| More importantly, it is fundamentally unclear what conduct the Commission would view as constituting "circumvention" of an extradition procedure. | Что еще более важно, абсолютно неясно, какое поведение Комиссия рассмотрела бы как «обход» процедуры экстрадиции. |
| It includes all organized arms groups and units which are under a command responsible to a conflict party for the conduct of its subordinates. | Он включает все организованные вооруженные группы и подразделения, находящиеся под командованием лица, ответственного перед этой стороной в конфликте за поведение своих подчиненных. |
| In fact, there is a continuing vigorous debate within and among States and other actors over what conduct is or is not defined as "trafficking". | Как внутри государств, так и между государствами и другими субъектами фактически идет постоянная активная дискуссия о том, какое поведение должно или не должно определяться как "торговля людьми". |
| It was, however, conceivable to attribute responsibility for the conduct of an organ of an international organization to a State if the latter exercised effective control; an analogy with draft article 6 would be appropriate. | Однако вполне возможно приписать ответственность за поведение органа международной организации государству, если последнее осуществляет эффективный контроль; здесь была бы целесообразна аналогия с проектом статьи 6. |
| The unscrupulous conduct of Croatia and its flagrant and unpunished violation of the Security Council resolutions and other relevant documents of the United Nations, as well as of the basic principles of the Charter of the United Nations, have exceeded all bounds of tolerance. | Беспринципное поведение Хорватии и открытое и безнаказанное нарушение ею резолюций Совета Безопасности и других соответствующих документов Организации Объединенных Наций, а также основных принципов Устава Организации Объединенных Наций перешло всякие границы. |
| The successful conduct of the legislative elections was a remarkable achievement for which I commend the Malian authorities and people. | Успешное проведение парламентских выборов является замечательным достижением, за которое я благодарю малийские власти и народ. |
| Efforts to enhance either maritime security or safety thus have cascading effects on the conduct and regulation of other activities in the oceans. | Таким образом, усилия, прилагаемые либо в целях усиления охраны на море, либо повышения безопасности, оказывают дальнейшее воздействие на проведение и регулирование других видов деятельности в Мировом океане. |
| The Committee's task is to 1) constantly make proposals to implement the nutrition policy, and 2) conduct a sophisticated process for a national action plan on nutrition and obesity. | В задачу Комитета входит: 1) постоянное внесение предложений об осуществлении политики в области питания и 2) проведение комплексного процесса подготовки национального плана действий по вопросам питания и борьбы с ожирением. |
| The Ministry of Interior had laid down rules regulating the conduct of investigations, investigation methods and the treatment of detainees based on the principle that all persons under investigation or interrogation should be treated well and with respect for their legal guarantees. | Министерство внутренних дел разработало правила, регулирующие проведение допросов, методы допросов и порядок обращения с задерживаемыми лицами, на основе принципа, согласно которому всем лицам, находящимся под следствием или подвергаемым допросу, должно быть обеспечено хорошее обращение наряду с уважением их правовых гарантий. |
| The conduct of the census/survey requires an up-to-date Business Frame of business enterprises, appropriately classified. | Проведение переписи/обследования требует соответствующей классификации, отвечающей современным требованиям Бизнес-структуры хозяйствующих субъектов. |
| The MONUC formed police unit and national police crowd-control units would create a mechanism on the basis of which they would conduct joint duties and training sessions. | Подразделения по борьбе с массовыми беспорядками сформированных полицейских групп МООНДРК и национальной полиции создадут механизм, на основе которого они будут проводить совместное выполнение задач и учебную подготовку. |
| Governments should conduct a review of supply and demand of skills required that will provide detailed information on current and forecasted labour shortages and skills gaps. | Правительства должны проводить исследования спроса и предложения на рынке квалифицированных кадров, что позволит получить детальную картину имеющихся и прогнозируемых узких мест в обеспечении трудовыми ресурсами и специалистами необходимой квалификации. |
