| As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. | Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности. |
| The conduct of the respondent State during international proceedings may result in that State being estopped from requiring that local remedies be exhausted. | Поведение государства-ответчика в ходе международных разбирательств может привести к тому, что это государство окажется утратившим право требовать исчерпания местных средств правовой защиты. |
| On the staff member's written request, the statement shall also refer to the quality of his or her work and his or her official conduct. | По письменной просьбе сотрудника в справке указывается также качество его работы и его поведение на службе. |
| (e) any policy or conduct that unfairly limits access of women to land rights, finance, and other resources; | е) любую политику или поведение, несправедливо ограничивающие доступ женщин к земельным правам, финансам и другим ресурсам; |
| Under international law and established State practice, there are widely accepted limits on the jurisdictional authority of a state to prescribe, i.e, to make its law applicable to the conduct of persons, as well as to the interests of persons in things... | В соответствии с международным правом и установившейся межгосударственной практикой существует широко признанные ограничения законодательной юрисдикции государства, т.е. распространять действие его законодательства на поведение лиц, а также права лиц в имуществе... |
| The team encountered difficulties in getting access to personnel and in the conduct of interviews. | Группа столкнулась с трудностями в получении разрешения на встречу со специалистами и проведение интервью. |
| Quarterly press briefings on major peacekeeping issues, and 200 media interviews on mission-specific topics, conduct and discipline and military, police and security issues | проведение ежеквартальных брифингов для прессы по основным вопросам миротворческой деятельности и организация 200 интервью средствам массовой информации по вопросам, относящимся к конкретным миссиям, поведению и дисциплине, а также по вопросам, касающимся воинского и полицейского компонентов и обстановки в плане безопасности |
| The smooth conduct of these elections and the fact that they proceeded without incident demonstrate the level of engagement of the citizens of Bosnia and Herzegovina and their commitment to the development of their country. | Четко организованное проведение этих выборов и тот факт, что они прошли без каких-либо инцидентов, свидетельствуют о высоком уровне сознательности гражданского населения Боснии и Герцеговины и о его приверженности развитию своей страны. |
| Conduct 74 training sessions for 500 participants related to firearms, use of force, first aid, close protection and driving skills | Проведение 74 учебных занятий для 500 участников на такие темы, как огнестрельное оружие, применение силы, оказание первой медицинской помощи, обеспечение личной охраны и навыки вождения |
| Conduct of physical verification, confirmed investigation or write-off procedures for 100 per cent of United Nations-owned equipment assets (2008/09:86 per cent verification) | Охват 100 процентов принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества проверками физического наличия, проведение расследований в случае недостачи имущества и его надлежащее списание (2008/09 год: проверено наличие 86 процентов имущества) |
| Moreover, the Committee may conduct an inquiry into a violation and visit the territory of the State party concerned. | Более того, он правомочен проводить расследование фактов нарушений и посещать территорию соответствующего государства. |
| The Board recommends that the Administration conduct a comprehensive analysis of system development requirements prior to the contracting process to avoid the unnecessary costs that contract amendments may entail. | Комиссия рекомендует администрации проводить всеобъемлющий анализ требований к разработке систем до заключения контрактов для недопущения излишних расходов, которые может повлечь за собой внесение в контракты поправок. |
| The Rio Conference rightly insisted that the new Conference, happily concluded yesterday, should conduct its work within the framework of the Convention on the Law of the Sea. | Конференция в Рио-де-Жанейро совершенно справедливо подчеркивала, что новая Конференция, которая была вчера успешно завершена, должна проводить свою работу в рамках Конвенции по морскому праву. |
| The incumbent of the post requested will ensure the triaging of cases, undertaking a first assessment at the intake stage; provide support in the preliminary stages of case handling; prepare periodic reports to missions; conduct feedback exercises with clients; and implement quality assurance mechanisms. | Сотрудник на испрашиваемой новой должности будет определять очередность поступающих дел, проводить их первоначальную оценку, оказывать помощь на предварительных этапах их рассмотрения и готовить периодические отчеты для миссий, а также осуществлять связь с клиентами и заниматься созданием механизмов обеспечения качества. |
