| We cannot ignore how the conduct of each party affects the conduct of the other party, even if it is unjustified. | Мы не можем игнорировать, как поведение одной стороны влияет на поведение другой стороны, даже если оно не имеет оправданий. |
| Such a distinction is, however, important since only conduct regarding interpretation by the parties introduces their specific authority into the process of interpretation. | Вместе с тем такое разграничение является важным, поскольку лишь поведение участников в отношении толкования привносит в процесс толкования их авторитетную роль. |
| The conduct of BP and the Colombian army and its paramilitary allies is outside the mandate of the Special Rapporteur. | Поведение БП и колумбийской армии и ее полувоенных союзников к мандату Специального докладчика не имеют никакого отношения. |
| Such restrictions and limitations will therefore be subject to the monitoring functions of the Human Rights Committee as the treaty body entrusted with the task of interpreting the provisions of the Covenant and addressing the conduct of States parties in respect of their treaty obligations. | Таким образом, такие ограничения будут отнесены к сфере контрольных полномочий, возложенных на Комитет по правам человека в качестве договорного органа, уполномоченного толковать положения Пакта и рассматривать поведение государств-участников по выполнению ими своих договорных обязательств. |
| (a) Provisions of the Armed Forces (Special Powers) Act requiring prior authorization by the Government to prosecute a member of the security forces and the reportedly high risk of reprisals against women who complain about the conduct of the security forces; | а) положениями Закона об особых полномочиях вооруженных сил, требующими получения предварительного разрешения на возбуждение преследования против какого-либо сотрудника сил безопасности от правительства, и существующим, согласно сообщениям, высоким риском репрессий в отношении женщин, жалующихся на поведение сил безопасности; |
| In doing so, my country would like to pay tribute to the people of East Timor for the broad participation and smooth conduct of the presidential elections held on 14 April last, which represented the last stage before the declaration of independence. | При этом моя страна хотела бы воздать должное народу Восточного Тимора за активное участие в президентских выборах и их беспрепятственное проведение 14 апреля этого года, что представляло последний этап перед провозглашением независимости. |
| (e) During the intersessional period, the Implementation Committee did not recommend the conduct of country-specific performance reviews to assist Parties to strengthen their implementation of and compliance with the Convention and the Protocol (savings for the cancelled activities of $75,000); | ё) в течение межсессионного периода Комитет по осуществлению не рекомендовал проведение обзоров результативности по конкретным странам для оказания помощи Сторонам в укреплении процесса осуществления и соблюдения Конвенции и Протокола (экономия в связи с отменой мероприятий в размере 75000 долл. США); |
| (c) Conducting thematic evaluations and programme and subprogramme evaluations in the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support and in the operations and missions they support and developing policies and technical guidance for the conduct of self-evaluation | с) проведение тематических оценок и оценок осуществления программ и подпрограмм в ДОПМ и ДПП, а также в операциях и миссиях, осуществляемых при их поддержке, и разработка порядка проведения самооценок и соответствующих руководящих указаний технического характера; |
| Conduct of a total of 12 exercises to test the effectiveness of the security plan and zone warden system | Проведение в общей сложности 12 мероприятий по проверке эффективности работы плана безопасности и системы ответственных по зонам |
| Services also include conduct of disaster recovery reconstitution exercises, dissemination of disaster recovery templates, review of plans and validation to ensure conformity with policy guidance provided by Headquarters and mission administration. | Эти услуги включают также проведение занятий по послеаварийному восстановлению данных, распределение матриц для послеаварийного восстановления данных, обзор и удостоверение планов для обеспечения того, чтобы они отвечали требованиям Центральных учреждений и административных служб миссий. |
| I could conduct the sessions on the playground, over a game of hacky sack. | Я могу проводить наши сеансы на детской площадке, во время игры в сокс. |
| UNICEF will also be able to upgrade the situation analysis and conduct evaluations of the tuberculosis and malaria and Expanded Programme on Immunization programmes. | ЮНИСЕФ тоже сможет повысить качество анализа положения на местах и проводить оценки эффективности мер борьбы с туберкулезом и малярией и программ иммунизации, проводимых в рамках Расширенной программы. |
| The US will seek to guarantee the reliability of its nuclear weapons by spending billions of dollars to improve its nuclear weapons infrastructure and conduct tests not involving nuclear detonations. | США будут стремиться гарантировать надёжность своих ядерных вооружений, тратя миллиарды долларов на совершенствование их инфраструктуры и проводить испытания, не включающие ядерных взрывов. |
