| Our conduct will be consistent with the observance of law. | Наше поведение будет соответствовать соблюдению законности. |
| As members of the Security Council and troop-contributing countries are aware, however, the unconscionable conduct of a small number of peacekeepers now clouds this distinguished record of collective achievement and individual sacrifice. | Однако, как известно членам Совета Безопасности и странам, предоставляющим войска, возмутительное поведение небольшого числа миротворцев теперь омрачает эту выдающуюся историю коллективных достижений и личных жертв. |
| In the case of exercises of the right to take countermeasures or to act in self-defence, the conduct of the State is by definition a consequence, specifically permitted by international law, of a prior wrongful act by another State. | В случае осуществления права на принятие контрмер или права действовать в порядке самообороны поведение государства в принципе является конкретно допустимым международным правом последствием, предшествующего противоправного деяния другого государства. |
| The titles to articles 4 to 9 are too long and should be brought into line with the title to article 10 ("Conduct of..."). | Названия статей 4 - 9 слишком длинны, и их следует привести в соответствие с названием статьи 10 («Поведение повстанческого или иного движения»). |
| Your conduct doesn't become a gentleman. | Ваше поведение не подобает джентльмену. |
| Therefore, as another option, Mongolia could conduct the study of its vulnerability in the context of developing a long-term economic policy in support of national security. | Поэтому вторым вариантом является проведение Монголией исследования, посвященного ее уязвимости, в контексте разработки долгосрочной экономической политики, обеспечивающей поддержание национальной безопасности. |
| The committee was unable to obtain the latest data on reproductive health services, because the conduct of the 2011 Household Health Survey was delayed by events in the country. | Комитет не смог получить последние данные об услугах в области репродуктивного здоровья, поскольку проведение в 2011 году обследования домохозяйств по вопросам здравоохранения было отложено из-за событий в стране. |
| It should be recalled that the lack of air support during the recent AMISOM offensive to open the Afgoye corridor presented serious constraints to both the conduct of the operation and logistics support, particularly in regard to medical evacuation. | Следует напомнить, что отсутствие авиаподдержки в ходе недавно проведенной АМИСОМ наступательной операции с целью открыть Афгойский коридор серьезно затруднило как проведение самой операции, так и ее тыловое обеспечение, особенно в том, что касается медицинской эвакуации. |
| Conduct of training sessions on the human rights-based approach to programming for the United Nations country team, the Government and NGOs | Проведение для страновой группы Организации Объединенных Наций, правительства и НПО учебных курсов по учитывающему вопросы прав человека подходу к программированию |
| Conduct of annual warden training and security-related tabletop exercises for 39 inter-agency national wardens and deputy wardens | Проведение ежегодной учебной подготовки инспекторов охраны и штабных тренировок, посвященных вопросам безопасности, для 39 межучрежденческих национальных инспекторов охраны и их заместителей |
| He/she will conduct reconnaissance of deployments to temporary operating bases and conduct inspections of deployed sites to monitor the operational effectiveness of logistics support services. | Сотрудник на этой должности будет отслеживать развертывание сил во временных пунктах оперативного базирования и проводить инспекции в точках развертывания сил для оценки эффективности деятельности служб материально-технической поддержки. |
| The Korean Government will also conduct on-site precision inspections on all vessels that concealed their past records of entering the Democratic People's Republic of Korea. | Корейское правительство будет также проводить досмотр на местах судов, которые скрывали свои прошлые заходы в порты Корейской Народно-Демократической Республики. |
| In that connection, he suggested that the Committee should follow the practice established at the second and third sessions and conduct the meetings of the group without interpretation. | В этой же связи Председатель предлагает последовать практике, установившейся на второй-третьей сессиях, и проводить заседания группы без устного перевода. |
| The Commission and the Working Group should also conduct a systematic survey of State practice to determine whether the obligation had attained the status of a customary rule independent of an international treaty. | Комиссия и Рабочая группа должны также проводить систематический обзор практики государств, с тем чтобы определить, приобрело ли это обязательство статус нормы обычного права, независимо от международного договора. |