| Immediately after the independence of Bangladesh in 1971, the father of our nation, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, pursued the policy of "friendship towards all, malice towards none" in the conduct of the country's international relations. | Сразу же после провозглашения независимости Бангладеш в 1971 году отец нашей нации Бангабандху шейх Муджибур Рахман начал проводить на международной арене политику укрепления дружбы со всеми странами и полного отказа от вражды. |
| The Board recommends that the Administration conduct a review of current arrangements across peacekeeping missions to ensure consistent application of the requirements for performance security to protect the interests of the Organization. | Комиссия рекомендует Администрации провести обзор существующего порядка во всех миротворческих миссиях в целях обеспечения последовательного применения требований в отношении гарантий исполнения, с тем чтобы защитить интересы Организации. |
| The HR Committee stated that Angola should finalize the adoption of the new decree on free birth registration for all children and adults, improve the registration system, and conduct awareness-raising campaigns on birth registration procedures within communities. | Комитет по правам человека отметил, что Анголе следует завершить процесс принятия нового постановления о бесплатной регистрации рождения для всех детей и взрослых, усовершенствовать систему регистрации и провести в общинах кампании по повышению информированности о процедурах регистрации рождений. |
| Conduct a thorough investigation of the unfortunate events that took place in Katchele so as to identify those responsible and bring the perpetrators of these latest human rights violations to justice; | Провести тщательное расследование трагических событий, произошедших в Катшеле, с тем чтобы найти виновных и привлечь к ответственности организаторов этих новых нарушений прав человека. |
| (b) Conduct a study to identify causes of, and ways to prevent, disability and establish a national system for early detection, referral and intervention; | Ь) провести исследование с целью выявления причин инвалидности и путей ее предотвращения и создать национальную систему для раннего выявления, обращения за помощью и вмешательства; |
| Concisely stated, the distinction is between the certainty of the parties' will to arbitrate and the certainty of the rules designed to govern the conduct of the arbitration proceedings. | Предпочтение отдается "длинному" основному предложению, главная цель которого, заключающаяся в том, чтобы провести одно важное различие, заслуживает одобрения. |
| conduct talks and sign agreements for the Republic of Uzbekistan and ensure that they are adhered to; | ведение переговоров и подписание соглашений Республики Узбекистан, обеспечение их соблюдения; |
| I would also like to thank your predecessor, Ambassador Brotodiningrat of Indonesia, for his excellent conduct of the proceedings of the Conference. | Мне бы хотелось поблагодарить и вашего предшественника посла Индонезии Бротодининграта за прекрасное ведение им заседаний |
| These include the conduct of trials and appeals and efforts to coordinate with the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia as the functions of the Tribunals are transferred to the Mechanism. | Она включает ведение судебных и апелляционных процессов и усилия по координации деятельности с Международным уголовным трибуналом по Руанде и Международным трибуналом по бывшей Югославии во время передачи функций этих трибуналов Механизму. |
| The Office of Superintendence is charged with establishing and maintaining a national inventory of cultural belongings to promote research in cultural heritage, conduct and authorize excavations, ensure adequate documentation, coordinate with the Malta Environment and Planning Authority and regulate conservation and promotion of cultural heritage. | Управлению по вопросам надзора поручено создание и ведение национального кадастра объектов культуры в целях содействия изучению культурного наследия, проведение и выдача разрешений на проведение археологических раскопок, обеспечение надлежащей документации, координация с Мальтийским управлением по окружающей среде и планированию и регулирование вопросов сохранения и приумножения культурного наследия. |
| Conduct financial transactions in cyber space, thus reducing the costs of doing business. | проведение финансовых операций в кибер-пространстве, что снижает затраты на ведение бизнеса. |
