| An example of a composite act would be the adoption of a policy of apartheid, which involves systematic governmental conduct towards a racial group, taking the form of conduct in a whole series of cases. | В качестве примера составного акта можно привести проведение политики апартеида, которая представляет собой систематическое поведение правительства в отношении какой-либо расовой группы, осуществляющееся в целом ряде случаев. |
| The inadequate conduct of the author's defence counsel is said to amount to a violation of article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant. | Автор утверждает, что неадекватное поведение его защитника противоречит подпункту Ь) пункта З статьи 14 Пакта. |
| Typical drivers' conduct is known in all fields and must be recognized and interpreted in time so as to be able to adapt driving technique as necessary. | Типичное поведение водителей известно во всех случаях, и его следует вовремя учитывать и понимать, чтобы иметь возможность правильно выбрать технику вождения. |
| If such corporations act inconsistently with the international obligations of the State concerned the question arises whether such conduct is attributable to the State. | В любом случае вопрос о том, была ли степень контроля государства за тем или иным поведением достаточной для того, чтобы присвоить ему это поведение, должен решаться с учетом обстоятельств каждого конкретного дела. |
| In Victoria, Australia the Racial and Religious Tolerance Act 2001 makes illegal "conduct that incites hatred against, serious contempt for, or revulsion or severe ridicule of, that other person or class of persons" on the grounds of religious belief. | В штате Виктория в Австралии в соответствие с Законом о расовой и религиозной терпимости (англ.) нарушением закона является поведение, которое разжигает вражду, неуважение, отвращение или резкое осмеивание других людей или групп на почве религиозных верований. |
| Collects data for updating registrations; monitoring space objects; conduct real time calculation of space objects' trajectories | Сбор данных для обновле-ния регистра-ций; наблю-дение за кос-мическими объектами; проведение исчисления траекторий космических объектов в режиме реального времени |
| The conduct of concealment inspections as well as other inspections designed to discover retained prohibited materials or documents has raised issues of access. | Проведение инспекций в целях выявления деятельности по утаиванию и других инспекций, цель которых состояла в том, чтобы обнаружить сохраненные запрещенные средства и документы, породило проблему доступа. |
| Given the reality of the limited resources of the United Nations, the conduct of peacekeeping operations by interested States in the framework of "once-only coalitions" or multinational forces on a regional or subregional basis was justified under certain circumstances. | На фоне объективно ограниченных ресурсов Организации Объединенных Наций проведение миротворческих операций заинтересованными государствами в рамках "разовых коалиций" или многонациональных сил на региональной или субрегиональной основе при определенных обстоятельствах оправданно. |
| I commend the people of Guinea, the national authorities, political leaders and their supporters for the conduct of its first truly multiparty presidential election in June and November 2010, after years of political instability and several cycles of electoral violence. | Я даю высокую оценку народу Гвинеи, национальным властям, политическим руководителям и их сторонникам за проведение первых в стране подлинно многопартийных президентских выборов в июне и ноябре 2010 года после многолетней политической нестабильности и нескольких циклов связанного с выборами насилия. |
| It was agreed that the National Elections Commission would be responsible for the conduct of the elections and that the United Nations would take the lead in coordinating all electoral assistance for the Commission. | Было принято решение о том, что Национальная избирательная комиссия будет нести ответственность за проведение выборов и что Организация Объединенных Наций будет играть ведущую роль в координации всех видов связанной с выборами помощи для Комиссии. |
| The Ministers also confirmed that AMISOM would conduct limited maritime operations in close coordination with the ongoing operations by international partners. | Министры также подтвердили, что АМИСОМ будет проводить ограниченные морские операции в тесной координации с операциями, которые проводятся международными партнерами. |
| (b) Which body or bodies would conduct elections subsequent to the first election, which would be conducted by the Economic and Social Council. | Ь) какой орган или органы будут проводить выборы после первых выборов, которые будут проведены Экономическим и Социальным Советом. |
| A programme approved in 2002 is designed to provide training for the experts that will conduct the periodic mutual evaluation exercises in the nine member countries of GAFISUD. | Утвержденная в 2002 году программа преследует цель подготовки экспертов, которые будут периодически проводить взаимные оценки в девяти странах - членах ГФМЮА. |
