| A State is not responsible for conduct unless that conduct is attributable to it under at least one of the "positive attribution" principles. | Государство несет ответственность за поведение только в том случае, если такое поведение может быть присвоено ему согласно хотя бы одному из принципов присвоения. |
| Several members had suggested that the Commission should research the decisions of national courts and statements of national officials as well as State conduct. | Некоторые члены предложили Комиссии изучить решения национальных судов и заявления официальных лиц разных стран, равно как и поведение государств. |
| He believed that such conduct on the part of a high-level official of the Organization called for action, since it undermined the principle of the impartiality of the Secretariat, which was at the service of all Member States. | Он считает, что подобное поведение со стороны высокого должностного лица Организации заслуживает порицания, поскольку оно ущемляет принцип непредвзятости Секретариата, который служит интересам всех государств-членов. |
| An important hurdle is that conduct that is consistent with unilateral self-interest, absent an agreement, does not constitute good evidence in a circumstantial cartel case. | Серьезным препятствием служит то, что поведение, которое может рассматриваться как одностороннее, преследующее собственные цели, в отсутствии соглашения не является убедительным косвенным доказательством существования картельного сговора. |
| The state then appealed to the California Court of Appeal, which upheld the conviction with the claim that "offensive conduct" means "behavior which has a tendency to provoke others to acts of violence or to in turn disturb the peace." | Приговор поддержал Апелляционный суд штата Калифорния, который постановил что «оскорбительное поведение» означает «поведение толкающее других на насильственные действия или в свою очередь на нарушение порядка.» |
| Support and conduct study and research on POPS; | оказание поддержки и проведение изучения и исследований СОЗ; |
| The lodging of an appeal necessarily entails consideration of the case by a court of appeal and the conduct of a fresh judicial investigation. | Подача апелляционной жалобы влечет в обязательном порядке рассмотрение дела судом апелляционной инстанции и проведение нового судебного следствия. |
| Conduct research on women's issues and disseminate relevant information | проведение исследований по проблемам женщин и распространение соответствующей информации; |
| Conduct a review of the overarching strategy to operationalize civilian oversight mechanisms, ensuring a coherent approach to all four actors central to civilian oversight | Проведение обзора всеобъемлющей стратегии по задействованию гражданских механизмов надзора, обеспечивая согласованный подход ко всем четырем субъектам, имеющим центральное значение для гражданского надзора |
| Conduct of 72 follow-up visits (six per month) to relevant local authorities to address human rights concerns in relation to internally displaced persons | Проведение 72 последующих встреч (6 в месяц) с соответствующими местными органами власти для решения проблем в области прав человека, касающихся внутренне перемещенных лиц |
| The programme, which is intended to be conducted biannually, will cover sessions on conduct and requirements for management performance. | Программа занятий, которые планируется проводить два раза в год, будет охватывать вопросы поведения и требования, предъявляемые к служебной деятельности руководителей. |
| It should encourage non-violent forms of discipline and conduct public information campaigns to raise awareness of the harmful effects of any form of violence against children. | Оно должно поощрять ненасильственные формы воспитания и проводить публичные информационные кампании, направленные на повышение осведомленности населения о вредных последствиях любых форм насилия в отношении детей. |
| The Security Council should, on a timely and regular basis, conduct consultations with countries affected by the decisions of the Council; | Совету Безопасности следует на своевременной и регулярной основе проводить консультации со странами, затрагиваемыми решениями Совета; |
| The relevant authorities must conduct inspections in accordance with annex 12. | 10.4.4 Соответствующие органы могут проводить все испытания, предписанные в настоящих Правилах. 10.4.5 Соответствующие органы должны проводить осмотры согласно приложению 12. |
| The Committee should conduct follow-up visits to States parties that systematically failed to implement its recommendations, and the treaty bodies should work together to bring pressure to bear on especially recalcitrant States parties. | Комитету следует проводить посещения в порядке контроля за осуществлением последующих мер стран, которые систематически не выполняют его рекомендации, и договорным органам необходимо работать вместе для оказания воздействия на государства-участники, упорно не подчиняющиеся этому требованию. |
| Similarly, the conduct of a census would be important for achievement of further progress on the European Union integration path. | Для дальнейшего прогресса на пути к интеграции в Европейский союз также необходимо провести перепись населения. |
