by immunization services, conduct supplemental immunization activities to vaccinate at least 90 per cent of all women of child-bearing age with three properly spaced doses of tetanus toxoid vaccine; | а) в районах/регионах с высокой степенью риска, где женщины не охвачены иммунизационным обслуживанием, проводить мероприятия по дополнительной иммунизации, с тем чтобы вакцинировать по меньшей мере 90 процентов всех женщин детородного возраста тремя дозами столбнячного анатоксина через определенные промежутки времени; |
| Light, sound and digital indication makes the devices easy to operate and conduct treatment effectively. | Модели снабжены удобной световой, звуковой и цифровой индикацией, которая поможет вам эффективно проводить процедуру. |
| The Board reiterates its recommendation that UNCC and OIOS conduct a joint risk assessment, so that a proper audit plan be developed. | Комиссия вновь рекомендует ККООН и УСВН провести совместную оценку риска, с тем чтобы разработать надлежащий план ревизии. |
| A subsequent consultative group meeting recommended that UNFPA conduct in-depth country studies in 12 countries over the next three years. | Последующее совещание консультативной группы рекомендовало ЮНФПА в течение последующих трех лет провести углубленные страновые исследования в 12 странах. |
| The Committee decided to request the oil overseers to prepare a consolidated paper comprising all three proposals on the table and conduct further discussions on the whole issue at the expert level. So far no progress has been achieved on the question. | Комитет принял решение обратиться к контролерам с просьбой подготовить сводный документ, включающий все три предложения, и провести дальнейшие обсуждения всего этого вопроса на уровне экспертов, однако никакого прогресса по этому вопросу пока достичь не удалось. |
| In the light of continuing acts of political violence, BNUB organized meetings with leaders of youth movements affiliated with the main political parties who unanimously agreed on the need to hold an inclusive workshop to develop a code of conduct that would address election-related violence. | В свете продолжающихся актов политического насилия ОООНБ организовало встречи с лидерами молодежных движений, связанных с основными политическими партиями, которые единогласно согласились с тем, что следует провести всеобъемлющее рабочее совещание по разработке кодекса поведения, в том числе чтобы решить проблему насилия во время выборов. |
| (a) Conduct impact assessments regarding the annual report on the situation of the child, incorporating all areas of the Convention; | а) провести оценку эффективности ежегодного доклада о положении детей, охватывающую все области Конвенции; |
| We reaffirm our conviction that multilateralism is the main principle on which the conduct of international affairs must be based. | Мы вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что многосторонность - это основной принцип, на котором должно строиться ведение международных дел. |
| In proposing this initiative, the Republic of Serbia, aware of the historic importance of a just settlement of the issue, stands ready to fully accept its share of responsibility for the successful conduct and conclusion of negotiations. | Выдвигая эту инициативу, Республика Сербия отдает себе отчет в исторической важности справедливого урегулирования данной проблемы и заявляет о своей готовности полностью взять на себя свою долю ответственности за успешное ведение и завершение переговоров. |
| Once that is done, the responsibility for the conduct of the case rests with counsel, and errors of judgement or other failings cannot be attributed to the State party. | После такого назначения ответственность за ведение дела несет адвокат, и ответственность за ошибочные суждения или другие просчеты не может возлагаться на государство-участник. |
| Conduct of hostilities and violations of the N'Djamena Ceasefire Agreement and associated protocols | Ведение военных действий и нарушения Нджаменского соглашения о прекращении огня и относящихся к нему протоколов |
| Conduct of the trial in a criminal case | ведение судебного разбирательства по уголовному делу |
| Every arms broker in Sweden needs a licence to act as a broker and conduct the supply of military equipment. | Каждый занимающийся сделками с оружием брокер в Швеции должен иметь лицензию на брокерскую деятельность и на осуществление поставок военного имущества. |
| Public officials are the depositaries of authority, legally responsible for their official conduct, subject to, and never above, the law. | Властные полномочия предоставлены государственным служащим, которые в законодательном порядке ответственны за их официальное осуществление и которые никогда не стоят над законом, а подчинены ему. |