| The Council encourages UNAIDS and DPKO to further pursue the implementation of resolution 1308, including through the consideration of further efforts to enhance cooperation, such as the inclusion of HIV/AIDS advisers in peacekeeping operations, and revision, as required, of relevant codes of conduct. | Совет рекомендует ЮНЭЙДС и ДОПМ продолжать осуществление резолюции 1308, в том числе путем рассмотрения вопроса о дополнительных усилиях по расширению сотрудничества, таких, как учреждение в рамках операций по поддержанию мира должностей консультантов по ВИЧ/СПИДу и пересмотр, при необходимости, соответствующих кодексов поведения. |
| The creation and implementation by the Ministry of Defence of a code of conduct setting out rules and guidelines with regard to the military's presence on indigenous lands, particularly with respect to indigenous women; | разработка и осуществление министерством обороны кодекса поведения, содержащего правила и указания относительно присутствия военных на территориях, принадлежащих коренным народам, особенно в том, что касается женщин из числа коренного населения; |
| Participants in the annual meeting decided to request the Coordination Committee to draft and present at its fifteenth meeting an appropriate procedure by which the Code of Conduct and other relevant documents, including the Manual, could be best implemented. | Участники ежегодного совещания решили обратиться к Координационному комитету с просьбой подготовить и представить на пятнадцатом совещании проект процедуры, обеспечивающей наилучшее осуществление Кодекса поведения и других соответствующих документов, включая Руководство. |
| Their competence and their effective and well-advised conduct of the work and the constructive approach of the participating delegations enabled the first meeting to be a resounding success. | Их профессионализм, умелое и продуманное осуществление своих функций, а также конструктивный подход делегаций-участников процесса обеспечили убедительный успех первого совещания. |
| For the purposes of article 5, an entity is covered even if its exercise of authority involves an independent discretion or power to act; there is no need to show that the conduct was in fact carried out under the control of the State. | Для целей статьи 5 образование считается осуществляющим государственную власть, даже если осуществление такой власти предполагает действия по собственному усмотрению или свободу действий; доказывать, что такие действия совершались под контролем государства, нет никакой необходимости. |
| The Economic and Social Council will monitor activity and the Secretariat-General conduct the necessary liaison with the Japanese side to prepare the executive measures for establishment of the Forum. | Экономический и Социальный Совет будет осуществлять мониторинг, а Генеральный секретариат налаживать необходимые контакты с японской стороной, чтобы подготовить выполнение мероприятий по созданию Форума. |
| On the occasion of International Women's Day in 2004, the Government had decided to introduce gender budgeting, with a view to analysing the impact of budgetary measures on women and/or men, set up internal steering groups and conduct specific projects in the ministries. | В 2004 году по случаю Международного женского дня правительство приняло решение начать составление бюджета с учетом гендерного фактора, чтобы можно было анализировать влияние бюджетных мер на женщин и/или мужчин, создать внутренние руководящие группы и осуществлять конкретные проекты в министерствах. |
| The Judicial Police has the power, with authorization from a judge, on its own initiative or at the request of the Public Prosecutor's Office, to intercept communications, conduct undercover operations, controlled deliveries and controlled purchases, and use informers. | Судебная полиция имеет право - с предварительной санкции судьи - по собственной инициативе или по ходатайству прокуратуры осуществлять перехват сообщений, проводить тайные операции, контролируемые передачи, контрольные закупки, а также использовать информаторов. |
| 5.3 Within 30 days after the OSCE delegations have concluded that free and democratic elections can be properly held in both entities, the Governments of the two entities will conduct free and democratic elections and will fully cooperate with an international monitoring programme. | 5.3 В течение 30 дней после того, как делегации ОБСЕ определят, что свободные и демократические выборы могут быть надлежащим образом проведены в обоих образованиях, правительства этих двух образований проведут свободные и демократические выборы и будут осуществлять всестороннее сотрудничество с программой международного наблюдения. |
| (b) The Space Applications Centre, which is entrusted with the conduct of activities relating to the use of satellite data and systems arising from space programmes in connection with the various user sectors; | Ь) Центра по применению космической техники (ЦПКТ), которому поручено осуществлять мероприятия, связанные с использованием спутниковых данных и систем на основе космических программ, предназначенных для различных групп пользователей; |