| (c) Conduct systematic education and training on the provisions of the Optional Protocol for all professional groups working with and for children; and | с) проводить на систематической основе просветительские учебные мероприятия, касающиеся положений Факультативного протокола, для всех профессиональных групп, работающих с детьми и в интересах детей; и |
| The Committee should conduct follow-up visits to States parties that systematically failed to implement its recommendations, and the treaty bodies should work together to bring pressure to bear on especially recalcitrant States parties. | Комитету следует проводить посещения в порядке контроля за осуществлением последующих мер стран, которые систематически не выполняют его рекомендации, и договорным органам необходимо работать вместе для оказания воздействия на государства-участники, упорно не подчиняющиеся этому требованию. |
| The Commissioner invited the Maltese authorities to take administrative measures as speedily as possible, prosecute those already identified as responsible for the use of excessive violence and conduct a thorough investigation with a view to prosecuting any additional culprits not yet identified. | Комиссар предложил мальтийским властям как можно скорее принять административные меры по преследованию лиц, которые, как уже было установлено, несут ответственность за применение чрезмерного насилия, и провести тщательное расследование с целью привлечения к ответственности любых других еще не установленных правонарушителей. |
| Regardless of whether the old boy system is preserved - but especially if it is - the Bank's Board should likewise conduct open hearings on Bush's nominee to succeed Wolfowitz. | Независимо от того, сохраняется ли система старого друга - и в особенности, если она сохраняется - Правление Банка должно подобным образом провести открытые заседания по кандидату Буша на пост преемника Вулфовица. |
| To this end, conduct a comprehensive assessment of budget needs by sectors and municipalities and establish the allocations for those areas that progressively address the disparities in indicators related to children's rights; | В этих целях провести всеобъемлющую оценку бюджетных потребностей по секторам и муниципалитетам и выделить ассигнования для соответствующих районов, постепенно устраняющие диспропорции в показателях, относящихся к правам ребенка; |
| More specifically, the Committee considered the draft code of conduct, prepared and presented by the Centre, and undertook to provide written comments with a view to finalizing and adopting the code at the next ministerial meeting, scheduled to be held in Libreville in September 2008. | В частности, Консультативный комитет рассмотрел проект кодекса поведения, подготовленный и представленный Центром и обязался представить письменные замечания для завершения подготовки и принятия кодекса в ходе своего следующего совещания, которое планируется провести в сентябре 2008 года в Либревиле. |
| The Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries must conduct a comprehensive review of international support measures, particularly ODA and investment and trade, while calling for additional international measures to assist least developed countries. | В ходе работы четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам необходимо провести всеобъемлющий обзор предпринимаемых на международном уровне мер поддержки, особенно в области ОПР, инвестиций и торговли, призывая в то же время к принятию дополнительных международных мер по оказанию помощи наименее развитым странам. |
| The first is the long-running saga of an appropriate apology for Japan's initiation and conduct of aggressive war the years before and during World War II. | Во-первых, речь идет о длительной саге о соответствующих извинениях Японии за инициирование и ведение агрессивной войны в годы до и во время второй мировой войны. |
| The Regional Office also needs to address such issues as the improvement of travel planning, compliance with procurement requirements, the conduct of regular inventories and the maintenance of accurate equipment records. | Региональному отделению необходимо также решать такие вопросы, как улучшение планирования поездок, соблюдение требований к закупкам, проведение регулярных инвентаризаций и ведение точного учета имущества. |
| Its mandate was to investigate all complaints against officials in any public agency (abuse of power, corruption, unethical conduct, unjustified delay in handling cases, mismanagement, incompetence etc.). | В его функции входит расследование любых жалоб на служащих всех государственных учреждений (злоупотребление властью, коррупция, поведение, несовместимое с профессиональной этикой, неоправданные затяжки и плохое ведение дела, некомпетентность и т.д.). |
