| This type of conduct in connection with the expulsion of an alien has been a common ground for complaint. | Такого рода поведение в связи с высылкой иностранца являлся распространенным основанием для жалобы. |
| It was pointed out that "subsequent practice" should not be defined as "conduct", as State conduct may be variable and contradictory, and suggested that the definition should be modified to reflect that only concordant and consistent State practice can establish parties' interpretation. | Было указано, что «последующая практика» не должна определяться как «поведение», поскольку поведение государства может быть изменчивым и противоречивым, и было предложено изменить это определение таким образом, чтобы толкование сторон можно было устанавливать только на основе согласующейся и последовательной практики государств. |
| (c) The person concerned has already been tried for conduct which is the subject of the complaint, and a trial by the Court is not permitted under article 20, paragraph 3; | с) лицо, которого это касается, уже было судимо за поведение, которое является предметом данного заявления, и проведение судебного разбирательства Судом не разрешено на основании пункта З статьи 20; |
| The Special Rapporteur considers that use of the counter-terrorism conventions as a trigger for determining what conduct is to be proscribed in the fight against terrorism is, in the absence of a universal and comprehensive definition of "terrorism", the proper starting point. | Специальный докладчик считает, что использование конвенций о борьбе с терроризмом в качестве источника для определения того, какое поведение следует запретить при борьбе с терроризмом, в отсутствие универсального и всеобъемлющего определения "терроризма" является приемлемым отправным моментом. |
| Mr. Baali (Algeria) said that the European Union had in recent years discovered, late, a vocation as guardian of human rights and giver of lessons by apportioning blame for some and certificates of good conduct for others. | Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что за последние годы Европейский союз наконец нашел себе занятие - быть поборником прав человека и ментором, навешивая ярлыки на одних и поощряя за хорошее поведение других. |
| The conduct of the referendum was a sign of the maturity of the political forces and people of Montenegro. | Проведение референдума стало свидетельством зрелости политических сил и народа Черногории. |
| Concerted efforts will be made to involve national institutions and consultants from the South in the conduct of independent evaluations where opportunities arise. | Планируется прилагать целенаправленные усилия для вовлечения, когда это возможно, национальных учреждений и консультантов из стран Юга в проведение независимых оценок. |
| 29.17 In the biennium 2002-2003, the main activities of the Personnel Policies Division include the conduct of new studies emanating from the integrated framework for human resources management and ongoing operational and client-oriented activities. | 29.17 В течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов основные виды деятельности Отдела кадровой политики будут включать проведение новых исследований, необходимость которых вытекает из основных положений, касающихся управления людскими ресурсами, и постоянную оперативную и ориентированную на пользователей деятельность. |
| One of the topics discussed during the three-day training session was the conduct of inspections in an integrated mode, i.e., safety inspections of hazardous installations combined with labour inspections and/or environmental ones. | Одной из тем, обсуждавшихся в ходе трехдневной учебной сессии, было проведение инспекций в комплексном режиме, т.е. инспекции на опасных установках на предмет соблюдения правил безопасности сочетались с трудовыми и/или другими экологическими инспекциями. |
| Conduct research in Geoscientific fields | проведение исследований в геофизических областях |
| The task forces would formulate internationally agreed codes of conduct and rules to regulate international financial markets and allow national policies to control short-term capital flows. | Целевые группы подготовили бы согласованные на международном уровне кодексы поведения и правила, регулирующие международные финансовые рынки и позволяющие странам проводить национальную политику в области контроля за движением краткосрочного капитала. |
| The law does not govern who should conduct such investigations; in most cases, if any inquiries are held, the police investigate torture allegedly perpetrated by its own officials, and the same holds true for the Committee for National Security and the financial police. | Закон не устанавливает, какой именно орган должен проводить такое расследование; в большинстве случаев полиция расследует сообщения об актах пыток, предположительно совершенных ее собственными сотрудниками; это же касается Комитета национальной безопасности и финансовой полиции. |