| I can't conduct this investigation. | Я не могу вести это расследование. |
| Your people must conduct extended Search on this site. | Ваши люди должны вести расширенный поиск от этого места. |
| (a) The Meeting of States Parties should conduct its work on the basis of general agreement; | а) Совещание государств-участников должно вести свою работу на основе общего согласия; |
| This is done pursuant to article 11 of the code of professional conduct for the defence, which provides as follows: Counsel should account in good faith for the time spent on working on a case and maintain and preserve detailed records of time spent. | Данная мера принимается в соответствии со статьей 11 кодекса профессионального поведения адвокатов защиты, которая гласит: «Адвокат обязан добросовестно указывать продолжительность своей работы над делом и вести и сохранять подробные отчеты об использовании времени. |
| The Royal Government will, under no circumstance, conduct a dialogue with the people in the camps, as their leaders have committed seditious and criminal offences. | Королевское правительство ни при каких обстоятельствах не будет вести диалог с находящимися в лагерях лицами, поскольку их лидеры несут ответственность за совершение подстрекательских действий и уголовных преступлений. |
| Such conduct also includes inducement to discrimination. | Сюда же относятся действия, провоцирующие дискриминацию. |
| The work of the code of conduct task force in ONUB has focused on the identification, response and prevention of misconduct. | Целевая группа по кодексу поведения в составе ОНЮБ в своей работе сосредоточила внимание на предупреждении, выявлении и реагировании на неправомерные действия. |
| The action by the staff was tantamount to hindering the work of the Commission mandated under its statute and was a serious breach of the code of conduct of international civil servants. | Эти действия персонала были равносильны созданию препятствий в работе Комиссии, осуществляемой в соответствии с ее статутом, и являлись серьезным нарушением кодекса поведения международных гражданских служащих. |
| Appropriate disciplinary mechanisms must be in place to ensure that unlawful conduct on the part of the military or security forces is investigated and punished at the administrative level, in addition to any other national or international proceedings that may be brought. | Необходимо создать надлежащие дисциплинарные механизмы в целях обеспечения того, чтобы противоправные действия представителей вооруженных сил и сил безопасности расследовались и наказывались на административном уровне в дополнение к любым другим национальным или международным процессуальным действиям, которые могут возбуждаться. |
| An end to impunity for the perpetrators of such acts and the conduct of serious investigation into these attacks is, in the view of the Special Rapporteur, the first step towards greater security for journalists. | По мнению Специального докладчика, меры по наказанию лиц, совершающих такие агрессивные действия, и проведению серьезных расследований являются первым шагом на пути к повышению безопасности журналистов. |
| The circumstances include such factors as the conduct of the State which committed the wrongful act and the manner in which the violation occurred. | К числу обстоятельств относятся такие факторы, как поведение государства, совершившего противоправное деяние, и то, каким образом нарушение было совершено. |
| The Tribunal suggested that crimes against humanity must involve a course of conduct and not just a particular act, but a single act may qualify as long as there is a link with the widespread or systematic attack against a civilian population. | Трибунал указал, что преступления против человечности должны предполагать устойчивое поведение, а не просто отдельное деяние, однако отдельное деяние может подпадать под данную категорию, если оно связано с широкомасштабными или систематическими нападениями на гражданское население. |
| Article 32 of the articles drafted by the International Law Commission deals with another circumstance which may preclude wrongfulness in international law, namely, that of the 'distress' of the author of the conduct which constitutes the act of State whose wrongfulness is in question. | В статье 32 проектов статей, подготовленных Комиссией международного права, рассматривается еще одно обстоятельство, которое может исключать противоправность в международном праве, а именно, ситуация «бедствия», в которой оказывается субъект поведения, составляющего деяние государства, о противоправности которого идет речь. |
