| Mr. Denko's conduct was outrageous and he was reprimanded by the judge. | Поведение мистера Денко было возмутительным, и ему был сделан выговор судьей. |
| It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. | Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение. |
| According to this theory, international and domestic law constitute a single legal system and international law can directly regulate the conduct of individuals who, by their acts, can violate its norms. | Согласно этой теории международное и внутригосударственное право образуют единую правовую систему, и международное право может непосредственно регулировать поведение индивидов, а последние могут своими действиями нарушать его нормы. |
| Since the requirement that the conduct of the organization be appraised according to its pertinent rules is of general application, it seems preferable not to make a specific reference to the rules of the organization in Part Three. | Поскольку требование о том, чтобы поведение организации оценивалось с учетом ее соответствующих правил, имеет общее применение, было бы желательно не делать конкретной ссылки на правило организации в части третьей. |
| In addition to the traditional social marketing campaigns, there is a need for systematic, planned and budgeted social communication and public information programmes that, first and foremost, will increase awareness of these problems, which are hidden in societies that tacitly accept unwanted conduct. | Помимо проведения традиционных пропагандистских кампаний социальной направленности, необходимы системные, плановые и подкрепленные материально меры социальной коммуникации и информирования общественности, которые позволили бы прежде всего сделать достоянием гласности эти проблемы, остающиеся скрытыми в тех обществах, которые молчаливо приемлют нежелательное поведение. |
| The author submits that requiring a prior authorization by the local authorities for the conduct of any public event constitutes such a restriction. | Она утверждает, что требование о получении от местных властей предварительного разрешения на проведение любого публичного мероприятия является таким ограничением. |
| Responsibility for the organization, preparation and conduct of elections to the National Assembly lies with the Central Electoral Commission and the district and constituency electoral commissions. | Органами, организующими подготовку и проведение выборов в Национальное собрание, являются Центральная избирательная комиссия по выборам в Национальное собрание Азербайджанской Республики, окружные избирательные комиссии, участковые избирательные комиссии. |
| The conduct of reviews under Article 8 of the Kyoto Protocol and the guidelines adopted thereunder would depend on whether reports under Article 7 of the Kyoto Protocol are required to be submitted for the period covering the gap. | Проведение рассмотрений согласно статье 8 Киотского протокола и соответствующим руководящим принципам будет зависеть от того, требуется ли представлять доклады согласно статье 7 в период разрыва. |
| Elaboration of criteria to ensure that the composition of the Security Council reflects the general membership of the United Nations; equitable geographical distribution in the membership of the Council; and conduct of a periodic review to improve the Council's working methods; | Разработка критериев, направленных на обеспечение того, чтобы состав Совета Безопасности отражал членский состав Организации Объединенных Наций; справедливое географическое распределение членского состава Совета; и проведение периодического обзора в целях совершенствования методов работы Совета; |
| Services also include conduct of disaster recovery reconstitution exercises, dissemination of disaster recovery templates, review of plans and validation to ensure conformity with policy guidance provided by Headquarters and mission administration. | Эти услуги включают также проведение занятий по послеаварийному восстановлению данных, распределение матриц для послеаварийного восстановления данных, обзор и удостоверение планов для обеспечения того, чтобы они отвечали требованиям Центральных учреждений и административных служб миссий. |
| EULEX also advised KPC on how to assess candidates' written and oral performance and conduct interviews. | ЕВЛЕКС также оказала ПСК консультативную поддержку в отношении того, как следует оценивать письменные и устные работы кандидатов и проводить собеседования. |
| The Organization will conduct more proactive and targeted recruitment campaigns to provide information about employment opportunities with the United Nations and to invite applications. | Организация будет проводить более инициативные и целенаправленные кампании по набору кадров, с тем чтобы распространять информацию о возможностях работы в Организации Объединенных Наций и привлекать кандидатов. |