| It was also suggested that a distinction be drawn between cases in which an organization authorized its members to adopt a conduct and cases in which it orders them to do so. | Кроме того, была озвучена идея, согласно которой следует проводить различие между случаями, когда организация дает своим членам право вести себя определенным образом, и случаями, когда она отдает распоряжение делать это. |
| (b) To plan and conduct, in collaboration with subsidiary bodies under the Convention, the technical work necessary to assess emissions, transport, budgets, fluxes and effects of nitrogen for submission to the Working Group on Strategies and Review; | Ь) планировать и проводить в сотрудничестве со вспомогательными органами в рамках Конвенции техническую работу, необходимую для оценки выбросов, переноса, бюджетов, потоков и воздействия азота, для представления Рабочей группе по стратегиям и обзору; |
| Acknowledged the crucial role of tourism for strengthening cultural affinities and enhancing trade and the spirit of solidarity in the region, and decided to facilitate the movement of tourists and conduct joint events and studies for the promotion of tourism in the ECO region; | признали важную роль туризма для укрепления культурной общности, расширения торговли и усиления духа солидарности в регионе и постановили содействовать передвижению туристов и проводить совместные мероприятия и исследования в целях развития туризма в регионе ОЭС; |
| The European Union was pleased that the Secretariat had started working on a draft code of conduct for legal representatives and planned to consult with stakeholders to that end. | Европейский союз с удовлетворением отмечает, что Секретариат приступил к работе над проектом кодекса поведения юридических представителей и с этой целью планирует провести консультации с заинтересованными сторонами. |
| We believe that the United Nations Observer Mission in Sierra Leone should conduct its own independent analysis of the situation, and that the international community should not be compelled to make decisions based on speculation. | Мы считаем, что Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне должна провести свой независимый анализ сложившегося положения и что международное сообщество не должно поддаваться давлению с целью принятия решений, основанных на непроверенных данных. |
| Since Ukraine did not participate directly in the negotiations relating to the drafting of the Treaty, it is recommended that the President and the Government of Ukraine should conduct negotiations with the States concerned and with international organizations on the following matters: | Исходя из того, что Украина непосредственно не принимала участия в переговорах по выработке Договора, рекомендовать Президенту Украины и Правительству Украины провести переговоры с соответствующими государствами и международными организациями: |
| Draft recommendations for the conduct of cultural, environmental and social impact assessment regarding developments proposed to take place on, or which are likely to impact on, sacred sites and on lands and waters traditionally occupied or used by indigenous and local communities; | Проект руководящих принципов или рекомендаций, касающихся проведения оценок культурных, экологических и социальных последствий работ, которые предлагается провести в местах расположения святынь, а также на землях и в акваториях, занимаемых или используемых коренными и местными общинами; |
| 1.2 Conduct formal training on conflict analysis across UNDP programme staff, starting with staff in CPR priority countries | 1.2 Провести плановые занятия по вопросам проведения анализа развития в условиях конфликта для всех сотрудников программ ПРООН, начиная с персонала приоритетных стран ПКСВ |
| Trade disputes disrupt the peaceful conduct of international commerce. | Разногласия в области торговли подрывают мирное ведение международной торговли. |
| Its mandate was to investigate all complaints against officials in any public agency (abuse of power, corruption, unethical conduct, unjustified delay in handling cases, mismanagement, incompetence etc.). | В его функции входит расследование любых жалоб на служащих всех государственных учреждений (злоупотребление властью, коррупция, поведение, несовместимое с профессиональной этикой, неоправданные затяжки и плохое ведение дела, некомпетентность и т.д.). |
| Once that is done, the responsibility for the conduct of the case rests with counsel, and errors of judgement or other failings cannot be attributed to the State party. | После такого назначения ответственность за ведение дела несет адвокат, и ответственность за ошибочные суждения или другие просчеты не может возлагаться на государство-участник. |
| The President of the Governing Council, Ms. Kumari Selja, opened the dialogue and handed the conduct of the first two segments of the dialogue over to the facilitator, Ms. Christine Platt, President, Commonwealth Association of Planners. | Председатель Совета управляющих г-жа Кумари Сельджа открыла диалог и передала ведение первых двух частей диалога координатору г-же Кристине Платт, президенту Ассоциации сотрудников органов планирования стран Содружества. |