| The Assimilative Crimes Act only applies to criminal laws (not regulatory laws), and is not applicable if the conduct is already regulated by federal law. | Закон о преступлениях двойного уровня применим только к уголовному праву (но не к правовым актам исполнительной власти) и не действует в случаях, когда деяние уже запрещено федеральным законом. |
| To exercise elements of "governmental authority" is the determining factor whether the conduct of an entity is considered an act of the State. | Осуществление определенных прерогатив «государственной власти» является определяющим фактором независимо от того, рассматривается ли поведение какого-либо подразделения как деяние государства. |
| Section 153-A of the Pakistan Penal Code primarily creates comprehensive criminal liability on any conduct constituting "incitement" including on racial grounds. | В разделе 153-А Уголовного кодекса Пакистана предусматривается всесторонняя уголовная ответственность за совершение действий, считающихся «подстрекательством», в том числе и на расовой почве. |
| OAU should actively participate in the follow-up and monitoring of the implementation of the New Agenda, including in the conduct of the mid-term review of its implementation in 1996. | ОАЕ следует активно участвовать в последующих мероприятиях и осуществлении контроля за выполнением Нового плана действий, включая проведение в 1996 году среднесрочного обзора положения дел в этой области. |
| In accordance with the said Rulebook, the Sector for Internal Control and Professional Standards, upon information or applications submitted by citizens perform supervision-inspection of the unlawful and unprofessional conduct by the employees of the Ministry of Internal Affairs. | В соответствии с упомянутым Сводом правил Отдел внутреннего контроля и профессиональной этики по получении информации или заявлений от граждан осуществляет надзорно-инспекционную проверку неправомерных и непрофессиональных действий сотрудников министерства внутренних дел. |
| As to the conduct of the armed forces in Chiapas, since the start of President Zedillo's term of office the National Human Rights Commission (CNDH) had received 86 reports of violations allegedly committed by the Mexican army. | Что касается действий вооруженных сил в Чьяпасе, то с момента вступления в должность президента Седильо Национальная комиссия по правам человека получила 86 жалоб относительно нарушений, совершенных военнослужащими мексиканской армии. |
| One, dated 1 April 1976, limits the right of UNFICYP personnel to approach our ceasefire line within 200 metres while determining their overall conduct during patrolling activities. | Одно из них, заключенное 1 апреля 1976 года и определяющее порядок действий военнослужащих в ходе патрулирования, ограничивает право персонала ВСООНК приближаться к нашей линии прекращения огня 200 метрами. |
| In other States, the anti-corruption bodies had also been tasked with the conduct of investigations and/or the prosecution of cases of corruption. | В других государствах органам по противодействию коррупции поручено заниматься также расследованием случаев коррупции и/или осуществлять в связи с ними уголовное преследование. |
| A judge shall not engage in conduct incompatible with the diligent discharge of judicial duties. | Судья не должен заниматься деятельностью, несовместимой со старательным выполнением судебных функций. |
| It welcomed the establishment of the new Integrated Training Service and of posts for a permanent capacity at Headquarters to address conduct and discipline issues, as well as the increased capacity proposed for the Peacekeeping Best Practices Section and the Police Division. | Он приветствует организацию новой Объединенной службы учебной подготовки и создание в Центральных учреждениях постоянных должностей для сотрудников, которые будут заниматься вопросами поведения и дисциплины, а также предложение об укреплении потенциала Секции передового опыта миротворческих операций и Отдела по вопросам полиции. |
| The ethics office will work with the Office of Human Resources Management to provide ethics training and education that is interactive and practical to ensure that staff members understand how to use the staff regulations and standards of conduct in their daily work activities. | Бюро по вопросам этики будет совместно с Управлением людских ресурсов заниматься организацией подготовки обучения по вопросам этики, носящих интерактивный и практический характер, в целях обеспечения того, чтобы сотрудники понимали, как пользоваться положениями о персонале и соблюдать стандарты поведения в своей повседневной работе. |
| The staff member persisted in such conduct even after the staff member was formally warned for misusing United Nations property. | Сотрудник продолжал заниматься этим даже после того, как он был официально предупрежден о ненадлежащем использовании имущества Организации Объединенных Наций. |