| The Ministry of Defence, in collaboration with the Division of Education and Joint Doctrine and with the assistance of ICRC, will hold lessons-learned workshops periodically to analyse the conduct of operations and the application of the principles and standards of international humanitarian law. | В сотрудничестве с Управлением по вопросам образования, общей доктриной и при поддержке МККК министерство обороны будет на периодической основе проводить практикумы для анализа операций и применения принципов и стандартов в области международного гуманитарного права. |
| His book, Laptops and Literacy: Learning in the Wireless Classroom analyzes how students learn to read, write, think, conduct research, and produce media in the laptop classroom. | В книге «Портативные компьютеры и грамотность: обучение в беспроводном классе» (Laptops and Literacy: Learning in the Wireless Classroom) он анализирует, как студенты учатся читать, писать, думать, проводить исследование и создавать коммуникационные продукты в классах, оснащённых портативными компьютерами. |
| Conduct a comprehensive review of the Advisory Committee to include term limits, qualifications, and a supplementary code of conduct. | Провести всеобъемлющий обзор работы Консультативного комитета, включая сроки полномочий, квалификации и дополнительный кодекс поведения. |
| This is a core issue in today's world, and we should conduct an in-depth analysis of the causes of the problem and ways to remedy it. | Такова коренная проблема сегодняшнего мира, и нам следует провести глубокий анализ ее причин и средств ее устранения. |
| conduct a cross-country comparison of price adjustment mechanisms and patterns; | провести межстрановое сопоставление механизмов корректировки цен и их структуры; |
| While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. | Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций. |
| The conduct of a workshop on treaty reporting intended to address the planned output is targeted for the 2006/07 period | В 2006/07 финансовом году планируется провести семинар по вопросам подготовки докладов договорным органом по правам человека, который будет посвящен вопросу о проведении запланированных мероприятий |
| Pre-deployment training covers the central IHL principles and rules governing the conduct of Canadian Forces military operations. | Предбоевая подготовка охватывает центральные принципы МГП и нормы, регулирующие ведение военных операций канадских ВС. |
| In proposing this initiative, the Republic of Serbia, aware of the historic importance of a just settlement of the issue, stands ready to fully accept its share of responsibility for the successful conduct and conclusion of negotiations. | Выдвигая эту инициативу, Республика Сербия отдает себе отчет в исторической важности справедливого урегулирования данной проблемы и заявляет о своей готовности полностью взять на себя свою долю ответственности за успешное ведение и завершение переговоров. |
| Identification of assets and their treatment will determine the scope and conduct of the proceedings and, particularly in reorganization, will have a significant bearing on the likely success of those proceedings. | Идентификация активов и их режим будут определять охват и ведение производства и, особенно в случае реорганизации, будут иметь существенные последствия для возможного успеха такого производства. |
| In addition, the time taken for national counterparts to appoint judicial personnel to military provincial courts slowed down the conduct of trials including in Equateur, where the provincial military court did not have sufficiently senior personnel to try officers | Кроме того, назначение национальными партнерами сотрудников судебной системы в военные суды провинций замедляло ведение судебных процессов, в том числе в Экваториальной провинции, где в провинциальном военном суде не хватало старших сотрудников для рассмотрения дел офицеров |
| Establish standards and maintain comprehensive national statistical records of hazard occurrences and related disaster consequences Evaluate country-wide status, and conduct requisite risk assessments at most appropriate levels of jurisdictional responsibility. | Установление стандартов и ведение на национальном уровне всеобъемлющего статистического учета происходящих опасных событий и связанных с ними последствий бедствий. |
| The implementation of this National Plan is being monitored by an independent entity, which will conduct an impact assessment. | Осуществление этого национального плана контролируется независимым органом, который проведет оценку его результативности. |
| In 2012, the Evaluation Office will conduct three corporate evaluations on the strategic priorities of UN-Women, ensuring that they analyse linkages between normative and operational work. | В 2012 году Управление по вопросам оценки проведет три общеорганизационные оценки стратегических приоритетов структуры «ООНженщины», обеспечив осуществление в ходе таких оценок анализа связей между нормотворческой и оперативной работой. |
| Conduct a transformational research and development programme | Осуществление программы научных исследований и разработок с целью изменения ситуации |
| Full implementation of the Hague Code of Conduct's confidence-building measures, with a view to universal participation, and fully transparent access to subscribing States' confidence-building measure submissions | полное осуществление мер укрепления доверия, предусмотренных в Гаагском кодексе поведения, с целью обеспечения всеобщего участия и полностью транспарентный доступ к докладам о мерах укрепления доверия государств-участников; |
