| The monitoring and reporting mechanism will review the conduct of all parties to conflict, governments as well as insurgent groups. | В рамках механизма наблюдения и представления отчетности будет рассматриваться поведение всех сторон конфликтов, правительств, а также повстанческих групп. |
| There is a need to identify a State that may be able to exercise jurisdiction over the alleged offender and to assess whether the conduct may amount to criminal conduct under the laws of that State. | Необходимо определить государство, которое может осуществлять юрисдикцию в отношении предполагаемого преступника и производить оценку того, приравнивается ли поведение к преступному поведению по законодательству этого государства. |
| It is not clear to the Advisory Committee what value the voluntary Code of Ethics would add to the Staff Regulations and Rules, which provide the legal framework governing staff conduct. | Консультативному комитету неясно, как необязательный по характеру Моральный кодекс сможет дополнить Положения и правила о персонале, которые являются юридической основой, регулирующей поведение сотрудников. |
| It was 't get me wrong... but our defense is the government's conduct, not the bank's. | Но не поймите меня неправильно... наша линия защиты - поведение правительства, а не банков. |
| In addition, field courses have been introduced for officials working in prisons in order to promote a human rights culture in their areas of responsibility and to influence their daily conduct and treatment of the persons subject to their supervision. | Кроме этого, для должностных лиц, работающих в тюрьмах, были введены практические занятия с целью поощрения культуры прав человека в областях их компетенции и оказания влияния на их повседневное поведение и обращение с лицами, находящимися под их надзором. |
| To improve the usefulness and application of such training courses, participants felt that the conduct of regional courses would help achieve these goals for participants in particular developing regions. | Что касается повышения степени полезности и практической отдачи от таких учебных курсов, то, по мнению участников, проведение региональных учебных курсов позволило бы достичь этих целей для слушателей из конкретных развивающихся регионов. |
| Conduct of investigation and proceedings (continued) | Проведение расследования и преследования (продолжение) |
| Conduct of 12 meetings with State and civil society actors on enhancing child protection policies and mechanisms, including the development of guidelines on child justice | Проведение 12 совещаний с представителями государственных структур и гражданского общества по вопросам совершенствования стратегий и механизмов защиты детей, включая разработку руководящих принципов отправления правосудия в отношении несовершеннолетних |
| Conduct of widespread education and prevention activities on questions of taxation policy and currency-exchange regulation, and prevention of violations of the legislation on combating the legalization of income derived from criminal activity. | проведение широкой разъяснительной, профилактической работы по вопросам налоговой политики и валютного регулирования, а также предупреждения нарушений законодательства в сфере противодействия легализации доходов, полученных от преступной деятельности. |
| Conduct of 18 short in-service training sessions for existing prison staff in 10 central prisons and 8 county prisons in Southern Sudan and 6 training workshops in 6 major prisons in the northern states | Проведение 18 краткосрочных курсов подготовки без отрыва от производства для тюремного персонала в 10 центральных тюрьмах, 8 местных тюрьмах Южного Судана и 6 учебных семинаров для 6 крупнейших тюрем в северных штатах |
| Maintaining the Mission's capacity to monitor daily developments and provide analysis on the daily operational environment is critical to the successful conduct of the legislative and presidential elections in October-November 2011. | Сохранение способности Миссии осуществлять повседневный контроль за изменениями и проводить ежедневный анализ оперативной обстановки имеет исключительно важное значение для успешного проведения выборов в законодательные органы и президентских выборов в октябре/ноябре 2011 года. |
| (b) Set realistic annual gender goals for organizations and conduct annual reviews to assess progress towards those goals; | Ь) устанавливать реалистичные годовые гендерные задачи для организаций и проводить годовые обзоры для оценки прогресса в выполнении этих задач; |
| Law enforcement officials are under obligation to immediately report any incident of detention to the public prosecutors and conduct all the proceedings in accordance with the instructions of the public prosecutors at all stages of the investigation. | Сотрудники правоохранительных органов обязаны немедленно сообщать прокурорам о любых случаях задержания и проводить все следственные действия в соответствии с инструкциями прокуроров на всех этапах расследования. |
