| The requirements include having a domicile, possessing full capacity, demonstrating upright conduct, being capable of earning a living, and having respect for the provisions of the Constitution. | Эти требования включают наличие местожительства, полную дееспособность, достойное поведение, трудоспособность и соблюдение положений Конституции. |
| Another view was that expulsion should be defined as an "act", "conduct" by the State being relevant mainly in the context of responsibility for an internationally wrongful act. | Согласно другой точке зрения высылка должна быть определена как "акт", поскольку "поведение" государства приобретает значение особенно в контексте ответственности за международно-противоправные деяния. |
| The source of the obligation that arose following a declaration to provisionally apply a treaty was the treaty itself, not the declaration, and the provisional application of a treaty involved a treaty-based relationship, in which the conduct of the State was not unilateral. | Источником обязательства, возникающего после заявления о временном применении договора, является сам договор, а не заявление, и временное применение договора связано с взаимоотношениями, основанными на договоре, в рамках которых поведение государства не является односторонним. |
| In determining whether any conduct constitutes an extraditable offence, all the surrounding circumstances pertaining to such conduct shall be taken into account, and it shall not matter that: | При определении того, является ли то или иное поведение преступлением, влекущим выдачу, должны приниматься во внимание все связанные с ним обстоятельства, при это не имеет значения следующее: |
| The internal law in question must specifically authorize the conduct as involving the exercise of public authority; it is not enough that it permits activity as part of the general | когда оно делегирует право на то или иное поведение или разрешает такое поведение гражданам или резидентам в целом. |
| Although the conduct of the general elections in February was not without some troubles, it was completed successfully overall. | Несмотря на то, что проведение выборов в феврале не обошлось без сложностей, в целом, оно завершилось успешно. |
| While the number and cost of peacekeeping operations had declined, his delegation was of the view that their successful conduct required the clear definition of the mandates, objectives and command structures of each mission. | Хотя число операций по поддержанию мира и затраты на их проведение уменьшились, Кувейт считает, что для их успешного проведения необходимо четко определять мандаты, цели и управленческие структуры каждой миссии. |
| During the reporting period, there were further significant developments in the peace and reconciliation process, including the successful conduct of elections, the conclusion of the transitional process, and the installation of a democratically elected Government. | В отчетный период в процессе достижения мира и примирения произошли новые важные события, включая успешное проведение выборов, завершение переходного процесса и приведение к присяге избранного демократическим путем правительства. |
| Assist the BPA in the initial drafting of AML/CFT risk-based inspection procedures and conduct a training workshop on AML/CFT legal and implementation issues for BPA supervisory staff. | оказание БПУ помощи в первоначальной разработке процедур инспекций на основе оценки риска в области БОД/БФТ и проведение учебного семинара по вопросам, касающимся правовых и имплементационных аспектов БОД/БФТ для сотрудников БПУ, выполняющих надзорные функции. |
| Conduct monthly 300 security escorts throughout the country as well as security reinforcement for the Electoral Division personnel, Audiences Foraines and the distribution of national educational exams | Проведение 300 операций по сопровождению в месяц в целях обеспечения безопасности на всей территории страны, а также оказание поддержки в обеспечении безопасности персонала Отдела по проведению выборов и выездных судов и преподавателей, принимающих национальные экзамены |
| Capacity-building was provided to help Member States create and develop financial intelligence units, develop national trainers and conduct money-laundering trials. | Государствам-членам оказывались услуги по укреплению потенциала, позволяющего им создавать и укреплять группы финансовой разведки, подготавливать национальных инструкторов и проводить судебные процессы по делам, касающимся отмывания денег. |
| High Contracting Parties should conduct the above activities in accordance with the data format requirements of the International Mine Action Standards. | Высокие Договаривающиеся Стороны должны проводить вышеуказанные виды деятельности в соответствии с требованиями Международных стандартов по разминированию в отношении формата данных. |
| It can summon and examine witnesses, request and examine documents, conduct hearings and require the production of statements of facts. | Она может вызывать и опрашивать свидетелей, запрашивать и изучать документацию, проводить слушания и требовать дачи письменных показаний. |
| However, he can conduct independent inquiries, recommend ways to correct mistakes and shortcomings, and demand the authorities to comply with his recommendations. | Однако он может проводить независимые расследования, рекомендовать способы исправления ошибок и недостатков и требовать от властей исполнения его рекомендаций. |
