| Acts meant conduct and conduct includes silence and acquiescence. | Акты означают виды поведения, а поведение включает молчание и одобрение. |
| Korea finds "striking" the similarity of wording in the reference to "carrying out" a conduct and submits that the requirement of conduct taking place in order to establish State responsibility is a matter of "common sense". | Корея считает «поразительным» сходство формулировки в ссылке на осуществление «поведения» и считает, что требование относительно того, чтобы поведение имело место в целях установления ответственности государства, является вопросом «здравого смысла. |
| Is it not time to consider some standard codes of conduct and international investment agreements to make good corporate citizenship more than voluntary? | Не наступило ли время рассмотреть некоторые стандартные кодексы поведения и международные соглашения в области инвестиций с тем, чтобы законопослушное поведение корпораций было не только добровольным? |
| In Brunei Darussalam the Advocates and Solicitors (Practice and Etiquette) Rules, which formed part of the Legal Profession Act, governed the conduct of prosecutors in court. | В Бруней-Даруссаламе Правила поведения адвокатов и атторнеев обвинения (практика и этикет), которые являются частью Закона об адвокатуре, регулируют поведение прокуроров в суде. |
| However, section 7(2) of the EA allows extradition in the absence of dual criminality when the conduct that constitutes the offence is required to be treated as an extraditable offence under an extradition treaty between the requesting country and PNG. | Вместе с тем статья 7(2) ЗВ допускает выдачу при отсутствии обоюдного признания деяния преступлением, когда поведение, представляющее собой правонарушение, должно рассматриваться в качестве правонарушения, предполагающего выдачу, согласно договору о выдаче между запрашивающей страной и Папуа-Новой Гвинеей. |
| Among the main priorities is the conduct of a thorough mine survey in order to identify which areas require urgent action. | В число основных приоритетных задач входит проведение тщательного обследования заминированных участков в целях определения таких районов, которые требуют принятия срочных мер. |
| In addition, an external evaluation of the operationalization of the enhanced RBM framework to identify lessons learned and strengthen its implementation was originally envisaged for 2015, subject to the availability of resources for its conduct. | Кроме того, на 2015 год было первоначально запланировано, при наличии соответствующих ресурсов, проведение внешней оценки хода практической реализации усовершенствованной рамочной основы УОКР, которая бы позволила проанализировать накопленный опыт и активизировать ее применение. |
| Further endorses the Secretary-General's recommendation that the conduct of free and fair, conflict-free elections be a core benchmark for UNMIL's future drawdown; | одобряет далее рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы проведение свободных и справедливых бесконфликтных выборов стало одним из основных контрольных показателей для сокращения численности МООНЛ в будущем; |
| (A1.1) Conduct six training workshops for national stakeholders in African Peer Review Mechanism countries in order to effectively implement the process in an effective and timely manner; | (М1.1) проведение шести учебных практикумов для представителей заинтересованных сторон в странах - участницах Африканского механизма коллегиального обзора в целях действенного осуществления процесса в установленные сроки; |
| Conduct of refresher training for 30 change agents (from SPLA and local NGOs) previously trained by UNMIS in support of the Southern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission to enhance the potential of mainstreaming the subject of HIV/AIDS in the national disarmament, demobilization and reintegration programme | Проведение курсов повышения квалификации для 30 сотрудников по осуществлению преобразований (из НОАС и местных НПО), которые были ранее подготовлены МООНВС для оказания помощи Комиссии Южного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции в инкорпорировании мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом в национальную программу разоружения, демобилизации и реинтеграции |
| They may not conduct tests or inspections for which they have not been duly designated. | Они могут не проводить испытания или осмотры, для осуществления которых они не были надлежащим образом назначены. |
| The ombudsman is entitled, with the knowledge of the managerial personnel of authorities, to enter all premises of authorities and conduct investigations without prior notice. | Омбудсмен имеет право с ведома руководителей органов государственной власти входить во все помещения, где эти органы расположены, и проводить расследование без предварительного уведомления. |
| The collaboration between IFAD and OIC was formalized in 1983 through a cooperation agreement in which the two organizations pledged to exchange information and conduct periodic consultations to promote joint programmes related to agricultural development and rural poverty alleviation. | Сотрудничество между МФСР и ОИК было официально оформлено в 1983 году на основе соглашения о сотрудничестве, в рамках которого две организации обязались обмениваться информацией и проводить периодические консультации в целях поощрения совместных программ, связанных с развитием сельского хозяйства и снижением остроты проблемы нищеты в сельских районах. |