| (c) Conduct campaigns to raise awareness of the harmful effects of corporal punishment on children; and | с) проводить кампании по разъяснению пагубного воздействия телесных наказаний на детей; и |
| (e) Conduct independent, impartial, prompt and effective investigations of allegations of violations of the right to life and bring to justice those responsible; | ё) проводить независимое, беспристрастное, незамедлительное и эффективное расследование утверждений о нарушениях права на жизнь и привлекать к ответственности виновных; |
| The mechanism also deals with complaints against judges and court officials; it can also verify whether disciplinary measures are carried out and notifies the Attorney-General of cases of inappropriate conduct and procedural irregularities in which representatives of the Public Ministry are involved. | Управление внутреннего контроля также рассматривает жалобы, представленные против судей и других сотрудников судебных органов; он может также проводить проверки с целью выяснения того, были ли приняты дисциплинарные меры, и направляет уведомления Генеральному прокурору о случаях недопустимого поведения и процедурных нарушениях, затрагивающих сотрудников прокуратуры. |
| Along with the revision of the policy, UNFPA should conduct a mapping exercise for the evaluation function as discussed in paragraph 31 above. | Наряду с пересмотром политики, ЮНФПА должен провести учебные мероприятия по составлению плана функции по оценке в соответствии с изложенным в пункте 31, выше. |
| The consultants were asked to try to quantify the workload associated with operational planning, conduct, support and liquidation for just one operation. | К консультантам была обращена просьба провести количественную оценку рабочей нагрузки в области оперативного планирования, хода осуществления операции, поддержки и свертывания деятельности на примере одной операции. |
| They therefore appear not to have been limited to an individual or a specific area; they were used universally in order to manage detainees, conduct investigations and obtain confessions. | Таким образом, эти нарушения, как представляется, не были связаны с каким-то отдельным лицом или конкретным районом; подобное отношение к задержанным было повсеместным и было направлено на то, чтобы провести расследования и добиться признаний. |
| Recently, as the level of peacekeeping activity has stabilized, the Section has been able to plan and conduct most of its activities on a proactive rather than on a reactive basis, which was the normal modus operandi in the past few years. | Недавно по мере стабилизации деятельности по поддержанию мира Секция смогла подготовить план и провести большинство своих мероприятий не на перспективной, а реальной основе, что было нормальным режимом работы в последние несколько лет. |
| A proposal was made to hold a further stakeholder consultation on a draft code of conduct for public participation and transparency of information in Internet governance in conjunction with the week-long annual meeting of the CSTD beginning on 25 May 2008 in Geneva. | Было предложено провести еще одну консультацию заинтересованных сторон по проекту кодекса поведения для участия общественности и транспарентности информации в ходе управления Интернетом в увязке с ежегодным недельным совещанием КНРТ, открывающимся 25 мая 2008 года в Женеве. |
| Independence and impartiality and conduct of the court | Независимость и беспристрастность суда и ведение судебного процесса |
| The Public Prosecutor is responsible for the conduct of all criminal prosecutions in Vanuatu and makes decisions related to prosecute independent from the police as investigative agency. | Государственный обвинитель несет ответственность за ведение всех уголовных дел в Вануату и выносит решения относительно уголовного преследования независимо от полиции в качестве следственного учреждения. |
| It was noted that the Incoterms rules, the ICC rules on the use of domestic and international trade terms, generally facilitated the conduct of global trade by providing trade terms that clearly defined the respective obligations of parties and reduced the risk of legal complications. | Было отмечено, что разработанные МТП правила Инкотермс, касающиеся использования национальных и международных торговых терминов, как правило, облегчают ведение международной торговли, поскольку предлагают торговые термины, которые четко определяют соответствующие обязанности сторон и уменьшают риск возникновения юридических осложнений. |