| The Unit will conduct periodic reviews of legal instruments and tools and update them as necessary, and will build staff capacity in the use of UN-Habitat legal agreements and instruments; | Группа будет проводить периодические обзоры правовых документов и инструментов и обновлять их по мере необходимости, а также повышать профессиональную подготовку сотрудников в области использования правовых соглашений и документов ООН-Хабитат; |
| The United Nations must fully assess the threats which affected its ability to carry out its work and conduct a long-overdue review of its arrangements for managing security. | Организация Объединенных Наций должна полностью оценить угрозы, которые влияют на ее способность осуществлять свою работу, и провести давно назревший обзор своих механизмов обеспечения безопасности. |
| Furthermore, the reports of subregional offices are often provided as hard copies to delegates to intergovernmental committees of experts as they arrive for the meeting, depriving them of sufficient time to study them and conduct an informed discussion. | Кроме того, доклады субрегиональных представительств часто распространяются среди членов межправительственных комитетов экспертов в печатном виде, поэтому им не хватает времени для того, чтобы ознакомиться с этими материалами и провести предметное обсуждение. |
| The peace agreements called for the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) to organize and conduct elections in an atmosphere of peace and political neutrality. | В соответствии с этими мирными соглашениями Временному органу Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) было поручено организовать и провести выборы в атмосфере мира и политического нейтралитета. |
| As indicated in the report, the Monitoring Group discussed this matter with various Ugandan officials, who indicated their serious concern at such conduct and behaviour and promised an immediate and thorough investigation. | В докладе отмечается, что Группа контроля обсуждала этот вопрос с различными должностными лицами Уганды, которые выразили серьезную озабоченность в связи с таким поведением и обещали незамедлительно провести тщательное расследование. |
| Conduct the evaluations and studies referred to in the Government's note of 6 November 2000 in a timely manner and report to the Committee on the results. | Рекомендация. Своевременно провести оценочные и аналитические исследования, упомянутые в ноте правительства от 6 ноября 2000 года, и сообщить Комитету о достигнутых результатах. |
| The difficulty in reconciling the two accounts for the complexity of the rules which govern the conduct of hostilities. | Столь трудная состыковка объясняет сложную структуру норм, регулирующих ведение военных действий. |
| As I have said to this Council before, there are rules that govern the conduct of war, and these rules are being flagrantly violated every day. | Как я уже заявлял Совету, существуют правила, которые регламентируют ведение войны, и эти правила вопиющим образом нарушаются каждый день. |
| Mr. Graham complains that he had only minimal opportunity to give subsequent instructions and that, in the circumstances, the conduct of his defence was deficient. | Г-н Грэхем жалуется на то, что он имел лишь минимальную возможность впоследствии проинструктировать адвоката и что при таких обстоятельствах ведение его защиты было неадекватным. |
| The President of the Governing Council, Ms. Kumari Selja, opened the dialogue and handed the conduct of the first two segments of the dialogue over to the facilitator, Ms. Christine Platt, President, Commonwealth Association of Planners. | Председатель Совета управляющих г-жа Кумари Сельджа открыла диалог и передала ведение первых двух частей диалога координатору г-же Кристине Платт, президенту Ассоциации сотрудников органов планирования стран Содружества. |
| In addition to the above-mentioned courtroom capacity and the factors influencing the conduct of the trial process, the Special Court depends on a number of administrative factors which need to be secured for the institution to be able to meet its objectives. | Помимо вышеуказанных возможностей использования зала заседаний и факторов, влияющих на ведение судебных процессов, функционирование Специального суда зависит от ряда административных факторов, которые необходимо стабилизировать для того, чтобы учреждение было в состоянии выполнять свои задачи: |
| He/she will be responsible for implementing awareness programmes on United Nations standards of conduct and propose strategies to prevent misconduct by Mission personnel. | Он/она будет отвечать за осуществление программ повышения осведомленности о стандартах поведения Организации Объединенных Наций и предлагать стратегии предупреждения ненадлежащих действий сотрудников Миссии. |
| The Prime Minister has asked his department to lead a cross government project looking at improving services for young people with, or at risk of, mild to moderate mental health problems including depression, anxiety, substance abuse and conduct disorder. | Премьер-министр предложил своему департаменту возглавить осуществление межведомственного проекта, направленного на улучшение обслуживания молодых людей со слабыми и умеренными нарушениями психики, включая депрессию, беспокойство, наркоманию и нарушения поведения, или подверженных риску таких нарушений. |