| There is abundant evidence that treaties which in express terms purport to regulate the relations of the contracting parties during a war, including the actual conduct of warfare, remain in force during war and do not require revival after its termination. | «Существует множество свидетельств того, что договоры, которые посредством прямых положений имеют своей целью регулирование взаимоотношений между договаривающимися сторонами во время войны, включая фактическое ведение военных действий, сохраняют свою силу во время войны и не требуют возобновления действия после ее завершения. |
| The procuring entity suspend or terminate the electronic reverse auction in the case of failures in its communication system that risk the proper conduct of the auction or for other reasons stipulated in the rules for the conduct of the electronic reverse auction. | Закупающая сторона приостанавливать или прекращать электронный реверсивный аукцион в случае сбоев в ее системе связи, которые могут нарушить нормальное ведение аукциона, или в силу других причин, указанных в правилах проведения электронного реверсивного аукциона. |
| (b) The imposing of restrictive conditions on the conduct of any trade or business; or | Ь) введение ограничительных условий на осуществление любой производственной или доходной деятельности; или |
| To that end parties are required to support research activities that promote the conduct of joint research programmes by national, subregional, regional and international research organizations, in both the public and private sectors. | С этой целью Стороны обязуются оказывать поддержку такой исследовательской деятельности, которая поощряет осуществление совместных исследовательских программ между национальными, субрегиональными, региональными и международными исследовательскими организациями, как в государственном, так и в частном секторе. |
| In 2007, the Evaluation Office reinforced its partnerships through the increased conduct of joint evaluations: evaluations of the UNDG contribution to the implementation of the Paris Declaration on Aid Effectiveness; the 'delivering as one' pilots; and with the Government of South Africa. | В 2007 году Управление по вопросам оценки укрепляло свои партнерские отношения с другими организациями путем расширения практики проведения совместных оценок: оценок вклада ГООНВР в осуществление Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи; экспериментальных проектов «единых мероприятий»; и при участии правительства Южной Африки. |
| Conduct capacity-building and customs modernization projects and provide border gates with advanced equipments to enhance the goods supervision across national borders. | осуществление проектов по укреплению и модернизации таможенных служб и оснащение пунктов пересечения границы современным оборудованием в целях усиления надзора за передвижением через национальные границы; |
| Networks engaged in organizational change for gender equality within the forestry sector can conduct organizational analyses of forest departments and research and training institutes to understand the structural and cultural factors that constrain gender equity. | Сетям, участвующим в процессе институциональных изменений, направленных на обеспечение равноправия женщин в секторе лесного хозяйства, вероятно, следует изучать организационные аспекты деятельности ведомств и научно-исследовательских и учебных институтов по вопросам лесного хозяйства в целях выявления структурных и культурных факторов, затрудняющих осуществление равноправия женщин. |
| Upon receiving a complaint the Counsel for Human Rights shall immediately conduct the necessary investigations. | З. Прокурор по правам человека в свете представляемых ему заявлений должен незамедлительно осуществлять расследования, которые окажутся необходимы. |
| It should also be recalled that the Special Rapporteur can conduct field missions only to countries that have officially invited her. | Кроме того, следует напомнить о том, что Специальный докладчик может осуществлять выездные миссии только в те страны, которые направили ей официальное приглашение. |
| Indeed, MINURCA should assist the Government in preparing and establishing a secure environment for the elections and should monitor and verify their conduct. | Действительно, МООНЦАР должна оказать помощь правительству в подготовке и создании безопасных условий для проведения выборов и осуществлять наблюдение и контроль за их проведением. |
| In line with paragraph 9 of the recommendations, Ecuador suggested that responsibility for overseeing security firms should also be granted to non-governmental community monitoring centres, which could detect and prevent possible abuses, failure to observe codes of conduct and other irregularities. | В соответствии с пунктом 9 рекомендаций Эквадор предложил также предоставить право осуществлять надзор за деятельностью охранных фирм неправительственным общественным центрам мониторинга, которые могли бы выявлять и предупреждать возможные злоупотребления в случае несоблюдения кодексов поведения и других нарушений. |
| In that this process, the State supervisory body identifies breaches of conduct and sets deadlines for these to be rectified. | Орган государственного надзора должен осуществлять контроль над соблюдением страхователем и страховщиком законов Украины об общеобязательном государственном социальном страховании. |
