| Any conduct that seeks to undermine this legal regime will prove to be short-sighted and will only add to the uncertainty and unpredictability of the international security situation. | Всякое поведение, рассчитанное на подрыв этого правового режима, будет носить недальновидный характер и не может не усугублять неопределенность и непредсказуемость международной ситуации в сфере безопасности. |
| I wish to commend the conduct of the people of the Niger during the election. | Я хотел бы особо отметить поведение народа Нигера во время выборов. |
| Since 2003, the training of the security forces had been guided by strict protocols on conduct and best practices in the maintenance of order and crowd control. | После 2003 года процесс подготовки сотрудников органов безопасности осуществляется на основе жестких инструментов, регулирующих поведение и опирающихся на передовые методы работы по поддержанию правопорядка и сдерживанию толпы. |
| The question is what difference does it make to the responsibility of one State, if another State (or indeed several other States) is also responsible for the very same conduct, or is also injured by it. | Вопрос состоит в том, какое это имеет значение для ответственности одного государства, если другое государство (или же несколько других государств) также несет ответственность за то же самое поведение или ему точно так же причинен вред этим поведением. |
| The fraudulent conduct of another State; | недобросовестное поведение другого государства; |
| We emphasized earlier in our previous interventions the need for clear understanding on fundamentals so as to ensure the smooth conduct of discussions on negotiations once the Conference has adopted its decision. | Мы подчеркивали ранее в своих предыдущих выступлениях необходимость четкого понимания по основам, с тем чтобы обеспечить ритмичное проведение дискуссий относительно переговоров, как только Конференция примет свое решение. |
| (c) the respective contributions of new and existing members or participants to conservation and management of the stocks, to the collection and provision of accurate data and to the conduct of scientific research on the stocks; | с) соответствующий вклад новых и уже имеющихся членов или участников в сохранение запасов и управление ими, в сбор и предоставление точных данных и в проведение научных исследований по запасам; |
| Organization and conduct of workshops on the tools of integrated water management for practitioners, especially officers of water resources management institutions and agencies, agriculture and sustainable development specialists, and staff of selected non-governmental agencies (4 workshops are estimated to be organized) | Организация и проведение практикумов по методам комплексной эксплуатации водных ресурсов для специалистов-практиков, особенно сотрудников учреждений и ведомств, занимающихся эксплуатацией водных ресурсов, специалистов по сельскому хозяйству и устойчивому развитию и работников отдельных неправительственных органов (планируется организовать четыре практикума) |
| Conduct 1 seminar with high-ranking police and gendarmerie officials to discuss major challenges to the implementation of the national plan for reform and modernization of law enforcement agencies, and provide advice on possible ways of resolving problems | Проведение 1 семинара с участием высокопоставленных сотрудников полиции и жандармерии в целях обсуждения основных трудностей осуществления национального плана реформирования и модернизации правоохранительных органов и предоставления консультаций в отношении возможных путей решения проблем |
| Conduct of a bimonthly human rights thematic group meeting with international organizations | Проведение раз в два месяца заседания тематической группы по вопросам прав человека с участием представителей международных организаций |
| Such a breakdown is requested so that the Authority can conduct an evaluation of the reported expenditure and facilitate comparisons between the different contractors; | Такая разбивка требуется, чтобы позволить Органу проводить оценку сообщаемых расходов и облегчить сопоставление между различными контракторами; |
| His delegation hoped that the Director-General would conduct a consistent policy in keeping with the relevant decisions of the Organization, as a contribution to creating a fairer world, especially for the developing countries, and promoting a spirit of harmony and international cooperation. | Его делегация надеется, что Генеральный директор будет проводить последовательную политику, согласующуюся с соответствующими решениями Организации, в качестве вклада в обеспечение более справедливого мира, особенно для развивающихся стран, и в становление духа гармонии и международного сотрудничества. |
