| If the conduct does not violate the organization's charter, the only question that remains is whether the conduct is consistent with the organization's other obligations. | Если поведение не нарушает устава организации, то единственный оставшийся вопрос заключается в том, согласуется ли поведение с другими обязательствами организации. |
| Questions of responsibility of the European Community for conduct held by member States were discussed by the European Court of Justice. | Вопросы ответственности Европейского сообщества за поведение государств-членов обсуждались Европейским судом. |
| It is crucial that the official conduct of such bodies not raise basic questions about relations between these institutions and the sovereignty of the member States that they are supposed to serve. | Крайне важно, чтобы официальное поведение таких органов не ставило под вопрос отношения между этими институтами и суверенитетом государств-членов, которым они призваны служить. |
| His conduct and decisions regarding the crisis around Gorazde are, in our opinion, in obvious contradiction with the relevant Security Council resolutions and decisions of the NATO Council. | Его поведение и решения в отношении кризиса в районе Горажде, по нашему мнению, находятся в явном противоречии с соответствующими резолюциями Совета Безопасности и решениями Совета НАТО. |
| In January, Radio Victoire, a private FM radio, was suspended for 15 days for alleged unprofessional conduct. | В январе за якобы непрофессиональное поведение на 15 дней было приостановлено вещание «Радио Виктуар» - частной ФМ-радиостанции. |
| Mexico welcomed the open-ended consultations on an international code of conduct for outer space activities initiated by the European Union. | Мексика приветствует проведение по инициативе Европейского союза консультаций открытого состава по разработке международного кодекса поведения при осуществлении космической деятельности. |
| The conduct of assessment missions to monitor the scope of the landmine threat and the programmes established to deal with it; | а) проведение оценочных миссий в целях мониторинга масштабов минной угрозы и программ, разработанных для ее ликвидации; |
| I proposed in the past that the Commander of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) should conduct proximity talks between the two sides in order to reach an agreement on the issues pertaining to this matter as soon as possible. | Я предлагал ранее, чтобы Командующий Вооруженными силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) организовал проведение непрямых переговоров между двумя сторонами в целях достижения договоренности по вопросам, касающимся этого дела, в кратчайшие возможные сроки. |
| As regards initiatives to promote equal treatment, the UNAR promotes projects and positive actions designed to eradicate situations of disadvantage caused by race and ethnic origin, and also encourages studies, research, training courses and the removal of discriminatory conduct. | Что касается инициатив по поощрению принципа равного обращения, то ЮНАР оказывает поддержку проектам и позитивным акциям, направленным на устранение последствий дискриминации по признаку расового или этнического происхождения, а также поощряет проведение научно-исследовательской деятельности, организацию учебно-просветительских курсов и осуществление мер по пресечению дискриминации. |
| Conduct of meetings with the Ministry of Justice and relevant national security agencies to advance the implementation of legislation on gun control, and the development of a workplan for the National Commission on Small Arms | Проведение совещаний с участием представителей министерства юстиции и соответствующих органов национальной безопасности в целях достижения прогресса в работе над законом о контроле за огнестрельным оружием и в разработке плана работы Национальной комиссии по стрелковому оружию |
| As noted above, the United Nations may only conduct internal investigations for administrative purposes. | Как отмечалось выше, Организация Объединенных Наций может проводить лишь внутренние расследования для административных целей. |
| The evaluation team will conduct its on-site evaluations of projects from March to the end of May 2004. | Группа по оценке будет проводить оценку проектов на местах с марта по конец мая 2004 года. |
| While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. | В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений. |
| The Committee recommends that States parties conduct regular evaluations of their practice of juvenile justice, in particular of the effectiveness of the measures taken, including those concerning discrimination, reintegration and recidivism, preferably carried out by independent academic institutions. | Комитет рекомендует государствам-участникам проводить желательно с помощью независимых академических учреждений регулярные оценки своей практики в области правосудия по делам несовершеннолетних, и в частности оценки эффективности принимаемых мер, в том числе мер в отношении дискриминации, реинтеграции и рецидивов. |
| Government should regularly plan and conduct campaigns to publicize the strict enforcement of rules concerning driving affected by drug and medicines. | а) Правительствам следует планировать и проводить регулярные кампании по повышению осведомленности о строгих мерах по недопущению вождения под воздействием наркотических лекарственных средств и лекарственных препаратов. |