| While the responsibility for the conduct of the Conference remains with the sitting president, we should nurture this approach of working together towards a comprehensive programme of work for the Conference on Disarmament with some level of complementarities and continuity. | И хотя ответственность за ведение Конференции остается за действующим Председателем, нам следует культивировать этот подход в плане совместной деятельности в русле всеобъемлющей программы работы Конференции по разоружению на известном уровне взаимодополняемости и преемственности. |
| (b) The need for provisions to ensure the safe conduct of space activities, including the protection of the space environment; | Ь) необходимость разработки положений, обеспечивающих безопасное ведение космической деятельности, включая охрану космической среды; |
| Implement the age, gender and diversity mainstreaming strategy in all country operations and conduct systematic participatory assessments with refugee women, girls, men and boys. | Осуществление стратегии включения проблематики возраста, пола и культурного разнообразия в мандаты всех страновых операций и проведение систематических оценок с участием женщин, девочек, мужчин и мальчиков из числа беженцев. |
| In addition, the EU common code of conduct is enforced. | Кроме того, обеспечивается осуществление общего кодекса поведения Европейского союза. |
| Changes in such differentials between domestic and foreign markets can cause large movements of funds. With destabilizing effects on exchange rates, the domestic money supply and consequently on prices, thus making the conduct of monetary policy a difficult task. | Изменения в этой разнице между внутренними и иностранными рынками могут привести к значительным изменениям в движении капитала, оказывая дестабилизирующее воздействие на валютные курсы, внутреннюю денежную массу, а следовательно и на цены, что, таким образом, усложнит осуществление денежно-кредитной политики. |
| Various law enforcement initiatives have been started, mostly bilateral, to improve the regional information collection and analytical capacity, which is a prerequisite for the successful conduct of profiling techniques and programmes. | Начато осуществление ряда правоохранительных мероприятий, главным образом на двусторонней основе, в целях совершенствования процесса регионального сбора информации и наращивания аналитического потенциала, которые являются предпосылкой для успешного применения методов и программ оперативных разработок. |
| In that context, it was specifically stated that laws and by-laws regulate in more detail the manner of conduct of domestic affairs, conditions and methods of the use of means of coercion or the exercise of other powers in performing official duties and functions. | В этой связи было специально отмечено, что законы и подзаконные акты более подробно регулируют порядок ведения внутренних дел, условия и методы применения средств принуждения или осуществление других полномочий при исполнении официальных обязанностей и функций. |
| The turn-key arrangements will also include construction of aviation workshops, warehouses and the conduct of water surveys. | Головные подрядчики будут также вести строительство авиационных мастерских и складских помещений и осуществлять контроль за качеством воды. |
| International codes of conduct to help prevent such competition need to be developed and monitored by multilateral agencies. | Многосторонним учреждениям следует разработать международные кодексы поведения для содействия недопущению такой конкуренции и осуществлять соответствующий контроль. |
| Following the revision of the UNDP evaluation policy, UNCDF will conduct at least one strategic or thematic assessment per year in response to corporate priorities. | После пересмотра политики ПРООН в области оценки ФКРООН будет осуществлять по крайней мере одну стратегическую или тематическую оценку в год с учетом корпоративных приоритетов. |
| The Director is responsible for setting the strategic human resources vision for peace operations and will exercise overall leadership and responsibility for the conduct of human resources management authorities delegated to DFS. | Директор отвечает за разработку стратегического подхода к обеспечению людских ресурсов для миротворческих операций; он будет осуществлять общее руководство и нести ответственность за выполнение делегированных ДПП полномочий, связанных с управлением людскими ресурсами. |
| Obligations not to undertake offensive action against civilians and, in the conduct of military operations, such as air raids or heavy shelling, to take constant care to spare the civilian population and civilian objects, to be respected. | Должны выполняться обязательства не осуществлять наступательных действий против гражданских лиц и, в ходе военных операций, таких, как воздушные налеты или интенсивные артиллерийские обстрелы, должна постоянно проявляться осмотрительность, с тем чтобы уберечь от их последствий гражданское население и гражданские объекты. |