| The conduct of evaluability assessments, including with respect to the gender equality and women's rights elements of the intervention | осуществление анализа оцениваемости мероприятия, в том числе в части гендерного равенства и прав женщин; |
| The International Criminal Court may conduct a prosecution only if impunity would otherwise result. | Международный уголовный суд может осуществлять преследования только в тех случаях, когда иначе восторжествует безнаказанность. |
| These hubs will permit the conduct of temporary missions to other areas of the country. | Эти центры позволят осуществлять временные выезды в другие районы страны. |
| Every agency is required to hire qualified, experienced social workers who must examine all placements and conduct quarterly visits. | Каждое агентство обязано нанимать квалифицированных, опытных социальных работников, которые обязаны рассматривать все случаи определения на работу и осуществлять ежеквартальные посещения. |
| UNAMID has instituted a mechanism whereby self-accounting units are requested to prepare an acquisition plan to ensure that they conduct procurement in accordance with the plan. | ЮНАМИД создала механизм, с помощью которого хозрасчетным подразделениям предлагается составлять план закупок, чтобы осуществлять закупочную деятельность на основе этого плана. |
| This person should conduct ongoing monitoring of compliance of resolution 1343 from New York, develop databases of violation reports and write request letters and make telephone enquiries about such reports. | Этот сотрудник должен будет осуществлять непрерывный контроль за соблюдением резолюции 1343 из Нью-Йорка, разрабатывать базы данных о нарушениях, направлять письменные запросы о таких нарушениях и наводить справки в связи с ними по телефону. |
| China will earnestly fulfil its obligations set by the international human rights conventions it has acceded to, submit timely reports on implementation, and conduct constructive dialogues with relevant treaty bodies. | Китай намерен добросовестно выполнять свои обязанности, вытекающие из международных конвенций по правам человека, участником которых он является, своевременно представлять доклады об их осуществлении и вести конструктивный диалог с соответствующими органами по контролю за их соблюдением. |
| In an article published in Political Affairs magazine right after his election, Bachtell laid out his analysis of the contemporary political situation in the United States and how Communists should conduct themselves within it. | В своей статье, опубликованной в «политическим вопросам» журнала сразу после его избрания, Бачтелл изложил свой анализ современной политической ситуации в Соединенных Штатах и как коммунисты должны вести себя в ней. |
| The Royal Government will, under no circumstance, conduct a dialogue with the people in the camps, as their leaders have committed seditious and criminal offences. | Королевское правительство ни при каких обстоятельствах не будет вести диалог с находящимися в лагерях лицами, поскольку их лидеры несут ответственность за совершение подстрекательских действий и уголовных преступлений. |
| The term gentleman is used in the United States' Uniform Code of Military Justice in a provision referring to "conduct befitting an officer and a gentleman." | В Едином кодексе военного права США термин джентльмен используется как условие в выражении «вести себя как подобает офицеру и джентльмену». |
| The absence of partnerships could lead to a situation where a number of countries separately conduct costly research that may lead to similar results, and thus unnecessarily spend valuable research money that could be used elsewhere. | В отсутствие партнерских связей странам придется самостоятельно вести дорогостоящую исследовательскую работу, которая может дать аналогичные результаты, и тем самым неоправданно расходовать отпущенные на исследования средства, которыми можно было бы распорядиться иначе. |
| The following conduct is not considered discrimination under the Non-Discrimination Act: | В соответствии с этим Законом следующие действия не считаются дискриминацией: |
| The types of conduct enumerated in paragraph 2 as acts to be established as criminal offences should be supplemented by the conduct consisting of the utilization of abducted persons but not involving participation in the offences indicated in this paragraph. | З. Перечисленные в пункте 2 действия, которые подлежат криминализации, следует дополнить деянием, которое заключается в использовании похищенных людей и которое не связано с участием в указанных в данном пункте преступлениях. |
| The law states that the acts be intentional, aiming at the prejudice of the other spouse or the couple, being considered under this provision not only the fraudulent conduct but also the gravely negligent conduct, involving the conscious negligence. | Закон определяет, что подобные действия могут быть намеренными, имеющими целью причинение ущерба другому супругу или совместному имуществу, и, согласно этому положению, могут рассматриваться не только как мошеннические действия, но и как грубая и в частности, умышленная небрежность. |
| For the prosecutors, the nature of some police conduct stems from a mental and cultural problem. | По мнению сотрудников прокуратуры, некоторые действия полиции обусловлены факторами культурно-психологического характера. |