| It is critically important that the United Nations, in keeping with its central characteristic of being representative of all Member States, is enabled to effectively conduct its activities at the field level. | Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций с ее определяющей особенностью органа, представляющего все государства-члены, имела возможность эффективно проводить свою деятельность на местном уровне. |
| Certified Public Accountant (CPA): Apart from the responsibilities of IAs, CPAs may conduct audits and perform consulting services; and | Ь) дипломированный бухгалтер (ДБ): помимо функций НБ, ДБ могут также проводить ревизии и оказывать консультативные услуги; а также |
| OIOS made three important recommendations, which the Department accepted to strengthen its analytical capacity, conduct systematic user-feedback surveys to better consider the needs of users, and revisit current United Nations Security Managers Information Network access standards to ensure adequate access. | УСВН вынесло три важные рекомендации: укрепить аналитический потенциал, систематически проводить опросы клиентов в интересах улучшения учета их потребностей и пересмотреть действующие стандарты доступа Информационной сети сотрудников по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить адекватность доступа, и Департамент согласился с этими рекомендациями. |
| (c) Governments should conduct research aimed at the needs of small and medium-sized industries; | с) правительствам следует провести исследования, направленные на удовлетворение потребностей мелких и средних предприятий; |
| The delegation urged UNFPA to finalize the list of essential reproductive health commodities and conduct country-specific surveys to avoid commodity shortfalls. | Делегация настоятельно призвала ЮНФПА завершить составление списка существенно важных предметов для охраны репродуктивного здоровья и провести обследование по конкретным странам для недопущения дефицита таких предметов. |
| Cooper and Schuler, who were observing the tests, reported to Schwoebel that, in their opinion, Miceli tried to limit the scope of the testing and conduct most of the ram tests at lower speeds. | Купер и Шулер, наблюдавшие за ходом испытаний, доложили Шёбелю что, по их мнению, Мицелли пытался ограничить масштаб тестов и провести большую часть испытаний по трамбовке на низкой скорости. |
| Implement the recommendations of the ad hoc committee mandated by the National Assembly, and conduct an independent and transparent investigation into the excessive use of force leading to the punishment of those responsible (Switzerland); | 93.28 выполнить рекомендации специального комитета, мандат которого был установлен Национальным собранием, и провести независимое транспарентное расследование чрезмерного применения силы с целью наказания виновных лиц (Швейцария); |
| Conduct a wide awareness-raising campaign to sensitize society to issues of gender equality(Azerbaijan); | Провести широкую кампанию повышения осведомленности для привлечения внимания общества к вопросам гендерного равенства (Азербайджан); |
| Moreover, their purpose is not to predetermine the conduct of future FMCT negotiations in the Conference on Disarmament. | Более того, их цель не состоит в том, чтобы предопределить ведение будущих переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению. |
| There is abundant evidence that treaties which in express terms purport to regulate the relations of the contracting parties during a war, including the actual conduct of warfare, remain in force during war and do not require revival after its termination. | «Существует множество свидетельств того, что договоры, которые посредством прямых положений имеют своей целью регулирование взаимоотношений между договаривающимися сторонами во время войны, включая фактическое ведение военных действий, сохраняют свою силу во время войны и не требуют возобновления действия после ее завершения. |
| The course curriculum deals with such issues as the lawful conduct of hostilities in all environments, war crimes, the lawful use of weapons, and the proper treatment of the sick and wounded, civilians, detainees and prisoners of war during armed conflicts. | Программа курса касается таких проблем, как правомерное ведение боевых действий во всех обстоятельствах, военные преступления, правомерное применение оружия и надлежащее обращение с больными и ранеными, гражданами, задержанными и военнопленными в ходе вооруженных конфликтов. |
| While being open towards the idea of a "Team Presidency" involving, for example, three countries for a period of one year or eighteen months, I worry that it would make horizontal co-ordination and the smooth daily conduct of business more difficult. | Я не отвергаю идею «совместного председательства», скажем, трех стран на период в один год или восемнадцать месяцев, но меня беспокоит то, что это может усложнить горизонтальную координацию и повседневное ведение дел. |