| Such coordination would include inter-mission meetings on border patrols; sharing of resources, including use of the regional logistics base in Entebbe; and conduct of training programmes. | Такая координация деятельности будет включать проведение межмиссионских совещаний по вопросам пограничного патрулирования; совместного использования ресурсов, включая ресурсы региональной базы материально-технического снабжения в Энтеббе; и осуществление программ профессиональной подготовки. |
| The Prime Minister has asked his department to lead a cross government project looking at improving services for young people with, or at risk of, mild to moderate mental health problems including depression, anxiety, substance abuse and conduct disorder. | Премьер-министр предложил своему департаменту возглавить осуществление межведомственного проекта, направленного на улучшение обслуживания молодых людей со слабыми и умеренными нарушениями психики, включая депрессию, беспокойство, наркоманию и нарушения поведения, или подверженных риску таких нарушений. |
| The Space Activities Act 1998 (the Act) establishes a legal basis for the operation of commercial spaceports in Australia and the conduct of launches, including those conducted by Australian nationals from overseas sites. | Закон о космической деятельности 1998 года (Закон) служит правовой основой для функционирования коммерческих космических портов в Австралии и для проведения запусков, включая осуществление австралийскими гражданами запусков с иностранных территорий. |
| UNPOS will also conduct outreach activities to disseminate information to the Somali public on the implementation of these milestone activities. | Кроме того, ПОООНС будет осуществлять пропагандистские мероприятия для распространения среди сомалийской общественности информации касательно реализации этих важнейших мероприятий. |
| A lack of institutional memory and information-gathering capacity would have a negative impact on the Mission's ability to effectively support the peaceful conduct of the elections and to manage the post-election environment. | Отсутствие институциональной памяти и способности осуществлять сбор информации окажут негативное воздействие на способность Миссии оказывать эффективную поддержку мирному проведению выборов и управлению в период после выборов. |
| The District Electoral Officer was required, subject to the control of the Provincial Electoral Officer, to exercise delegated powers in relation to the administration, organization, supervision and conduct of the election in the electoral district. | Ответственный за проведение выборов в округе, находясь в подчинении ответственного за проведение выборов в провинции, должен был осуществлять делегированные полномочия по осуществлению, организации, контролю и проведению выборов в избирательном округе. |
| Conduct studies to identify the benefits of competition policy for countries' economic development; | осуществлять исследования, направленные на выявление выгод, которые обеспечивает политика конкуренции в процессе экономического развития государств данного региона; |
| JS15 recommended that the Government should establish a properly funded mechanism for looking into the past conduct of all officers and removing suspected perpetrators of serious human rights violations from the defence and security forces with immediate effect. | Авторы СП15 рекомендовали правительству создать контрольные механизмы, обеспеченные необходимыми ресурсами и уполномоченные осуществлять проверку действий каждого должностного лица, и немедленно отстранить от службы в силах обороны и безопасности лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека. |
| Dependence, dominance and exclusionary conduct on the obstacles to the existence of a sustainable globalization and development dar. | Зависимость, господства и изъятия вести о препятствиях на существование устойчивой глобализации и развития дар. |
| National authorities on gender equality, the judiciary, the police and armed forces should also collect information on the extent of the problem of violence against women and conduct their own evaluations of progress. | Национальным органам, занимающимся вопросами обеспечения гендерного равенства, судебным властям, полиции и вооруженным силам также следует вести сбор данных о масштабах насилия в отношении женщин и проводить собственные оценки хода работы по решению данной проблемы. |
| A code of conduct or ethic(al) regulations should be adopted and implemented to educate, supervise and regulate scientists' behaviour in order to prevent achievements in their research from being abused or misused intended or unintended. | Следует принять и реализовывать кодекс поведения или этические предписания с целью вести просвещение, осуществлять надзор и регулировать поведение ученых, с тем чтобы предотвратить злонамеренное или ненадлежащее, будь то умышленно или непреднамеренно, использование достижений их исследований. |