| Conduct investigations into a complaint made by a child, his/her parent, guardian, or any other individual who has the child's best interests in mind | проводить расследования по жалобе ребенка, его/ее родителя, опекуна или любого другого лица, который действует в наилучших интересах ребенка; |
| In both ports, UNOCI needs to analyse ship movements, and conduct risk and profile assessments prior to conducting targeted inspections. | В обоих портах ОООНКИ необходимо проанализировать динамику движения судов и провести оценку риска и особенностей каждого порта до проведения целевых проверок. |
| The European Union therefore welcomed the recommendation by COPUOS that the Scientific and Technical Subcommittee should conduct a very thorough analysis and definition of an agenda for that Conference at its next session. | В этой связи Европейский союз приветствует рекомендацию Комитета, в соответствии с которой Научно-техническому подкомитету следует провести весьма тщательный анализ и разработать определение повестки дня этой конференции на своей следующей сессии. |
| The Committee recommends that the State party conduct an urgent review of the current national minimum wage to determine its sufficiency and take the necessary measures to ensure that it provides an adequate standard of living for workers and their families. | Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке провести обзор существующей в стране минимальной заработной платы для определения ее адекватности и принять необходимые меры для обеспечения достаточного жизненного уровня трудящихся и членов их семей. |
| In 2006 alone, 85 elections were held for local leaders, and in 2008 the government will conduct 138 local elections. | Только в 2006 году было проведено 85 выборов глав местных администраций, а в 2008 году правительство намерено провести 138 выборов на местах. |
| Conduct a workshop on the monitoring and evaluation of adaptation | Провести рабочее совещание по мониторингу и оценке адаптации |
| Moreover, their purpose is not to predetermine the conduct of future FMCT negotiations in the Conference on Disarmament. | Более того, их цель не состоит в том, чтобы предопределить ведение будущих переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению. |
| Trial management and conduct of Court proceedings. | Управление судопроизводством и ведение судебного разбирательства. |
| (b) To establish cooperation and conduct dialogue with Governments and other interested actors on the promotion and effective implementation of the Declaration; | Ь) налаживание сотрудничества и ведение диалога с правительствами и другими заинтересованными сторонами относительно поощрения и эффективного осуществления Декларации; |
| Article 18: Commencement and Conduct of Trial Proceedings | Статья 18: Начало и ведение судебного разбирательства |
| While being open towards the idea of a "Team Presidency" involving, for example, three countries for a period of one year or eighteen months, I worry that it would make horizontal co-ordination and the smooth daily conduct of business more difficult. | Я не отвергаю идею «совместного председательства», скажем, трех стран на период в один год или восемнадцать месяцев, но меня беспокоит то, что это может усложнить горизонтальную координацию и повседневное ведение дел. |
| This Board is responsible for the conduct of prosecutions before the competent divisions of the Board of Grievances in cases which it has investigated. | Этот Совет несет ответственность за осуществление компетентными палатами Совета по рассмотрению жалоб преследования по расследуемым делам. |
| The conduct of research activities for the development of tools being used in the framework of the programme offers all concerned partners a means to access and exchange all types of information and data. | Осуществление научно-исследовательской деятельности в целях разработки инструментов, используемых в рамках программы, обеспечивает всех заинтересованных партнеров средством доступа ко всем видам информации, данных и обмена ими. |
| Annually, around 220 UNV volunteers contributed to the work of WFP, ensuring the smooth conduct of field operations, and working with grass-roots communities. | Ежегодно примерно 220 добровольцев Организации Объединенных Наций оказывали содействие работе ВПП, обеспечивая плавное осуществление полевых операций и работая с общинами на низовом уровне. |
| There were increasing reports in April of abuses by frustrated FNL combatants, including extortion of food and money, and the conduct of illegal law and order activities, such as punishment of civilians. | В апреле участились сообщения о злоупотреблениях со стороны комбатантов НОС, включая получение продовольствия и денег путем вымогательства и осуществление незаконной деятельности по установлению правопорядка, такой, как наказание мирных жителей. |