| It also recommends that the State party regularly conduct impact assessments of its legislative reforms, policies and programmes to ensure that measures taken lead to the desired goals and that it inform the Committee about the results of these assessments in its next periodic report. | Она также рекомендует государству-участнику регулярно проводить оценки действенности его реформ, стратегий и программ в законодательной области с целью обеспечить, чтобы принимаемые меры приводили к реализации поставленных целей, и сообщить Комитету о результатах этих оценок в его следующем периодическом докладе. |
| It is also recommended that the two missions increase joint border monitoring operations in coordination with the national security agencies and conduct cross-border operations as required and authorized, which should include coordinated foot patrols along crossing points. | Миссиям также рекомендуется в координации с национальными службами безопасности активизировать совместные операции по пограничному контролю и, в случае необходимости и при наличии соответствующей санкции, проводить трансграничные операции, включая скоординированное пешее патрулирование между пунктами пересечения границы. |
| Much should be done to strengthen the capacities of farmers, in particular to improve agricultural yields, provide basic training and conduct agrarian reforms. | Необходимо сделать многое для укрепления потенциала фермеров, особенно повысить урожайность, обеспечить базовое образование и провести аграрную реформу. |
| UNCTAD was encouraged to make use of its expertise and conduct relevant work in this area, especially regarding the trade and development of developing countries. | ЮНКТАД следует использовать свои специальные знания и провести соответствующую работу в данной области, в особенности в контексте торговли и развития развивающихся стран. |
| Prior to advocating a legally enabling environment that will promote or require a transition to an electronic environment; the agency must conduct a thorough review of the paper based processes to determine whether any are suitable for conversion to electronic signature. | Прежде, чем приступать к созданию юридически благоприятных условий, которые будут способствовать переходу к электронной среде или потребуют такого перехода, агентству необходимо провести тщательный обзор процессов, проходящих с использованием бумажных носителей, для определения того, подходят ли они для перехода на электронную подпись. |
| Conduct a wide awareness-raising campaign to sensitize society to issues of gender equality(Azerbaijan); | Провести широкую кампанию повышения осведомленности для привлечения внимания общества к вопросам гендерного равенства (Азербайджан); |
| 69.18. Conduct reforms to diminish the backlog of pre-trial detainees (Canada); 69.19. | 69.18 провести реформы с целью уменьшения числа лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда (Канада); |
| Abdullah's father was more interested in religious rites, so he entrusted the conduct of state affairs to his son Abdullah Sultan. | Отец Абдуллы был заурядным и невоинственным человеком, больше занятым религиозными обрядами, поэтому ведение государственных дел он перепоручил своему сыну Абдулла-султану. |
| Mr. Graham complains that he had only minimal opportunity to give subsequent instructions and that, in the circumstances, the conduct of his defence was deficient. | Г-н Грэхем жалуется на то, что он имел лишь минимальную возможность впоследствии проинструктировать адвоката и что при таких обстоятельствах ведение его защиты было неадекватным. |
| At the same time, however, it is important to avoid a situation where the party with the right of final determination can thus influence the conduct of the proceedings. | В то же время важно избежать положения, при котором сторона, обладающая правом выносить окончательное решение о размере вознаграждения, может таким образом повлиять на ведение производства. |
| While being open towards the idea of a "Team Presidency" involving, for example, three countries for a period of one year or eighteen months, I worry that it would make horizontal co-ordination and the smooth daily conduct of business more difficult. | Я не отвергаю идею «совместного председательства», скажем, трех стран на период в один год или восемнадцать месяцев, но меня беспокоит то, что это может усложнить горизонтальную координацию и повседневное ведение дел. |
| Conduct of the trial in a criminal case | ведение судебного разбирательства по уголовному делу |
| The view was expressed that the Safety Framework would facilitate the conduct of such missions on a bilateral and multilateral basis between States and international intergovernmental organizations. | Было высказано мнение, что Рамки обеспечения безопасности облегчат осуществление таких программ на двусторонней и многосторонней основе силами государств и международных межправительственных организаций. |