| With regard to review proceedings, the articles were not intended to challenge the general rule whereby the courts of a State were not competent to impose reparations or to dictate the conduct of another sovereign State. | Что касается обжалования, то в статьях не содержится какого-либо посягательства на общее правило, в соответствии с которым суды того или иного государства не обладают юрисдикцией в исполнительной сфере, для того чтобы принудить суверенное государство к возмещению ущерба или диктовать ему, как оно должно себя вести. |
| Further to its indication of partial compliance, Kenya stated that its Banking Act and the Central Bank of Kenya Act prohibited the conduct of business with an institution that had no physical presence in the country and that was also not licensed by the Central Bank. | В дополнение к информации о частичном соблюдении Кения указала, что согласно закону о банковской деятельности и закону о Центральном банке Кении запрещается вести дела с учреждением, которое не имеет физического присутствия в стране и которое не получило лицензии Центрального банка. |
| Such conduct instigated and carried out by the regime and its supporters cannot go unchecked and unpunished. | Такие действия, провоцируемые и совершаемые режимом и его приспешниками, не могут быть оставлены без внимания и остаться безнаказанными. |
| The Equality Act prohibits direct and indirect discrimination, harassment, victimisation and other specified conduct, with certain exceptions permitted as lawful where appropriate. | Закон о равных правах запрещает прямую и косвенную дискриминацию, домогательство, виктимизацию и некоторые другие действия, за исключением случаев, когда они разрешены законом. |
| Applying an "organic" theory of liability, the legal fiction that is adopted is that the company is not vicariously liable for the conduct of another. | Если применять "органическую" теорию ответственности, то принятая юридическая фикция состоит в том, что компания не несет субститутивную ответственность за действия других. |
| By a note verbale dated 27 February 1996, the Chairman of the Committee informed all States of the suspension of the corresponding provisions in the guidelines for the conduct of its work. | Вербальной нотой от 27 февраля 1996 года Председатель Комитета информировал все государства о приостановлении действия соответствующих положений руководящих принципов в отношении организации его работы. |
| To further scientific knowledge on areas beyond national jurisdiction, FAO, through one of its projects, is collaborating with other partners in the conduct of a pelagic survey on the seamounts in the South-west Indian Ocean Ridge. | В целях содействия углублению научных знаний о районах за пределами действия национальной юрисдикции ФАО через посредство одного из своих проектов сотрудничает с другими партнерами в проведении пелагического исследования на подводных горах в юго-восточной части Индийского океана. |
| The conduct took place in the context of and was associated with an international armed conflict. | Деяние имело место в контексте вооруженного конфликта немеждународного характера и было связано с ним. |
| In sum, such conduct is punishable only if it can be linked to a concrete terrorist offence involving at least a serious and credible threat or a conspiracy. | Иными словами, деяние не подлежит наказанию в том случае, если не удается установить его взаимосвязь с конкретным преступлением терроризма, которое проявилось бы по меньшей мере в форме серьезной и вероятной угрозы или заговора. |
| A person is guilty of accessories if he/she did a conduct which facilitates the commission of an offence. | Лицо виновно в пособничестве, если это лицо совершило действия, облегчившие противоправное деяние. |
| The prosecution claimed the demonstration was not intended as political speech, but as an incitement to violence, and that Phelps-Roper's conduct might also constitute child abuse. | Обвинение утверждало, что целью этого демонстративного действия было не публичное выступление с политической речью, а подстрекательство к насилию, и что деяние Ширли Фелпс-Ропер можно также квалифицировать как насилие над ребёнком. |
| A Contracting State shall exchange information with the other Contracting State pursuant to this Article without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of that Contracting State if such conduct occurred in that Contracting State. | Договаривающееся государство обменивается информацией с другим договаривающимся государством на основании настоящей статьи независимо от того, является ли расследуемое деяние преступлением по закону этого договаривающегося государства, если такое деяние произошло в этом договаривающемся государстве». |
| The Working Group agreed that subparagraph (c) should read along the following lines: "a measure to restrain or order conduct of any party to prevent current or imminent future harm". | Рабочая группа согласилась с тем, что формулировка подпункта (с) должна быть примерно следующей: "мера по пресечению или предписанию определенных действий любой стороны с целью предупреждения нынешнего или неизбежного будущего ущерба". |