| According to the rules... I can't conduct personal experiments, if you know what I mean. | У меня по проекту осталась неделя, и согласно договору... для получения денег я не должен проводить никаких личных экспериментов, если вы поняли, о чем я |
| With respect to the mainland, the Committee recommends that the State party conduct further research into different forms of violence against children in the home, schools and institutions and use the findings: | Комитет рекомендует государству-участнику проводить в континентальной части страны дальнейшее изучение различных форм насилия в отношении детей в семье, школах и учреждениях и использовать результаты таких исследований для: |
| (c) Conduct juvenile justice and child rights training for, among others, police officers, detention officials, judges, social workers, psychologists and other personnel involved in the juvenile justice process; | с) проводить подготовку по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и прав ребенка, рассчитанную в числе прочих на сотрудников полиции, служащих системы содержания под стражей, судей, социальных работников, психологов и других должностных лиц, занимающихся процедурой отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
| UNMISS should conduct a mission-wide inspection of medical facilities and ensure that clinics and hospitals meet the required standards, especially with regard to medical equipment. | МООНЮС следует провести проверку медицинских учреждения в рамках всей миссии и обеспечить соответствие клиник и больниц требуемым стандартам, особенно в том, что касается медицинского оборудования. |
| The State party should conduct full and thorough investigations into cases of killings, arrest, detention, torture and ill-treatment perpetrated by non-State actors, initiate criminal proceedings and sentence those responsible. | Государству-участнику следует провести полное и тщательное расследование случаев убийств, арестов, задержаний, пыток и жестокого обращения со стороны негосударственных субъектов, возбудить уголовное разбирательство и вынести приговоры виновным. |
| The Bureau intends to propose similar standard-setting exercises intended to regulate the conduct of States in connection with the growing humanitarian problems relating to forced relocation of populations and mass expulsions. | Бюро намеревается предложить провести аналогичные мероприятия по установлению стандартов, которые регулировали бы поведение государства в условиях обострения гуманитарных проблем, связанных с принудительным переселением людей и массовыми высылками. |
| As reported to the Executive Board at its annual meeting, the United Nations Board of Auditors could not conduct the audit of the UNOPS 2004-2005 financial statements since the documentation as submitted was incomplete. | Как было сообщено Исполнительному совету на его ежегодном совещании, Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций не смогла провести ревизию финансовых ведомостей ЮНОПС за 2004 - 2005 годы из-за неполноты представленной документации. |
| The Committee recommends that the State party conduct research into the extent of violence against women and girls and collect data on all forms of violence, including violence committed within the family. | Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование масштабов насилия в отношении женщин и девочек и собрать данные о всех формах насилия, включая насилие в семье. |
| The former calls for upgrading skills, technology and physical infrastructure; the latter requires improvements in institutions that facilitate the conduct of business. | В первом случае требуются повышение уровня квалификации, модернизация технологии и физической инфраструктуры; во втором необходимо усовершенствовать институты, облегчающие ведение деловых операций. |
| Several general principles governing the conduct of hostilities are relevant to the problem posed by the release of toxic and dangerous products during armed conflict, but there are also specific rules which address the issue of damage to the environment. | Несколько общих принципов, регулирующих ведение военных действий, непосредственно касаются проблемы, связанной с выбросом токсичных и опасных продуктов в период вооруженных конфликтов, но при этом существуют и конкретные нормы, относящиеся к проблеме нанесения ущерба окружающей среде. |
| Apart from failures in the procuring entity's communication system that risk the proper conduct of the auction, there may be other reasons for termination or suspension of the auction. | Помимо сбоев в системе связи закупающей организации, которые могут нарушить надлежащее ведение аукциона, для прекращения или приостановления аукциона могут быть и другие причины. |