| Another crucial requirement was the effective and efficient conduct and of support for peace-keeping operations. | Кроме того, совершенно необходимо повысить эффективность и компетентность подразделений, отвечающих за осуществление операций по поддержанию мира, и обеспечить им надлежащую поддержку. |
| Implementation of the project has resulted in the establishment of referral systems, helplines and an increase in the number of institutions that can conduct safe deliveries. | Осуществление этого проекта привело к созданию систем направления к специалистам и линий экстренной связи и увеличению числа учреждений, в которых могут быть обеспечены безопасные роды. |
| It was an implementation operator for the ERACT Programme -Emergency Response Against Child Trafficking for the establishment of a mechanism for immediate dealing with a possible escalation of the phenomenon of child trafficking during the period of preparation and conduct of the Olympic Games in Greece. | ARSIS отвечала за осуществление Программы ERACT - Безотлагательные меры по борьбе с торговлей детьми с целью создания механизма немедленного реагирования в связи с возможным обострением данной проблемы в период подготовки и проведения Олимпийских игр в Греции. |
| Conduct of 15 mass-sensitization programmes and 3 sessions of refresher training on HIV/AIDS for MONUSCO military and police personnel | Осуществление 15 массовых просветительских программ и проведение 3 повторных курсов по вопросам ВИЧ/СПИДа для военного и полицейского контингента МООНСДРК |
| The Board recommends that UNRWA conduct continuous follow-up on all outstanding contributions as well as long-outstanding debts. | Комиссия рекомендует БАПОР осуществлять постоянный контроль за всеми невыплаченными взносами, а также просроченными задолженностями. |
| There is a need to identify a State that may be able to exercise jurisdiction over the alleged offender and to assess whether the conduct may amount to criminal conduct under the laws of that State. | Необходимо определить государство, которое может осуществлять юрисдикцию в отношении предполагаемого преступника и производить оценку того, приравнивается ли поведение к преступному поведению по законодательству этого государства. |
| Some criminal conduct fell within the scope of international conventions that expressly authorized the States parties thereto to assert criminal jurisdiction under the circumstances covered by the convention. | Некоторые виды преступного поведения подпадают под сферу охвата международных конвенций, которые в ясно выраженной форме позволяют их государствам-участникам осуществлять уголовную юрисдикцию на условиях, предусматриваемых этими конвенциями. |
| Be it as it may, there is one essential element that makes it difficult to accept the solution that responsibility of an international organization for conduct that member States are bound to hold because of an organization's decision depends on direction and control. | Как бы там ни было, имеется один существенный элемент, затрудняющий признание в качестве решения концепции, согласно которой ответственность международной организации за поведение, которое обязаны осуществлять государства-члены в связи с решением, принятым организацией, зависит от руководства и контроля. |
| Conduct diagnostic studies and provide comprehensive treatment and technical follow-up for minors being treated in the social and family environment or in institutions; | проводить диагностические обследования, осуществлять мероприятия по всестороннему воспитанию подростков и надзору за несовершеннолетними правонарушителями, отбывающими наказание, как предполагающее лишение свободы, так и не связанное с ним; |
| Defining crimes with insufficient precision can also lead to an inappropriate broadening of the proscribed conduct by means of judicial interpretation. | Недостаточно четкое определение преступлений может также вести к необоснованному расширению толкования судебными органами запрещенного поведения. |
| Mr. Talbot, speaking on behalf of the Rio Group, said that the Committee should conduct its deliberations in a transparent and inclusive manner, so that all delegations were able to participate effectively. | Г-н Толбот, выступая от имени Группы Рио, указывает, что Комитету следует вести его обсуждения транспарентным и всеобъемлющим образом, с тем чтобы все делегации могли активно участвовать в нем. |
| The Royal Government will, under no circumstance, conduct a dialogue with the people in the camps, as their leaders have committed seditious and criminal offences. | Королевское правительство ни при каких обстоятельствах не будет вести диалог с находящимися в лагерях лицами, поскольку их лидеры несут ответственность за совершение подстрекательских действий и уголовных преступлений. |
| (e) Conduct intersessional work: arrange for expert reviews; maintain surveillance on emerging issues; compile, evaluate, analyse, quality-assure and synthesize technical information on levels and effects of ionizing radiationa, b | ё) Проводить межсессионную работу: организовывать обзоры экспертами; вести наблюдение за возникающими вопросами; подбирать, оценивать, анализировать, обеспечивать качество и синтезировать техническую информацию в отношении степени и действия ионизирующего излученияа, Ь |