| This means that third-party mediators must guide the parties towards mutually acceptable solutions and conduct the negotiations in the mutual interest. | Это означает, что сторонние посредники должны направлять стороны на путь выработки взаимоприемлемых решений и вести переговоры в интересах обеих сторон. |
| The new immigration law instituted a number of changes, including new requirements for people wishing to visit, reside, work, conduct business or study in the Cayman Islands. | В соответствии с новым законом об иммиграции вносится ряд изменений, включая новые требования к тем, кто намерен посетить Каймановы острова, получить там место жительства или работу, вести там дела или учитьсяЗЗ. |
| The representative of the New York City Commission agreed to Costa Rica's proposed proactive approach and confirmed that proper conduct and respect for diplomats was required. | Представитель Городской комиссии Нью-Йорка поддержал предложение представителя Коста-Рики о том, что следует вести линию на предупреждение инцидентов, и согласился, что необходимо обеспечить надлежащее уважительное отношение к дипломатам. |
| Declaring that no quarter will be given, threats to this effect or conduct of military actions on this basis; | отдача приказа не оставлять никого в живых, угрожать этим или вести военные действия на этой основе; |
| verify, in such manner as may be prescribed, the true identity of all customers and persons with whom they conduct transactions; keep such records, registers and documents as may be required under this Act or any regulations made under this Act; | вести такую отчетность, квитанции и документы, которые могут требоваться в соответствии с настоящим законом или любыми положениями, принятыми в соответствии с настоящим законом; |
| Also prohibited is any conduct on the part of service authorities that discriminates not directly but in its consequences. | Запрещены также любые действия со стороны организаций вооруженных сил, которые являются дискриминационными не в прямом смысле, а по своим последствиям. |
| Finally, some States give the secured creditor a wide, unilateral discretion as to the mode of disposition, but subject this conduct to general standards of conduct, the breach of which leads to the creditor's liability in damages. | Наконец, некоторые государства дают обеспеченному кредитору свободу в одностороннем порядке определять способ распоряжения активами, но ограничивают такие его действия общими стандартами поведения, нарушение которых приводит к возникновению ответственности кредитора за ущерб. |
| You will agree with me that such conduct instigated and carried out by the regime and its supporters cannot go unchecked and unpunished. | Вы согласитесь со мной, что подобные действия, подстрекаемые и осуществляемые режимом и его сторонниками, не могут оставаться бесконтрольными и безнаказанными. |
| The basic provision refers to the conduct of a person who, among others, undertakes actions that may obstruct or considerably hinder the assertion of the criminal origin of assets or property and their detection, seizure or adjudication of their forfeiture. | Основное положение касается поведения лица, совершающего, в частности, действия, которые могут сорвать или значительно затруднить установление преступного происхождения активов или имущества и их выявление, изъятие или вынесение судебного решения об их конфискации. |
| Some RTAs contain general obligations to take action against anticompetitive conduct, others prescribe specific standards and rules, and a few require common laws and procedures. | Эти материально-правовые положения значительно варьируются между различными РТС с точки зрения сферы их охвата, силы действия и детализации7. |
| The conduct caused death or seriously endangered the physical or mental health of such person or persons. | Деяние вызвало смерть или создало серьезную угрозу физическому или психическому здоровью такого лица или таких лиц. |
| There is no legal or practical impediment to rendering assistance where both countries criminalize the conduct underlying an offence. | Не существует каких-либо правовых или практических препятствий к оказанию содействия в тех случаях, когда обе стороны предусматривают уголовное наказание за то или иное преступное деяние. |
| If the receiving State where the punishable act was committed does not conduct investigations to elucidate the facts or does not punish the perpetrator, the criminal law in force in the sending State may be applied to acts committed abroad by its nationals. | Если принимающее государство, где было совершено уголовно наказуемое деяние, не проводит расследований для выяснения фактов и обстоятельств дела и не наказывает правонарушителя, то в отношении деяний, совершенных за рубежом гражданами направившего государства, может быть применено действующее в этом государстве уголовное законодательство. |