| Welcomes the approach and methodology used in the evaluation and requests the UNDP Evaluation Office to give more attention to the relevance of the regional programmes in their approach and conduct independent evaluations of all regional programmes in future; | приветствует использованные при оценке подход и методологию и просит Управление оценки ПРООН в своих подходах уделять больше внимания актуальности региональных программ и в будущем проводить независимую оценку всех региональных программ; |
| In an environment where approximately a third of civilians in missions are new at any one time and contingent members change every six months, there is a constant need for vigilance and training on standards of conduct. | Принимая во внимание то обстоятельство, что в любой данный период времени приблизительно треть гражданского персонала в миссиях - это новые сотрудники, а члены контингентов сменяются каждые шесть месяцев, следует проявлять постоянную бдительность в вопросах, касающихся норм поведения, и проводить по ним учебную подготовку. |
| 1.2.2 Parties agreed to the conduct of a security assessment mission to the Gali district, which took place in October-December 2002 | 1.2.2 Стороны договорились провести в Гальском районе миссию по оценке положения в области безопасности, что было сделано в октябре-декабре 2002 года |
| There are however, circumstances in which it is possible to thoroughly examine the issue, scrutinize the data, hear all opinions, conduct discussion, and draw conclusions [based upon all of the above]. | Однако существуют обстоятельства, при которых возможно тщательно изучить вопрос, собрать данные, выслушать все мнения, провести обсуждение и сделать выводы [на основе вышеуказанного]. |
| Welcoming the decision in General Assembly resolution 57/190 to have the Secretary-General conduct an in-depth study on violence against children, she hoped that, with the international community's support, suitable strategies would eventually be developed for the various countries. | Оратор приветствует содержащееся в резолюции 57/190 Генеральной Ассамблеи решение просить Генерального секретаря провести углубленное исследование по вопросу о насилии в отношении детей и надеется, что при поддержке международного сообщества в конечном счете будут разработаны соответствующие стратегии в интересах ряда стран. |
| GAO should conduct a new audit of LIMINCO to establish the factual position and to undo the harm the previous report inflicted on the credibility of the office of the Auditor General. | Управлению Генерального ревизора следует провести новую проверку деятельности фирмы ЛИМИНКО для установления фактического положения дел и устранения ущерба, который был причинен репутации Управления Генерального ревизора предыдущим докладом. |
| Convinced of the advisability of extending this exceptional authorization granted to the Secretary-General in resolution 1800 (2008) as a temporary measure to enable the International Tribunal to complete and conduct additional trials as soon as possible in order to meet its completion strategy, | будучи убежден в желательности продления этих исключительных полномочий, предоставленных Генеральному секретарю в резолюции 1800 (2008) в качестве временной меры, с тем чтобы дать возможность Международному трибуналу как можно скорее провести и завершить дополнительные судебные разбирательства в целях осуществления стратегии завершения работы, |
| The author's allegations do not show that the judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects. | Заявления автора не доказывают, что наставления судьи или ведение судебного разбирательства характеризовались такими недостатками. |
| It is a university credit course of one academic semester's duration that involves training delivered by university professors in the IHL principles and rules governing the conduct of military operations. | Речь идет о зачетном университетском курсе продолжительностью один академический семестр, который предусматривает проведение силами университетских преподавателей подготовки по принципам и нормам МГП, регулирующим ведение военных операций. |
| We also wish to take this opportunity to commend the two coordinators, Ambassador Henrique Rodrigues Valle of Brazil and Ms. Holly Koehler of the United States, for their professional conduct of the informal consultations on the two resolutions. | Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность двум координаторам - послу Бразилии Энрики Родригесу Валли и представителю Соединенных Штатов Америки г-же Холли Кёлер - за профессиональное ведение ими неофициальных консультаций по двум резолюциям. |
| And in these last few seconds before your welcome return, I am to express His Majesty's Government's sincere appreciation for your splendid conduct of internal affairs during your temporary absence from the Kingdom. | И в эти последние несколько секунд до вашего благополучного возвращения, я должен выразить искреннюю признательность правительства Его Величия за ваше великолепное ведение внутренних дел во время вашего временного отсутствия в Королевстве. |