| In this manner the international plan of action will have parallel goals and objectives to the Code of Conduct: that is, long-term sustainable fisheries. | Благодаря этому цели и задачи международного плана действий будут параллельны целям и задачам Кодекса, т.е. будут предусматривать долгосрочное устойчивое ведение рыбного хозяйства. |
| Support health research, the ethical conduct of research and research capacity building in countries with inadequate capacity. | 3.4 Поддерживать осуществление исследовательской деятельности в сфере здравоохранения, проведение исследований с соблюдением этических норм и принципов, а также создание исследовательского потенциала в странах, возможности которых в этом плане ограничены. |
| Effective monitoring and follow-up programmes are key factors for demonstrating that such codes of conduct have amounted to anything more than merely words on paper. | Для того чтобы наглядно показать, что различные кодексы поведения не остались всего лишь словами на бумаге, первостепенное значение имеет осуществление эффективного контроля и последующей деятельности. |
| The United Nations Human Rights Committee has interpreted the conduct of public affairs broadly as the exercise of power in the legislative, executive and administrative branches. | Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций широко истолковал ведение государственных дел как осуществление полномочий в законодательной, исполнительной и административной ветвях власти. |
| He/she will develop plans for the long-term upkeep and maintenance of the facility, ensure optimum utilization of utilities, conduct maintenance inspections, monitor contractual works and assist with training of contingent personnel in order to prevent damage to property and equipment. | Этот сотрудник будет разрабатывать планы долгосрочного поддержания и техобслуживания объекта, обеспечивать оптимальное использование инженерных коммуникаций и оборудования, проводить профилактический осмотр, контролировать осуществление контрактных работ и оказывать помощь в инструктировании военнослужащих контингента с целью недопущения повреждения имущества и оборудования. |
| Conduct trial monitoring and monthly meetings with representatives of the judiciary and security forces to address the matter of impunity, and initiate follow-up with national authorities | Осуществление наблюдения за судебными разбирательствами и проведение ежемесячных встреч с представителями судебной системы и сил безопасности для обсуждения вопроса о борьбе с безнаказанностью и обращения к национальным властям за принятием мер в этой связи |
| States should conduct regulated spatial planning, and monitor and enforce compliance with those plans, including balanced and sustainable territorial development, in a way that promotes the objectives of these Guidelines. | Государствам следует осуществлять регулируемое землеустроительное планирование, включая сбалансированное и устойчивое территориальное развитие, осуществлять мониторинг и обеспечивать соответствие принятым планам таким образом, чтобы содействовать достижению целей настоящих Руководящих принципов. |
| It could also be refused if the founding members were not authorized to exercise civil and civic rights, if the members' conduct was contrary to the interests of the national liberation struggle and if the application failed to comply with the provisions of the Associations Act. | В регистрации может быть также отказано, если основатели не уполномочены осуществлять гражданские права, если поведение членов противоречит интересам национальной борьбы за освобождение и если заявка не отвечает положениям Закона об ассоциациях. |
| Legal advisers in Latin America, Central Asia and South-East Asia will conduct missions in their regions, while legal advisers from UNODC headquarters will travel to Africa and any other region not covered by the other advisers. | Консультанты по юридическим вопросам в Латинской Америке, Центральной Азии и Юго-Восточной Азии будут осуществлять миссии в своих регионах, а консультанты по правовым вопросам из штаб-квартиры ЮНОДК будут посещать Африку и любые другие регионы, не охваченные другими консультантами. |
| "(8) Nothing in subsection (2) of this section shall affect any discretion relating to the institution, conduct or discontinuance of civil or criminal proceedings in any court that is vested in any person by or under this constitution or any other law." | Ничто в пункте 2 настоящей статьи не умаляет то дискреционное право возбуждать, осуществлять или останавливать гражданские либо уголовные процедуры в любом суде, которым обладают все лица на основании либо в соответствии с настоящей Конституцией или любым иным законом . |