| It condemns the behaviour of certain military units during disarmament operations in areas of Bujumbura and points, in this connection, to the Burundi Government's responsibility for the proper conduct of such operations. | Он осуждает поведение некоторых военных подразделений в ходе операций по разоружению в районах Бужумбуры и в этой связи указывает на ответственность бурундийского правительства за надлежащее осуществление таких операций. |
| The memorandum also gave Transnistria the right to independently conduct foreign economic activity, although later the Memorandum provisions had widely diverging legal and political interpretations in Chişinău and Tiraspol. | Меморандум также дал Приднестровью право самостоятельно осуществлять внешнеэкономическую деятельность, хотя позднее положения Меморандума имели различные правовые и политические толкования в Кишинёве и Тирасполе. |
| The adoption of legislative amendments enabling the extended confiscation of property gain and the conduct of financial investigation; and | принятие поправок к законодательству, позволяющих осуществлять расширенную конфискацию доходов в виде имущества и проводить финансовые расследования; и |
| The incumbent would conduct medical briefings for incoming staff, assist in providing health education, oversee health care and hygiene-related issues and oversee the implementation of preventive medicine measures in the area of responsibility. | Занимающий эту должность сотрудник будет проводить санитарные инструктажи с новыми сотрудниками, оказывать помощь в организации санитарно-гигиенического просвещения, контролировать вопросы медицинского обслуживания и гигиены и осуществлять надзор за осуществлением санитарно-профилактических мер в зоне ответственности. |
| The first way is to make a distinction between obligations of conduct and obligations of result and the second is to view the State obligations as duties to respect, protect and realize economic, social and cultural rights. | Первый путь сводится к проведению различия между обязательствами поведения и обязательствами результата, а второй путь заключается в трактовке обязательств государств через призму обязанностей уважать, защищать и осуществлять экономические, социальные и культурные права. |
| The State party should take effective action to safeguard judicial independence, including the prompt establishment of an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and professional conduct of judges. | Государству-участнику следует принять эффективные меры с целью обеспечения независимости судебной власти, в том числе путем незамедлительного создания независимого органа, который будет обеспечивать независимость судебной власти и осуществлять надзор за назначением сотрудников судебных органов, их продвижением по службе и дисциплиной. |
| At the same time, as a dissuasive principle, it may push States to adopt more responsible conduct in order to mitigate climate change. | В то же время, будучи сдерживающим, этот принцип может побудить государства вести себя более ответственно, чтобы смягчить последствия изменения климата. |
| In Latin America, as in many other regions, the democratization process in the past decade has coincided with expectations that Governments will be more responsive to the demands of citizens and conduct their business in a more transparent manner. | В Латинской Америке, как и во многих других регионах, процесс демократизации в последнее десятилетие сопряжен с ожиданиями того, что правительства будут более чутко реагировать на требования граждан и вести свою деятельность более транспарентным образом. |
| The only way to respond to the various challenges in the Middle East and to realize a comprehensive, just and lasting peace is for all parties involved conduct political negotiations, with the support of the international community. | Для решения различных проблем на Ближнем Востоке и установления всеобъемлющего, справедливого и прочного мира есть только один путь, а именно: всем заинтересованным сторонам надлежит вести политические переговоры при поддержке международного сообщества. |
| The staff would coordinate, direct and monitor logistic operations in the field, coordinate implementation of logistical support tasks between Integrated Support Services/ Sections, collect information on logistical support requirements in the field and maintain databases and conduct regular field assessment missions. | Персонал Центра будет осуществлять координацию и мониторинг деятельности по материально-техническому обеспечению на местах и управление такой деятельностью, координировать работу Сектора по выполнению задач в области материально-технического обеспечения, собирать информацию о материально-технических потребностях на местах, вести базы данных и проводить регулярные оценки с выездом на места. |
| b. Conduct initial research regarding an allegation of misconduct; | Ь) вести первоначальное расследование относительно предполагаемого неправомерного действия; |
| These acts are not in keeping with the conduct of a modern, civilized country and a Member of the United Nations. | Подобные действия не соответствуют поведению современной, цивилизованной страны и члена Организации Объединенных Наций. |