| Home-county governments of MNCs should therefore promote the OECD Guidelines for Multinational Enterprises designed to ensure responsible business conduct in many different areas, including environmental protection, in the countries in which the MNCs operate. | Исходя из этого правительства стран происхождения МНК должны пропагандировать использование Руководящих принципов ОЭСР для многонациональных корпораций, призванных обеспечить ответственное ведение бизнеса в различных областях, включая охрану окружающей среды, в странах, в которых действуют МНК. |
| Each grower should be responsible for the implementation of a Quality Assurance plan identifying the steps and procedures each facility will conduct on a daily basis to meet the requirements for the production of seed potatoes. | Каждый сельхозпроизводитель должен нести ответственность за осуществление плана обеспечения качества, в котором указываются меры и процедуры, применяемые повседневно на каждом объекте для соблюдения требований, предъявляемых к производству семенного картофеля. |
| The Council encourages UNAIDS and DPKO to further pursue the implementation of resolution 1308, including through the consideration of further efforts to enhance cooperation, such as the inclusion of HIV/AIDS advisers in peacekeeping operations, and revision, as required, of relevant codes of conduct. | Совет рекомендует ЮНЭЙДС и ДОПМ продолжать осуществление резолюции 1308, в том числе путем рассмотрения вопроса о дополнительных усилиях по расширению сотрудничества, таких, как учреждение в рамках операций по поддержанию мира должностей консультантов по ВИЧ/СПИДу и пересмотр, при необходимости, соответствующих кодексов поведения. |
| Conduct training programme for ESM of POPs waste in accordance with the Basel Convention technical guidelines on POPs as waste. | Осуществление учебной программы по ЭОР отходов СОЗ в соответствии с техническими руководящими принципами Базельской конвенции, касающимся СОЗ как отходов |
| A more elevated perspective would construe our conduct as white men to be enacting a manifest destiny. | Описание событий в рамках приличия позволило трактовать поведение белых людей как осуществление божьего промысла. |
| The Tenth Plan has three objectives of monitoring and evaluation: (i) render programmes and project, monitoring and evaluation effective develop poverty monitoring system and conduct evaluation policies. | Использование целевых показателей для оценки степени достижения результатов, ожидаемых на различных этапах деятельности, и осуществление контроля за результативностью принятых мер |
| The Committee also recommends prioritizing capacity development of institutions at the national and subnational levels to be able to design, conduct, analyse and use evidence to monitor, evaluate and influence policies and programmes. | Комитет также рекомендует уделить приоритетное внимание развитию потенциала учреждений национального и субнационального уровней, позволяющего им конструировать систему данных, осуществлять сбор, анализ и использование данных для мониторинга и оценки осуществления политики и программ и для оказания влияния на их формулирование. |
| The Maritime Task Force, which has been reconfigured based on the results of the recent ship-to-task analysis, would continue to patrol and conduct maritime interdiction operations in the UNIFIL area of maritime operations. | Оперативное морское соединение, которое было преобразовано на основе результатов недавнего анализа соответствия кораблей поставленным задачам, будет продолжать осуществлять патрулирование и перехват в зоне морских операций ВСООНЛ. |
| Conduct low-level data administration, including reconciliation of data between the ITL and registries, and manage static data and statistical reporting; | Ь) осуществлять управление данными на низовом уровне, включая согласование данных между МРЖО и реестрами, и управлять статическими данными и статистической отчетностью; |
| In subscribing to the IIA standards, OAPR is expected to uphold to a code of conduct as well as attribute performance standards by which its work will be performed and reported on. | Приняв стандарты ИВР, Управление ревизии и анализа эффективности работы должно содействовать соблюдению кодекса поведения, а также соблюдению стандартов, в соответствии с которыми оно будет осуществлять свою деятельность и отчитываться о ней. |
| To be specific, these rights imply the possibility for a human person to freely conduct the activities to overcome or remove all the fetters of the nature and society as the master of his/her own destiny, and to make everything serve his/her independent needs and interests. | Другими словами, эти права предусматривают возможность для человека свободно осуществлять свою деятельность, преодолевая или устраняя на своем пути все возводимые природой или обществом перед ним/ей преграды, оставаясь хозяином собственной судьбы и создавая условия для того, чтобы все служило его/ее потребностям и интересам. |