| Various law enforcement initiatives have been started, mostly bilateral, to improve the regional information collection and analytical capacity, which is a prerequisite for the successful conduct of profiling techniques and programmes. | Начато осуществление ряда правоохранительных мероприятий, главным образом на двусторонней основе, в целях совершенствования процесса регионального сбора информации и наращивания аналитического потенциала, которые являются предпосылкой для успешного применения методов и программ оперативных разработок. |
| The Office for Gender Equality had launched a multidisciplinary project together with the Ministry of the Economy, the trade unions and the Croatian employers' union, to identify areas of discrimination and elaborate standards leading to a code of conduct for employers. | В сотрудничестве с министерством экономики, профсоюзами и Союзом работодателей Хорватии Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин начало осуществление межведомственного проекта для определения областей дискриминации и выработки стандартов, ведущих к подготовке кодекса поведения работодателей. |
| It addresses not only the conduct of evaluations and the use of evaluation results, but also the development of the evaluation function within UNICEF and its role in strengthening evaluation capacity among national partners. | В ней рассматривается не только проведение оценок и использование результатов оценок, но и осуществление функции оценки в масштабах ЮНИСЕФ и ее роль в укреплении потенциала для проведения оценок в национальных партнерских организациях. |
| A number of delegations stated that UNCITRAL should conduct its work in a more cost-effective manner. | Некоторые делегации заявили, что ЮНСИТРАЛ должна осуществлять свою работу более эффективно. |
| The United Nations should oversee that process and conduct periodic reviews. | Организации Объединенных Наций следует осуществлять контроль над этим процессом и проводить периодические обзоры. |
| The obligations to respect, protect and fulfil each contain elements of obligation of conduct and obligation of result. | Каждое из обязательств уважать, защищать и осуществлять права содержит элементы обязательства поведения и обязательства результата. |
| Furthermore, this will contribute to adequate and timely follow-up of conduct and discipline matters by the Conduct and Discipline Team in Khartoum. | Это также позволит Группе по вопросам поведения и дисциплины в Хартуме осуществлять своевременный и надлежащий контроль за ситуацией в области поведения и дисциплины. |
| There was also a need for States to implement the FAO Code of Conduct. | Кроме того, государствам необходимо осуществлять Кодекс ведения ответственного рыболовства ФАО. |
| Political parties may be established and conduct their activities within the general framework defined by law and the Constitution. | Политические партии могу учреждаться и вести свои дела в общих рамках, определенных законодательством и конституцией. |
| Human beings must preserve brotherly conduct with one another. | Люди должны вести себя друг с другом как братья . |
| The staff would coordinate, direct and monitor logistic operations in the field, coordinate implementation of logistical support tasks between Integrated Support Services/ Sections, collect information on logistical support requirements in the field and maintain databases and conduct regular field assessment missions. | Персонал Центра будет осуществлять координацию и мониторинг деятельности по материально-техническому обеспечению на местах и управление такой деятельностью, координировать работу Сектора по выполнению задач в области материально-технического обеспечения, собирать информацию о материально-технических потребностях на местах, вести базы данных и проводить регулярные оценки с выездом на места. |
| Spouses are independent and equal in this regard and decide by agreement on the way to arrange relations and conduct the affairs related to marriage i.e. family (Article 44, Family Law). | Супруги обладают независимостью и равенством в этих вопросах и имеют возможность договариваться о том, как им строить свои отношения и вести семейные дела (статья 44 Закона о семье). |
| In situations where the wife had a business of her own, she may conduct business in her own name with her husband's consent but the business fell under the joint estate and under the husband's administration. | Когда жена владела своим собственным бизнесом, она с согласия мужа могла вести его самостоятельно, но он считался совместным имуществом под управлением мужа. |
| The report considers the actions of Russia and Ukraine in light of these rules of conduct. | В докладе рассматриваются действия России и Украины в свете этих правил поведения. |
| Such conduct instigated and carried out by the regime and its supporters cannot go unchecked and unpunished. | Такие действия, провоцируемые и совершаемые режимом и его приспешниками, не могут быть оставлены без внимания и остаться безнаказанными. |