| In cases where the organization requested the State to adopt the wrongful conduct, the responsibility of one or the other would depend to a large extent on how much latitude the State was allowed by the organization's request. | В тех случаях, когда организация просит государство совершить противоправное деяние, ответственность того или иного из них будет зависеть в значительной степени от того, насколько широкую свободу действий получило государство согласно просьбе организации. |
| Draft article 4 provides that the conduct of State organs acting in that capacity shall be considered to be acts of the State; and that the category of State organs includes any person or body which has that status in accordance with the internal law of the State. | В проекте статьи 4 предусматривается, что поведение любого органа государства, действующего в качестве такового, рассматривается как деяние такого государства; и что понятие «орган государства» включает любое лицо или любую инстанцию, имеющие такой статус согласно внутреннему праву государства. |
| It emerged that very few complaints have been submitted concerning discriminatory conduct on the part of the police. | Расследование показало, что по поводу дискриминационных действий сотрудников полиции было подано лишь несколько жалоб. |
| Police agencies advise that these allegations have been fully and appropriately investigated by the police and that no evidence of criminal conduct has been found. | По информации правоохранительных органов, полиция провела надлежащие полномасштабные расследования в связи с этими утверждениями и не обнаружила каких-либо доказательств преступных действий. |
| Indeed, it would be practically impossible to establish any single limit, given the variety of situations, obligations and conduct likely to give rise to a particular claim. | Действительно, практически невозможно установить какой-либо единый предел в связи с наличием множества самых различных ситуаций, обязательств и действий, которые могут стать причиной того или иного конкретного требования. |
| Thus, a false allegation made against a person or group of persons concerning a crime or lesser offence, or conduct contrary to morals, probity or the duties dictated by patriotism, constitutes defamation. | Так, например, клеветническим является ложное утверждение в отношении какого-либо лица или группы лиц о совершении ими преступления, правонарушения или действий, противоречащих морали, нравственности или идеалам патриотизма. |
| Judiciaries must, in particular, be more vigilant with regard to the conduct of State functionaries and the bona fide nature of prosecutions filed against human rights defenders. | Судьи должны, в частности, проявлять повышенную бдительность в отношении действий государственных чиновников и с особой тщательностью проверять достоверность обвинений, выдвигаемых против правозащитников. |
| The Government is making efforts to have refugees registered so that they can work and conduct business in urban centres. | Правительство предпринимает усилия по регистрации беженцев с тем, чтобы они могли работать и заниматься бизнесом в городах. |
| The incumbent would conduct risk assessments and plan interventions to reduce HIV risks. | Этот сотрудник будет заниматься оценкой факторов риска и планированием мероприятий по уменьшению опасности заражения ВИЧ. |
| This will allow people to reach the areas initially and also conduct business essential to life support such as: | Это позволит людям первоначально перебраться в эти районы и, кроме того, заниматься деятельностью, необходимой для поддержания их существования, например: |
| The judges believe that pre-trial matters are best handled by judges who will sit on the trial of the case concerned, as they may be closely linked to issues relating to the conduct of the trial itself. | Судьи считают, что вопросами, связанными с досудебным производством, лучше всего заниматься судьям, которые будут заседать в суде, рассматривающем соответствующее дело, поскольку они могут быть хорошо осведомлены о вопросах, связанных с проведением самого судебного разбирательства. |
| Humanitarian organizations should also recognize that staff conduct and behaviour must be sensitive to the local norms and practices of their duty stations and directly address such issues. | Гуманитарным организациям следует также признать, что сотрудники должны вести себя с учетом местных норм и обычаев и непосредственно заниматься решением таких вопросов. |