| The Specialist Services Division of OHRM will undertake recruitment missions at universities and conduct executive searches, through professional organizations and agencies. | Отдел услуг специалистов УЛР будет осуществлять деятельность по набору в университетах и вести поиск кандидатов на замещение должностей руководящего звена в профессиональных организациях и агентствах. |
| Section 8(1) use of "agreement" including conduct, behaviour, or decision has been observed by FCC staff as limiting their intervention capacity. | Как отмечают сотрудники КДК, употребление в пункте 1 статьи 8 термина "соглашение", под которым понимается поведение, действия или решения, ограничивает их возможности принятия мер воздействия. |
| Paraguay especially deplores the profound impact of the embargo on the Cuban people resulting from unilateral positive laws that affect free trade and the transparent conduct of international commerce. | Парагвай выражает особое сожаление в связи с серьезным негативным воздействием блокады на положение кубинского народа в результате действия односторонних законов, которые ущемляют свободу торговли и наносят ущерб транспарентности международной торговли. |
| You've heard days of testimony regarding the sergeant's actions, but has the prosecutor discussed Lewis's conduct at all? | Несколько дней вы слышали показания, о действиях сержанта, но обсуждал ли прокурор действия Льюиса? |
| (a) Paragraph (b) establishes the minimum threshold beyond which it is understood that the conduct constitutes humiliating and degrading treatment, such that acts not causing a relevant degree of humiliation or debasement would not constitute this crime. | а. В подпункте (Ь) устанавливается минимальный предел, начиная с которого предполагается, что поведение представляет собой оскорбительное и унижающее обращение, поэтому действия, которые не вызывают серьезного унижения или оскорбления, не будут являться элементами этого преступления. |
| Nor do we want this conduct to be invoked in the future as a precedent that undermines the integrity of international law. | Мы также не хотим, чтобы наши сегодняшние действия могли послужить в будущем прецедентом, который мог бы быть использован для подрыва основ международного права. |
| Discrimination also includes any conduct involving inducing, abetting or compelling to discriminate. | Дискриминация также включает любое деяние, связанное со склонением, подстрекательством или принуждением к дискриминации. |
| The act was committed in order to hinder or alter the normal conduct of democratic contests; | З. если деяние совершается с целью воспрепятствовать или помешать нормальному ходу демократических процессов; |
| Countermeasures involve conduct taken in derogation from a subsisting treaty obligation but justified as a necessary and proportionate response to an internationally wrongful act of the State against which they are taken. | Контрмеры сопутствуют поведению в нарушение остающихся в силе договорных обязательств, но являются оправданными в качестве необходимой и соразмерной реакции на международно-противоправное деяние государства, против которого они направлены. |
| (c) In stating that every wrongful act of a State entails the international responsibility of that State, article 1 affirms the basic principle that each State is responsible for its own wrongful conduct. | с) устанавливая, что всякое противоправное деяние государства влечет за собой международную ответственность этого государства, статья 1 подтверждает основной принцип, в соответствии с которым каждое государство несет ответственность за свое собственное противоправное поведение. |
| If that conduct is not in conformity with an international obligation, then two or more States will concurrently have committed separate, although identical, internationally wrongful acts." | В соответствии с принципами, лежащими в основе статей главы II проекта, поведение общего органа не может рассматриваться иначе как деяние каждого из государств, общим органом которых он является. |
| to prepare and publish guidelines for the avoidance of attitudes, acts and practices relating to discrimination and prohibited conduct; | готовить и публиковать руководящие указания относительно недопущения подходов, действий и практики, связанных с дискриминацией и недопустимым поведением; |
| A committee - established on 29 April 2008 - has agreed on a course of action to collect baseline information and conduct local consultations with women leaders, as well as Government and traditional community leaders. | Комитет, учрежденный 29 апреля 2008 года, согласовал программу действий для сбора основной информации и проведения на местах консультаций с женщинами-руководителями, а также с правительством и традиционными общинными лидерами. |