| The Group engaged in an extensive and detailed examination of the issue of adjustments to the seven categories of weapons covered by the Register, including the concepts of force projection and force multiplier capabilities in recognition of technological developments in the conduct of modern warfare. | Группа обстоятельно и в деталях рассмотрела вопрос о внесении изменений в семь категорий вооружений, охватываемых Регистром, включая концепцию потенциалов проецирования силы и повышения боевой эффективности с учетом технологических разработок, влияющих на ведение современных боевых действий. |
| After family members insert without the permission of those responsible for the conduct of the investigation | После слов: "с членами своей семьи" включить слова: "без разрешения лиц, отвечающих за ведение следствия" |
| For 2014/15, OIOS indicated that it had identified several high-risk cross-cutting areas that it plans to concentrate its effort on, including the implementation of Umoja, air operations, conduct and discipline, and a follow-up audit of waste management. | В бюджете на 2014/15 год УСВН указало, что оно выявило несколько сквозных областей повышенного риска и что оно планирует сосредоточить свои усилия на включении таких вопросов, как осуществление проекта «Умоджа», воздушный транспорт, поведение и дисциплина и последующая ревизия управления деятельностью по ликвидации отходов. |
| There were increasing reports in April of abuses by frustrated FNL combatants, including extortion of food and money, and the conduct of illegal law and order activities, such as punishment of civilians. | В апреле участились сообщения о злоупотреблениях со стороны комбатантов НОС, включая получение продовольствия и денег путем вымогательства и осуществление незаконной деятельности по установлению правопорядка, такой, как наказание мирных жителей. |
| Finally, Switzerland supports implementation of the Secretary-General's zero-tolerance policy on this issue and the establishment of conduct and disciplinary units in all peacekeeping missions. | И наконец, Швейцария поддерживает осуществление предложенной Генеральным секретарем политики абсолютной нетерпимости к данному явлению и учреждение групп по вопросам поведения персонала и дисциплинарных подразделений во всех миссиях по поддержанию мира. Кроме того, необходимо укреплять сотрудничество с Управлением служб внутреннего надзора. |
| Should any signatory be remiss in its duty, both the implementation of the Agreement and the conduct of reforms would be jeopardized. | Уход того или иного из его участников может поставить под угрозу выполнение Соглашения и осуществление реформ. |
| activities. 12. Conduct pilot projects that lead to financially National and regional 2012-2015 Number of informal sector persons self-sustaining initiatives on socially, economically and authorities, UNIDO, successfully trained in environmentally sound | Осуществление экспериментальных проектов по разработке самостоятельных в финансовом отношении инициатив в области социально, экономически и экологически рационального регулирования э-отходов, не дублируя другие мероприятия, орсуществляемые в рамках Стокгольмской и Базельской конвенций. |
| A training course for the officials who would conduct the administrative procedures had been held in July 2010. | В июле 2010 года были проведены курсы профессиональной подготовки для должностных лиц, которые будут осуществлять соответствующие административные процедуры. |
| We welcome the positive developments seen in enhancing the capabilities of Member States, the Secretariat and the United Nations system at large to plan and conduct peace-making operations. | Приветствуем позитивные сдвиги в повышении способности государств-членов, Секретариата и в целом всей системы Организации Объединенных Наций планировать и осуществлять миротворческие операции. |
| The Unit will also conduct succession planning for field staff and provide secretariat support for the Succession Planning Panel for senior mission support positions. | Группа будет также осуществлять планирование сменяемости полевого персонала и обеспечивать секретариатскую поддержку Группе по планированию замены персонала миссий на старших должностях. |
| The Stabilization Force continues to contribute towards the maintenance of a safe and secure environment in Bosnia and Herzegovina, monitor compliance by the Entity Armed Forces, conduct inspections and consolidation of weapons storage sites, and provide support to the international organizations working in theatre. | Силы по стабилизации продолжают содействовать поддержанию безопасной и спокойной обстановки в Боснии и Герцеговине, следить за соблюдением Соглашения вооруженными силами образований, проводить инспекции и осуществлять консолидацию объектов хранения оружия и оказывать поддержку международным организациям, работающим на театре действий. |
| In addition, specialist statutory authorities, such as HREOC and federal, State and Territory ombudsmen, are empowered to monitor and investigate the conduct of public officials. | Кроме того, отдельные официальные структуры, такие, как КПЧРВ и омбудсмены федерального уровня и уровня отдельных штатов и территорий, уполномочены осуществлять контроль и проводить расследования в связи с противоправным поведением государственных должностных лиц. |