| Can you conduct your business elsewhere? | Ты можешь вести свои дела где-нибудь еще? |
| Now that it is clear how we will conduct our work, I am going to start the list of speakers. | Ну и, внеся ясность на тот счет, как мы будем вести работу, я перейду к списку ораторов. |
| (a) The Meeting of States Parties should conduct its work on the basis of general agreement; | а) Совещание государств-участников должно вести свою работу на основе общего согласия; |
| As we all know, delegations must often conduct negotiations under severe time constraints, including on questions of peace, security and humanitarian relief. | Как все мы знаем, делегации зачастую вынуждены вести переговоры в условиях весьма ограниченного времени, включая вопросы мира, безопасности и чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| I mean, who should conduct the investigation? | Кто должен вести следствие? |
| (b) To investigate and report administrative conduct that is detrimental to people's interests; | Ь) расследовать и обнародовать административные действия, наносящие ущерб интересам граждан; |
| Prosecutors, like judges, must be aware that their actions and conduct in their personal lives have an impact on public perceptions as to whether they exemplify the highest of ethical standards. | Прокуроры, как и судьи, должны знать, что их действия и поведение в личной жизни влияют на формирование общественного мнения относительно того, могут ли они служить примером высоких моральных принципов. |
| Provision of continuing technical assistance for women involved in the affirmative-action and production measures, and conduct of training course in each of the communities on civic participation, human rights, environmental protection, prevention of domestic violence, HIV/AIDS, etc. | Постоянное техническое содействие женщинам в осуществлении мер позитивного действия и в производительной деятельности; во всех общинах проводятся учебные мероприятия по вопросам, в частности, гражданского участия граждан, прав человека, сохранения окружающей среды, предотвращения насилия в семье и ВИЧ/СПИДа. |
| The conduct of nuclear tests is not in keeping with this solemn commitment which was entered into along with the decision to extend the application of the Treaty indefinitely, nor with its purposes. | И проведение ядерных испытаний не согласуется ни с этим торжественным обязательством, которое было принято наряду с решением о бессрочном продлении действия Договора, ни с целями последнего. |
| In 2008 there had been 3,423 disciplinary measures against police officers, including 163 for violent conduct (14 resulting in dismissal or similar measures against the officer in question, and 4 resulting in compulsory retirement). | В 2008 году в отношении полицейских было вынесено 3423 дисциплинарных санкции, из которых 163 - за насильственные действия (14 из них повлекли лишение должностных полномочий или аналогичные меры к соответствующим сотрудникам, а 4 - к автоматическому увольнению). |
| Such conduct might well constitute a composite act, but there was no reason why that should make any particular difference. | Такое поведение вполне может представлять собой составное деяние, однако нет никаких причин считать это достаточно важным. |
| When the breach of an obligation occurs and the wrongful act continues, the main object pursued by the injured State or international organization will often be cessation of the wrongful conduct. | Когда имеет место нарушение обязательства и противоправное деяние продолжается, основной целью, преследуемой потерпевшим государством или международной организацией, часто будет прекращение противоправного поведения. |
| The object of such obligations would be to ensure of consistency, solidarity or cooperation among States in condemning the crime, censuring the conduct of the law-breaking State and otherwise reacting thereto. | Цель таких обязательств будет состоять в том, чтобы обеспечить последовательность действий, солидарность или сотрудничество между государствами в осуждении преступления, порицании поведения государства-правонарушителя и в ином реагировании на его деяние. |
| According to the source, the criminal offence of pre-criminal "antisocial behaviour" fails to meet the degree of descriptive clarity required in order for given forms of conduct to be punishable. | Согласно утверждениям источника, противоправное деяние, состоящее в предделиктном "антиобщественном поведении", не отвечает критериям правовой определенности формулировки любого уголовно наказуемого деяния. |
| In particular, the relevant conduct had not been criminalized in five cases, with legislation pending in one of them, and it had only been criminalized with respect to active bribery in two others. | В частности, соответствующее деяние не было признано преступным в пяти случаях, причем в одном случае соответствующее законодательство не было введено в действие, а в двух других преступлением был признан лишь активный подкуп. |