| Governments should conduct data-gathering exercises that are designed and implemented in full consultation with minorities. | Правительствам нужно организовать деятельность по сбору данных, которая будет планироваться и осуществляться в тесном взаимодействии с меньшинствами. |
| (a) Identify specific IPSAS requirements that are more applicable in the preparation of financial statements and conduct training for staff in the Finance Department and other departments to enhance compliance with IPSAS requirements; | а) определить конкретные требования МСУГС, которые в большей степени относятся к подготовке финансовых ведомостей, и организовать подготовку сотрудников Финансового департамента и других департаментов для обеспечения более эффективного соблюдения требований МСУГС; |
| The High Commissioner recommends that there be an independent review of the investigations into the conduct of the police, including UNPOL, and also that lessons learned from these incidents be implemented in order to avoid their repetition. | Верховный комиссар рекомендует организовать независимый обзор расследований, проводимых в отношении поведения сотрудников полиции, включая ЮНПОЛ, а также извлечь уроки из этих инцидентов во избежание их повторения в будущем. |
| The new Prime Minister has pledged to organize and conduct the elections on time, that is, prior to the end of May 2005, and presented a new Government tasked with doing so on 19 April. | Новый премьер-министр обязался организовать и провести выборы в срок, т.е. до конца мая 2005 года, и представить новое правительство, которому будет поручено осуществить эту задачу, 19 апреля. |
| (c) Conduct nationwide awareness-raising campaigns and conduct training for law enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidence of human trafficking. | с) провести общенациональные кампании по повышению информированности и организовать учебную подготовку для сотрудников правоохранительных органов, миграционных служб и пограничной полиции в отношении причин, последствий и случаев торговли людьми. |
| (b) Conduct a study to assess the nature and extent of ill-treatment of children, and design policies and programmes to address it, including with international cooperation; | Ь) осуществить исследования для оценки природы и масштабов проблемы жестокого обращения с детьми и разработать политику и программы, направленные на ее решение, в том числе с помощью международного сотрудничества; |
| The organization could do so by requiring member States that are not bound by the obligation to hold a certain conduct that the organization could not lawfully take. | Организация может добиваться этого, требуя от государств-членов, не связанных обязательством, осуществить определенное поведение, которое не может правомерно осуществить сама организация. |
| UNICEF's Afghan female assistant programme officer for health, who is based in Islamabad, was able to travel and conduct training sessions inside Afghanistan, accompanied by her "mahram" and under somewhat difficult circumstances. | Помощница координатора программы по вопросам здравоохранения, работающая в ЮНИСЕФ и афганка по происхождению, бюро которой находится в Исламабаде, сумела осуществить поездку в Афганистан и провести там подготовительные сессии в сопровождении своего "махрама" и при несколько сложных обстоятельствах. |
| The new Prime Minister has pledged to organize and conduct the elections on time, that is, prior to the end of May 2005, and presented a new Government tasked with doing so on 19 April. | Новый премьер-министр обязался организовать и провести выборы в срок, т.е. до конца мая 2005 года, и представить новое правительство, которому будет поручено осуществить эту задачу, 19 апреля. |
| The view was also expressed that a distinction should be drawn between cases in which the international organization requested the wrongful conduct of a member State and those in which it merely authorized such conduct. | Было также выражено мнение о необходимости проведения различия между случаями, когда международная организация обратилась с просьбой к государству-члену осуществить противоправное поведение, и случаями, когда она просто санкционировала такое поведение. |
| In 2010, the Office will also conduct training for trainers in United Nations field missions on prevention and will develop a training guide. | В 2010 году Канцелярия будет проводить также подготовку инструкторов в миссиях Организации Объединенных Наций на местах по вопросам предупреждения геноцида и разработает руководство по профессиональной подготовке. |
| We pay tribute to your predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, the distinguished Foreign Minister of Namibia, for his effective and dynamic conduct of the fifty-fourth session of the United Nations General Assembly, including the preparations for the Millennium Summit and the President's Report. | Мы воздаем должное Вашему предшественнику г-ну Тео Бен Гурирабу, уважаемому министру иностранных дел Намибии, за его эффективное и динамичное руководство работой пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, включая подготовку к проведению Саммита тысячелетия и составление доклада Председателя. |