| In particular, he or she would formulate and draft the Mission's environmental policy and objectives, conduct environmental assessments and surveys of operations in the Mission, carry out the Mission's environmental baseline study and draft the environmental action plan. | В частности, он или она будет разрабатывать и подготавливать экологические политику и задачи Миссии, проводить экологические оценки и обследование операций Миссии, проводить фоновое экологическое исследование Миссии и подготавливать экологический план действий. |
| As the United Nations Board of Auditors audited the Pacific Subregional Office in January/February 2012, the Office of Audit and Investigations did not conduct another audit mission, but conducted its follow-up as a desk review; | После проведенной в январе/феврале 2012 года Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций ревизии Субрегионального отделения для района Тихого океана Управление по ревизии и расследованиям не проводило других ревизий, однако в качестве последующих действий провело аналитический обзор; |
| Other delegations called for a wider application of the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries and the International Plan of Action to Prevent Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | Другие делегации призвали к более широкому применению Кодекса ведения ответственного рыболовства ФАО и Международного плана действий по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| The creation of a national women's rights institution, which would conduct research and coordinate federal policies on relevant issues, was also under consideration. | Кроме того, рассматривается вопрос о создании национального учреждения по вопросам прав женщин, которое будет заниматься исследовательской работой и координировать стратегии в отношении соответствующих вопросов на федеральном уровне. |
| In addition, the incumbent would also conduct research on peacebuilding, governance, recovery, rehabilitation, reconciliation and development, identify best practices and lessons learned and make recommendations for their adoption in the Mission, the United Nations agencies and national assistance plans. | Кроме того, сотрудник на этой должности будет заниматься изучением вопросов миростроительства, государственного управления, восстановления, реабилитации и развития, выявлять передовые методы и накопленный опыт, выносить рекомендации в отношении их использования Миссией, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и в рамках национальных планов оказания помощи. |
| 'Taking into account efforts by the international community to address corrupt practices in order to enable people in all countries to lead their lives and conduct business in greater peace, safety and security, '1. | принимая во внимание усилия международного сообщества по борьбе с коррупцией, направленные на то, чтобы предоставить народам всех стран возможность жить и заниматься экономической деятельностью в более спокойной обстановке и в более безопасных и гарантированных условиях, |
| Consequently it will conduct capacity-building of members of diverse GAINS networks, in two important aspects: technical and networking/information and strategy building. | После этого он будет заниматься укреплением потенциала различных организаций, входящих в Информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам, по двум важным аспектам: техническая и сетевая информация и разработка стратегий. |
| They would undertake supervised learning-by-doing exercises involving adaptation of the Curriculum to local requirements, case writing, and the conduct of in-company counselling assignments. | Под руководством преподавателей они будут заниматься выполнением упражнений, которые позволят им приобрести собственный опыт, включая адаптирование Учебной программы к местным требованиям, подготовку предметных исследований и проведение консультаций в рамках компании. |
| The working group recommended that participants should conduct a survey on training needs in remote sensing and GIS applied to water resource management. | Рабочая группа рекомендовала организовать изучение возможностей в области подготовки кадров по применению дистанционного зондирования и ГИС для управления водными ресурсами. |
| UNDP should conduct studies to identify the users of United Nations-produced information on the needs of small States, the type of information of the greatest value to these users and the most cost-effective method of its dissemination. | ПРООН следует организовать исследования в целях выявления пользователей выпускаемой Организацией Объединенных Наций информации, касающейся потребностей малых государств, характера информации, представляющей наибольшую ценность для этих пользователей, и наиболее эффективного с точки зрения затрат метода ее распространения. |
| Technical training on the conduct of evaluation would also be offered to allow staff to obtain certification. | Кроме того, следует организовать техническую подготовку по проведению оценок, которая предусматривала бы возможность получения сотрудниками соответствующих аттестационных свидетельств. |