| The Institute continued to monitor and conduct research on firearms and presented "Firearms in the criminal community in Australia: an overview" at the Defence Security Authority security intelligence conference; | Институт продолжал осуществлять мониторинг и проводить исследования в области огнестрельного оружия и представил обзор положения с огнестрельным оружием в преступном сообществе Австралии на оперативно-информационной конференции Управления по вопросам обороны и безопасности; |
| We serve the Crown, and we must conduct ourselves accordingly. | Мы служим Короне, и мы должны вести себя соответственно. |
| SPT encouraged preventing torture and supervising the conduct of police officers. | ППП призвал предотвращать акты пыток и вести контроль за поведением сотрудников полиции. |
| Access to the Information Highway provides these communities with the ability to easily communicate with each other, conduct business, or simply exchange information and ideas. | Доступ к информационной магистрали позволяет этим общинам без труда общаться друг с другом, вести дела или просто обмениваться информацией и идеями. |
| Yet, regardless of the identity or the origin of the perpetrators, attacks against humanitarian workers seriously jeopardize the safety of personnel and limit the ability to effectively conduct reconstruction and to support political activities. | Однако, независимо от того, кто совершает подобные деяния, или с кем они связаны, нападения на гуманитарных сотрудников подвергают их жизнь большой опасности и ограничивают их способность эффективно вести работу по восстановлению, а также содействовать проведению политических мероприятий. |
| In fact, the obligation of states to abide by humanitarian rules of conduct while their enemies are free to barbarize warfare is what makes asymmetric wars especially insoluble. | Между прочим, именно обязательство государств придерживаться гуманитарных правил поведения, в то время как их противники могут свободно вести войну, делает асимметричные войны особенно неразрешимыми. |
| This conduct on the Court's part constitutes a new complaint which counsel has added to the communication. | Эти действия Конституционного суда дают основания для возбуждения новой жалобы, текст которой адвокат прилагает к настоящему сообщению. |
| The Complaints Against Police Office (CAPO) investigates all complaints about the conduct and behaviour of members of the police force. | Бюро по рассмотрению жалоб на действия полиции (БЖДП) расследует все жалобы в отношении действий и поведения сотрудников полиции. |
| Nonetheless, it will make a request to the Libyan authorities for the conduct of such a visit early in 2012 or as soon as the hostilities have ceased and there is freedom of movement within the country. | Тем не менее она направит ливийским властям запрос относительно возможности такой поездки в начале 2012 года, или как только военные действия прекратятся и в стране будет обеспечена свобода передвижения. |
| A direct reporting line from the conduct and discipline team to the head of mission reflects the ultimate accountability of the head of mission for ensuring good conduct and discipline by all United Nations peacekeeping personnel in his/her mission. | Прямая подотчетность по вопросам поведения и дисциплины главе миссии отражает окончательную подотчетность главы миссии за обеспечение надлежащего поведения и дисциплины всеми сотрудниками операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в районе действия его/ее миссии. |
| The court which found the lawyer guilty considered that he should have known that the time allowed for applying for amparo continued to run if his application for judicial review was clearly inadmissible, and concluded accordingly that his conduct was negligent. | Суд, осудивший адвоката, посчитал, что последний должен был знать, что сроки подачи ходатайства по процедуре ампаро продлеваются, если поданная им кассационная жалоба являлась явно необоснованной, из чего суд заключил, что действия адвоката могут квалифицироваться как проявление небрежности. |
| The punishable conduct is deemed to have occurred: | Считается, что уголовно наказуемое деяние произошло: |
| Further, the Penal Code stipulates that nothing is an offence which is done by a child above 8 years of age and under 12 years who has not attained sufficient maturity of understanding to judge the nature and consequence of his conduct on that occasion. | Более того, Уголовный кодекс гласит, что не является правонарушением никакое деяние, совершенное ребенком в возрасте от 8 до 12 лет, способности понимания которого недостаточны для оценки природы и последствий своего поведения в конкретном случае. |
| The Tribunal suggested that crimes against humanity must involve a course of conduct and not just a particular act, but a single act may qualify as long as there is a link with the widespread or systematic attack against a civilian population. | Трибунал указал, что преступления против человечности должны предполагать устойчивое поведение, а не просто отдельное деяние, однако отдельное деяние может подпадать под данную категорию, если оно связано с широкомасштабными или систематическими нападениями на гражданское население. |