| The penalty shall be a term of imprisonment, if the act was committed by a public official in or in connection with the conduct of his duties. | Мера наказания устанавливается в виде тюремного заключения, если данные действия были совершены государственным должностным лицом при выполнении им своих должностных обязанностей или в этой связи. |
| There is nothing in the file which suggests that it should have been manifest to the courts that the lawyers' conduct was incompatible with the interests of justice. | Ничто в материалах дела не позволяет предположить, что для судов должно было быть очевидным, что действия защитника вступают в противоречие с интересами правосудия. |
| It aims to increase staff members' sense of right and wrong conduct and acceptance of accountability for their actions, so that they could take appropriate steps to rectify lapses that could compromise their own integrity and that of the organization. | Он направлен на то, чтобы развить у сотрудников способность распознавать правильное и неправильное поведение и чувство ответственности за свои действия, чтобы они могли принимать надлежащие меры для исправления ошибок, которые могли бы дискредитировать как их собственную репутацию, так и репутацию их организации. |
| It is also understood that the conduct described in this element includes trafficking in persons, in particular women and children. | Имеется в виду также, что деяние, описываемое в данном элементе, включает торговлю людьми, в частности женщинами и детьми. |
| In sum, such conduct is punishable only if it can be linked to a concrete terrorist offence involving at least a serious and credible threat or a conspiracy. | Иными словами, деяние не подлежит наказанию в том случае, если не удается установить его взаимосвязь с конкретным преступлением терроризма, которое проявилось бы по меньшей мере в форме серьезной и вероятной угрозы или заговора. |
| Czechoslovakia's conduct in implementing Variant C was clearly a complex act. | Поведение Чехословакии при осуществлении варианта С явно представляло собой сложное деяние. |
| When the competent authorities, in the conduct of public services, notice an alleged criminal offence committed by NPOs, they are obligated to report the case to public prosecutors and judicial police officials. | В том случае, когда компетентные власти в ходе осуществления ими своих официальных обязанностей замечают, что неприбыльные организации, возможно, совершили уголовное деяние, они обязаны сообщать об этом государственным прокурорам и официальным лицам судебной системы. |
| The conduct was neither justified by the medical, dental or hospital treatment of such person or persons concerned nor carried out in such person's or persons' interest. | Деяние не было оправдано необходимостью медицинского, зубоврачебного или больничного лечения такого лица или лиц и не было совершено в интересах такого лица или лиц. |
| Relevant factors include whether the person was an employee, whether the conduct was part of their ordinary business, whether the organization benefited from the conduct, and the relationship between the criminal conduct and the failure of the organization to take reasonable steps to prevent it. | При этом учитываются следующие факторы: являлось ли данное лицо сотрудником, были ли его действия частью обычной коммерческой деятельности организации, получила ли организация какую-то пользу от этих действий и связь между преступным деянием и непринятием организацией разумных мер для его предотвращения. |
| Moreover, the present communication relates to the conduct of the United States, allegedly for not paying sufficient attention to the Rule of Specialty in connection with the author's extradition. | Кроме того, настоящее сообщение касается действий Соединенных Штатов Америки, выразившихся в том, что они, как предполагается, не уделяют достаточного внимания правилу о неизменности квалификации в связи с выдачей автора. |
| The manual on international humanitarian law for the armed forces of the Russian Federation, approved by the Minister of Defence on 8 August 2001, contains chapters on taking account of the rules of international humanitarian law in the conduct of military operations. | Разделы по учету норм международного гуманитарного права при ведении боевых действий содержатся в Наставлении по международному гуманитарному праву для Вооруженных Сил Российской Федерации, утвержденном Министром обороны Российской Федерации 8 августа 2001 года. |
| Conduct of 12 primary fire evacuation and fire training sessions for the fire wardens (1 fire drill per zone per year) within UNIFIL | Проведение 12 учебных занятий в рамках базовой подготовки по вопросам эвакуации при пожаре и противопожарной безопасности для ответственных за противопожарное состояние (1 тренировка по отработке действий в случае пожара в каждой зоне в год) в рамках ВСООНЛ |
| In one way or another, this silence, along with other aspects that may well reveal the will of the State in question, may make a retraction impossible if the conduct continues. | В определенной форме это молчание вместе с другими аспектами, позволяющими в определенной мере точно установить волю государства, о котором идет речь, порождает ситуацию невозможности отказа в случаях определенного закрепления предпринятых действий. |