| Is that not a perfect illustration of the universal vocation of the Organization, which recognizes the equality and rights of all its Members, small and large, but also their common responsibility in the conduct of the world's affairs? | Разве это не прекрасная иллюстрация универсальности Организации, признающей равноправие всех своих членов, больших и малых, а также их общую ответственность за ведение мировых дел? |
| International conventions penalized conduct prejudicial to the existence and exercise of human rights in the law of every State. | В международных конвенциях предусмотрены наказания за деяния, которые посягают на существование и осуществление прав человека, согласно праву каждого государства. |
| Involvement of civil society, media workers, tourism and banking sector to participate in the development and implementation of prevention policies and to adopt codes of conduct; | вовлечение гражданского общества, работников средств массовой информации, сферы туризма и банковского сектора в разработку и осуществление программ профилактики и кодексов поведения; |
| Conduct intelligence, surveillance and monitoring activities at blind spots on the northern and southern frontiers; | осуществление разведывательной деятельности, контроля и наблюдения в неконтролируемых точках на северной и южной границах; |
| Conduct trade union training programmes to encourage more women to take leadership posts and participate in them. | Начать осуществление программ профессиональной подготовки, направленных на увеличение числа женщин на руководящих должностях. |
| Full implementation of the Hague Code of Conduct's confidence-building measures, with a view to universal participation, and fully transparent access to subscribing States' confidence-building measure submissions | полное осуществление мер укрепления доверия, предусмотренных в Гаагском кодексе поведения, с целью обеспечения всеобщего участия и полностью транспарентный доступ к докладам о мерах укрепления доверия государств-участников; |
| Extrabudgetary resources also provide the means to prepare publications, establish databases, implement regional workshops, conduct seminars and implement projects to strengthen national and institutional capacities for social development planning and programming. | Внебюджетные ресурсы позволяют также подготавливать публикации, создавать базы данных, проводить региональные практикумы, семинары и осуществлять проекты в целях усиления национального и институционального потенциала для планирования и программирования мероприятий в области социального развития. |
| The Economic and Social Council will monitor activity and the Secretariat-General conduct the necessary liaison with the Japanese side to prepare the executive measures for establishment of the Forum. | Экономический и Социальный Совет будет осуществлять мониторинг, а Генеральный секретариат налаживать необходимые контакты с японской стороной, чтобы подготовить выполнение мероприятий по созданию Форума. |
| In terms of the obligation to respect rights, the controlled character of the custodial environment permits States to exercise unusually comprehensive control over the conduct of government officials - such as police officers, prison guards and soldiers - in order to prevent them from committing violations. | Что касается обязательства уважать права, то контролируемый характер условий содержания под стражей позволяет государствам осуществлять необычно всесторонний контроль за поведением государственных должностных лиц, таких как полицейские, тюремные охранники и военнослужащие, в целях предотвращения совершения ими нарушений. |
| Each donor tends to undertake its own identification missions, negotiate the terms of the projects to be sponsored, impose its own accounting methods, define its own conditions, and conduct its own monitoring and evaluation. | Как правило, каждый донор направляет свою команду для определения круга проектов, самостоятельно согласует условия проектов, которые предполагается осуществлять на его средства, навязывает свои собственные методы учета, выдвигает свои собственные условия и самостоятельно проводит контроль и оценку. |
| The incumbent would also draft responses and ensure thorough follow-up, conduct research, compile and consolidate background materials, procedural papers and briefing files for the Legal Officer's official trips and meetings, assist in drafting cables and maintain files. | Помощник по правовым/административным вопросам будет также готовить проекты ответов и обеспечивать контроль за исполнением, осуществлять сбор, систематизацию и подготовку справочных материалов, процедурной документации и рабочих материалов для официальных поездок и совещаний сотрудника по правовым вопросам. |