| Some States reported conduct that could form the basis of offences such as the use of identity theft and identity fraud as elements of larger fraud schemes. | Мошеннические действия, такие как мошенническое использование кредитных карточек, также могут рассматриваться как мошенническое использование личных данных, поскольку преступник использует дублированную или похищенную карточку в качестве средства идентификации, выдавая тем самым себя за законного владельца карточки. |
| One of the fundamental conditions is that the conduct took place in the context and was associated with the armed conflict. | Одно из основных условий состоит в том, что такое деяние произошло в контексте вооруженного конфликта и было связано с ним. |
| Any provision defining a crime must not criminalize conduct that occurred prior to its entry into force as applicable law. | Любое положение, содержащее определение того или иного преступления, не должно квалифицировать в качестве уголовно наказуемого деяние, которое было совершено до вступления этого положения в силу в качестве применимого права. |
| Such conduct was carried out on behalf of, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization. | Такое деяние было совершено от имени, с разрешения, при поддержке или с согласия государства или политической организации. |
| In some cases, both federal and state charges may be brought against the same defendant, but consecutive or concurrent prosecutions for the same conduct would violate federal policy. | В некоторых случаях одному и тому же подсудимому могут быть предъявлены обвинения на федеральном уровне и на уровне штата, однако последовательное или одновременное судебное преследование лица за одно и то же деяние противоречит принципам федеральной политики. |
| Consistent with the general principles of law defined in article 30, it is presumed that all conduct described in the elements must be intentionally committed and the elements do not repeat the general intent implied in each action. | В соответствии с общими принципами права, закрепленными в статье 30, предполагается, что любое описываемое в элементах деяние должно совершаться преднамеренно, и элементы не должны повторять общего намерения, подразумеваемого в каждом действии. |
| They encouraged completion of the Programme for Immediate Action, including the proposal to establish a code of conduct. | Они рекомендовали завершить осуществление Программы немедленных действий, в том числе работу по выработке кодекса поведения. |
| When for various reasons the cultural and social context has integrated certain acts of corruption as acceptable conduct, this will have a serious negative impact on any measures taken to reduce the prevalence of corruption. | Если по тем или иным причинам в конкретной культурной и социальной среде определенные виды действий, классифицируемых как коррупция, считаются приемлемыми, то это будет иметь серьезные негативные последствия для мер по борьбе с коррупцией. |
| The aim of such protocols is to provide the various actors involved in the protection of indigenous peoples with clear rules of conduct and steps to be followed. | Цель таких протоколов заключается в том, чтобы различные субъекты, связанные с защитой, имели четкое представление о правилах поведения и порядке действий. |
| (c) to raise, by means of coordinated actions, the levels of efficiency of the Public Attorneys' Office in the conduct of proceedings in these cases. | с) повышение на основе скоординированных действий уровня эффективности прокуратуры в производстве по этим делам. |
| A standard operating procedure on the handling of misconduct has been produced by the Headquarters Conduct and Discipline Team for release to missions in the first quarter of 2007. | Созданная в Центральных учреждениях Группа по вопросам поведения и дисциплины разработала типовой порядок действий в отношении расследования жалоб о недостойном поведении; миссии будут ознакомлены с этим типовым порядком действий в первом квартале 2007 года. |
| UNIOSIL has continued to actively train all its personnel on the United Nations standards of conduct and the code of conduct. | ОПООНСЛ продолжает активно заниматься подготовкой всего своего персонала по изучению Норм поведения и Кодекса поведения Организации Объединенных Наций. |
| INSTRAW, in collaboration with the Norman Paterson School of International Relations, will conduct a project aimed at the development of gender-sensitive indicators on conflict prevention that will provide information on progress in gender sensitivity in conflict prevention activities. | МУНИУЖ в сотрудничестве с факультетом международных отношений им. Нормана Патерсона будет заниматься осуществлением проекта, направленного на разработку учитывающих гендерные аспекты показателей в области предотвращения конфликтов, которые позволят судить о достигнутом прогрессе в работе по усилению внимания к гендерным аспектам в деятельности по предотвращению конфликтов. |
| (c) The third Engineering Assistant would be assigned to the warehouse to handle inventory, receipt and issuance of items, maintenance of records, preparation of monthly consumption reports and conduct of physical checks to ensure that items in the warehouse are consistent with inventory records. | с) третий младший сотрудник получит назначение на склад, где будет заниматься составлением инвентарной описи, получением и выдачей товаров, ведением их учета, подготовкой ежемесячных докладов о потреблении и проведением фактических проверок для обеспечения соответствия предметов на складе инвентарным описям. |