| (b) Ensure that all detainees are provided with qualified lawyers who will conduct a proper defence, and independent legal aid; | Ь) обеспечивать предоставление всем задержанным услуг квалифицированных адвокатов, способных организовать их надлежащую защиту, а также оказание им независимой юридической помощи; |
| (e) Country visit Where warranted, the treaty body may conduct a visit to the territory concerned. | е) посещение страны - в тех случаях, когда это оправдано, договорный орган может организовать посещение территории государства-участника. |
| The four missions also intend to organize and conduct regional training activities as a more cost-effective alternative to conducting training at the United Nations Logistics Base. | Эти четыре миссии также намереваются организовать и осуществить региональные учебные мероприятия в качестве более экономичной альтернативы проведению учебной подготовки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
| As a measure of our support to institution-building in Afghanistan, my Government has undertaken the organization and conduct of 12 training courses involving approximately 250 officers of the Afghan police in specialized areas including investigation techniques, logistics, personnel management and general policing duties. | В порядке поддержки институционального строительства в Афганистане наше правительство обязалось организовать и провести 12 курсов по подготовке примерно 250 афганских полицейских в специализированных областях, включая методы проведения расследования, материально-техническое обеспечение, управление персоналом и общие обязанности полиции. |
| The Parties understand and agree that the United Nations is required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that is free, fair and transparent and free from all constraints, both for participants and accredited observers. | Стороны понимают и соглашаются с тем, что в соответствии с планом урегулирования Организация Объединенных Наций должна организовать и провести свободный, справедливый и транспарентный референдум, не сдерживаемый никакими ограничениями в отношении как участников, так и аккредитованных наблюдателей. |
| However, by the calculations of the National Elections Commission, the registration period could be extended by no more than five days in order to allow for the conduct of procedures concerning the publication of the results of the census and any challenges thereto. | Однако, по расчетам Национальной избирательной комиссии, период регистрации может быть продлен лишь не более чем на пять дней, с тем чтобы можно было осуществить процедуры, связанные с публикацией результатов переписи, и рассмотреть любые соответствующие жалобы и заявления. |
| 2.2. Conduct studies to identify and individualize all State-owned, municipally owned and private land, offering an option to purchase it. | 2.2) осуществить исследования, которые позволили бы выявить и конкретно определить все государственные, муниципальные и частные земли с вариантом их приобретения. |
| In broad terms, this timetable would entail the enactment of the electoral law and regulations by the end of March, the registration of voters in April, and the conduct of the election campaign in May. | В более широком плане в эти сроки предполагается принять закон и положения, касающиеся выборов, - к концу марта, осуществить регистрацию избирателей - в течение апреля и провести избирательную кампанию - в мае. |
| 112.24 Conduct prompt, impartial and effective investigations into cases of extrajudicial executions and prosecute those responsible (Canada) | 112.24 Провести оперативное, беспристрастное и эффективное расследование случаев внесудебных казней и осуществить судебное преследование виновных (Канада) |
| Welcomes in this context the progress being made to implement the IMO Djibouti Code of Conduct, and calls upon its participants to implement it fully as soon as possible; | З. приветствует в этой связи прогресс, достигаемый в деле осуществления Джибутийского кодекса поведения ИМО, и призывает его участников как можно скорее осуществить его в полном объеме; |
| This award is made to Professor John Dugard for his concern with civil liberties and the general conduct of law in South Africa. | Настоящая премия присуждается профессору Джону Дугарду за активную деятельность в области гражданских свобод и общее руководство правовой деятельностью в Южной Африке. |
| My delegation would therefore like to emphasize that a comprehensive study needs to be undertaken and amendments made to the guide, to ensure the smooth conduct of marine scientific research. | Моя делегация поэтому хотела бы подчеркнуть необходимость подготовки всеобъемлющего исследования и внесения поправок в это руководство, чтобы обеспечить беспрепятственное проведение морских научных исследований. |