| Also requests the Secretary-General, within the overall existing resources of the United Nations, to organize and conduct regional workshops and training programmes to deal with specific aspects of organized transnational crime, in accordance with the specific needs of Member States; | просит также Генерального секретаря в рамках общих ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, организовать и провести в соответствии с конкретными потребностями государств-членов региональные семинары и учебные программы, способствующие решению конкретных вопросов, связанных с организованной транснациональной преступностью; |
| Organization and conduct of workshops on the tools of integrated water management for practitioners, especially officers of water resources management institutions and agencies, agriculture and sustainable development specialists, and staff of selected non-governmental agencies (4 workshops are estimated to be organized) | Организация и проведение практикумов по методам комплексной эксплуатации водных ресурсов для специалистов-практиков, особенно сотрудников учреждений и ведомств, занимающихся эксплуатацией водных ресурсов, специалистов по сельскому хозяйству и устойчивому развитию и работников отдельных неправительственных органов (планируется организовать четыре практикума) |
| However, the deteriorating security situation in north-eastern Nigeria impeded the conduct of the envisaged field visits, considerably slowing the progress made towards completing the process. | Однако ухудшение обстановки в плане безопасности на северо-востоке Нигерии не позволило осуществить запланированные поездки на места, что существенно замедлило ход завершения процесса. |
| The ordinance provides for the Social Welfare Council to frame and implement a code of conduct for social organizations or institutions and to suspend or dissolve any organization that does not observe this code. | В соответствии с этим Указом Совет по вопросам социального обеспечения должен разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций или учреждений и приостановить деятельность любой организации, которая не соблюдает этот кодекс, или распустить ее. |
| These measures jeopardize the basic principles of international conduct, which is why the international community and its mechanism for collective security, the Security Council, should intervene with collective measures based on the United Nations Charter and international law. | Такие меры ставят под угрозу основные принципы поведения на международной арене, и именно поэтому международное сообщество и его механизм коллективной безопасности в лице Совета Безопасности должны осуществить коллективное вмешательство на основе Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| 82.43. Put in place protection measures to prevent, combat and punish perpetrators of violence against women and children, and conduct a campaign to raise awareness on violence against women (Canada); | 82.43 осуществить защитные меры для предупреждения насилия в отношении женщин и детей, борьбы с этим явлением и наказания правонарушителей и провести кампанию по повышению уровня осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин (Канада); |
| Just call us at +7 (495) 775-75-75 and our highly trained bilingual CitiPhone Bankers will help you conduct all your banking transactions from the comfort of your home or office - in Russian and English. | Квалифицированный специалист отдела «CitiPhone» ответит на Ваш звонок и поможет получить информацию о состоянии Ваших счетов, осуществить денежный перевод, оплатить коммунальные услуги и провести другие банковские операции по телефону. |
| Strong leadership and adherence to the United Nations code of conduct and ethics are necessary to address systemic management and administrative problems in UNOGBIS | Для решения системных управленческих и административных проблем в ЮНОГБИС необходимое крепкое руководство и соблюдение кодекса поведения и этических норм Организации Объединенных Наций |
| The standards of conduct are general guidelines for staff on expected standards of conduct, rather than binding rules. | Эти стандарты поведения скорее обеспечивают общее руководство для сотрудников в отношении ожидаемого от них поведения и не являются имеющими обязательную силу правилами. |
| The Appeals Chamber support structure has at least one P-5 Senior Legal Officer or a P-3 Legal Officer providing leadership in the conduct of each appeal. | Структура поддержки Апелляционной камеры имеет по меньшей мере одного старшего сотрудника по правовым вопросам на уровне С5 или сотрудника по правовым вопросам на уровне С3, обеспечивающего руководство при рассмотрении каждой апелляции. |