| Tunisia believes that it is time to hold an international conference to draft common denominators that would provide a basis for a code of conduct to be observed by all parties. | Тунис полагает, что пришло время провести международную конференцию с целью определения общих знаменателей, которые могли бы быть положены в основу кодекса поведения, обязательного для всех сторон. |
| The Department of Economic and Social Affairs should conduct a comprehensive evaluation of the Thessaloniki Centre for Public Service Professionalism in order to identify factors that impeded the achievement of the project's objectives and establish accountability for its inadequate management. | Департаменту по экономическим и социальным вопросам следует провести всестороннюю оценку работы Салоникского центра Организации Объединенных Наций для выявления факторов, помешавших достижению целей проекта, и определения ответственных за ненадлежащее управление его работой. |
| Therefore, Pixolu provides very useful features, you can search out the first pictures a second search, which is in the first search results, select the results you want, and then conduct similar searches. | Таким образом, Pixolu обеспечивает очень полезных функций, вы можете отыскать первые фотографии второго обыска, который находится в числе первых результатов поиска, выберите нужных результатов, а затем провести аналогичные поиски. |
| The Committee recommends that the State party: (a) Conduct a comprehensive review of its domestic laws, including administrative regulations and legal procedural rules, to ensure that they conform to international human rights standards, including the Convention; | Комитет рекомендует государству-участнику: а) провести всеобъемлющий обзор своего внутреннего законодательства, включая административные положения и правовые процедурные нормы, с целью обеспечения их соответствия международным нормам в области прав человека, включая Конвенцию; |
| The Public Prosecutor is responsible for the conduct of all criminal prosecutions in Vanuatu and makes decisions related to prosecute independent from the police as investigative agency. | Государственный обвинитель несет ответственность за ведение всех уголовных дел в Вануату и выносит решения относительно уголовного преследования независимо от полиции в качестве следственного учреждения. |
| He called on development partners to resume support to his country through emergency and medium-term assistance, which would contribute to ensure the conduct of State affairs without upheavals. | Он призвал партнеров в области развития оказать поддержку его стране в виде чрезвычайной и среднесрочной помощи, что позволит гарантировать ведение государственных дел без каких-либо срывов. |
| In the past, the Committee has had occasion to hold that under article 14, paragraph 3 (d), the court should ensure that the conduct of a case by a lawyer is not incompatible with the interests of justice. | В прошлом Комитет постановил, что в соответствии с пунктом З d) статьи 14 суд должен убедиться в том, что ведение дела защитником является совместимым с интересами правосудия. |
| The conduct of hostilities by Hezbollah | Ведение боевых действий "Хезболлой" |
| After family members insert without the permission of those responsible for the conduct of the investigation | После слов: "с членами своей семьи" включить слова: "без разрешения лиц, отвечающих за ведение следствия" |
| During this phase, the relevant United Nations components would conduct frequent missions to Mogadishu and other accessible areas of Somalia to monitor implementation of the mandated activities. | На протяжении этого этапа соответствующие компоненты Организации Объединенных Наций будут часто бывать в Могадишо и других доступных районах Сомали с целью отслеживать осуществление предусмотренных мандатом мероприятий. |
| (c) The conduct of needs assessments as well as the formulation of programmes and projects aimed at implementing universal periodic review outcomes; | с) проведения оценки потребностей, а также разработки программ и проектов, направленных на осуществление рекомендаций, вынесенных по итогам универсального периодического обзора; |
| Without it there can be neither the orderly conduct of the day-to-day affairs of state nor the enjoyment of human rights and democracy by the people. | Без него невозможны ни нормальное решение повседневных вопросов государства, ни осуществление прав человека и демократии. |
| This included the drafting of a local elections law, the conduct of low-tech but sustainable voter registration, and holding of local elections in staggered phases from late 2004 to September 2005. | Этот проект предусматривал разработку закона о выборах в местные органы власти, осуществление регистрации избирателей с помощью простых, но достаточно надежных методов и проведение выборов в местные органы власти в несколько этапов в период с конца 2004 года по сентябрь 2005 года. |
| It noted with satisfaction Vanuatu's transparency on the issue of corruption and commended the establishment of a mediation office to receive complaints and conduct investigations asking how the Government would guarantee more independence to this institution. | Кроме того, недавно в Вануату началось осуществление страновой программы МОТ по обеспечению достойных условий труда, второй важнейшей целью которой является содействие созданию возможностей для получения достойной работы, особенно для молодых женщин и мужчин, а также для инвалидов. |