| Secondly, it should conduct in-depth studies and make guiding recommendations on ways to help disaster-affected countries enhance their disaster response capacity. | Во-вторых, ему надлежит провести углубленные исследования и дать руководящие рекомендации относительно способов оказания помощи странам, пострадавшим от бедствий, в укреплении их потенциала реагирования на бедствия. |
| In this regard, Kazakhstan, Kenya and Ethiopia are proposing to revise laws, organize public awareness campaigns and conduct advance research to protect women against environmental hazards. | В этой связи Казахстан, Кения и Эфиопия предлагают пересмотреть законы, провести кампании просвещения общественности и организовать перспективные исследования с целью защиты женщин от экологической опасности. |
| (c) Clear all known MF, conduct survey and clear all new suspected areas. | с) разминировать все известные МП, провести обследование и очистить все новые подозрительные районы; |
| Conduct, jointly with special procedures of the Human Rights Council, a comprehensive and impartial investigation of all cases of cruel treatment and the use of excessive force by police officers against the participants in demonstrations that were held in Poland in November, 2011 (Belarus); | 90.73 провести совместно со специальными процедурами Совета по правам человека всеобъемлющее и беспристрастное расследование всех случаев жестокого обращения и чрезмерного применения силы сотрудниками полиции в отношении участников демонстраций, состоявшихся в Польше в ноябре 2011 года (Беларусь); |
| The Permanent Forum recommends that the United Nations system conduct a separate consultation with indigenous peoples at the regional and global levels as an integral and critical part of the processes relating to the post-2015 development agenda. | Постоянный форум рекомендует системе Организации Объединенных Наций провести отдельные консультации с коренными народами на региональном и глобальном уровнях, которые будут неотъемлемой и крайне важной частью процессов, связанных с принятием повестки дня в области развития после 2015 года. |
| Significantly, various societies can draw on their own traditional norms governing the conduct of warfare. | Важно то, что различные страны могут использовать свои собственные традиционные нормы, регулирующие ведение войны. |
| He called on development partners to resume support to his country through emergency and medium-term assistance, which would contribute to ensure the conduct of State affairs without upheavals. | Он призвал партнеров в области развития оказать поддержку его стране в виде чрезвычайной и среднесрочной помощи, что позволит гарантировать ведение государственных дел без каких-либо срывов. |
| It also continued to analyse the implementation of the Legal Framework for Peace and the Military Justice Reform in order to assess their impact on the conduct of national proceedings relating to crimes under the Court's jurisdiction. | Она также продолжала анализировать осуществление законодательства о мире и реформе военной юстиции, с тем чтобы дать оценку его воздействия на ведение национальных разбирательств в отношении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
| As I have said to this Council before, there are rules that govern the conduct of war, and these rules are being flagrantly violated every day. | Как я уже заявлял Совету, существуют правила, которые регламентируют ведение войны, и эти правила вопиющим образом нарушаются каждый день. |
| In the past, the Committee has had occasion to hold that under article 14, paragraph 3 (d), the court should ensure that the conduct of a case by a lawyer is not incompatible with the interests of justice. | В прошлом Комитет постановил, что в соответствии с пунктом З d) статьи 14 суд должен убедиться в том, что ведение дела защитником является совместимым с интересами правосудия. |
| Its main tasks will be to draft an electoral law that is acceptable to all and to oversee the conduct of Lebanon's parliamentary elections. | Его главными задачами будут разработка приемлемого для всех закона о выборах и осуществление наблюдения за проведением выборов в ливанский парламент. |
| Crucially, however, the human rights approach imposes conditions on the conduct of progressive realization - otherwise progressive realization can empty human rights of substance and turn them into mere rhetoric. | Однако чрезвычайно важно, что правозащитный подход устанавливает условия проведения прогрессивного осуществления, так как в противном случае прогрессивное осуществление может выхолостить суть прав человека и превратить их поощрение в чистой воды словопрения. |
| (a) Conduct liaison and monitoring operations focused in the former crisis areas, maintaining links with host nation forces, local leaders, the population and international community organizations. | а) Осуществление операций по обеспечению связи взаимодействия и наблюдения с уделением особого внимания бывшим кризисным районам, поддержание контактов с силами принимающей страны, местными лидерами, населением и международными организациями; |