| If the directing State is only to be responsible for conduct which would have been wrongful for itself, it will be on notice that the conduct it is directing another State to perform is or may be wrongful. | Если осуществляющее руководство государство будет нести ответственность лишь за поведение, которое является противоправным для него самого, то оно будет знать, что поведение другого государства, которым оно руководит, является или может быть противоправным. |
| The Department of Field Support, meanwhile, will be responsible for the management and administration of information management capacity for peacekeeping, as well as for conduct and discipline, and for providing secretariat support to the senior field leadership selection process. | Департамент полевой поддержки, в свою очередь, будет отвечать за управление и административное руководство деятельностью по управлению информацией в рамках операций по поддержанию мира, а также за вопросы поведения и дисциплины и предоставление секретариатской поддержки в процессе отбора старших руководителей на местах. |
| The Chief of the Unit will oversee and manage the operations of the Conduct and Discipline Unit and provide guidance, direction and supervision of staff. | На руководителя Группы будет возложено общее руководство и управление деятельностью Группы по поведению и дисциплине, стратегическое и текущее руководство работой сотрудников и осуществление общего надзора. |
| We are confident that, with your well-known statesmanship and abilities, you will successfully conduct the work of this session. | Мы уверены, что благодаря Вашему государственному опыту и незаурядным способностям Вы будете успешно руководить работой этой сессии. |
| I have no doubt that he will conduct our work in a wise and balanced manner, in the same way as his predecessor, the then Minister for Foreign Affairs of Bulgaria, Mr. Ganev. | Не сомневаюсь в том, что он будет мудро и ровно руководить нашей работой так же, как и его предшественник на этом посту бывший министр иностранных дел Болгарии г-н Ганев. |
| In so doing, it agreed that Mr. Benjelloun-Touimi (Morocco), Vice-President of the Board, would conduct the informal and formal work of the review and report the outcome to the executive session of the Board on 10 July 1998. | В этой связи он постановил, что заместитель Председателя Совета г-н Бенджеллун-Туими (Марокко) будет руководить неофициальной и официальной работой в рамках обзора и представит доклад о его итогах исполнительной сессии Совета 10 июля 1998 года. |
| He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. | Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Every month at educational institutions, law enforcement officers conduct discussions and lectures on combatting the use, distribution and illegal trafficking of drugs. | Ежемесячно в учебных заведениях Туркменистана работниками правоохранительных органов проводятся встречи и лекции о борьбе против употребления, распространения и незаконного оборота наркотиков. |
| Chinese detention facilities attach importance to enhanced training of their medical personnel and conduct professional training every year. | В китайских местах лишения свободы важное значение придается улучшению профессиональной подготовки их штатных медицинских работников и ежегодно проводятся занятия по профессиональной подготовке. |
| Further, limitations exist with regard to the conduct of soldiers regardless of the circumstances under which the operations take place. | Кроме того, существуют ограничения в отношении поведения солдат независимо от обстоятельств, в которых проводятся операции. |
| The 900 municipalities with populations of 10,000 or more also conduct census surveys every year, but only of a portion of their populations. | Что касается 900 населенных пунктов с численностью жителей 10000 человек и более, то переписные опросы проводятся в них каждый год, но при этом опрашивается лишь часть их населения. |
| These tests are given only those requesting them, subject to observation and control of performance and conduct at work of the police under the Department of Human Resources, through the Office for Evaluation and Control, and under their immediate superiors and line managers. | Такие обследования проводятся исключительно по просьбе соответствующих лиц, при этом наблюдение и контроль за выполнением сотрудниками полиции своих служебных обязанностей возложен на управление кадров, в котором существует отдел оценки и контроля, а также на непосредственных начальников и руководителей. |