| The Department of Peace Operations will also be responsible for the conduct and management of peacekeeping operations, peacekeeping policy issues, including the continued development of best practices, guidance and procedures that in turn provide the basis for the design and delivery of peacekeeping training programmes. | Департамент миротворческих операций будет также отвечать за проведение миротворческих операций и руководство ими, выработку политики миротворческой деятельности, включая постоянное обобщение передового опыта, и за разработку руководящих принципов и процедур, которые, в свою очередь, стали бы основой разработки и осуществления программ подготовки миротворцев. |
| The Senior Policy Adviser will provide policy guidance and strategic direction on misconduct issues to the Conduct and Discipline Officers in Headquarters and in peacekeeping operations. | Старший советник по вопросам политики будет консультировать сотрудников по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и миссиях по поддержанию мира в отношении мер по предотвращению ненадлежащего поведения и будет осуществлять стратегическое руководство их деятельностью. |
| I have been informed that Anubis will conduct my interrogation. | Мне сообщили, что моим допросом будет руководить Анубис. |
| We are convinced that, thanks to your competence, you will be able to successfully conduct the work of our Committee. | Мы убеждены в том, что благодаря Вашей компетентности Вы сможете успешно руководить работой нашего Комитета. |
| The conduct of the meeting will be shared between the two chairpersons, Ms. Krystyna Panek-Gondek from Poland and Mr. Dessalegne Mesfin from Ethiopia. | Проведением совещания будут руководить два Сопредседателя - г-жа Кристина Панек-Гондек из Польши и г-н Дессален Месфин из Эфиопии. |
| During the 2013/14 budget period, UNMIL and the United Nations country team will conduct an analysis of the comparative advantages of UNMIL and the country team in guiding future planning on civilian transition. | В бюджетный период 2013/14 года МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций проведут анализ сравнительных преимуществ МООНЛ и страновой группы в отношении их способности руководить работой по дальнейшему планированию процесса передачи функций гражданским властям. |
| The Regional Aviation Safety Office would be managed by two Aviation Safety Officers (P-3) who would conduct safety audits of air carriers, investigations of accidents and incidents as well as follow-up on the compliance with the aviation standards of the Department of Peacekeeping Operations. | Руководить работой отдела по вопросам безопасности полетов будут два сотрудника по вопросам безопасности полетов (С-З), которые будут проводить проверку соблюдения авиаперевозчиками стандартов безопасности полетов, проводить расследование аварий и инцидентов, а также осуществлять контроль за соблюдением стандартов безопасности полетов Департамента операций по поддержанию мира. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| As regards protection of the environment and related monitoring strategies, UNEP and the secretariat of the Convention on Biological Diversity conduct assessment and monitoring activities. | Что касается стратегий охраны и наблюдения за состоянием окружающей среды, то мероприятия по оценке и мониторингу проводятся ЮНЕП и секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии. |
| Provision of continuing technical assistance for women involved in the affirmative-action and production measures, and conduct of training course in each of the communities on civic participation, human rights, environmental protection, prevention of domestic violence, HIV/AIDS, etc. | Постоянное техническое содействие женщинам в осуществлении мер позитивного действия и в производительной деятельности; во всех общинах проводятся учебные мероприятия по вопросам, в частности, гражданского участия граждан, прав человека, сохранения окружающей среды, предотвращения насилия в семье и ВИЧ/СПИДа. |
| By the fall of 2016 in the cinema-conference hall of the center conduct lectures in the framework of the project "Intellecture", dedicated to the technologies of the future. | А с осени 2016 года в кино-конференц зале центра проводятся лекции в рамках проекта «Интеллекции», посвящённые технологиям будущего. |
| The objective of the conduct of domestic inquiries is to consider whether to impose disciplinary action and to identify suitable action for future prevention of such incidents. | Внутренние расследования проводятся для установления необходимости принятия дисциплинарных мер и определения тех действий, которые надлежит предпринять для предотвращения подобных случаев в будущем. |
| Legal advisers at correctional institutions regularly conduct educational initiatives for detainees and convicted offenders to teach them about their rights; this includes lectures, seminars, training courses, debates and counselling. | Юрисконсультами исправительных учреждений на постоянной основе проводятся мероприятия праворазъяснительного характера для лиц, содержащихся в местах лишения свободы, в форме лекций, семинаров, тренингов, диспутов и консультаций. |