| Firstly, cease and desist orders might be used to bring the anti-competitive conduct to an end. | Во-первых, с целью прекращения антиконкурентных действий могут использоваться приказы о запрещении продолжения противоправного действия. |
| For international action on financing for development to be effective, the international community must work together and conduct a substantive and self-critical periodic review of the implementation of shared responsibilities. | Для того чтобы международные действия в области финансирования развития были эффективными, международное сообщество должно работать сообща и проводить содержательный и самокритичный периодический обзор хода выполнения общих обязательств. |
| Lastly, could the authorities be held responsible for the conduct of private companies entrusted with the running of prisons? | Наконец, несут ли ответственность официальные органы за действия частных компаний, которым поручено содержание заключенных? |
| The same conduct, perpetrated: | Те же действия, совершенные: |
| The purpose of the conduct was to make specific military points, areas or forces immune to military operations. | Такое деяние имело своей целью защитить от военных операций определенные пункты, зоны или вооруженные силы». |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| The conduct of a person or group of persons shall also be considered as an act of the State under international law if: | Поведение отдельного лица или группы лиц также должно рассматриваться в соответствии с международным правом как деяние государства, если: |
| But it is not clear why (at least in respect of obligations owed only as between the waiving State and the responsible State) the former cannot consent retrospectively to the conduct in question, thus effectively legitimizing it for all purposes. | Однако совершенно не ясно, почему (по крайней мере в отношении обязательств, возникающих лишь в отношениях между отказывающим государством и несущим ответственность государством) первое не может ретроспективно согласиться на данное деяние, тем самым придавая ему юридическую действительность в отношении всех целей. |
| (a) The conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing; | а) поведение, которому ответственное государство должно следовать, с тем чтобы прекратить противоправное деяние, если это деяние продолжается; |
| Stakeholders need to organize and conduct mid-term assessments of progress made against the Plan of Action. | Заинтересованным субъектам необходимо организовывать и проводить среднесрочные оценки хода осуществления Плана действий. |
| (k) Violations may occur as a result of State conduct that has effects within a State's territory, or extraterritorially; | к) нарушения могут совершаться в результате действий государства, оказывающих влияние на его территории или экстерриториально; |
| As to police conduct, he noted from paragraph 65 of the report that, in certain cases, officers who had committed abuses had been disciplined. | Что касается действий полицейских сил, г-н Крецмер констатирует в соответствии с пунктом 65 доклада, что в некоторых случаях виновные в злоупотреблениях подверглись мерам дисциплинарного воздействия. |
| At the same time, I am concerned at the plight of civilians affected by the strict enforcement of sanctions on Sierra Leone and by the conduct of hostilities within the country, including in the area around Bo. | Одновременно с этим я выражаю обеспокоенность по поводу тяжелого положения населения, страдающего в результате строгого соблюдения режима санкций в отношении Сьерра-Леоне и военных действий, ведущихся внутри страны, в частности в районе, прилегающем к Бо. |
| Conduct annual evaluations of progress achieved with respect to the implementation of this Plan of Action by providing relevant information to UNODC. | проведения ежегодных оценок прогресса, достигнутого в отношении выполнения настоящего Плана действий, посредством предоставления ИДКТК соответствующей информации. |
| Everyone has the right to develop his or her knowledge and conduct research with a view to participating in creative activities. | Любой человек имеет право повышать уровень своих знаний и заниматься творческими поисками и исследованиями. |
| This will also lead to the creation of a system of institutions designed to form and conduct the national scientific policy. | Это также приведет к созданию системы учреждений, призванных заниматься разработкой и проведением в жизнь национальной научной политики. |
| This expressly protects both political demonstrations and the right to engage in union activity and conduct protests within reasonable limits. | Оно прямо защищает как демонстрации политического характера, так и право заниматься профсоюзной деятельностью и устраивать протесты в разумных пределах. |