| With reference to illegal acts or improper conduct by an administrative authority, the post of Ombudsman had been instituted as an additional safeguard against such violations of individual rights. | На случай неправомерных действий или ненадлежащего поведения со стороны какого-либо административного органа в стране был учрежден пост обмудсмена в качестве дополнительного средства защиты от подобных нарушений индивидуальных прав. |
| It welcomed the recommendations on violations of human rights in the conduct of war and the Government's commitment to them. | Они приветствовали рекомендации, вынесенные в связи с нарушениями прав человека в период ведения боевых действий, а также решимость правительства осуществить эти рекомендации. |
| Since 2002, the Special Representative has on several occasions recommended that an independent board of inquiry comprised of responsible representatives from political parties, NGOs and religious organizations be established to examine this problem and to inquire into police and prosecutorial conduct. | С 2002 года Специальный представитель неоднократно рекомендовал учредить для изучения этой проблемы и расследования действий полиции и органов прокуратуры независимую следственную комиссию в составе ответственных представителей политических партий, НПО и религиозных организаций. |
| The United Kingdom should understand that it cannot - as it has sought to do through its conduct - interpret the provisional bilateral understandings under the sovereignty formula, to which it refers in its letter, as a means of imposing a fait accompli through illegitimate unilateral actions. | Соединенному Королевству следует понять, что временные двусторонние договоренности по формуле суверенитета, на которые оно ссылается в своем письме, не могут использоваться, как оно пытается сделать это на практике, в качестве средства для закрепления свершившихся фактов на основе незаконных односторонних действий. |
| The guidelines propose also several steps towards a national plan of action for human rights education, including the establishment of a national committee for human rights education, the conduct of a baseline study or needs assessment and the development, implementation and evaluation of the plan. | В Руководящих принципах предлагается также ряд мер по разработке национального плана действий по просвещению в области прав человека, включая образование национального комитета по просветительской деятельности в области прав человека, проведение исследования для оценки ситуации на начальной стадии потребностей и разработку, осуществление и оценку плана. |
| The view was expressed that the development of a legally binding treaty on the prevention of an arms race in outer space should be conducted without prejudice to ongoing discussions on an international code of conduct for outer space activities. | Было высказано мнение, что разработкой юридически обязательного договора о предупреждении гонки вооружений в космическом пространстве следует заниматься без ущерба для текущего обсуждения международного кодекса поведения применительно к космической деятельности. |
| By its resolution 1991 (2011), the Security Council had extended the mandate of MONUSCO and decided that it should support the organization and conduct of national, provincial and local elections through the provision of technical and logistical support as requested by the Congolese authorities. | Своей резолюцией 1991 (2011) Совет Безопасности продлил мандат МООНСДРК и постановил, что Миссии следует заниматься оказанием поддержки в организации и проведении национальных, провинциальных и местных выборов посредством предоставления материально-технической поддержки в соответствии с просьбой конголезских властей. |
| The mission would be redeployed to Damascus, and a reduced military observer component would support civilian-led activities, and conduct visits to incident sites to carry out fact-finding and verification tasks. | Миссия будет переведена в Дамаск, и более малочисленный компонент военных наблюдателей будет оказывать поддержку проводимым гражданскими субъектами мероприятиям, совершать поездки в точки, где имели место инциденты, заниматься установлением фактов и выполнять задачи по проверке. |
| Perhaps the next revolution in economics will grow out of US Federal Reserve Governor Ben Bernanke's career-long concern with asset prices, the role of adverse selection in credit markets, and the need for central banks in difficult situations to do more than conduct short-term open-market operations. | Бен Бернанке считает, что банки должны стараться заниматься и другими делами - такими как, например, определение минимального курса основных долгосрочных облигаций. |