| The incumbent would conduct risk assessments and plan interventions to reduce HIV risks. | Этот сотрудник будет заниматься оценкой факторов риска и планированием мероприятий по уменьшению опасности заражения ВИЧ. |
| This type of remedy requires that the competition law violator stop engaging in the conduct that was found to be unlawful. | Этот вид средств правовой защиты содержит требование о том, чтобы нарушитель закона о конкуренции прекратил заниматься деятельностью, которая была признана незаконной. |
| It noted Tonga's recognition of an absolute prohibition of torture since 2007 and acknowledged the establishment of a standards unit to address police conduct. | Отметив, что Тонга полностью запретила применение пыток еще в 2007 году, делегация обратила внимание на создание подразделения по профессиональной этике, призванного заниматься вопросами поведения полицейских. |
| This gives notaries a singular advantage in gauging the property market, thus allowing them to appraise property, conduct transactions, and handle taxes and financing. | Это даёт нотариусам исключительное преимущество в контроле рынка недвижимости, позволяя им оценивать имущество, осуществлять сделки и заниматься налогами и финансированием. |
| The ethics office will work with the Office of Human Resources Management to provide ethics training and education that is interactive and practical to ensure that staff members understand how to use the staff regulations and standards of conduct in their daily work activities. | Бюро по вопросам этики будет совместно с Управлением людских ресурсов заниматься организацией подготовки обучения по вопросам этики, носящих интерактивный и практический характер, в целях обеспечения того, чтобы сотрудники понимали, как пользоваться положениями о персонале и соблюдать стандарты поведения в своей повседневной работе. |
| In this regard, Kazakhstan, Kenya and Ethiopia are proposing to revise laws, organize public awareness campaigns and conduct advance research to protect women against environmental hazards. | В этой связи Казахстан, Кения и Эфиопия предлагают пересмотреть законы, провести кампании просвещения общественности и организовать перспективные исследования с целью защиты женщин от экологической опасности. |
| The Secretariat should conduct a comprehensive review of all current employee benefit programmes and costs, including health insurance, pension, leave and travel policies. | Секретариат должен организовать проведение комплексного пересмотра всех реализуемых в настоящее время программ вознаграждения работников и соответствующих затрат, включая программы медицинского страхования, пенсионного обеспечения, предоставления отпуска и организации поездок. |
| (b) Ensure that all detainees are provided with qualified lawyers who will conduct a proper defence, and independent legal aid; | Ь) обеспечивать предоставление всем задержанным услуг квалифицированных адвокатов, способных организовать их надлежащую защиту, а также оказание им независимой юридической помощи; |
| In their statements, the participants recognized that it was no longer technically feasible to organize and conduct elections in Côte d'Ivoire by 31 October 2006. | Участники совещания в своих выступлениях признали, что уже нет технической возможности организовать и провести выборы в Кот-д'Ивуаре до 31 октября 2006 года. |
| AI recommended ensuring police officials are trained and accountability mechanisms strengthened in accordance with the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials and the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | МА рекомендовала организовать специальную подготовку для сотрудников полиции и укрепить механизмы отчетности в соответствии с положениями Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, которые были разработаны Организацией Объединенных Наций. |
| The Subcommittee will conduct its first visit to Cambodia in December 2009. | Подкомитет планирует осуществить свою первую поездку в Камбоджу в декабре 2009 года. |
| We have consistently supported the efforts to keep pace with the times and conduct appropriate and necessary reform of the Security Council. | Мы последовательно выступаем в поддержку усилий, направленных на то, чтобы идти в ногу со временем и осуществить необходимую реформу Совета Безопасности. |
| 2.2. Conduct studies to identify and individualize all State-owned, municipally owned and private land, offering an option to purchase it. | 2.2) осуществить исследования, которые позволили бы выявить и конкретно определить все государственные, муниципальные и частные земли с вариантом их приобретения. |
| (a) Conduct a mapping of existing initiatives and available funding; an evaluation of current and past initiatives and a full needs assessment of the nature, scope, duration, funding and expertise needed for the provision of "appropriate assistance" to former child soldiers; | а) осуществить систематизацию существующих инициатив и доступного финансирования; оценку нынешних и прошлых инициатив и полномасштабную оценку потребностей, касающихся характера, охвата, продолжительности, финансирования и практических знаний, необходимых для оказания "надлежащей помощи" бывшим детям-солдатам; |