| It considers that an international plan of action on safety at sea developed within the framework of the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries and applicable to all sizes of vessels could provide an opportunity to address safety comprehensively and become another milestone to improved safety. | По ее мнению, разработка международного плана действий по безопасности на море в рамках Кодекса ведения ответственного рыболовства ФАО и применимость такого плана к судам всех размеров могут обеспечить возможность для решения проблемы безопасности всеобъемлющим образом, ознаменовав очередную веху в деле повышения безопасности96. |
| Conduct of environmental impact studies and implementation of an environmental action plan to address the United Nations responsibility to consider the environmental impact of peacekeeping missions | Проведение оценок воздействия на внешнюю среду и осуществление планов действий по охране внешней среды в порядке реализации обязанностей Организации Объединенных Наций по учету влияния деятельности миротворческих миссий на внешнюю среду |
| The States Parties recognised that all those with a responsibility for, or legitimate interest in, codes of conduct should be involved in their development, promulgation and adoption. | Государства-участники отметили, что Совещание экспертов оказалось полезным в поощрении общего понимания и эффективных действий по этому пункту повестки дня. |
| Selected papers, studies and reports relating to flag State implementation and the 1993 Food and Agriculture Organization of the United Nations Compliance Agreement, the 1995 Code of Conduct for Responsible Fisheries, the international plans of action and FishCode | Избранные документы, исследования и доклады, касающиеся осуществления обязательств государств флага и Соглашения ФАО по открытому морю 1993 года, Кодекса ведения ответственного рыболовства 1995 года, международных планов действий и программы «ФишКоуд» |
| This will allow people to reach the areas initially and also conduct business essential to life support such as: | Это позволит людям первоначально перебраться в эти районы и, кроме того, заниматься деятельностью, необходимой для поддержания их существования, например: |
| We are committed to training and monitoring our civilian staff and working with police- and troop-contributing countries to make sure that everybody has the highest codes of conduct available to them and is accountable for their behaviour in response to those codes of conduct. | Мы полны решимости заниматься подготовкой нашего гражданского персонала, наблюдать за его деятельностью и сотрудничать со странами, предоставляющими полицейские контингенты и войска, с тем чтобы все руководствовались самыми высокими нормами поведения и отвечали за свое поведение согласно соответствующим кодексам. |
| The strategic reserve force would be fully relieved of the conduct of routine security operations and garrisoned in a single location with adequate airlift capability to transport one company throughout the country. | Такие стратегические резервные силы не будут заниматься проведением повседневных операций по обеспечению безопасности и будут расквартированы в одной точке, обладая надлежащими авиационными средствами, которые позволят перебрасывать одну роту в любую точку на территории страны. |
| In the light of the new economic conditions, it enables individuals to own any kind of property, engage in business and other types of activity not prohibited by law, conduct any transactions not prohibited by law and take on contractual obligations. | В соответствии с новыми экономическими условиями в Гражданском кодексе Российской Федерации предусмотрена возможность граждан иметь в собственности любое имущество, заниматься предпринимательской и любой иной, не запрещенной законом деятельностью, совершать любые, не запрещенные законом сделки и принимать на себя обязательства. |
| A Property Management Officer post is therefore requested to: assist in researching, specifying and developing new systems for property management; prepare and conduct training seminars on recent system developments; and further improve and implement the current property management system. | В следующем году Группа будет заниматься рядом новых проектных систем, в частности: проектом интеграции Международных стандартов учета в государственном секторе и системы планирования общеорганизационных ресурсов в схемы организации управления имуществом и проектом по установке сканеров штрих-кода во всех миссиях. |
| The Secretariat should conduct a comprehensive review of all current employee benefit programmes and costs, including health insurance, pension, leave and travel policies. | Секретариат должен организовать проведение комплексного пересмотра всех реализуемых в настоящее время программ вознаграждения работников и соответствующих затрат, включая программы медицинского страхования, пенсионного обеспечения, предоставления отпуска и организации поездок. |