| However, such attribution shall be without prejudice to the attribution to that State of conduct which would have been previously considered as an act of the State by virtue of articles 5 to 10. | Однако такое присвоение не наносит ущерба присвоению этому государству поведения, которое должно было рассматриваться ранее как деяние этого государства на основании статей 5-10. |
| Paragraph 6 clarifies that a Contracting State is entitled to requested information whether or not criminal conduct is involved. | В пункте 6 разъясняется, что Договаривающееся государство имеет право на получение запрошенной информации вне зависимости от того, является ли то или иное деяние уголовным преступлением. |
| She would appreciate a detailed explanation of the criticism levelled at certain decisions handed down in cases concerning police conduct in 2005. | Она была бы признательна за подробное разъяснение причин нивелирования критики в некоторых решениях, вынесенных по делам, касающимся действий полиции, в 2005 году. |
| He contends that the prohibition on refoulement is absolute, and not subject to balancing against countervailing considerations of national security or the kind of conduct an individual is suspected of. | Автор настаивает на том, что запрещение выдворения носит абсолютный характер и не может ставиться на весы против соображений национальной безопасности или тех или иных действий, в которых подозревается данное лицо. |
| Competition policy seeks to help markets work better, and consumer policy aims to protect consumers against deceptive and fraudulent conduct and to help consumers choose in accordance with their preferences and interests. | Политика в области конкуренции призвана способствовать более эффективному функционированию рынков, а политика в области защиты прав потребителей имеет своей целью защиту потребителей от обманных действий и мошеннического поведения, а также создание условий, при которых выбор потребителей зависел бы только от их предпочтений и интересов. |
| The general principles of the conduct of hostilities, namely distinction, proportionality and precautions, apply to attacks which could result in the release of toxic or dangerous products into the environment. | Что касается боевых действий, которые могут привести в выбросу токсичных и опасных продуктов в окружающую среду, то в данном случае действуют общие принципы ведения военных действий, касающиеся проведения различия между военными и гражданскими объектами, пропорциональности и предосторожности. |
| As a practical means of ensuring that the countries of the subregion are better prepared to participate effectively in future peacekeeping operations, the Committee underscores the importance of organizing joint military exercises to simulate the conduct of standard peacekeeping operations. | В целях повышения готовности стран субрегиона к реальному и эффективному участию в будущих операциях по поддержанию мира Комитет подчеркивает важность проведения совместных военных учений по отработке действий в рамках операций по поддержанию мира. |
| The Office could, incidentally, also conduct fact-finding so as to enhance the value of human rights reports. | В дополнение к этому Отделение может также заниматься установлением фактов в целях более качественной подготовки докладов о положении в области прав человека. |
| This provides the fellows with a unique opportunity for the conduct of research and drafting under guidance, as well as in a focused manner. | Стипендиаты имеют уникальную возможность под руководством наставников заниматься научными исследованиями и готовить проекты документов, а также сосредоточиться на выбранной ими тематике. |
| Only the president can conduct international affairs. | Только президент может заниматься международными вопросами. |
| In the same month the Government also established the Equality Authority to work towards the elimination of conduct prohibited under the equality legislation, to promote equality of opportunity and to provide information to the public on the workings of the two equality Acts. | В том же месяце правительство также создало Управление по вопросам равноправия, призванное заниматься ликвидацией практики, запрещенной в соответствии с законодательством о равноправии, поощрением равенства возможностей и информированием общественности о результатах осуществления двух указанных законов, касающихся равноправия. |
| The teams will, among others, work on the development of force requirements, the Force Commander's operational order, the development of police operational documents and the conduct of pre-deployment visits to AMISOM TCCs and PCCs. | Такие группы будут, в частности, заниматься определением потребностей Сил, подготовкой боевого приказа Командующего Силами, подготовкой оперативных документов для полиции и организацией поездок в страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты АМИСОМ, до развертывания. |