| We can't conduct business with outsiders hanging around. | Мы не сможем вести дела, если вокруг будут ошиваться посторонние. |
| You know, I'm not sure I like the way you conduct business. | Знаете, я не уверена, что мне нравится, как вы вести бизнес. |
| The Implementation Support Unit shall conduct its work based on the following principles: | З. Группа имплементационной поддержки должна вести свою работу на основе следующих принципов: |
| (a) The Security Council should, as a rule, conduct its business in public; | а) Совету Безопасности следует, как правило, вести свою работу на открытых заседаниях; |
| (e) The Working Group may conduct its work other than at its annual meeting by correspondence. | ё) Рабочая группа может вести свою работу, за исключением проведения ее ежегодных сессий, заочно. |
| It recognized that the International Tribunal for Rwanda had exercised greater control over judicial proceedings and had imposed sanctions for unwarranted judicial and administrative conduct. | Она признает, что Международный трибунал по Руанде наладил более строгий контроль за ходом судебного разбирательства и ввел санкции за неприемлемые судебные и административные действия. |
| North Korea's conduct constitutes a failure to meet its obligations under the 19 September 2005 Joint Statement, on which all parties to the Six-Party Talks concurred. | Действия Северной Кореи идут в разрез с теми обязательствами, которые она взяла на себя согласно Совместному заявлению от 19 сентября 2005 года, поддержанному всеми участниками шестисторонних переговоров. |
| The upcoming parliamentary elections of 20 April 2003 can help to consolidate democratic governance and could have important repercussions on how the donor community responds to the short-term crisis in the country and its conduct can help to consolidate democratic governance. | Предстоящие парламентские выборы, которые должны состояться 20 апреля 2003 года, могут помочь укрепить демократическую форму правления и могли бы оказать существенное влияние на действия сообщества доноров в связи с краткосрочным кризисом в этой стране. |
| The lack of access to external legal advice and medical assistance, as well as to family members, increases the likelihood that conduct violating the Convention will not be appropriately pursued and punished; | Отсутствием доступа к внешней юридической консультативной и медицинской помощи, а также к членам семьи, что повышает возможность того, что действия, идущие вразрез с Конвенцией, надлежащим образом не преследуются и не подвергаются наказанию; |
| The figures for 1999 showed that about one in five of the 17,000 people arrested and detained had been handcuffed, resulting in 66 complaints and 2 findings of improper police conduct. | «Момент причинения вреда» обычно означает дату действия или бездействия ответчика, приведших к предполагаемому ущербу для гражданина государства-истца. |
| In addition to the elements particular to the crime, in order to establish that the conduct was a war crime the following elements must be established: | Помимо элементов, относящихся к самому преступлению, для определения того, является ли деяние военным преступлением, необходимо установить следующие элементы: |
| In principle, while the conduct as defined in the law of the State establishing jurisdiction should also constitute a crime under the laws of the host State, many offences are considered international offences. | В принципе, если деяние, определяемое в законодательстве государства, устанавливающего юрисдикцию, считается преступлением и по законам государства пребывания, многие преступления считаются имеющими международный характер. |
| Pursuant to article 65(1) of the Liechtenstein Criminal Code, the Liechtenstein courts have jurisdiction over all criminal acts committed by citizens abroad if the conduct constitutes a crime under the laws of the host State. | Согласно пункту 1 статьи 65 Уголовного кодекса Лихтенштейна лихтенштейнским судам подсудны все уголовные деяния, совершенные гражданами страны за рубежом, если такое деяние считается преступлением по законам страны пребывания. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding the fact that the act, favour or disfavour was not done or given in relation to the business or affairs of an employer. | Еще в одном случае соответствующее поведение признавалось уголовным преступлением независимо от того факта, что конкретное деяние или действие в пользу или не в пользу кого-либо не было совершено в связи с предприятием или деловой деятельностью работодателя. |
| But it recognizes 'nevertheless' that conduct is to be considered as an act of State 'if and to the extent that the State acknowledges and adopts the conduct in question as its own'. | Вместе с тем эта статья, «тем не менее», признает, что поведение должно рассматриваться как деяние государства, «если и в той мере, в какой это государство признает и принимает данное поведение в качестве собственного». |