| The turn-key arrangements will also include construction of aviation workshops, warehouses and the conduct of water surveys. | Головные подрядчики будут также вести строительство авиационных мастерских и складских помещений и осуществлять контроль за качеством воды. |
| A State may engage in conduct and perform a series of acts of various kinds which define its participation in the international sphere. | Государство может прибегать к определенным действиям и осуществлять ряд актов различного характера, которые определяют его участие в международной жизни. |
| Furthermore, the Working Group believes that it should conduct further country visits, as they are of great importance to victims of arbitrary detention. | Более того, Рабочая группа полагает, что она должна осуществлять дополнительные поездки в страны, поскольку они имеют исключительное значение для жертв произвольных задержаний. |
| The law stipulated that a prosecutor should conduct the prosecution fairly and properly and be able to prove all the facts he or she presented in the case. | Согласно закону, прокурор должен осуществлять судебное преследование справедливо и надлежащим образом и должен быть в состоянии доказать все факты, которые он или она представили по данному делу. |
| The decree provides that no natural or legal person shall carry out or contribute in any form to activities forbidden by the CWC or refuse to collaborate with the Inter-ministerial Commission in the conduct of its work (Article 3, paragraphs 1, 2 and 3). | В Указе предусмотрено, что никакое физическое или юридическое лицо не может ни в какой форме осуществлять деятельность, запрещенную по КХО, или способствовать ей, либо отказываться сотрудничать с Межведомственной комиссией в рамках выполнения ею своих функций (пункты 1, 2 и 3 статьи 3); |
| Now that it is clear how we will conduct our work, I am going to start the list of speakers. | Ну и, внеся ясность на тот счет, как мы будем вести работу, я перейду к списку ораторов. |
| A code of conduct or ethic(al) regulations should be adopted and implemented to educate, supervise and regulate scientists' behaviour in order to prevent achievements in their research from being abused or misused intended or unintended. | Следует принять и реализовывать кодекс поведения или этические предписания с целью вести просвещение, осуществлять надзор и регулировать поведение ученых, с тем чтобы предотвратить злонамеренное или ненадлежащее, будь то умышленно или непреднамеренно, использование достижений их исследований. |
| The Most Serene Republic refused to retract the laws, but asserted that Venice would conduct herself "with her accustomed piety." | Венецианская Республика отказалась отменить неугодные папе законы, но заявила, что будет вести себя «со своим привычным благочестием». |
| The interim organisational structure (Interim Steering Committee and Interim Coordinating Team) appointed by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention will guide the process and conduct the following activities: | Временная организационная структура (Временный руководящий комитет и Временная координационная группа), назначенная Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции, будет руководить этим процессом и вести следующую работу: |
| The Neutral Nations Supervisory Commission, through its Neutral Nations Inspection Teams, shall conduct supervision and inspection of the replacement of combat aircraft, armoured vehicles, weapons and ammunition authorized above, at the ports of entry enumerated in paragraph 43 hereof. | Комиссия нейтральных стран по наблюдению через посредство своих инспекционных групп от нейтральных стран будет вести наблюдение и производить инспекцию поступающих с целью замены боевых самолетов, бронированных автомашин, оружия и боеприпасов, разрешенных настоящим Соглашением, в портах, перечисленных ниже в пункте 43. |
| That such conduct is intentional is presumed. | При этом предполагается, что действия носят намеренный характер. |
| Whilst such conduct can include behaviour not of a criminal nature, it may overlap with criminal conduct. | Хотя такие действия могут включать поведение, не имеющее преступного характера, им могут быть свойственны элементы преступного поведения. |
| If the aggressors conduct becomes punishable under criminal law, the police's authorization will be expanded to include instruments offered by the Code of Criminal Procedure. | Если действия субъектов преступного нападения являются наказуемыми согласно уголовному законодательству, то полномочия полиции расширяются, что позволяет использовать инструменты, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом. |
| These good practices cover a wide array of issues, including the conduct of police officers; the investigations of complaints against police misconduct; ethnic profiling; the existence of media for minorities; the conduct of surveys; housing projects; and access to health care. | Данные передовые методы охватывают широкий спектр вопросов, включая действия сотрудников полиции, расследование жалоб на неправомерные действия сотрудников полиции, категоризацию по этническим признакам, существование средств массовой информации для меньшинств, проведение обследований, жилищные проекты и доступ к здравоохранению. |