| We are fully confident that he will conduct the affairs of the General Assembly effectively and efficiently. | Мы полностью уверены в том, что он будет вести дела Генеральной Ассамблеи эффективно и результативно. |
| Today, the international community must conduct an all-out war against HIV/AIDS - a war for which we must provide all the necessary resources. | Сегодня международному сообществу необходимо вести повсеместную борьбу с ВИЧ/СПИДом - борьбу, для осуществления которой мы должны предоставить все необходимые ресурсы. |
| Even before the factual state of affairs is established by local joint commissions, Albania uses border incidents to accuse the Federal Republic of Yugoslavia and conduct an anti-Yugoslav campaign in the world public and international forums, including the United Nations. | Даже еще до определения фактического положения дел совместными комиссиями на местах Албания использует пограничные инциденты для того, чтобы обвинить Союзную Республику Югославию и вести антиюгославскую кампанию в кругах мировой общественности и на международных форумах, включая Организацию Объединенных Наций. |
| (a) The Security Council should, as a rule, conduct its business in public; | а) Совету Безопасности следует, как правило, вести свою работу на открытых заседаниях; |
| First published in 1530 it was addressed to the eleven-year-old Henry of Burgundy, son of Adolph, Prince of Veere, and gives instructions, in simple Latin, on how a boy should conduct himself in the company of adults. | Впервые была издана на латыни в 1530 году для одиннадцатилетнего Анри Бургундского, сына Адольфа Бургундского, и содержала предписания, как мальчик должен вести себя в обществе взрослых. |
| Evidence of this may be seen in our active stand during the preparations for and conduct of the Second Review Conference on these inhumane weapons. | Свидетельством тому может служить наша активная позиция в ходе подготовки и проведения второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции о "негуманном" оружии. |
| The Court also has competence to declare unconstitutional any parties, movements or organizations whose objectives, acts or conduct do not respect the basic principles of a democratic regime, seek to establish a totalitarian system or advocate violence as a method of political action. | Кроме того, Конституционный трибунал имеет право признавать неконституционными партии, движения или организации, цели, функции или действия которых не соответствуют основным принципам демократического строя, преследуют цель установления тоталитарного режима или пропагандируют насилие в качестве метода политической деятельности. |
| (c) The review of the annual report covering the final year of the commitment period and the conduct of a compliance assessment; | с) рассмотрение ежегодного доклада, охватывающего последний год периода действия обязательств и проведение оценки соблюдения; |
| Articles 39 and 42 of the Charter of the United Nations authorize the Security Council to take such action as may be necessary to maintain or restore international peace and security, including the conduct of military operations by air, sea or land forces of the Member States. | В соответствии со статьями 39 и 42 Устава Организации Объединенных Наций Совет Безопасности уполномочивается предпринимать такие действия, какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, включая проведение военных операций воздушных, морских или сухопутных сил государств - членов Организации. |
| To illustrate to the Committee how the powers of the Ombudsman operate, Australia notes that the Federal Ombudsman investigated the conduct of customs officers in November 1994 in relation to the external search of a female Taiwanese national. | С тем чтобы продемонстрировать Комитету конкретный случай осуществления омбудсменом своих полномочий, Австралия отмечает, что в ноябре 1994 года федеральный омбудсмен расследовал действия сотрудников таможенной службы в связи с внешним досмотром гражданки Тайваня. |
| A State which has committed an internationally wrongful act is bound, with respect to the injured State, to perform the obligation it has breached or to cease any wrongful conduct having a continuing character. | «1) Государство, совершившее международно-противоправное деяние, должно исполнить по отношению к потерпевшему государству обязательство, которое оно нарушило, или прекратить свое противоправное поведение, когда оно имеет длящийся характер. |
| The Tribunal suggested that crimes against humanity must involve a course of conduct and not just a particular act, but a single act may qualify as long as there is a link with the widespread or systematic attack against a civilian population. | Трибунал указал, что преступления против человечности должны предполагать устойчивое поведение, а не просто отдельное деяние, однако отдельное деяние может подпадать под данную категорию, если оно связано с широкомасштабными или систематическими нападениями на гражданское население. |
| No person who has been tried by another court for conduct also proscribed under article 5 shall be tried by the Court unless the proceedings in the other court: | Никакое лицо, которое было судимо другим судом за деяние, запрещенное также по смыслу статьи 5, не может быть судимо Судом, если разбирательство в другом суде: |