| Moreover, settlement agreements can contain long-term obligations regarding the parties' conduct years into the future, and might address such issues more commonly than arbitral awards would. | Кроме того, соглашения об урегулировании могут предусматривать долгосрочные обязательства в отношении действий сторон на много лет вперед и, возможно, рассматривать такие вопросы шире, чем это имеет место в случае арбитражных решений. |
| The administrative detention against the author was implemented in accordance with the Law and for the purpose of ensuring the conduct of the proceedings of the case. | В отношении автора такое задержание было применено в соответствии с Законом и для обеспечения проведения следственных действий по ее делу. |
| Ignoring this kind of conduct will provide a pretext for interference in the domestic affairs of States and will, therefore, impair the overriding principles of the international community: sovereignty, political independence, territorial integrity and non-interference in the domestic affairs of States. | Игнорирование подобного рода действий создаст повод для вмешательства во внутренние дела государств и таким образом ослабит действенность главных принципов международного сообщества - принципов суверенитета, политической независимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств. |
| Conduct of national or sub-national conferences on trafficking in persons to bring all stakeholders to assess progress, discuss emerging issues, stimulate and sustain local initiatives, and improve coordination, as well as strengthen individual capacities of national and regional anti-trafficking in persons mechanisms; | проведение национальных или региональных конференций по проблематике торговли людьми в целях объединения усилий заинтересованных сторон для оценки достигнутого прогресса, обсуждения возникающих проблем, стимулирования и поддержки местных инициатив и улучшения координации действий, а также для наращивания потенциала отдельных национальных и региональных механизмов борьбы с торговлей людьми; |
| The provisions are intended to give Federal Border Police officers an overview of the principles of procedure and conduct to be observed and of the rules to be applied when direct force is being used, so that appropriate and lawful action of the individual officers can be ensured. | Они призваны дать сотрудникам Федеральной пограничной полиции общее представление о принципах выполнения процессуальных действий и нормах поведения, а также о тех правилах, которые должны соблюдаться при непосредственном применении силы в интересах обеспечения соразмерного и законного характера действий конкретных сотрудников. |
| So? -So let me conduct my affairs. | Так что дай мне заниматься своими делами |
| This type of remedy requires that the competition law violator stop engaging in the conduct that was found to be unlawful. | Этот вид средств правовой защиты содержит требование о том, чтобы нарушитель закона о конкуренции прекратил заниматься деятельностью, которая была признана незаконной. |
| The Unit would streamline and standardize procedures and develop and conduct training programmes to ensure strict compliance by the Mission's 23 movement control offices with safety and operating regulations. | Группа будет заниматься упорядочением и стандартизацией процедур, а также разрабатывать и проводить учебные курсы, направленные на обеспечение строгого соблюдения 23 сотрудниками диспетчерской службы Миссии техники безопасности и контрактных требований. |
| In that regard, it is important to highlight that the report of the International Criminal Court acknowledges that Colombia's national criminal justice system has made efforts to deal with persons responsible for conduct proscribed by the Rome Statute in various broad categories. | В этой связи важно подчеркнуть, что в докладе Международного уголовного суда признается тот факт, что национальная система уголовного правосудия Колумбии прилагает усилия для того, чтобы заниматься делами лиц, виновных в поведении, объявленном Римским статутом в различных обширных категориях вне закона. |
| They would undertake supervised learning-by-doing exercises involving adaptation of the Curriculum to local requirements, case writing, and the conduct of in-company counselling assignments. | Под руководством преподавателей они будут заниматься выполнением упражнений, которые позволят им приобрести собственный опыт, включая адаптирование Учебной программы к местным требованиям, подготовку предметных исследований и проведение консультаций в рамках компании. |
| The working group recommended that participants should conduct a survey on training needs in remote sensing and GIS applied to water resource management. | Рабочая группа рекомендовала организовать изучение возможностей в области подготовки кадров по применению дистанционного зондирования и ГИС для управления водными ресурсами. |