| In the light of the new economic conditions, it enables individuals to own any kind of property, engage in business and other types of activity not prohibited by law, conduct any transactions not prohibited by law and take on contractual obligations. | В соответствии с новыми экономическими условиями в Гражданском кодексе Российской Федерации предусмотрена возможность граждан иметь в собственности любое имущество, заниматься предпринимательской и любой иной, не запрещенной законом деятельностью, совершать любые, не запрещенные законом сделки и принимать на себя обязательства. |
| A Property Management Officer post is therefore requested to: assist in researching, specifying and developing new systems for property management; prepare and conduct training seminars on recent system developments; and further improve and implement the current property management system. | В следующем году Группа будет заниматься рядом новых проектных систем, в частности: проектом интеграции Международных стандартов учета в государственном секторе и системы планирования общеорганизационных ресурсов в схемы организации управления имуществом и проектом по установке сканеров штрих-кода во всех миссиях. |
| The Committee must conduct a second visit to the Territory and hold an in-depth debate on the current state of the decolonization process. | Комитет должен организовать второе посещение территории и провести углубленное обсуждение текущего состояния процесса деколонизации. |
| We now plan to measure the programs' effectiveness using a quantitative research method as well (i.e. survey), and conduct a year-long social media campaign called LOVE, UNITY & PASSION to increase HIV/AIDS awareness among young women and girls. | Сейчас мы планируем провести оценку эффективности программ с использованием также метода количественного анализа (то есть обследования) и организовать годовую кампанию в социальных сетях под названием «Любовь, единство и страсть», с тем чтобы повысить осведомленность о проблемах ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин и девушек. |
| At the twenty-ninth session of the Legal Subcommittee, in 1990, some delegations proposed that the working group and the Subcommittee conduct a preliminary exchange of views on the international legal problems connected with the anticipated flights of aerospace systems. | На двадцать девятой сессии Юридического подкомитета в 1990 году некоторые делегации просили рабочую группу и Подкомитет организовать предварительный обмен мнениями по междуна-родным правовым проблемам, связанным с воз-можными полетами аэрокосмических систем в будущем. |
| (e) Country visit Where warranted, the treaty body may conduct a visit to the territory concerned. | е) посещение страны - в тех случаях, когда это оправдано, договорный орган может организовать посещение территории государства-участника. |
| During 2013, the Internal Audit and Investigations Group plans to organize Webinars for capacity building to UNOPS personnel on such areas as procurement, project audits, asset management and standards of conduct. | В 2013 году Группа по внутренней ревизии и расследованиям планирует организовать интернет-семинары для сотрудников ЮНОПС по укреплению потенциала в таких областях, как осуществление закупок, проведение ревизии проектов, управление активами и обеспечение соблюдения норм поведения. |
| ONUB could conduct, jointly with national trainers, specialized training programmes on the basis of some 40 police training manuals developed by the Mission. | ОНЮБ могла бы осуществить совместно с национальными инструкторами специализированную программу подготовки кадров, используя для этого разработанные Миссией примерно 40 пособий по подготовке сотрудников полиции. |
| This requires the following steps: in early July, I shall forward to the parties the final text of the code of conduct and shall inform the Council accordingly. | Для этого потребуется осуществить следующие шаги: в начале июля я направлю сторонам окончательный текст кодекса поведения и информирую об этом Совет. |
| The preparation and conduct of the elections, preceded by the adoption of a post-transition constitution and an electoral code, will need to be undertaken during this period. | В течение этого периода необходимо осуществить подготовку и проведение выборов, а до них - принять, по истечении переходного периода, конституцию и закон о выборах. |
| Between 2001 and 2004, ICRC teams had been able to make more than 119 visits to places of detention and conduct more than 1,500 interviews with detainees, in conditions of confidentiality. | В период с 2001 по 2004 годы группы МККК смогли осуществить более 119 посещений мест заключения и провести более 1500 встреч с заключенными в условиях конфиденциальности. |
| In addition, the Conduct and Discipline Unit will be required to complete and implement a number of major policy initiatives concerning: | Кроме того, Группа по вопросам поведения и дисциплины должна подготовить и осуществить ряд крупных программных инициатив, касающихся: |