| As a general rule, a vital prerequisite in any element of a war crime is that the conduct must have taken place in the context of an armed conflict. | Как правило, чрезвычайно важным атрибутом любого военного преступления является то, что деяние должно происходить в контексте вооруженного конфликта. |
| The point of departure should be that any internationally wrongful act committed by a State gave rise to the international responsibility of that State and the response to that unlawful conduct should be determined, bearing in mind the nature of the obligation that had been violated. | Нужно исходить из того, что любое международно-противоправное деяние государства порождает международную ответственность этого государства и что следует определять соответствующие меры в ответ на это противоправное поведение с учетом характера нарушенного обязательства. |
| The sources inevitably recognize that treaties expressly applicable to the conduct of hostilities are not affected in case of an armed conflict. | В источниках неизменно признается, что договоры, прямо применимые к ведению военных действий, не затрагиваются в случае вооруженного конфликта. |
| The State party was asked to provide explanations for its conduct. | Государству-участнику было предложено дать разъяснения по поводу своих действий. |
| There has also been, particularly during the 1990s, a proliferation of voluntary corporate codes of conduct, ranging from vague declarations of business principles applicable to their international operations, to more direct efforts at self-regulation, focusing on social conditions and the environment. | Кроме того, в последнее время, особенно в течение 90х годов, появилось большое число добровольных кодексов поведения корпораций - от расплывчатых деклараций принципов предпринимательства, применимых к их международным операциям, до прямых действий по саморегулированию в интересах улучшения социальных условий и состояния окружающей среды. |
| Delegations also made reference to other international instruments that contributed to sustainable fisheries, including the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries and the international plans of action of FAO. | Делегации сослались также на другие международные документы, способствующие неистощительности рыбного промысла, включая Кодекс ведения ответственного рыболовства ФАО и международные планы действий ФАО. |
| On 18 September 2008, the Administrative Court declared that the decision of the appellate disciplinary authority was unlawful as it did not give due consideration to the "deliberate" and "brutal nature" of the conduct of the officers involved. | Восемнадцатого сентября 2008 года Административный суд заявил, что решение апелляционного органа было незаконным, потому что оно не учитывало должным образом «преднамеренность» и «жестокий характер» действий обвиняемых. |
| So? -So let me conduct my affairs. | Так что дай мне заниматься своими делами |
| Signatory Companies will not, and will require that their Personnel not, engage in any illegal weapons transfers and will conduct any weapons transactions in accordance with applicable laws and UN Security Council requirements, including sanctions. | Они не занимаются и требуют от своего персонала не заниматься незаконной передачей оружия и осуществляют любые операции, связанные с оружием, в соответствии с применимыми законами и требованиями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, включая санкции. |
| In addition, it will conduct research into the labour market and public opinion. It will try to motivate employers to employ the Roma and inform them of their education and training possibilities, as well as to educate and motivate them to seek employment. | Помимо этого, центр будет заниматься исследованиями рынка труда и общественного мнения, повышением мотивации работодателей в плане найма представителей рома и информированием последних о возможностях получения образования и профессиональной подготовки. |
| (c) The third Engineering Assistant would be assigned to the warehouse to handle inventory, receipt and issuance of items, maintenance of records, preparation of monthly consumption reports and conduct of physical checks to ensure that items in the warehouse are consistent with inventory records. | с) третий младший сотрудник получит назначение на склад, где будет заниматься составлением инвентарной описи, получением и выдачей товаров, ведением их учета, подготовкой ежемесячных докладов о потреблении и проведением фактических проверок для обеспечения соответствия предметов на складе инвентарным описям. |
| The project would incorporate modern technologies and create patterns of settlement that would allow mountain-dwellers to maintain their households, conduct business and, ultimately, resolve their socio-economic problems. | В рамках этого проекта будет использоваться современная технология и будут созданы модели поселений, которые позволят жителям горных районов поддерживать на надлежащем уровне свои домашние хозяйства, заниматься бизнесом и решать свои социально-экономические проблемы. |