| CHRD alleged that conduct recognized as torture under CAT, like causing severe mental suffering, would not be recognized as such under the revised CPL and statements obtained through those actions would still be admissible in court. | ОКП утверждает, что такие признаваемые согласно КПП в качестве пыток действия, как причинение глубоких психических страданий, согласно пересмотренному УПК не будут признаваться в качестве пыток и показания, полученные с помощью таких действий, по-прежнему будут приниматься в суде. |
| The punishable conduct is deemed to have occurred: | Считается, что уголовно наказуемое деяние произошло: |
| The law also qualified as discriminatory behaviour the unwanted harassment or conduct carried out for one of the reasons indicated therein, having the purpose of creating a hostile environment. | Этот закон также квалифицирует как дискриминационное деяние преследование или непреднамеренное поведение по одной из указанных причин с целью создания враждебной обстановки. |
| On laundering of proceeds of corruption, it is recommended that Azerbaijan ensure that the money-laundering legislation cover predicate offences committed outside of the jurisdiction of Azerbaijan when the relevant conduct is a criminal offence under both jurisdictions, since there have been no cases to date. | Применительно к отмыванию доходов от коррупции Азербайджану рекомендуется обеспечить, чтобы законодательство о борьбе с отмыванием денег охватывало основные преступления, совершенные за пределами юрисдикции Азербайджана, когда соответствующее деяние признается уголовным преступлением в обеих юрисдикциях, поскольку до сих пор подобных случаев не было. |
| However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under its domestic law. | Однако запрашиваемое государство-участник может, если сочтет целесообразным, предоставить подобную помощь в той степени, в которой сочтет нужным, независимо от того, является ли рассматриваемое деяние преступлением в соответствии с его внутренним правом. |
| overlook that Czechoslovakia committed the internationally wrongful act of putting into operation Variant C as a result of Hungary's own prior wrongful conduct... | оставить без внимания тот факт, что Чехословакия совершила международно-противоправное деяние, задействовав Вариант С в результате собственного противоправного поведения Венгрии... |
| To achieve that objective, the member States of ECOWAS adopted a plan of action and code of conduct in March 1999. | Для достижения этой цели государства - члены ЭКОВАС в марте 1999 года разработали план действий и кодекс поведения. |
| Article 54 determines the grounds for legal action to penalize unlawful conduct. | Статьей 54 определяется законный порядок осуществления судебных процедур с целью пресечения противоправных действий. |
| FCC Enumeration of conduct to be considered misuse of market power | Перечисление действий, которые считаются злоупотреблением позициями на рынке |
| Yet the police abuses reported far exceeded any actions that could be justified based on criminal conduct of any of the victims. | Более того, как представляется, злоупотребления полиции выходят за пределы любых действий, которые могли бы быть оправданными противоправным поведением какой-либо из жертв. |
| To add to the confusion, new international policy mechanisms, such as programmes, action plans and codes of conduct, have been and are being put in place, prepared and negotiated with as much effort as binding agreements. | На фоне этой сумятицы велась и продолжает вестись деятельность по внедрению, подготовке и согласованию новых международных установочных механизмов: программ, планов действий, кодексов поведения. |
| Everyone has the right to develop his or her knowledge and conduct research with a view to participating in creative activities. | Любой человек имеет право повышать уровень своих знаний и заниматься творческими поисками и исследованиями. |
| That did not mean that one unit in Headquarters should conduct the whole audit, but supervision from Headquarters was recommended in order to ensure the quality of risk assessments and audits. | Это не означает, что всей ревизией должно заниматься только одно центральное подразделение, однако рекомендуется обеспечить контроль со стороны центра, с тем чтобы обеспечить качественное проведение оценок рисков и ревизий. |
| The services of a Forensic Examiner are required in each regional hub for the conduct of forensic and scientific examination of evidence and related duties and activities, including the collection, research and analysis of such evidence. | Для каждого регионального центра требуется одна должность судебного эксперта, сотрудник на которой будет заниматься проведением судебно-медицинских экспертиз и формированием доказательной базы с применением научных методов, включая сбор, исследование и анализ доказательств. |