| Politicians and soldiers have long recognized that they can achieve many of their objectives if they fight within agreed standards of conduct. | Политики и военные давно признали, что они могут достичь многих своих целей, если они будут вести войну в рамках согласованных норм поведения. |
| At the same time, as a dissuasive principle, it may push States to adopt more responsible conduct in order to mitigate climate change. | В то же время, будучи сдерживающим, этот принцип может побудить государства вести себя более ответственно, чтобы смягчить последствия изменения климата. |
| During the period when juvenile delinquents are serving their sentences, the executing organ shall enforce legal education and conduct vocational and technical training among them. | В течение периода, пока несовершеннолетние правонарушители отбывают свой срок наказания, исполнительный орган должен вести среди них правовое образование и обеспечивать их профессионально-техническое обучение. |
| The school code of conduct requires that students both act in a safe and responsible manner and respect the rights of their peers. | Школьный кодекс поведения требует от всех учеников вести себя безопасно и ответственно, а также уважать права других учеников. |
| Yet, regardless of the identity or the origin of the perpetrators, attacks against humanitarian workers seriously jeopardize the safety of personnel and limit the ability to effectively conduct reconstruction and to support political activities. | Однако, независимо от того, кто совершает подобные деяния, или с кем они связаны, нападения на гуманитарных сотрудников подвергают их жизнь большой опасности и ограничивают их способность эффективно вести работу по восстановлению, а также содействовать проведению политических мероприятий. |
| Consequently, in Monaco, blatantly unlawful conduct falls within the jurisdiction not of the ordinary courts but of the constitutional court. | Следовательно, неправомерные действия входят в Монако в сферу компетенции не обычных судов, а Конституционного суда. |
| Like other anti-crime treaties before it, the new Convention will establish commitments to criminalize certain undesirable and harmful conduct - in this case, corrupt actions such as bribery, embezzlement and money-laundering. | Новая конвенция, как и предыдущие договоры по борьбе с преступностью, установит нормативы для рассмотрения в качестве уголовных преступлений некоторых форм нежелательного и наносящего ущерб поведения - в данном случае, такие связанные с коррупцией действия, как взяточничество, казнокрадство и отмывание денег. |
| The representative said that this behaviour constituted an abuse of the organization's status with the Economic and Social Council and that its conduct consisted of politically motivated acts taken against a Member State of the United Nations. | Представитель Соединенных Штатов сказал, что такое поведение свидетельствует о злоупотреблении статусом, который этой организации предоставил Экономический и Социальный Совет, и составляет политически мотивированные действия, направленные против государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| The Government of the United States of America is responsible for the conduct and actions of its local authorities in so far as the legal obligations of the United States as host country to the United Nations are concerned. | Правительство Соединенных Штатов Америки несет ответственность за эти действия и за поведение своих местных властей с учетом правовых обязательств Соединенных Штатов как страны пребывания Организации Объединенных Наций. |
| The Ministers rejected all attitudes and all forms of conduct not in keeping with the spirit of the relevant provisions of the charters of OAU and OCI. | Министры не приемлют ни в какой форме шаги и действия, противоречащие духу соответствующих положений уставов ОАЕ и ОИК. |
| The punishable conduct is deemed to have occurred: | Считается, что уголовно наказуемое деяние произошло: |
| Colombian penal law shall apply to any person who engages in punishable conduct on board a ship or aircraft belonging to the State while it is away from the national territory, with the exceptions established in international treaties or agreements ratified by Colombia. | Действие колумбийского уголовного законодательства распространяется на любое лицо, совершающее уголовно наказуемое деяние на борту принадлежащего государству морского или воздушного судна, находящегося за пределами национальной территории, за исключением случаев, предусмотренных в международных договорах или соглашениях, ратифицированных Колумбией. |
| Member States are required to ensure that such conduct constitutes a criminal offence under their domestic laws. | Государствам-членам предлагается обеспечить, чтобы в их внутренних законах такое поведение рассматривалось как уголовно наказуемое деяние. |