| After the tsunami, UNICEF had issued an updated emergency field handbook, which addressed the conduct of initial assessments. | После цунами ЮНИСЕФ подготовил обновленное руководство, посвященное действиям в чрезвычайной ситуации на местах, в котором рассматриваются вопросы, касающиеся проведения первоначальных оценок. |
| The teams will be supported by functional expertise to deliver substantive and support tasks, including, but not limited to, conduct and discipline, integrated training, policy, doctrine and guidance, disarmament, demobilization and reintegration, and rule of law. | Группам будут оказывать помощь эксперты в их работе по выполнению основных и вспомогательных задач, в том числе в решении таких вопросов, как поведение и дисциплина, комплексная подготовка, политика, доктрины и руководство, разоружение, демобилизация и реинтеграция, обеспечение правопорядка и т.д. |
| This should contribute to the efficiency and effectiveness of these Tribunals, since two Prosecutors can devote undivided attention and energy to the organization, oversight, management and conduct of the outstanding investigations and prosecutions. | Это должно содействовать эффективной и успешной деятельности этих трибуналов, поскольку оба обвинителя могут уделять больше внимания своей организации и прилагать больше усилий, осуществляя наблюдение за расследованиями, руководство ими и проведение судебных заседаний. |
| A handbook entitled Conducting technology needs assessments for climate change prepared by the United Nations Development Programme in collaboration with Climate Technology Initiative, the EGTT and the secretariat, to help Parties conduct TNAs; | а) руководство, озаглавленное "Проведение оценок технологических потребностей в связи с изменением климата", которое было подготовлено Программой развития Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Инициативой по технологиям в области изменения климата, ГЭПТ и секретариатом с целью оказания помощи Сторонам в проведении ОТП; |
| The Institute of Biology in the UK has both a Code of Conduct and Guide on Ethical Practice which bind all of its members . | Институт биологии в СК имеет и Кодекс поведения, и Руководство по этической практике, которые связывают всех его членов. |
| We are certain that you will conduct our work effectively. | Мы уверены, что Вы будете эффективно руководить нашей работой и рассчитываем на работу и сотрудничество с Вами в этом месяце. |
| Your competence and experience reinforce our conviction that you will conduct our work with success. | Ваши компетентность и опыт укрепляют наше убеждение в том, что Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. | Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| The Regional Aviation Safety Office would be managed by two Aviation Safety Officers (P-3) who would conduct safety audits of air carriers, investigations of accidents and incidents as well as follow-up on the compliance with the aviation standards of the Department of Peacekeeping Operations. | Руководить работой отдела по вопросам безопасности полетов будут два сотрудника по вопросам безопасности полетов (С-З), которые будут проводить проверку соблюдения авиаперевозчиками стандартов безопасности полетов, проводить расследование аварий и инцидентов, а также осуществлять контроль за соблюдением стандартов безопасности полетов Департамента операций по поддержанию мира. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| In particular, a monitoring mechanism had been established to ensure compliance by employers with the relevant codes of conduct, and workers were being educated about their rights. | В частности, был создан контрольный механизм для обеспечения соблюдения работодателями положений соответствующих кодексов поведения, и среди работников проводятся мероприятия по разъяснению их прав. |
| The conduct of State officials and agents suspected of mistreatment and torture are investigated and the results of such investigations are scrutinized by competent boards. | В отношении действий государственных должностных лиц и сотрудников государственных органов, подозреваемых в жестоком обращении и применении пыток, проводятся расследования, и результаты таких расследований тщательно анализируются компетентными советами. |
| This training is provided by conduct and discipline teams and integrated mission training cells or training cells for specific categories of personnel. | Учебные занятия для конкретных категорий персонала проводятся группами по вопросам поведения и дисциплины и объединенными ячейками по учебной подготовке в миссиях или отдельными ячейками по учебной подготовке. |
| A programme for the professionalization of law enforcement authorities had been established, and evaluations and inspections were carried out on a regular basis to ensure that officers scrupulously implemented laws, directives and codes of conduct. | Была введена в действие программа, направленная на обеспечение профессионализма сил правопорядка, причем регулярно проводятся инспектирование и оценочные мероприятия для проверок на предмет неукоснительного соблюдения их сотрудниками действующих законов, инструкций и норм поведения. |
| They conduct research related to National Academy of Sciences themes and programmes, and the relevant experimental work and tests are conducted only on appropriately selected animals. | Проводимые в них научные исследования соответствуют научным темам и программам Академии наук Туркменистана, в которых экспериментальные научные исследования и опыты проводятся только на животных. |