| During those two missions, the astronauts will mainly assemble the Pressurized Section and Pressurized Module of the Experiment Logistics Module onto ISS, but they will also conduct other activities. | В ходе этих двух полетов на борту МКС астронавты будут не только заниматься сборкой герметизированного отсека и герметизированного модуля Экспериментального модуля снабжения, но и выполнять другие исследования. |
| The aforementioned norm authorizes the Superintendence to impose one or more of the following precautionary measures on natural or legal persons who conduct activities outside the institutions monitored without proper authorization: Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; | Этим положением Главное управление уполномочивается принимать одну или несколько из следующих мер предосторожности в отношении физических или юридических лиц, осуществляющих без надлежащего разрешения деятельность, которой могут заниматься исключительно поднадзорные учреждения: безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов; |
| Given the importance of this and other issues, delegations should conduct the session's business in a transparent, efficient and mature manner. | Учитывая важное значение этого и других вопросов, делегации должны организовать проведение сессии на транспарентной, действенной и хорошо продуманной основе. |
| The Committee must conduct a second visit to the Territory and hold an in-depth debate on the current state of the decolonization process. | Комитет должен организовать второе посещение территории и провести углубленное обсуждение текущего состояния процесса деколонизации. |
| Above all, it is a very welcome development that Afghan institutions have managed to organize and conduct an exercise as difficult as those elections. | Кроме того, очень важным событием является то, что афганским учреждениям удалось организовать и провести столь трудные выборы. |
| The collaboration arose out of the 5 May 1999 agreements that mandated the United Nations to organize and conduct a popular consultation on the future of East Timor. | Основу этого сотрудничества составляли заключенные 5 мая 1999 года соглашения, согласно которым Организации Объединенных Наций предписывалось организовать и провести всенародный опрос по вопросу о будущем Восточного Тимора. |
| UNDP also supported training for the Southern Sudan State Assemblies, using specialists from neighbouring countries and focusing on ethics, parliamentary conduct, finance and budgeting, rules of procedure and relations with the executive branch. | Кроме того, ПРООН помогла организовать (с привлечением специалистов из соседних стран) учебу для членов ассамблей штатов Южного Судана по таким вопросам, как этика, парламентское поведение, финансы и бюджет, правила процедуры и отношения с исполнительной властью. |
| 129.71. Conduct a national program or campaign to raise awareness about and encourage compliance with the new laws, along with similar campaigns directed towards judges and other operators of the law (Brazil); | 129.71 осуществить национальную программу или провести кампанию по повышению осведомленности о соблюдении новых законов и поощрять такое соблюдение наряду с аналогичными кампаниями, предназначенными для судей и других работников правоохранительной системы (Бразилия); |
| The knowledge that judicial intervention is readily available is often sufficient to create the incentives to cooperative and reasonable conduct. | Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять соответствующие меры обеспеченный кредитор может быть обязан направить им уведомление о намерении осуществить отчуждение, а также, возможно, о неисполнении. |
| It supported the objectives of the review as proposed by the Commission, including the establishment of a closer link between efficiency and compensation, provided, however, that the appraisal of professional conduct was transparent and that appropriate guarantees were offered to staff members. | Его делегация с интересом отмечает проводимый Комиссией обзор системы вознаграждения, пособий и льгот, который необходим для модернизации управления людскими ресурсами и который должен позволить осуществить комплексный и глобальный анализ различных элементов системы. |
| Between 2001 and 2004, ICRC teams had been able to make more than 119 visits to places of detention and conduct more than 1,500 interviews with detainees, in conditions of confidentiality. | В период с 2001 по 2004 годы группы МККК смогли осуществить более 119 посещений мест заключения и провести более 1500 встреч с заключенными в условиях конфиденциальности. |
| On the Sudan, the Security Council and the Peace and Security Council commended the successful conduct of the referendum on the self-determination of Southern Sudan in January 2011 and called for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Что касается Судана, то Совет Безопасности и Совет мира и безопасности выразили удовлетворение в связи с успешным проведением референдума по вопросу о самоопределении Южного Судана в январе 2011 года и призвали полностью осуществить Всеобъемлющее мирное соглашение. |