| The preparation and conduct of the elections, preceded by the adoption of a post-transition constitution and an electoral code, will need to be undertaken during this period. | В течение этого периода необходимо осуществить подготовку и проведение выборов, а до них - принять, по истечении переходного периода, конституцию и закон о выборах. |
| At the same time, we highly appreciate the work of your predecessor, Ambassador Ole Peter Kolby, the Permanent Representative of Norway, for his efficient conduct of the Council's work last month. | Мы также высоко оцениваем работу Вашего предшественника, посла Уле Петера Колби, Постоянного представителя Норвегии, обеспечившего эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| I would also like to express appreciation and gratitude to your predecessor, Mr. Didier Opertti, Foreign Minister of the friendly country of Uruguay, for his excellent conduct of the work of the previous session. | Я также хотел бы выразить признательность и благодарность Вашему предшественнику г-ну Дидьеру Опертти, министру иностранных дел братской страны Уругвая, за его замечательное руководство работой предшествующей сессии. |
| The Chief of the Conduct and Discipline Unit will oversee and manage the operations of the Unit and provide guidance, direction and supervision of staff. | Начальник Группы по вопросам поведения и дисциплины будет осуществлять общее руководство и управление деятельностью Группы и обеспечивать наставление, распоряжение и контроль за работой персонала. |
| Although the Commentary is not part of the Staff Regulations and Rules, it is an official guide published by the Secretary-General on the scope and application of the rules in the Code of Conduct. | Хотя комментарий не является частью Положений и правил о персонале, он представляет собой официальное руководство в отношении сферы действия и применения правил в Кодексе поведения, публикуемое Генеральным секретарем. |
| The front of wars is increasingly non-human eyes peering down on our perceived enemies from space, guiding missiles toward unseen targets, while the human conduct of the orchestra of media relations in the event that this particular drone attack hits a villager instead of an extremist. | Это всё более нечеловечный взгляд на войну, взирающий на наших врагов из ниоткуда и наводящий ракеты на невидимые цели, в то время как руководство оркестром СМИ - вполне человеческое, и вот в СМИ освещается, как снаряд уничтожил крестьянина вместо экстремиста. |
| Three facilitators will conduct the discussions. | Руководить ходом обсуждения будут три координатора. |
| Mr. Mohammad Masood Khan (Pakistan), Vice-Chairman of the Committee, would conduct these consultations. | Руководить консультациями будет заместитель Председателя Комитета г-н Мохаммад Масуд Хан (Пакистан). |
| I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. | Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии. |
| The conduct of the meeting will be shared between the two chairpersons, Ms. Krystyna Panek-Gondek from Poland and Mr. Dessalegne Mesfin from Ethiopia. | Проведением совещания будут руководить два Сопредседателя - г-жа Кристина Панек-Гондек из Польши и г-н Дессален Месфин из Эфиопии. |
| The Senior Administrative Officer will act as the focal point for conduct and discipline and will supervise the work of the Audit, Risk Management and Compliance Unit and liaise with the Office of the Chief of Staff. | Старший сотрудник по административным вопросам будет выполнять функции координатора по вопросам поведения и дисциплины и будет руководить работой группы по управлению аудиторскими рисками и соблюдению и обеспечивать взаимодействие с канцелярией руководителя аппарата. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Educational materials are distributed through relevant government Ministries, in addition to the conduct of workshops, seminars and meetings. | Учебные материалы распространяются через соответствующие правительственные министерства; кроме того, проводятся рабочие совещания, семинары и заседания. |
| Every month at educational institutions, law enforcement officers conduct discussions and lectures on combatting the use, distribution and illegal trafficking of drugs. | Ежемесячно в учебных заведениях Туркменистана работниками правоохранительных органов проводятся встречи и лекции о борьбе против употребления, распространения и незаконного оборота наркотиков. |
| Furthermore, there are approximately 200 specialized laboratories which conduct radioimmune assays. | Кроме того, существует примерно 200 специализированных лабораторий, в которых проводятся радиоиммунологические анализы. |
| The border guards also receive instruction on observing rules of conduct at the border. | Кроме этого, проводятся занятия по соблюдению военнослужащими Пограничных войск правил поведения на государственной границе. |
| In addition to the Code of Conduct for Canadian Forces Personnel, there are training measures in place to ensure Canadian Forces members do not themselves commit, and can also recognize, torture, inhumane treatment or excessive use of force when it occurs. | Помимо изучения Кодекса поведения личного состава Канадских вооруженных сил, проводятся мероприятия по подготовке, призванные обеспечить, чтобы личный состав Канадских вооруженных сил не участвовал в совершении пыток, актов бесчеловечного обращения или чрезмерного применения силы, а также был в состоянии распознавать их, когда они совершаются. |