| In this regard, Kazakhstan, Kenya and Ethiopia are proposing to revise laws, organize public awareness campaigns and conduct advance research to protect women against environmental hazards. | В этой связи Казахстан, Кения и Эфиопия предлагают пересмотреть законы, провести кампании просвещения общественности и организовать перспективные исследования с целью защиты женщин от экологической опасности. |
| JS1 recommended that Grenada conduct training of health-care to police officers and workers and take every necessary measure, such as legislation, training, policies among others, to eliminate such discrimination both in the public and private sphere. | Авторы СП1 рекомендовали Гренаде организовать учебный курс по медицине для сотрудников полиции и трудящихся, а также принять все необходимые меры, такие как законодательные, образовательные и стратегические, среди других слоев населения, с тем чтобы искоренить такую дискриминацию как в государственной, так и частной сферах. |
| The popular consultation process was delayed in Southern Kordofan to allow the conduct of State elections, which were not held during the 2010 nationwide elections owing to disputes between the Agreement partners over census figures. | В Южном Кордофане проведение консультаций с населением было задержано для того, чтобы дать возможность организовать выборы, которые в этом штате во время общенациональных выборов 2010 года не проводились в силу разногласий между партнерами по Соглашению относительно результатов переписи населения. |
| The four missions also intend to organize and conduct regional training activities as a more cost-effective alternative to conducting training at the United Nations Logistics Base. | Эти четыре миссии также намереваются организовать и осуществить региональные учебные мероприятия в качестве более экономичной альтернативы проведению учебной подготовки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
| During 2013, the Internal Audit and Investigations Group plans to organize Webinars for capacity building to UNOPS personnel on such areas as procurement, project audits, asset management and standards of conduct. | В 2013 году Группа по внутренней ревизии и расследованиям планирует организовать интернет-семинары для сотрудников ЮНОПС по укреплению потенциала в таких областях, как осуществление закупок, проведение ревизии проектов, управление активами и обеспечение соблюдения норм поведения. |
| Safety evaluation is aimed at determining whether an applicant can safely conduct the launch of the proposed launch vehicle or vehicles and any payload. | Цель проведения оценки безопасности заключается в определении способности заявителя безопасно осуществить запуск предлагаемой ракеты-носителя или ракет-носителей и любых полезных нагрузок. |
| (c) Conduct research into the sources of hidden discrimination by reason of gender. | с) осуществить исследования относительно источников скрытой дискриминации по признаку пола. |
| The knowledge that judicial intervention is readily available is often sufficient to create the incentives to cooperative and reasonable conduct. | Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять соответствующие меры обеспеченный кредитор может быть обязан направить им уведомление о намерении осуществить отчуждение, а также, возможно, о неисполнении. |
| In July 2005, an Ordinance granted the Social Welfare Council powers to issue directives to and supervise the activities of social organizations, and to frame and implement a Code of Conduct, enforced by Government suspension or dissolution of organizations that do not observe the Code. | В июле 2005 года вышел Указ, наделяющий Совет по вопросам социального обеспечения полномочиями издавать инструкции и контролировать деятельность общественных организаций, а также разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций, подкрепляемый правом правительства приостанавливать деятельность тех организаций, которые не соблюдают этот Кодекс, или распускать их. |
| The Panel was of the view that there should be one entity at Headquarters that could provide immediate answers and guidance for the overall management and conduct of an operation. | Эта концепция проистекает из понятия «матричного управления», которым пользуются организации при назначении необходимых специалистов для выполнения конкретных проектов без проведения реорганизации каждый раз, когда требуется осуществить какой-либо проект. |
| Senior management officials of these companies were informed about new emerging trends, diversion risks and codes of conduct. | В ходе таких посещений руководство компаний информируется о новых тенденциях, опасностях утечки и нормах профессиональной этики. |
| The recommendations comprise, in particular, a Code of Conduct against Corruption, intended to give staff the certainty of reacting in an appropriate way to incidents raising the suspicion of corruption, as well as Guidelines for Superiors. | Рекомендации включают, в частности, кодекс антикоррупционного поведения, который должен придавать сотрудникам уверенность в том, что они действуют надлежащим образом в обстоятельствах, когда возникает подозрение в коррупции, а также руководство для руководящих работников. |