| The aforementioned norm authorizes the Superintendence to impose one or more of the following precautionary measures on natural or legal persons who conduct activities outside the institutions monitored without proper authorization: Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; | Этим положением Главное управление уполномочивается принимать одну или несколько из следующих мер предосторожности в отношении физических или юридических лиц, осуществляющих без надлежащего разрешения деятельность, которой могут заниматься исключительно поднадзорные учреждения: безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов; |
| (b) Ensure that all detainees are provided with qualified lawyers who will conduct a proper defence, and independent legal aid; | Ь) обеспечивать предоставление всем задержанным услуг квалифицированных адвокатов, способных организовать их надлежащую защиту, а также оказание им независимой юридической помощи; |
| The Council welcomed the scheduling of presidential elections for 28 June 2009 and called for the conduct of free, fair and credible elections. | Совет приветствовал проведение президентских выборов, запланированное на 28 июня 2009 года, и призвал организовать свободные, справедливые и вызывающие доверие выборы. |
| Technical training on the conduct of evaluation would also be offered to allow staff to obtain certification. | Кроме того, следует организовать техническую подготовку по проведению оценок, которая предусматривала бы возможность получения сотрудниками соответствующих аттестационных свидетельств. |
| The collaboration arose out of the 5 May 1999 agreements that mandated the United Nations to organize and conduct a popular consultation on the future of East Timor. | Основу этого сотрудничества составляли заключенные 5 мая 1999 года соглашения, согласно которым Организации Объединенных Наций предписывалось организовать и провести всенародный опрос по вопросу о будущем Восточного Тимора. |
| Organization and conduct of workshops on the tools of integrated water management for practitioners, especially officers of water resources management institutions and agencies, agriculture and sustainable development specialists, and staff of selected non-governmental agencies (4 workshops are estimated to be organized) | Организация и проведение практикумов по методам комплексной эксплуатации водных ресурсов для специалистов-практиков, особенно сотрудников учреждений и ведомств, занимающихся эксплуатацией водных ресурсов, специалистов по сельскому хозяйству и устойчивому развитию и работников отдельных неправительственных органов (планируется организовать четыре практикума) |
| ONUB could conduct, jointly with national trainers, specialized training programmes on the basis of some 40 police training manuals developed by the Mission. | ОНЮБ могла бы осуществить совместно с национальными инструкторами специализированную программу подготовки кадров, используя для этого разработанные Миссией примерно 40 пособий по подготовке сотрудников полиции. |
| The Sudan Police also requested the expansion of UNMIS police training programmes to five additional states in north Sudan as well as the conduct of training and co-location in three additional internally displaced person camps in the Khartoum area. | Полиция Судана также просила охватить программами МООНВС по подготовке полицейских еще пять штатов в северной части Судана, а также осуществить подготовку и совместное размещение еще в трех лагерях внутренне перемещенных лиц в районе Хартума. |
| ESCAP will conduct a regional cooperative research project on the utilization of data provided by the Advanced Earth Observing Satellite-II for applications related to the Earth's environment, when resources become available. | ЭСКАТО планирует осуществить региональный проект совместных исследований по проблемам использования данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Земли-II, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды, когда будут получены необходимые ресурсы. |
| Both Tribunals were encouraged to make implementation of that recommendation a top priority and to accelerate efforts to revise their Code of Professional Conduct for Defence Counsel to specifically prohibit fee-splitting arrangements and impose sanctions for breaches of the rule. | Обоим трибуналам настоятельно предлагается осуществить рекомендацию в самом приоритетном порядке и активизировать усилия по изменению Кодекса профессионального поведения адвокатов, с тем чтобы конкретно запретить разделение гонораров и ввести наказание за нарушение этого правила. |
| The view was also expressed that a distinction should be drawn between cases in which the international organization requested the wrongful conduct of a member State and those in which it merely authorized such conduct. | Было также выражено мнение о необходимости проведения различия между случаями, когда международная организация обратилась с просьбой к государству-члену осуществить противоправное поведение, и случаями, когда она просто санкционировала такое поведение. |
| I wish also to express my deep appreciation to Mr. Jean Ping for his able conduct of the work of the fifty-ninth session of the General Assembly, which made all the preparations for this Meeting. | Я хочу также выразить глубокую признательность гну Жану Пингу за умелое руководство работой пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, в ходе которой была заложена основа для проведения этого заседания. |