| The staffing establishment of the Unit would comprise nine Investigators responsible for the conduct of investigations of incidents and traffic accidents, preparation of reports and recommendations and liaison with local police authorities; an Administrative Assistant, three Assistant Investigators and three Clerks. | Штат Группы будет состоять из девяти следователей, которые будут заниматься проведением расследований инцидентов и дорожно-транспортных происшествий, подготовкой докладов и рекомендаций и поддерживать связь с местными правоохранительными органами; административного помощника, трех помощников следователей и трех делопроизводителей. |
| The incumbent will also develop and deliver planning skills and exercise/simulation modules for each course and support the Department of Peacekeeping Operations in the development and conduct of exercises; | Кроме того, сотрудник на этой должности будет заниматься разработкой и методикой преподавания учебных модулей по вопросам развития навыков планирования и учебных мероприятий/тренировочных занятий для каждого курса, а также оказывать Департаменту операций по поддержанию мира поддержку в вопросах подготовки и проведения учебных мероприятий такого рода; |
| In addition, consideration is being given to the possibility of a readiness seminar, which the Stand-by Arrangements Management Team could conduct with OAU and relevant Governments. | Кроме того, рассматривается возможность проведения семинара по вопросам готовности, который Группа по управлению резервными силами могла бы организовать совместно с ОАЕ и правительствами соответствующих стран. |
| It should conduct a pilot exercise in a particular country, with assistance from the secretariat and external technical expertise, preferably from developing countries, to prepare a model policy framework for use at national level. | Следует организовать в какой-либо конкретной стране при содействии секретариата и внешних технических экспертов, предпочтительно из развивающихся стран, экспериментальный проект по разработке типовых рамочных основ для использования на национальном уровне. |
| This should enable it to organize and conduct credible presidential and parliamentary elections in 2007, which will be a critical landmark in the process of peace consolidation. | Это должно позволить ей организовать и провести в 2007 году вызывающие доверие президентские и парламентские выборы, что станет важнейшей вехой в процессе укрепления мира. |
| Five years after the adoption of the Madrid Plan of Action, ESCWA will organize a regional seminar to review and monitor the progress made at the country level and conduct a stocktaking of lessons learned at the regional level. | В пятилетнюю годовщину принятия Мадридского плана действий ЭСКЗА планирует организовать региональный семинар для обзора и рассмотрения достигнутого на страновом уровне прогресса и обобщения опыта работы на региональном уровне. |
| That the Transitional Government shall, as provided in the Transitional Charter, conduct, as soon as possible, a national census, from which an electoral system, including electoral registration, elections and other related democratic functions can be implemented; | что в соответствии с Переходной хартией переходное правительство в возможно короткие сроки проводит национальную перепись населения, на основании которой можно будет организовать избирательную систему, включая регистрацию избирателей, выборы и другие связанные с этим демократические функции; |
| The Sudan Police also requested the expansion of UNMIS police training programmes to five additional states in north Sudan as well as the conduct of training and co-location in three additional internally displaced person camps in the Khartoum area. | Полиция Судана также просила охватить программами МООНВС по подготовке полицейских еще пять штатов в северной части Судана, а также осуществить подготовку и совместное размещение еще в трех лагерях внутренне перемещенных лиц в районе Хартума. |
| 2.2. Conduct studies to identify and individualize all State-owned, municipally owned and private land, offering an option to purchase it. | 2.2) осуществить исследования, которые позволили бы выявить и конкретно определить все государственные, муниципальные и частные земли с вариантом их приобретения. |
| (c) Conduct research into the sources of hidden discrimination by reason of gender. | с) осуществить исследования относительно источников скрытой дискриминации по признаку пола. |
| In July 2005, an Ordinance granted the Social Welfare Council powers to issue directives to and supervise the activities of social organizations, and to frame and implement a Code of Conduct, enforced by Government suspension or dissolution of organizations that do not observe the Code. | В июле 2005 года вышел Указ, наделяющий Совет по вопросам социального обеспечения полномочиями издавать инструкции и контролировать деятельность общественных организаций, а также разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций, подкрепляемый правом правительства приостанавливать деятельность тех организаций, которые не соблюдают этот Кодекс, или распускать их. |