| Management responded that "DGAACS very definitely does not conduct special sessions as 'business as usual'. | В ответ на эти замечания руководство Департамента заявило, что «Департамент безусловно не проводит специальные сессии как рутинные мероприятия. |
| The UN entity's Governing Body, Committees and executive management shall demonstrate probity in the conduct of their activities. | 4.4 Руководящий орган организации системы Организации Объединенных Наций, комитеты и административное руководство должны демонстрировать безукоризненную честность в своей деятельности. |
| In the formative years of an independent nation, it is essential that the leadership pursue a vision - and advocate and advance principles in its political and administrative conduct and practices - which will bear the judgement of history and succeeding generations. | В период формирования независимого государства крайне необходимо, чтобы руководство претворяло в жизнь такую концепцию и проповедовало и осуществляло в своей политической и административной деятельности такие принципы, которые выдержат суд истории и грядущих поколений. |
| Mr. Mohammad Masood Khan (Pakistan), Vice-Chairman of the Committee, would conduct these consultations. | Руководить консультациями будет заместитель Председателя Комитета г-н Мохаммад Масуд Хан (Пакистан). |
| Given your wide-ranging experience and diplomatic skill, I am fully confident that you will conduct our deliberations at this session in an effective and competent manner. | Учитывая Ваши обширный опыт и дипломатическое мастерство, я полностью убежден, что Вы будете руководить работой Комитета в ходе текущей сессии эффективно и компетентно. |
| Mr. Ayadi (Algeria) (interpretation from French): It is with great pleasure and a feeling of great pride, Sir, that I see you preside over this important Committee, whose work I am sure you will conduct to the satisfaction of all. | Г-н Абади (Алжир) (говорит по-французски): Г-н Председатель, с чувством глубокого удовлетворения и гордости мы приветствуем Вас на посту Председателя этого важного Комитета, работой которого, я уверен, Вы будете руководить к всеобщему удовлетворению. |
| The Regional Aviation Safety Office would be managed by two Aviation Safety Officers (P-3) who would conduct safety audits of air carriers, investigations of accidents and incidents as well as follow-up on the compliance with the aviation standards of the Department of Peacekeeping Operations. | Руководить работой отдела по вопросам безопасности полетов будут два сотрудника по вопросам безопасности полетов (С-З), которые будут проводить проверку соблюдения авиаперевозчиками стандартов безопасности полетов, проводить расследование аварий и инцидентов, а также осуществлять контроль за соблюдением стандартов безопасности полетов Департамента операций по поддержанию мира. |
| The proposed Executive Officer will manage administrative functions and coordination of various activities arising from the Chambers, except for the legal support for the conduct of trials. | Предлагаемый старший административный сотрудник будет руководить осуществлением административных функций и обеспечивать координацию различных мероприятий, связанных с деятельностью камер, за исключением правового обеспечения судебных процессов. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| With a view to improving methods of verification of undeclared nuclear activities, we conduct studies of environmental samples, as well as of contamination levels of facilities and equipment, aimed at identifying uranium and plutonium micro-particles. | Для совершенствования методов контроля за незаявленной ядерной деятельностью проводятся исследования проб окружающей среды, загрязнения помещений и оборудования, призванные идентифицировать микрочастицы урана и плутония. |
| By the fall of 2016 in the cinema-conference hall of the center conduct lectures in the framework of the project "Intellecture", dedicated to the technologies of the future. | А с осени 2016 года в кино-конференц зале центра проводятся лекции в рамках проекта «Интеллекции», посвящённые технологиям будущего. |
| Observing that the conduct of operations, despite their complexity, has become more professional, many other delegations asserted that operations had become more successfully adapted to tackling the root causes of conflicts, and emphasized the ongoing importance of peace-building activities. | Отметив, что операции, несмотря на их сложность, проводятся на все более высоком профессиональном уровне, многие другие делегации говорили о том, что операции становятся механизмами, в большей степени приспособленными для устранения коренных причин конфликтов, и подчеркивали сохраняющуюся важность миростроительства. |
| The secretariat shall conduct the country reviews. | Страновые обзоры проводятся секретариатом. |
| They conduct research related to National Academy of Sciences themes and programmes, and the relevant experimental work and tests are conducted only on appropriately selected animals. | Проводимые в них научные исследования соответствуют научным темам и программам Академии наук Туркменистана, в которых экспериментальные научные исследования и опыты проводятся только на животных. |