| Senior management officials of these companies were informed about new emerging trends, diversion risks and codes of conduct. | В ходе таких посещений руководство компаний информируется о новых тенденциях, опасностях утечки и нормах профессиональной этики. |
| Furthermore, the Department has enhanced the management and conduct of civilian training in field missions. | Кроме того, Департамент улучшил руководство программами подготовки гражданского персонала полевых миссий и их осуществление. |
| The leadership of the AU has been crucial in ensuring the smooth conduct of processes to establish peace and security in Africa. | Руководство АС играет ключевую роль в обеспечении нормального осуществления процессов установления в Африке мира и безопасности. |
| The Working Group heard the suggestion that the words "unless addressed in other law" should be added in the beginning of the article or that the Guide should cross-refer to other law where codes of conduct might be located. | Рабочая группа заслушала предложения о включении в начале данной статьи формулировки "если данный вопрос не регулируется иным законодательством" или включении в Руководство перекрестной ссылки на иное законодательство, в котором могут содержаться кодексы поведения. |
| I am quite confident that you will conduct the proceedings of this session efficiently and competently, given your renowned skill and experience in both diplomatic and international affairs. | Я твердо уверен в том, что Вы будете эффективно и компетентно руководить работой этой сессии, с учетом Вашего признанного мастерства и опыта как в дипломатических, так и в международных делах. |
| I am certain that, with his profound experience and knowledge, he will skilfully conduct the proceedings of the First Committee and will make a valuable contribution to the work of the Committee. | Я убежден в том, что, используя свой богатый опыт и глубокие знания, он будет умело руководить работой Первого комитета и внесет ценный вклад в работу этого Комитета. |
| In particular, the Regional Evaluation Specialists, located in regional offices, will conduct and manage strategic decentralized evaluations at the regional and country levels, enhancing the independence of the processes. | В частности, региональные специалисты из региональных отделений будут проводить стратегические децентрализованные оценки на региональном и страновом уровнях и руководить ими, повышая независимость процессов. |
| I am confident that the President of Finland, Tarja Halonen, and President Sam Nujoma of Namibia, the Co-Chairpersons of the Millennium Summit, will provide inspired and firm guidance as we conduct our deliberations. | Я убежден в том, что Сопредседатели Саммита тысячелетия президент Финляндии Тарья Халонен и президент Намибии Сэм Нуйома будут четко руководить нашей работой и вдохновлять нас в наших дискуссиях. |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Some primary schools also conduct cooking lessons as an enrichment activity and participation from both boys and girls are encouraged. | В некоторых начальных школах в качестве внешкольного предмета также проводятся уроки кулинарного искусства, которые рекомендуется посещать и мальчикам, и девочкам. |
| Law enforcement agencies conduct checks of employment agencies and organizations offering public services related to travel abroad for permanent residence - modelling, travel and marriage agencies - on a continuous basis. | На постоянной основе правоохранительными органами проводятся проверки деятельности агентств по трудоустройству, организаций, предлагающих населению услуги по оформлению выезда за рубеж на постоянное место жительства, - модельных, туристических, брачных агентств. |
| The 900 municipalities with populations of 10,000 or more also conduct census surveys every year, but only of a portion of their populations. | Что касается 900 населенных пунктов с численностью жителей 10000 человек и более, то переписные опросы проводятся в них каждый год, но при этом опрашивается лишь часть их населения. |
| The report itself focuses on the policies and strategies applied in the conduct of information activities in accordance with both resolution 48/44 B and the directives of the Secretary-General, while taking fully into account the priority areas designated by the General Assembly. | В самом же докладе основное внимание уделяется политике и стратегиям, которые проводятся в процессе осуществления информационной деятельности как в соответствии с резолюцией 48/44 В, так и в соответствии с директивными указаниями Генерального секретаря, при полном учете приоритетных областей, определенных Генеральной Ассамблеей. |
| Because there were no records of consultations and they were supposed to be confidential, their conduct should not mirror that of formal meetings. | Поскольку консультации проводятся без составления протоколов и должны быть конфиденциальными, не следует повторять формат официальных заседаний. |