| The Committee is also concerned that the practice of a religion and the conduct of any religious activities without registration is subject to administrative penalties. | Комитет также обеспокоен тем, что исповедование религии и осуществление какой-либо религиозной деятельности без регистрации влекут за собой применение административных санкций. |
| The Tenth Plan has three objectives of monitoring and evaluation: (i) render programmes and project, monitoring and evaluation effective develop poverty monitoring system and conduct evaluation policies. | Использование целевых показателей для оценки степени достижения результатов, ожидаемых на различных этапах деятельности, и осуществление контроля за результативностью принятых мер |
| UNPOS will also conduct outreach activities to disseminate information to the Somali public on the implementation of these milestone activities. | Кроме того, ПОООНС будет осуществлять пропагандистские мероприятия для распространения среди сомалийской общественности информации касательно реализации этих важнейших мероприятий. |
| (a) Fairly, effectively and impartially investigate, prosecute and conduct trials of the most serious crimes; | а) справедливо, действенно и беспристрастно расследовать, осуществлять судебные преследования и вести разбирательство дел о наиболее серьезных преступлениях; |
| The staff would coordinate, direct and monitor logistic operations in the field, coordinate implementation of logistical support tasks between Integrated Support Services/ Sections, collect information on logistical support requirements in the field and maintain databases and conduct regular field assessment missions. | Персонал Центра будет осуществлять координацию и мониторинг деятельности по материально-техническому обеспечению на местах и управление такой деятельностью, координировать работу Сектора по выполнению задач в области материально-технического обеспечения, собирать информацию о материально-технических потребностях на местах, вести базы данных и проводить регулярные оценки с выездом на места. |
| This coastguard network should enable the 20 States parties, from Mauritania in the north to Angola in the south, to promote and conduct joint maritime activities aimed at protecting human life, enforcing the law, improving security and protecting the environment. | Такая сеть береговой охраны должна позволить 20 государствам-участникам, от Мавритании на севере до Анголы на юге, укреплять и осуществлять совместную деятельность на море, призванную защитить человеческую жизнь, обеспечить соблюдение законов, повысить уровень безопасности и сохранить окружающую среду. |
| The CF continue to train its military personnel on the standards of the Convention, by conducting the training that incorporates prohibitions against torture either as part of Law of Armed Conflict (LOAC) or Code of Conduct training. | КВС продолжают осуществлять подготовку своего личного состава по вопросам, касающимся положений Конвенции, посредством проведения курсов обучения, которые включают в себя вопросы, связанные с запрещением пыток, либо в ходе разъяснения положений закона о вооруженных конфликтах (ЗВК), либо в процессе изучения Кодекса поведения. |
| The Committee must conduct its work in an open, all-inclusive and transparent manner, and should respect the deadline set for completion. | Комитету следует вести свою работу на открытой, всеохватной и транспарентной основе и соблюдать установленные сроки ее завершения. |
| We should both conduct ourselves as such. | И мы оба должны вести себя соответственно. |
| It pertains to the nature of religions, freely practiced, that they can autonomously conduct a dialogue of thought and life. | Природа свободно исповедуемых религий такова, что они могут автономно вести диалог по вопросам мысли и бытия. |
| It was also suggested that a distinction be drawn between cases in which an organization authorized its members to adopt a conduct and cases in which it orders them to do so. | Кроме того, была озвучена идея, согласно которой следует проводить различие между случаями, когда организация дает своим членам право вести себя определенным образом, и случаями, когда она отдает распоряжение делать это. |
| 12.2.1.1 What is the code of conduct for the mailing lists? | 11.3 Как вести себя в списках рассылки? |
| Disqualification as a sanction for corrupt conduct should be foreseen for all persons employed by all enterprises owned by the State; | для всех лиц, работающих на всех предприятиях, находящихся в собственности государства, необходимо предусмотреть лишение прав в качестве санкции за коррупционные действия; |
| is a Trill responsible for the conduct, for the acts, of its antecedent selves? | Про триллов, несущих ответственность за преступления... действия, совершенные предыдущими носителями? |
| If the conduct of a prison warden does not involve torture but is nevertheless inappropriate and unprofessional, the prison governor may give him a formal warning, which may be followed by termination of employment. | В том случае, если действия надзирателя не были связаны с применением пыток, но тем не менее носили неприемлемый и непрофессиональный характер, директор тюрьмы может вынести ему официальное предупреждение, за которым может последовать увольнение с работы. |