| His leadership and conduct were in complete conformity with his duty to the men under his command and to his country. | Его руководство и управление были в полном соответствии с его долгом перед людьми под его командованием и перед свой страной. |
| 3.14 Pursuant to General Assembly resolution 58/269, resources have been identified for the conduct of monitoring and evaluation, which would amount to $168,800 under the regular budget and which are included under executive direction and management and various subprogrammes. | 3.14 В соответствии с резолюцией 58/269 Генеральной Ассамблеи был определен объем ресурсов на проведение мониторинга и оценки, которые составят 168800 долл. США по регулярному бюджету и включены в раздел «Руководство и управление» и различные подпрограммы. |
| Participants decided to ask a number of mandate-holders, through the Coordination Committee, to look into the comments and the implications of the Code of Conduct, and to revise the Manual accordingly. | Участники решили обратиться через Координационный комитет к нескольким мандатариям с просьбой изучить полученные комментарии и последствия применения Кодекса поведения и внести соответствующие изменения в Руководство. |
| I have been informed that Anubis will conduct my interrogation. | Мне сообщили, что моим допросом будет руководить Анубис. |
| We are convinced that you will conduct the business of the Council in a wise manner. | Убеждены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| I am quite confident that you will conduct the proceedings of this session efficiently and competently, given your renowned skill and experience in both diplomatic and international affairs. | Я твердо уверен в том, что Вы будете эффективно и компетентно руководить работой этой сессии, с учетом Вашего признанного мастерства и опыта как в дипломатических, так и в международных делах. |
| The incumbent would guide the conduct of the feasibility and hydrogeological surveys and subsequently design and plan the well drillings in such a manner that the host county's natural resources would not be at risk of depletion. | Сотрудник на этой должности будет руководить проведением технико-экономических обоснований и гидрогеологических обследований и в конечном счете разрабатывать планы бурения скважин таким образом, чтобы не подвергать природные ресурсы принимающей страны риску истощения. |
| During the 2013/14 budget period, UNMIL and the United Nations country team will conduct an analysis of the comparative advantages of UNMIL and the country team in guiding future planning on civilian transition. | В бюджетный период 2013/14 года МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций проведут анализ сравнительных преимуществ МООНЛ и страновой группы в отношении их способности руководить работой по дальнейшему планированию процесса передачи функций гражданским властям. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The responses seem to indicate, again with a few notable exceptions, that few offices conduct investigations. | Ответы, по-видимому, указывают на то, что, опять же за весьма незначительными исключениями, расследования проводятся в небольшом числе подразделений. |
| Procuratorial bodies constantly conduct checks to detect cases of torture or other ill-treatment of detainees and convicts. | В связи с этим органами прокуратуры на постоянной основе проводятся проверки по выявлению фактов пыток и другого жестокого обращения с заключенными и осужденными. |
| The conduct of State officials and agents suspected of mistreatment and torture are investigated and the results of such investigations are scrutinized by competent boards. | В отношении действий государственных должностных лиц и сотрудников государственных органов, подозреваемых в жестоком обращении и применении пыток, проводятся расследования, и результаты таких расследований тщательно анализируются компетентными советами. |
| These tests are given only those requesting them, subject to observation and control of performance and conduct at work of the police under the Department of Human Resources, through the Office for Evaluation and Control, and under their immediate superiors and line managers. | Такие обследования проводятся исключительно по просьбе соответствующих лиц, при этом наблюдение и контроль за выполнением сотрудниками полиции своих служебных обязанностей возложен на управление кадров, в котором существует отдел оценки и контроля, а также на непосредственных начальников и руководителей. |
| In addition to providing treatment, these hospitals train human resources for the health services and conduct biomedical, clinical and socio-medical research. | Кроме того, в этих медицинских учреждениях осуществляется деятельность по подготовке медицинских работников и проводятся биомедицинские, клинические и социально-медицинские исследования. |