| Given the importance of this and other issues, delegations should conduct the session's business in a transparent, efficient and mature manner. | Учитывая важное значение этого и других вопросов, делегации должны организовать проведение сессии на транспарентной, действенной и хорошо продуманной основе. |
| In addition, consideration is being given to the possibility of a readiness seminar, which the Stand-by Arrangements Management Team could conduct with OAU and relevant Governments. | Кроме того, рассматривается возможность проведения семинара по вопросам готовности, который Группа по управлению резервными силами могла бы организовать совместно с ОАЕ и правительствами соответствующих стран. |
| At the twenty-ninth session of the Legal Subcommittee, in 1990, some delegations proposed that the working group and the Subcommittee conduct a preliminary exchange of views on the international legal problems connected with the anticipated flights of aerospace systems. | На двадцать девятой сессии Юридического подкомитета в 1990 году некоторые делегации просили рабочую группу и Подкомитет организовать предварительный обмен мнениями по междуна-родным правовым проблемам, связанным с воз-можными полетами аэрокосмических систем в будущем. |
| We are confident that, with extensive support from UNMIT, the presence of international observers and with an internationally supervised body of laws and processes in place, we can organize and conduct peaceful, free, fair and transparent elections. | Мы убеждены в том, что при широкой поддержке ИМООНТ, благодаря присутствию международных наблюдателей и наличию контролируемого международным сообществом комплекса законов и процессов мы сможем организовать и провести мирные, свободные, справедливые и транспарентные выборы. |
| (a) Identifying the premises for the seat of the Special Tribunal, in coordination with the authorities of the host State, that would provide for the detention of accused persons, the conduct of trial proceedings and offices; | а) в координации с властями принимающего государства подыскание помещений для размещения Специального трибунала, которые позволили бы обеспечить содержание обвиняемых, вести судебные процессы и организовать кабинеты; |
| Safety evaluation is aimed at determining whether an applicant can safely conduct the launch of the proposed launch vehicle or vehicles and any payload. | Цель проведения оценки безопасности заключается в определении способности заявителя безопасно осуществить запуск предлагаемой ракеты-носителя или ракет-носителей и любых полезных нагрузок. |
| develop and conduct training and awareness raising projects in a participatory manner addressing capacity needs and weaknesses as identified in the specific country context, focusing on the sustainable development of judicial capacity and structures and develop appropriate training evaluation criteria; | Ь) разработать и осуществить подготовку и пропагандистские проекты для широкого круга участников в отношении потребностей и слабых сторон, выявленных в контексте конкретных стран, с уделением особого внимания устойчивому развитию судебного потенциала и структур, и разработать надлежащие критерии оценки подготовки; |
| Conduct a review of the effectiveness of its legislation relevant to trafficking in human beings and implement reforms where necessary to strengthen the protection of the rights of victims of trafficking (Slovakia); | Осуществить оценку эффективности своего законодательства применительно к торговле людьми и осуществить, в случае необходимости, реформы в целях укрепления системы защиты прав жертв такой торговли (Словакия). |
| The preparation and conduct of the elections, preceded by the adoption of a post-transition constitution and an electoral code, will need to be undertaken during this period. | В течение этого периода необходимо осуществить подготовку и проведение выборов, а до них - принять, по истечении переходного периода, конституцию и закон о выборах. |
| The Panel was of the view that there should be one entity at Headquarters that could provide immediate answers and guidance for the overall management and conduct of an operation. | Эта концепция проистекает из понятия «матричного управления», которым пользуются организации при назначении необходимых специалистов для выполнения конкретных проектов без проведения реорганизации каждый раз, когда требуется осуществить какой-либо проект. |
| A resource manual containing policies, guidelines and good-practice examples of codes of conduct, complaint mechanisms and investigation procedures is being compiled. | Составляется справочное руководство, содержащее основы политики, руководящие принципы и передовые примеры кодексов поведения, механизмы подачи жалоб и процедуры расследования. |