| Mr. MAVROMMATIS thanked the Chairman for his conduct of the Committee's business. | Г-н МАВРОММАТИС благодарит Председателя за эффективное руководство работой Комитета. |
| A resource manual containing policies, guidelines and good-practice examples of codes of conduct, complaint mechanisms and investigation procedures is being compiled. | Составляется справочное руководство, содержащее основы политики, руководящие принципы и передовые примеры кодексов поведения, механизмы подачи жалоб и процедуры расследования. |
| The standards of conduct are general guidelines for staff on expected standards of conduct, rather than binding rules. | Эти стандарты поведения скорее обеспечивают общее руководство для сотрудников в отношении ожидаемого от них поведения и не являются имеющими обязательную силу правилами. |
| Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. | Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений. |
| My delegation is very much Seung-soo's assumption of the presidency of the fifty-sixth session of the General Assembly and remains assured that his able conduct will lead the work of this session to its desired end. | Моя делегация выражает свое глубокое удовлетворение в связи с вступление г-на Хан Сын Су на пост Председателя пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и по-прежнему не сомневается в том, что его умелое руководство обеспечит нашей работе на нынешней сессии желаемые результаты. |
| Mr. Mohammad Masood Khan (Pakistan), Vice-Chairman of the Committee, would conduct these consultations. | Руководить консультациями будет заместитель Председателя Комитета г-н Мохаммад Масуд Хан (Пакистан). |
| We are fully confident that you will conduct the Council's work wisely. | Мы абсолютно уверены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| We are confident that you will conduct the proceedings of this session with great competence. | Мы убеждены в том, что Вы будете очень компетентно руководить работой этой сессии. |
| Mr. Ayadi (Algeria) (interpretation from French): It is with great pleasure and a feeling of great pride, Sir, that I see you preside over this important Committee, whose work I am sure you will conduct to the satisfaction of all. | Г-н Абади (Алжир) (говорит по-французски): Г-н Председатель, с чувством глубокого удовлетворения и гордости мы приветствуем Вас на посту Председателя этого важного Комитета, работой которого, я уверен, Вы будете руководить к всеобщему удовлетворению. |
| The incumbent would guide the conduct of the feasibility and hydrogeological surveys and subsequently design and plan the well drillings in such a manner that the host county's natural resources would not be at risk of depletion. | Сотрудник на этой должности будет руководить проведением технико-экономических обоснований и гидрогеологических обследований и в конечном счете разрабатывать планы бурения скважин таким образом, чтобы не подвергать природные ресурсы принимающей страны риску истощения. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The time had come for a full and comprehensive review of the conduct of United Nations peacekeeping operations. | Пришло время провести полный и всеобъемлющий обзор того, как проводятся операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| However, only three countries conduct annual representative population-based surveys of drug use. | Однако репрезентативные обследования населения по проблеме потребления наркотиков ежегодно проводятся лишь в трех странах. |
| The national AIDS association and non-governmental organizations, with the support of international organizations, conduct training seminars on psychosocial counselling, preventing vertical transmission of AIDS and antiretroviral therapy. | Республиканским объединением «СПИД» и неправительственными организациями при поддержке международных организаций проводятся семинары-тренинги по психосоциальному консультированию, предупреждению вертикальной передачи ВИЧ-инфекции, антиретровирусной терапии. |
| Neighbourhood police officers for juvenile affairs and school police inspectors regularly provide information through the media and in schools on the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child and also conduct workshops for children on means of redress when their rights are infringed. | Участковыми инспекторами полиции по делам несовершеннолетних и школьными инспекторами полиции на постоянной основе проводится информационное освещение в средствах массовой информации и в школах принципов и положений Конвенции о правах ребенка, а также проводятся обучающие тренинги для детей по защите своих прав в случае их нарушения. |
| Conduct of reviews of security programmes and processes to ensure that these are responsive to the specific concerns and rights of women. | Проводятся обзоры программ и процессов в области обеспечения безопасности с целью обеспечения учета в них конкретных проблем и прав женщин. |