| It could promulgate standard operating procedures for a whole host of activities, as well as produce training materials and conduct more training for the benefit of troop contributors, including on international humanitarian and human rights law and on gender issues. | Он мог бы разработать постоянно действующие инструкции для целого ряда мероприятий, а также подготовить учебные материалы и организовать более широкую подготовку в интересах стран, предоставляющих войска, в том числе по вопросам международного гуманитарного права и прав человека и по гендерным вопросам. |
| UNDP should conduct studies to identify the users of United Nations-produced information on the needs of small States, the type of information of the greatest value to these users and the most cost-effective method of its dissemination. | ПРООН следует организовать исследования в целях выявления пользователей выпускаемой Организацией Объединенных Наций информации, касающейся потребностей малых государств, характера информации, представляющей наибольшую ценность для этих пользователей, и наиболее эффективного с точки зрения затрат метода ее распространения. |
| The peace agreements called for the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) to organize and conduct elections in an atmosphere of peace and political neutrality. | В соответствии с этими мирными соглашениями Временному органу Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) было поручено организовать и провести выборы в атмосфере мира и политического нейтралитета. |
| The Committee recommends that the State party undertake a thorough investigation, through an independent body, into all allegations of unlawful police conduct against Georgian nationals and ethnic Georgians in 2006 and adopt measures to prevent the recurrence of such acts in the future. | Комитет рекомендует государству-участнику организовать тщательное расследование независимым органом всех заявлений о противозаконных действиях милиции в отношении грузинских граждан и этнических грузин в 2006 году и принять меры для предотвращения повторения подобных действий в будущем. |
| The Sudan Police also requested the expansion of UNMIS police training programmes to five additional states in north Sudan as well as the conduct of training and co-location in three additional internally displaced person camps in the Khartoum area. | Полиция Судана также просила охватить программами МООНВС по подготовке полицейских еще пять штатов в северной части Судана, а также осуществить подготовку и совместное размещение еще в трех лагерях внутренне перемещенных лиц в районе Хартума. |
| (b) Conduct a study to assess the nature and extent of ill-treatment of children, and design policies and programmes to address it, including with international cooperation; | Ь) осуществить исследования для оценки природы и масштабов проблемы жестокого обращения с детьми и разработать политику и программы, направленные на ее решение, в том числе с помощью международного сотрудничества; |
| The experience of the relevant regimes could be studied in order to assess their applicability to the environmental conventions and the necessary adjustments to be introduced so as to facilitate compliance and deter and correct undesirable conduct by parties. | Следует изучить опыт применения соответствующих режимов, с тем чтобы осуществить оценку их применимости к конвенциям в области охраны окружающей среды и тех корректировок, которые необходимо произвести с целью содействия соблюдению конвенций, а также для предупреждения и корректировки нежелательного поведения сторон. |
| 82.43. Put in place protection measures to prevent, combat and punish perpetrators of violence against women and children, and conduct a campaign to raise awareness on violence against women (Canada); | 82.43 осуществить защитные меры для предупреждения насилия в отношении женщин и детей, борьбы с этим явлением и наказания правонарушителей и провести кампанию по повышению уровня осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин (Канада); |
| 112.24 Conduct prompt, impartial and effective investigations into cases of extrajudicial executions and prosecute those responsible (Canada) | 112.24 Провести оперативное, беспристрастное и эффективное расследование случаев внесудебных казней и осуществить судебное преследование виновных (Канада) |
| The Inspection Handbook continues to provide the philosophical and procedural basis for the preparation, conduct and follow-up of inspections. | Руководство по проведению инспекции продолжает обеспечивать теоретическую и процедурную основу для подготовки и проведения инспекции, а также последующих действий. |