| Czechoslovakia's conduct in implementing Variant C was clearly a complex act. | Поведение Чехословакии при осуществлении варианта С явно представляло собой сложное деяние. |
| Depending on the circumstances of the case, persons who engage in such conduct are currently punishable as perpetrators of, or at least as accomplices in, the terrorist offence. | В зависимости от обстоятельств дела это деяние приравнивается в настоящее время к совершению соответствующего преступления или, по меньшей мере, к соучастию в нем. |
| See article 3: the National Plan of Action calls for parental leave and changes in conduct. | См. в этой связи статью З национального плана действий, касающуюся отпуска на воспитание ребенка и изменения моделей поведения. |
| In the context of comprehensive approaches, these concerns, as well as codes of conduct for belligerents, may need to extend explicitly to non-State actors. | В контексте всеобъемлющих подходов эти проблемы, а также кодексы поведения для участников боевых действий, возможно, необходимо прямо распространить на негосударственных действующих лиц. |
| It was encouraging that more countries were developing national action plans, as the framework and multi-stakeholder approach of the Guiding Principles was the most effective mechanism to promote responsible business conduct and corporate respect for human rights. | Вызывает удовлетворение тот факт, что все большее число стран разрабатывают национальные планы действий, поскольку рамки и многосторонний подход к Руководящим принципам являются наиболее эффективным механизмом для поощрения ответственного поведения в деловой сфере и соблюдения корпорациями прав человека. |
| This limitation to the conduct of hostilities is particularly applicable to the widespread use of defoliants and other herbicides, as well as to the targeting of facilities which could release a significant volume of toxins capable of severely affecting a large area for a long period. | Это ограничение по ведению военных действий, в частности, относится к широкомасштабному применению дефолиантов и других гербицидов, а также выбору в качестве целей объектов, удар по которым может привести к выбросу значительных объемов токсинов, способных нанести серьезный ущерб обширной территории в течение продолжительного периода времени. |
| The purpose of article 432-7 of the new Penal Code is to penalize discriminatory conduct on the part of public officials and, more generally, persons vested with public authority or citizens responsible for providing a public service. | Цель статьи 432-7 нового Уголовного кодекса состоит в наказании дискриминационных действий государственных служащих и, в более общем плане, любого лица, облеченного государственной властью, или какого-либо должностного лица. |
| However, there is nothing in the FCA to prevent the commission from dealing with such conduct. | В то же время ничто в этом законе не мешает Комиссии заниматься подобной практикой. |
| Only the president can conduct international affairs. | Только президент может заниматься международными вопросами. |
| The United Nations would also work to mobilize and coordinate the international assistance necessary for the successful conduct of the elections. | Организация Объединенных Наций будет также заниматься мобилизацией и координацией международной помощи, необходимой для успешного проведения выборов. |
| This expressly protects both political demonstrations and the right to engage in union activity and conduct protests within reasonable limits. | Оно прямо защищает как демонстрации политического характера, так и право заниматься профсоюзной деятельностью и устраивать протесты в разумных пределах. |
| The mission would be redeployed to Damascus, and a reduced military observer component would support civilian-led activities, and conduct visits to incident sites to carry out fact-finding and verification tasks. | Миссия будет переведена в Дамаск, и более малочисленный компонент военных наблюдателей будет оказывать поддержку проводимым гражданскими субъектами мероприятиям, совершать поездки в точки, где имели место инциденты, заниматься установлением фактов и выполнять задачи по проверке. |
| (a) Identify specific IPSAS requirements that are more applicable in the preparation of financial statements and conduct training for staff in the Finance Department and other departments to enhance compliance with IPSAS requirements; | а) определить конкретные требования МСУГС, которые в большей степени относятся к подготовке финансовых ведомостей, и организовать подготовку сотрудников Финансового департамента и других департаментов для обеспечения более эффективного соблюдения требований МСУГС; |