| Just call us at +7 (495) 775-75-75 and our highly trained bilingual CitiPhone Bankers will help you conduct all your banking transactions from the comfort of your home or office - in Russian and English. | Квалифицированный специалист отдела «CitiPhone» ответит на Ваш звонок и поможет получить информацию о состоянии Ваших счетов, осуществить денежный перевод, оплатить коммунальные услуги и провести другие банковские операции по телефону. |
| It is proposed to establish a P-4 post to perform conduct and discipline functions under executive direction and management. | По статье «Руководство и управление» предлагается учредить одну должность С4 для выполнения функций, касающихся поведения и дисциплины. |
| It gives the Public Prosecutor's Department an active role in investigating the offence, it strengthens the right of defence and safeguards for the litigant, and it establishes a judicature whose key function is to monitor the procurator, order coercive measures and conduct the trial stage. | Она возлагает на государственную прокуратуру главную ответственность за расследование правонарушений, усиливает право на защиту и гарантии сторон в деле и устанавливает такие судебные принципы, как контроль за прокурором, определение исправительных мер и руководство судебным процессом. |
| I will end by reiterating our wish that the conduct of our international affairs will be enhanced by the effective and sincere commitment of the international community to the task of renewing and reinforcing the multilateral system. | В заключение я хотел бы еще раз высказать наше пожелание, чтобы руководство нашими международными делами было укреплено путем эффективной и искренней приверженности международного сообщества задаче активизации и укрепления многосторонней системы. |
| The Declaration and the revised 2003 FAO Technical Guidelines on the Ecosystem Approach to Fisheries form part of the Code of Conduct framework. | Декларация и пересмотренное Техническое руководство ФАО по экосистемному подходу к рыболовству входят в структуру Кодекса. |
| As this is the first meeting at which you are presiding, Sir, we cannot fail to congratulate you and our Chinese colleague on his conduct of the Council's work last month. | Поскольку это первое заседание, работой которого Вы, г-н Председатель, руководите, мы не можем не поздравить Вас, а также не можем не поблагодарить нашего китайского коллегу за руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| I am therefore convinced that you conduct the work of this session with competence and skill. | Поэтому я убежден, что Вы будете руководить работой этой сессии компетентно и умело. |
| We are fully confident that you will conduct the Council's work wisely. | Мы абсолютно уверены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| Given your wide-ranging experience and diplomatic skill, I am fully confident that you will conduct our deliberations at this session in an effective and competent manner. | Учитывая Ваши обширный опыт и дипломатическое мастерство, я полностью убежден, что Вы будете руководить работой Комитета в ходе текущей сессии эффективно и компетентно. |
| Candidates must not have committed infractions in navigation and their prior conduct must support the assumption of their ability to lead the crew and navigate safely | Кандидаты не должны иметь нарушений в области безопасности плавания и их прошлое поведение должно свидетельствовать об их способности руководить экипажем и обеспечить безопасное плавание |
| The interim organisational structure (Interim Steering Committee and Interim Coordinating Team) appointed by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention will guide the process and conduct the following activities: | Временная организационная структура (Временный руководящий комитет и Временная координационная группа), назначенная Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции, будет руководить этим процессом и вести следующую работу: |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The time had come for a full and comprehensive review of the conduct of United Nations peacekeeping operations. | Пришло время провести полный и всеобъемлющий обзор того, как проводятся операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The complex includes a room which hosts temporary exhibitions, and conduct forums, meetings and conferences. | Также в комплексе находится т.н. «свободный» зал, в котором размещаются временные экспозиции, а также проводятся форумы, встречи и конференции. |
| Further, limitations exist with regard to the conduct of soldiers regardless of the circumstances under which the operations take place. | Кроме того, существуют ограничения в отношении поведения солдат независимо от обстоятельств, в которых проводятся операции. |
| The courses dealt with a range of subjects including international humanitarian law, human rights, codes of judicial conduct and the treatment of detainees. | Проводятся занятия по целому ряду предметов, включая международное гуманитарное право, права человека, кодексы поведения судебных работников и обращение с задерживаемыми лицами. |
| In the conduct of internal audits, extensive knowledge and lessons learned from the experience of the offices visited are gathered and accumulated. | При проведении внутренних ревизий имеет место процесс сбора и накопления большого объема знаний и опыта тех подразделений, в которых проводятся ревизии. |