| The popular consultation process was delayed in Southern Kordofan to allow the conduct of State elections, which were not held during the 2010 nationwide elections owing to disputes between the Agreement partners over census figures. | В Южном Кордофане проведение консультаций с населением было задержано для того, чтобы дать возможность организовать выборы, которые в этом штате во время общенациональных выборов 2010 года не проводились в силу разногласий между партнерами по Соглашению относительно результатов переписи населения. |
| Above all, it is a very welcome development that Afghan institutions have managed to organize and conduct an exercise as difficult as those elections. | Кроме того, очень важным событием является то, что афганским учреждениям удалось организовать и провести столь трудные выборы. |
| The peace agreements called for the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) to organize and conduct elections in an atmosphere of peace and political neutrality. | В соответствии с этими мирными соглашениями Временному органу Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) было поручено организовать и провести выборы в атмосфере мира и политического нейтралитета. |
| Five years after the adoption of the Madrid Plan of Action, ESCWA will organize a regional seminar to review and monitor the progress made at the country level and conduct a stocktaking of lessons learned at the regional level. | В пятилетнюю годовщину принятия Мадридского плана действий ЭСКЗА планирует организовать региональный семинар для обзора и рассмотрения достигнутого на страновом уровне прогресса и обобщения опыта работы на региональном уровне. |
| Conduct a review of the effectiveness of its legislation relevant to trafficking in human beings and implement reforms where necessary to strengthen the protection of the rights of victims of trafficking (Slovakia); | Осуществить оценку эффективности своего законодательства применительно к торговле людьми и осуществить, в случае необходимости, реформы в целях укрепления системы защиты прав жертв такой торговли (Словакия). |
| This may be done by consulting indigenous peoples as to what process should be used or by developing a code of conduct. | Это можно осуществить путем проведения консультаций с коренными народами относительно того, какой процесс следует использовать, или путем разработки кодекса поведения. |
| Indeed, the United States has charged several persons for conspiring to engage in or engaging in such conduct, even where the ultimate goal is violence abroad. | Соединенные Штаты уже предъявили обвинения ряду лиц в связи со сговором осуществить или в связи с осуществлением такого поведения, даже когда конечной целью являлось применение насилия за рубежом. |
| These measures jeopardize the basic principles of international conduct, which is why the international community and its mechanism for collective security, the Security Council, should intervene with collective measures based on the United Nations Charter and international law. | Такие меры ставят под угрозу основные принципы поведения на международной арене, и именно поэтому международное сообщество и его механизм коллективной безопасности в лице Совета Безопасности должны осуществить коллективное вмешательство на основе Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| On the contractual issue, it found that Naber was bound as a result of its conduct: sending the sample and promising delivery. | В отношении вопроса, связанного с договором, суд счел, что "Набер" несла обязательства в результате своего поведения - направления образца и обещания осуществить поставку. |
| Generate a guide that summarizes the basic norms of conduct for all categories of peacekeeping personnel | Подготовить руководство, в котором бы кратко излагались основные нормы поведения для всех категорий миротворческого персонала |
| The Committee welcomes the code of conduct elaborated in 2004 by the Ministry of Defence, which guides personnel who participate in international operations as to how they should relate to and observe the special rules and customs that apply in the countries concerned. | Комитет приветствует кодекс поведения, разработанный в 2004 году министерством обороны, который обеспечивает руководство деятельностью персонала, участвующего в международных операциях, в плане содействия соблюдению специальных правил и обычаев, применяемых в соответствующих странах. |
| The Division will conduct detailed inspections of entities and cross-cutting areas based on predetermined criteria that would include an assessment of risks and concerns expressed by the General Assembly or senior management. | Отдел будет проводить обстоятельные проверки деятельности организаций и в междисциплинарных областях на основе заранее установленных критериев, которые будут включать оценку рисков и проблем, на которые обратили внимание Генеральная Ассамблея или старшее руководство. |