| I would also like to express appreciation and gratitude to your predecessor, Mr. Didier Opertti, Foreign Minister of the friendly country of Uruguay, for his excellent conduct of the work of the previous session. | Я также хотел бы выразить признательность и благодарность Вашему предшественнику г-ну Дидьеру Опертти, министру иностранных дел братской страны Уругвая, за его замечательное руководство работой предшествующей сессии. |
| The Conduct and Discipline Unit in the Department of Field Support provides day-to-day guidance and oversight for 14 conduct and discipline teams deployed in field missions. | Группа по вопросам поведения и дисциплины в Департаменте полевой поддержки обеспечивает текущее руководство и надзор в отношении 14 групп по вопросам поведения и дисциплины в полевых миссиях. |
| I am particularly grateful for the continuing support of the Secretary-General and management in the conduct of OIOS work, and for the dedication, contributions and, often, sacrifices of OIOS staff members in delivering professional results in which we justifiably take pride. | Я особенно признательна Генеральному секретарю за неизменную поддержку и руководство работой УСВН, а также персоналу УСВН за упорство, активность и, зачастую, самоотверженность в достижении профессиональных результатов, которыми мы по праву гордимся. |
| Supervision of the Collective Peace-keeping Forces and the Group of Military Observers in the preparation and conduct of the peace-keeping operation in the conflict zone; | руководство Коллективными силами по поддержанию мира и Группой военных наблюдателей при подготовке и проведении операций по поддержанию мира в зоне конфликта; |
| We are confident that you will ably conduct our work, in view of your experience and high diplomatic skills. | Мы убеждены, что Вы будете умело руководить нашей работой с учетом Вашего опыта и дипломатических навыков. |
| Your competence and experience reinforce our conviction that you will conduct our work with success. | Ваши компетентность и опыт укрепляют наше убеждение в том, что Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. |
| The Deputy Director will remain focused on ensuring the conduct of the day-to-day operational activities of the Mission, which remain significant in connection with the mandate that envisages redeployments of military and police personnel throughout the country in response to emerging priorities. | Заместитель директора будет по-прежнему руководить повседневной оперативной деятельностью Миссии, объем которой остается значительным в связи с мандатом, который предусматривает перераспределение военного и полицейского персонала на всей территории страны в соответствии с новыми приоритетами. |
| I am therefore convinced that the President will conduct the business of the fifty-first session in a competent and well-advised manner. | Поэтому я убежден в том, что Председатель будет компетентно и разумно руководить работой пятьдесят первой сессии. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The secretariat shall conduct the reviews. include the phases described in paragraphs 19-26 below. | Обзоры проводятся секретариатом. состоит из этапов, описанных в пунктах 19-26 ниже. |
| The local authorities conduct special campaigns in remote rural areas to organize visiting clinics with medical and social workers and psychologists. | Местными органами власти проводятся специальные акции в отдаленных сельских населенных пунктах - организуется работа выездных консультаций медицинских и социальных работников, психологов. |
| The federal authorities regularly conduct national and interregional initiatives in order to provide systematic methodological assistance to the government bodies of the constituent entities in devising and implementing measures for the protection of the rights of these children and to coordinate their activities. | С целью оказания системной методической помощи органам государственной власти субъектов РФ в разработке и реализации мер по защите прав детей-сирот, координации их деятельности в данном направлении федеральными органами исполнительной власти регулярно проводятся всероссийские и межрегиональные мероприятия. |
| A permanent and independent electoral commission responsible for the conduct of elections would be an indispensable component of a neutral political environment in which parties, candidates and the public have maximum faith in the integrity of the electoral process. | Постоянная и независимая избирательная комиссия, отвечающая за проведение выборов, могла бы стать необходимым компонентом нейтральной политической обстановки, в которой партии, кандидаты и общественность были бы полностью убеждены в том, что проводятся справедливые выборы. |
| (c) Conduct systematic evaluation and impact assessment of the effect of the health programmes in place, particularly those programmes that are being implemented in areas affected by poverty; | с) проводить систематическое исследование и оценку воздействия осуществляемых в сфере здравоохранения программ, особенно таких программ, которые проводятся в затронутых нищетой районах; |