| Greater public and international awareness of the Geneva Conventions on the conduct of war and the Additional Protocols thereto has not been translated into action. | Более глубокое осознание общественностью и международным сообществом необходимости соблюдения Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним об обычаях и правилах войны не превратилось в конкретные действия. |
| Lastly, it is desirable to separate out various forms of State conduct which, although not formulated with the intention of producing legal effects, may nevertheless engage or commit a State. | В заключение следует отделить некоторые действия государства, которые, не будучи продиктованы намерением породить определенные правовые последствия, все же могут стать источником ответственности государства. |
| The conduct took place in the context of a manifest pattern of similar conduct directed against that group or was conduct that could itself effect such destruction. | Это деяние имело место в контексте явной линии аналогичного поведения, направленного против этой группы, или являлось поведением, которое само по себе могло привести к такому уничтожению. |
| A person is guilty of criminal solicitation, if, with the purpose of making another person decide to commit an offence, he/she commands, encourages or requests another person to engage in specific criminal conduct, when such person did criminal conduct according to such solicitation. | Лицо виновно в подстрекательстве к совершению преступления, если с целью заставить другое лицо принять решение совершить противоправное деяние, такое лицо приказывает, поощряет или заставляет другое лицо совершить конкретные преступные действия и когда в результате такого подстрекательства данное лицо совершает преступные действия. |
| If domestic violence enters crime statistics as a 'course of conduct', then it counts as just one crime incident, even though there are usually several events within this 'course of conduct'. | Если насилие в семье учитывается в статистике преступности как "линия поведения", оно учитывается только как одно преступное деяние, хотя обычно в рамках этой "линии поведения" имеют место несколько событий применения насилия. |
| The conduct of a person or a group of persons not acting on behalf of the State shall not be considered as an act of the State under international law. | Поведение лица или группы лиц, не действующих от имени государства, не должно, согласно международному праву, рассматриваться как деяние государства. |
| According to this State, its law prohibiting solicitation made speech punishable only when the defendant specifically intended that another person engage in the criminal conduct and where the surrounding circumstances were strongly corroborative of that intent. | Как указано этим государством, его закон, запрещающий подстрекательство, предусматривает, что высказывания влекут за собой наказание только в тех случаях, когда обвиняемый целенаправленно добивался того, чтобы другой человек совершил уголовное деяние, и когда обстоятельства этого дела служат убедительным подтверждением наличия такого намерения. |
| The Russian military procurator's office had accordingly drawn on international experience in seeking to prevent irregular conduct. | Соответственно, Военная прокуратура России использует международный опыт в своих усилиях по предотвращению таких противозаконных действий. |
| These include actors who do not recognize any limitation on their conduct in relation to civilians and humanitarians and who operate outside of a chain of command. | Речь, в частности, идет о субъектах, которые не признают какого-либо ограничения своих действий в связи с наличием гражданских лиц и гуманитарных работников и не подчиняются никакой системе управления. |
| In the pre-election context, the Special Representative urges the effective enforcement of the criminal provisions aimed at addressing wrongful conduct that might alter the outcome of the elections. | Специальный представитель настоятельно призывает к эффективному применению, в период предвыборной кампании, уголовных законоположений, направленных на недопущение неправомерных действий, которые могли бы исказить результаты выборов. |
| Accordingly, the law does not restrict the application of these articles if such conduct is committed by one family member against another. | Соответственно законодательство не содержит каких-либо положений, ограничивающих применение данных статей при совершении указанных действий одним членом семьи в отношении другого. |
| As described in the Initial Report, federal and state law provide extensive protections against conduct that may amount to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Как указывалось в первоначальном докладе, федеральное законодательство и законодательство штатов предусматривают широкий спектр правовых защитных мер в отношении действий, которые могут быть равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающего достоинство обращению и наказанию. |
| Signatory Companies will not, and will require that their Personnel not, engage in any illegal weapons transfers and will conduct any weapons transactions in accordance with applicable laws and UN Security Council requirements, including sanctions. | Они не занимаются и требуют от своего персонала не заниматься незаконной передачей оружия и осуществляют любые операции, связанные с оружием, в соответствии с применимыми законами и требованиями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, включая санкции. |