| UNDP should conduct studies to identify the users of United Nations-produced information on the needs of small States, the type of information of the greatest value to these users and the most cost-effective method of its dissemination. | ПРООН следует организовать исследования в целях выявления пользователей выпускаемой Организацией Объединенных Наций информации, касающейся потребностей малых государств, характера информации, представляющей наибольшую ценность для этих пользователей, и наиболее эффективного с точки зрения затрат метода ее распространения. |
| The Committee also recommends that the State party conduct awareness-campaigns about its legislation against child labour, in particular in rural areas where children are employed in the agriculture sector. | Комитет также рекомендует государству-участнику организовать информационные кампании по вопросам законодательства, запрещающего детский труд, особенно в сельских районах, где дети работают в сельском хозяйстве. |
| The four missions also intend to organize and conduct regional training activities as a more cost-effective alternative to conducting training at the United Nations Logistics Base. | Эти четыре миссии также намереваются организовать и осуществить региональные учебные мероприятия в качестве более экономичной альтернативы проведению учебной подготовки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
| (c) Conduct nationwide awareness-raising campaigns and conduct training for law enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidence of human trafficking. | с) провести общенациональные кампании по повышению информированности и организовать учебную подготовку для сотрудников правоохранительных органов, миграционных служб и пограничной полиции в отношении причин, последствий и случаев торговли людьми. |
| It supported the objectives of the review as proposed by the Commission, including the establishment of a closer link between efficiency and compensation, provided, however, that the appraisal of professional conduct was transparent and that appropriate guarantees were offered to staff members. | Его делегация с интересом отмечает проводимый Комиссией обзор системы вознаграждения, пособий и льгот, который необходим для модернизации управления людскими ресурсами и который должен позволить осуществить комплексный и глобальный анализ различных элементов системы. |
| Limited resources for the conduct of the review did not allow for more extensive testing on adequacy of controls and compliance issues on a system-wide basis. | Ограниченные ресурсы, выделенные на проведение обзора, не позволили осуществить более широкомасштабную проверку адекватности вопросов контроля и соответствия на общесистемной основе. |
| It welcomed the recommendations on violations of human rights in the conduct of war and the Government's commitment to them. | Они приветствовали рекомендации, вынесенные в связи с нарушениями прав человека в период ведения боевых действий, а также решимость правительства осуществить эти рекомендации. |
| The organization could do so by requiring member States that are not bound by the obligation to hold a certain conduct that the organization could not lawfully take. | Организация может добиваться этого, требуя от государств-членов, не связанных обязательством, осуществить определенное поведение, которое не может правомерно осуществить сама организация. |
| 112.24 Conduct prompt, impartial and effective investigations into cases of extrajudicial executions and prosecute those responsible (Canada) | 112.24 Провести оперативное, беспристрастное и эффективное расследование случаев внесудебных казней и осуществить судебное преследование виновных (Канада) |
| The Standing Committee for Follow-Up to the National Plan would shortly publish a handbook on a code of conduct for staff of social rehabilitation centres. | Постоянная комиссия по наблюдению за выполнением Национального плана вскоре опубликует практическое руководство правил поведения персонала центров социальной реабилитации. |
| The Division will conduct detailed inspections of entities and cross-cutting areas based on predetermined criteria that would include an assessment of risks and concerns expressed by the General Assembly or senior management. | Отдел будет проводить обстоятельные проверки деятельности организаций и в междисциплинарных областях на основе заранее установленных критериев, которые будут включать оценку рисков и проблем, на которые обратили внимание Генеральная Ассамблея или старшее руководство. |
| The Chief oversees the work of the Unit and provides strategic guidance for the Conduct and Discipline Unit at Headquarters and conduct and discipline teams in the field. | Начальник осуществляет надзор за работой Группы и обеспечивает стратегическое руководство работой Группы по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и групп по вопросам поведения и дисциплины на местах. |