| The Department of Peace Operations will also be responsible for the conduct and management of peacekeeping operations, peacekeeping policy issues, including the continued development of best practices, guidance and procedures that in turn provide the basis for the design and delivery of peacekeeping training programmes. | Департамент миротворческих операций будет также отвечать за проведение миротворческих операций и руководство ими, выработку политики миротворческой деятельности, включая постоянное обобщение передового опыта, и за разработку руководящих принципов и процедур, которые, в свою очередь, стали бы основой разработки и осуществления программ подготовки миротворцев. |
| In addition, they have implemented an integrated conduct and discipline framework and advanced a policy on accountability for conduct and discipline in field missions, and are developing guidance on criminal accountability. | Кроме того, они внедрили комплексный механизм контроля за поведением и дисциплиной, добились прогресса в разработке политики обеспечения подотчетности в плане поведения и дисциплины в полевых миссиях и разрабатывают руководство по стандартам подотчетности в случае совершения уголовно наказуемых деяний. |
| I have no doubt that he will conduct our work in a wise and balanced manner, in the same way as his predecessor, the then Minister for Foreign Affairs of Bulgaria, Mr. Ganev. | Не сомневаюсь в том, что он будет мудро и ровно руководить нашей работой так же, как и его предшественник на этом посту бывший министр иностранных дел Болгарии г-н Ганев. |
| In so doing, it agreed that Mr. Benjelloun-Touimi (Morocco), Vice-President of the Board, would conduct the informal and formal work of the review and report the outcome to the executive session of the Board on 10 July 1998. | В этой связи он постановил, что заместитель Председателя Совета г-н Бенджеллун-Туими (Марокко) будет руководить неофициальной и официальной работой в рамках обзора и представит доклад о его итогах исполнительной сессии Совета 10 июля 1998 года. |
| The interim organisational structure (Interim Steering Committee and Interim Coordinating Team) appointed by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention will guide the process and conduct the following activities: | Временная организационная структура (Временный руководящий комитет и Временная координационная группа), назначенная Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции, будет руководить этим процессом и вести следующую работу: |
| The Senior Administrative Officer will act as the focal point for conduct and discipline and will supervise the work of the Audit, Risk Management and Compliance Unit and liaise with the Office of the Chief of Staff. | Старший сотрудник по административным вопросам будет выполнять функции координатора по вопросам поведения и дисциплины и будет руководить работой группы по управлению аудиторскими рисками и соблюдению и обеспечивать взаимодействие с канцелярией руководителя аппарата. |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Some primary schools also conduct cooking lessons as an enrichment activity and participation from both boys and girls are encouraged. | В некоторых начальных школах в качестве внешкольного предмета также проводятся уроки кулинарного искусства, которые рекомендуется посещать и мальчикам, и девочкам. |
| In UNICEF, the Innocenti Research Centre, Programme Division, the Division of Policy and Planning and country offices conduct research studies and contribute to organizational learning. | В ЮНИСЕФ исследования проводятся в Международном центре по проблемам развития детей (Центр Инноченти), Отделом по программам, Отделом по вопросам политики и планирования и страновыми отделениями, которые вносят свой вклад в процесс накопления знаний на уровне всего Фонда. |
| The federal authorities regularly conduct national and interregional initiatives in order to provide systematic methodological assistance to the government bodies of the constituent entities in devising and implementing measures for the protection of the rights of these children and to coordinate their activities. | С целью оказания системной методической помощи органам государственной власти субъектов РФ в разработке и реализации мер по защите прав детей-сирот, координации их деятельности в данном направлении федеральными органами исполнительной власти регулярно проводятся всероссийские и межрегиональные мероприятия. |
| Children's libraries conduct readings entitled the "Book week for children and young people", festivals, initiatives, book fairs, contests and other events. | В детских библиотеках реализуются проекты чтения "Неделя детской и юношеской книги", проводятся фестивали, акции, праздники книги, конкурсы и другие мероприятия. |
| (c) Conduct systematic evaluation and impact assessment of the effect of the health programmes in place, particularly those programmes that are being implemented in areas affected by poverty; | с) проводить систематическое исследование и оценку воздействия осуществляемых в сфере здравоохранения программ, особенно таких программ, которые проводятся в затронутых нищетой районах; |