| Under the National Public Service Act, public officials in Japan are prohibited from engaging in any private sector activities unless permission is granted by the National Personnel Authority, the centralized body responsible for governing the conduct of public officials. | В Японии в соответствии с Законом о государственной службе публичным должностным лицам запрещено заниматься любой деятельностью в частном секторе без разрешения Национального кадрового управления - центрального органа, занимающегося регулированием поведения публичных должностных лиц. |
| The Mission's Conduct and Discipline Unit continued to work on developing strategies to prevent, identify, report and effectively respond to all categories of United Nations personnel misconduct. | Группа по вопросам поведения и дисциплины Миссии продолжала заниматься разработкой и реализацией стратегий предотвращения, выявления и придания огласке всех категорий должностных проступков персонала Организации Объединенных Наций и эффективного реагирования на них. |
| They would undertake supervised learning-by-doing exercises involving adaptation of the Curriculum to local requirements, case writing, and the conduct of in-company counselling assignments. | Под руководством преподавателей они будут заниматься выполнением упражнений, которые позволят им приобрести собственный опыт, включая адаптирование Учебной программы к местным требованиям, подготовку предметных исследований и проведение консультаций в рамках компании. |
| Insisting on this element is not technically sound and could lead an exponent to seek a cause-and-effect relationship that has already been demonstrated by the mere fact that the conduct has taken place in the context of an armed conflict. | Требование о включении этого элемента не имеет под собою формальной основы и может заставить того, кто будет заниматься толкованием этого положения, искать причинно-следственную связь, которая уже продемонстрирована хотя бы тем, что деяние имело место в контексте вооруженного конфликта. |
| (b) Design and conduct campaigns to raise awareness of the negative effects of exploitative child labour; | Ь) организовать и проводить кампании по разъяснению отрицательных последствий эксплуатации детского труда; |
| During the transitional period, the United Nations is to organize and conduct a referendum in the Territory to enable the people of Western Sahara to choose between independence and integration with Morocco. | В ходе переходного периода Организации Объединенных Наций предстоит организовать и провести референдум в территории, с тем чтобы народ Западной Сахары смог сделать выбор между независимостью и интеграцией с Марокко. |
| The High Commissioner recommends that there be an independent review of the investigations into the conduct of the police, including UNPOL, and also that lessons learned from these incidents be implemented in order to avoid their repetition. | Верховный комиссар рекомендует организовать независимый обзор расследований, проводимых в отношении поведения сотрудников полиции, включая ЮНПОЛ, а также извлечь уроки из этих инцидентов во избежание их повторения в будущем. |
| 89.87 Conduct an investigation on allegations of excessive use of force against suspects and prisoners, and establish training programmes to prevent such incidents from recurring (Canada); | 89.87 проводить расследование обвинений о чрезмерном применении силы по отношению к подозреваемым и заключенным и организовать учебные программы, нацеленные на предупреждение подобных инцидентов в будущем (Канада); |
| Vladimir Putin said that even under the existing legislation many regions managed to establish effective and favourable procedures of interaction with investors, introduce one-stop shops, developed all territorial planning related documents, successfully conduct tenders. | Владимир Путин отметил, что даже в условиях существующего законодательства многие регионы смогли организовать эффективные, комфортные процедуры взаимодействия с инвесторами, внедрить принципы одного окна, разработали все документы террпланирования, успешно проводят аукционы. |
| UNITAR was requested to design and conduct a Special Support Programme for Least Developed Countries (LDCs). | ЮНИТАР было предложено разработать и осуществить Специальную программу поддержки наименее развитых стран (НРС). |
| 2.2. Conduct studies to identify and individualize all State-owned, municipally owned and private land, offering an option to purchase it. | 2.2) осуществить исследования, которые позволили бы выявить и конкретно определить все государственные, муниципальные и частные земли с вариантом их приобретения. |
| 90.31. Conduct a review of the Personal Status Law and the Labour Law with a view to repealing articles that discriminate against women (Canada); | 90.31 осуществить пересмотр Закона о личном статусе и Закона о труде с целью отмены статей, предусматривающих дискриминацию в отношении женщин (Канада); |