| The Standing Committee for Follow-Up to the National Plan would shortly publish a handbook on a code of conduct for staff of social rehabilitation centres. | Постоянная комиссия по наблюдению за выполнением Национального плана вскоре опубликует практическое руководство правил поведения персонала центров социальной реабилитации. |
| It conducts an independent investigation of complaints and if there is sufficient evidence to justify proceeding further (and if the complaint is not settled), it has conduct of the resulting adjudication. | Она проводит независимые разбирательства по поступающим жалобам, и, если есть достаточные основания полагать необходимым проведение дельнейшего расследования (и если жалоба не урегулирована), она берет на себя руководство дальнейшим процессом, приводящим к принятию решения. |
| The Mission leadership consistently delivered a strong message to all staff members to maintain the highest standards of conduct at all times, both inside and outside the Mission area, while on duty and off duty. | Руководство Миссии постоянно и самым серьезным образом напоминает всем сотрудникам о необходимости поддерживать самые высокие стандарты поведения как в районе действия Миссии, так и за его пределами, а также при исполнении служебных обязанностей и в свободное от работы время. |
| It has been suggested that FAO should also develop guidelines on best practices for safety at sea and that the FAO Committee on Fisheries consider developing an international plan of action on the subject within the framework of the Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Предлагалось, чтобы ФАО также разработала руководство по передовой практике в отношении безопасности на море и чтобы Комитет ФАО по рыболовству изучил возможность разработки международного плана действий по этой теме в рамках Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
| We are confident that you will ably conduct our work, in view of your experience and high diplomatic skills. | Мы убеждены, что Вы будете умело руководить нашей работой с учетом Вашего опыта и дипломатических навыков. |
| I have been informed that Anubis will conduct my interrogation. | Мне сообщили, что моим допросом будет руководить Анубис. |
| We are fully confident that you will conduct the Council's work wisely. | Мы абсолютно уверены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| Mr. Ayadi (Algeria) (interpretation from French): It is with great pleasure and a feeling of great pride, Sir, that I see you preside over this important Committee, whose work I am sure you will conduct to the satisfaction of all. | Г-н Абади (Алжир) (говорит по-французски): Г-н Председатель, с чувством глубокого удовлетворения и гордости мы приветствуем Вас на посту Председателя этого важного Комитета, работой которого, я уверен, Вы будете руководить к всеобщему удовлетворению. |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The time had come for a full and comprehensive review of the conduct of United Nations peacekeeping operations. | Пришло время провести полный и всеобъемлющий обзор того, как проводятся операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Even those that do conduct investigations have only a few per year. | Даже в тех подразделениях, где расследования проводятся, это делается несколько раз в год. |
| Law enforcement agencies conduct checks of employment agencies and organizations offering public services related to travel abroad for permanent residence - modelling, travel and marriage agencies - on a continuous basis. | На постоянной основе правоохранительными органами проводятся проверки деятельности агентств по трудоустройству, организаций, предлагающих населению услуги по оформлению выезда за рубеж на постоянное место жительства, - модельных, туристических, брачных агентств. |
| While the Act distinguished various forms of objectionable conduct, namely unfair business practices, restrictive agreements and unfair trade practices, there was no general prohibition of anti-competitive agreements. | Хотя в законе проводятся различия между различными формами неправомерного поведения, а именно недобросовестной деловой практикой, ограничительными соглашениями и недобросовестной торговой практикой, не было предусмотрено общего запрета антиконкурентных соглашений. |
| The Special Rapporteur was informed of a change in the conduct of the belligerents towards the civilian population, in that civilians allegedly are targeted only when they are being punished for any collaboration with the rebels or the military. | Специальному докладчику сообщили об изменении отношения воюющих сторон к гражданскому населению в том плане, что карательные мероприятия против него проводятся только тогда, когда речь идет об отмщении за сотрудничество либо с повстанцами, либо с военными. |