| The Assembly requested the Secretary-General to distribute the International Code of Conduct to all States and to include it in the manual on practical measures against corruption, to be revised and expanded pursuant to Council resolution 1995/14. | Ассамблея просила Генерального секретаря распространить Международный кодекс поведения среди всех государств и включить его в руководство по практическим мерам по борьбе с коррупцией, которое будет пересмотрено и расширено в соответствии с резолюцией 1995/14 Совета. |
| EO issued Facilitator's Manual that ensures all staff introduced to Code of Conduct, upon arrival and through mandatory annual refresher session for all staff. | Бюро по вопросам этики выпустило методическое руководство, чтобы обеспечить ознакомление всех сотрудников с Кодексом поведения по их прибытии, а также в рамках обязательных ежегодных курсов переподготовки для всех сотрудников. |
| We are certain that you will conduct our work effectively. | Мы уверены, что Вы будете эффективно руководить нашей работой и рассчитываем на работу и сотрудничество с Вами в этом месяце. |
| In particular, the Regional Evaluation Specialists, located in regional offices, will conduct and manage strategic decentralized evaluations at the regional and country levels, enhancing the independence of the processes. | В частности, региональные специалисты из региональных отделений будут проводить стратегические децентрализованные оценки на региональном и страновом уровнях и руководить ими, повышая независимость процессов. |
| All of these actions contributed to successful Council of Representatives elections on 30 April 2014, where the Independent High Electoral Commission demonstrated the ability to manage and conduct the electoral process in a professional manner. | Вся эта работа способствовала проведению успешных выборов в Совет представителей 30 апреля 2014 года, в ходе которых независимая высшая избирательная комиссия продемонстрировала способность руководить избирательным процессом и организовывать его на профессиональном уровне. |
| He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. | Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
| The Senior Administrative Officer will act as the focal point for conduct and discipline and will supervise the work of the Audit, Risk Management and Compliance Unit and liaise with the Office of the Chief of Staff. | Старший сотрудник по административным вопросам будет выполнять функции координатора по вопросам поведения и дисциплины и будет руководить работой группы по управлению аудиторскими рисками и соблюдению и обеспечивать взаимодействие с канцелярией руководителя аппарата. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| In addition, most CIS countries conduct separate thematic and modular household surveys focusing on various aspects of living conditions. | Кроме того, в большинстве стран СНГ проводятся отдельные тематические и модульные обследования домашних хозяйств по различным аспектам условий жизни населения. |
| Missions for organization and conduct and for verification have generally been undertaken in the context of broader peace-keeping operations. | Миссии по организации и проведению выборов и по контролю обычно проводятся в контексте более широких операций по поддержанию мира. |
| All investigations carried out by United Nations entities apply the same standards of conduct, irrespective of the category of personnel involved. | Все расследования, проводимые подразделениями Организации Объединенных Наций, проводятся исходя из одинаковых стандартов поведения независимо от категории соответствующего персонала. |
| The report itself focuses on the policies and strategies applied in the conduct of information activities in accordance with both resolution 48/44 B and the directives of the Secretary-General, while taking fully into account the priority areas designated by the General Assembly. | В самом же докладе основное внимание уделяется политике и стратегиям, которые проводятся в процессе осуществления информационной деятельности как в соответствии с резолюцией 48/44 В, так и в соответствии с директивными указаниями Генерального секретаря, при полном учете приоритетных областей, определенных Генеральной Ассамблеей. |
| United Nations-authorized operations are conducted under national or regional command and control, and while authorized by the Security Council they are independent of the United Nations or the Security Council in the conduct and funding of the operation. | Операции, санкционированные Организацией Объединенных Наций, проводятся под национальным или региональным командованием и управлением, и, хотя они санкционированы Советом Безопасности, они независимы от Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в вопросах осуществления и финансирования операции. |