| These measures jeopardize the basic principles of international conduct, which is why the international community and its mechanism for collective security, the Security Council, should intervene with collective measures based on the United Nations Charter and international law. | Такие меры ставят под угрозу основные принципы поведения на международной арене, и именно поэтому международное сообщество и его механизм коллективной безопасности в лице Совета Безопасности должны осуществить коллективное вмешательство на основе Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| 112.24 Conduct prompt, impartial and effective investigations into cases of extrajudicial executions and prosecute those responsible (Canada) | 112.24 Провести оперативное, беспристрастное и эффективное расследование случаев внесудебных казней и осуществить судебное преследование виновных (Канада) |
| The leadership of the AU has been crucial in ensuring the smooth conduct of processes to establish peace and security in Africa. | Руководство АС играет ключевую роль в обеспечении нормального осуществления процессов установления в Африке мира и безопасности. |
| I would also like to express appreciation and gratitude to your predecessor, Mr. Didier Opertti, Foreign Minister of the friendly country of Uruguay, for his excellent conduct of the work of the previous session. | Я также хотел бы выразить признательность и благодарность Вашему предшественнику г-ну Дидьеру Опертти, министру иностранных дел братской страны Уругвая, за его замечательное руководство работой предшествующей сессии. |
| UNDG has revised the Resident Coordinator job description and the United Nations country team Code of Conduct and guidance on working relations. | ГООНВР пересматривает должностные функции координаторов-резидентов, положения Кодекса поведения членов страновой группы Организации Объединенных Наций и руководство по вопросам рабочих отношений. |
| The Regulation contains principles as to the conduct of Police officers in relation to the victims as well as to suspects. | Это руководство регламентирует поведение сотрудников полиции в отношении жертв и подозреваемых. |
| Major Porteous's most gallant conduct, his brilliant leadership and tenacious devotion to a duty which was supplementary to the role originally assigned to him, was an inspiration to the whole detachment. | Храбрейшее поведение майора Портуса, его блестящее руководство и цепкая преданность долгу, которые дополняли его изначальную роль, стали источником вдохновения для всего отряда. |
| We are confident that, with your well-known statesmanship and abilities, you will successfully conduct the work of this session. | Мы уверены, что благодаря Вашему государственному опыту и незаурядным способностям Вы будете успешно руководить работой этой сессии. |
| Your competence and experience reinforce our conviction that you will conduct our work with success. | Ваши компетентность и опыт укрепляют наше убеждение в том, что Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| We are confident that you will conduct the proceedings of this session with great competence. | Мы убеждены в том, что Вы будете очень компетентно руководить работой этой сессии. |
| All of these actions contributed to successful Council of Representatives elections on 30 April 2014, where the Independent High Electoral Commission demonstrated the ability to manage and conduct the electoral process in a professional manner. | Вся эта работа способствовала проведению успешных выборов в Совет представителей 30 апреля 2014 года, в ходе которых независимая высшая избирательная комиссия продемонстрировала способность руководить избирательным процессом и организовывать его на профессиональном уровне. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| Some regions conduct Female Functional Literacy classes with maternal and childcare as core topics. | В ряде регионов проводятся занятия по повышению уровня женской функциональной грамотности, основными темами которых являются материнство и уход за ребенком. |
| With each report of the violation of the rights and legal interests of a woman, law enforcement authorities conduct appropriate investigations. | По каждому сигналу о фактах нарушения прав и законных интересов женщин правоохранительными органами проводятся соответствующие проверки. |
| Law enforcement agencies conduct checks of employment agencies and organizations offering public services related to travel abroad for permanent residence - modelling, travel and marriage agencies - on a continuous basis. | На постоянной основе правоохранительными органами проводятся проверки деятельности агентств по трудоустройству, организаций, предлагающих населению услуги по оформлению выезда за рубеж на постоянное место жительства, - модельных, туристических, брачных агентств. |
| (c) Senior investigators plan, organize, conduct and supervise investigations conducted by subordinate investigators, including in serious and complex matters. | с) старшие следователи обеспечивают планирование, организацию, проведение и контроль расследований, которые проводятся нижестоящими следователями, включая расследования серьезных и сложных случаев. |
| "5. The pre-selection proceedings shall be conducted in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws on government procurement governing the conduct of proceedings for the pre-qualification of suppliers and contractors]." | Процедуры предварительного отбора проводятся в соответствии с [принимающее государство указывает положения своего законодательства о правительственных закупках, регулирующие проведение процедур предквалификационного отбора поставщиков и подрядчиков]11. |