| I have come to apologize for my, conduct last night. | Я хочу извиниться за свое вчерашнее поведение. |
| Where a State acts at the behest of an international organization but through organs which remain under its own authority and control, the conduct in question is that of the State and as such is covered by the Articles. | Когда государство действует от имени международной организации, но посредством органов, которые находятся под его контролем или ответственностью, то указанное поведение является поведением государства, и на него распространяется сфера охвата настоящих статей. |
| The proceedings culminated in the adoption of recommendations whose proper application will have a qualitative impact on the conduct of the security forces in society, to the benefit of the entire nation. | Итогом его работы и проведенных обсуждений явилось принятие рекомендаций, тщательное использование и применение которых окажет качественное влияние на общественное поведение сил правопорядка в интересах всей нации. |
| These are the codes that govern the conduct of police officers, prison officers and the staff of medical and other institutions for the treatment of persons with mental illness. | Эти кодексы регламентируют поведение сотрудников полиции, тюрем и персонала медицинских и иных учреждений для лечения лиц, страдающих психическими расстройствами. |
| With regard to definitions, some States considered that the term "territory" was vague or that there was no need for a separate definition of the term "conduct". | Что касается определений, то некоторые государства сочли, что термин "территория" является расплывчатым и что нет необходимости отдельно определять термин "поведение". |
| Mentor and conduct train-the-trainers courses for 20 corrections officers | Наставничество и проведение для 20 сотрудников исправительной системы учебных курсов для подготовки инструкторов |
| Several countries, including Australia, the Dominican Republic, Honduras, Nicaragua, Paraguay and Spain, conduct environmental impact assessments as part of national environmental legislation. | В ряде стран, включая Австралию, Гондурас, Доминиканскую Республику, Испанию, Никарагуа и Парагвай, проведение оценок воздействия на экологию предусмотрено национальным природоохранным законодательством. |
| Some delegations expressed the view that, considering the efficient conduct of its work at the present session, the Subcommittee could consider shortening the duration of its future sessions. | Некоторые делегации высказали мнение, что, учитывая эффективное проведение работы на нынешней сессии, Подкомитет мог бы рассмотреть вопрос о сокращении продолжительности своих будущих сессий. |
| The Meeting approved the organization of work on the understanding that it could be adjusted, as necessary, in order to ensure the efficient conduct of the Meeting. | Совещание одобрило организацию работы при том понимании, что в случае необходимости ее можно будет скорректировать, чтобы обеспечить эффективное проведение обсуждений. |
| In subsequent letters, they reformulate their claim in that the actual conduct of tests has increased the risks to their lives and for their families. | В последующих письмах они иначе излагают свою претензию, утверждая, что фактическое проведение испытаний увеличило опасность для их жизни и для их семей. |
| We can conduct further informal contacts and consultations in any appropriate forum where ideas and options can be freely explored and discussed. | Мы можем проводить дальнейшие неофициальные контакты и консультации в любом подходящем для этого форуме, где можно свободно рассматривать и обсуждать идеи и варианты. |
| The Board recommends that the Administration conduct a comprehensive analysis of system development requirements prior to the contracting process to avoid the unnecessary costs that contract amendments may entail. | Комиссия рекомендует администрации проводить всеобъемлющий анализ требований к разработке систем до заключения контрактов для недопущения излишних расходов, которые может повлечь за собой внесение в контракты поправок. |
| The incumbent would conduct medical briefings for incoming staff, assist in providing health education, oversee health care and hygiene-related issues and oversee the implementation of preventive medicine measures in the area of responsibility. | Занимающий эту должность сотрудник будет проводить санитарные инструктажи с новыми сотрудниками, оказывать помощь в организации санитарно-гигиенического просвещения, контролировать вопросы медицинского обслуживания и гигиены и осуществлять надзор за осуществлением санитарно-профилактических мер в зоне ответственности. |
| Among other things, the plan outlines the training activities that MONUC has provided and that it, together with bilateral partners, Angola, France, South Africa and the European Union, will conduct through March 2006. | В этом плане, в частности, освещается подготовка, уже организованная МООНДРК, а также подготовка, которую она будет проводить совместно со своими партнерами - Анголой, Францией, Южной Африкой и Европейским союзом - до конца марта 2006 года. |
| The incumbent of the post requested will ensure the triaging of cases, undertaking a first assessment at the intake stage; provide support in the preliminary stages of case handling; prepare periodic reports to missions; conduct feedback exercises with clients; and implement quality assurance mechanisms. | Сотрудник на испрашиваемой новой должности будет определять очередность поступающих дел, проводить их первоначальную оценку, оказывать помощь на предварительных этапах их рассмотрения и готовить периодические отчеты для миссий, а также осуществлять связь с клиентами и заниматься созданием механизмов обеспечения качества. |
| The conduct of the judicial inquiries was entrusted to the Investigation Department of Committee P, under supervision of the examining magistrate. | Провести уголовное расследование было поручено Следственной службе Комитета "П" под руководством следственного судьи. |
| The Economic and Social Council should, for example, conduct a more detailed analysis of ODA, assess the results of aid-giving institutions, and open a dialogue with them. | Экономический и Социальный Совет, например, должен провести более детальный анализ официальной помощи в целях развития, произвести оценку результатов деятельности учреждений-доноров и наладить диалог между ними. |
| Between 2001 and 2004, ICRC teams had been able to make more than 119 visits to places of detention and conduct more than 1,500 interviews with detainees, in conditions of confidentiality. | В период с 2001 по 2004 годы группы МККК смогли осуществить более 119 посещений мест заключения и провести более 1500 встреч с заключенными в условиях конфиденциальности. |
| (a) Conduct a survey to identify the number of children with disabilities, including children in government children's homes, as well as causes of and ways to prevent disability; | а) провести обследование с целью определения количества детей-инвалидов, включая детей, находящихся в государственных детских домах, а также причин и путей преодоления инвалидности; |
| (a) That the Federal Republic of Yugoslavia should permit forensic investigation by independent experts concerning the 28 February 1998 operations in Likosani and Cirez and the 5 March 1998 operations in Prekaz, and should also conduct its own investigation of these events; | а) Союзная Республика Югославии позволила независимым экспертам провести судебно-медицинское расследование в связи с операциями, проведенными 28 февраля 1998 года в Ликосани и Чирезе и 5 марта 1998 года в Преказе, а также провела свое собственное расследование этих событий; |
| Prior to the promulgation of the Constitutional Charter, the conduct of criminal proceedings in the Army and/or the Ministry of Defence in the FRY, during which violations of the Convention were possible, was in charge of military courts. | До промульгации Конституционной хартии ведение уголовного судопроизводства в армии и/или министерстве обороны в СРЮ, в ходе которого были возможны нарушения Конвенции, находилось в ведении военных судов. |
| In 1977, the Geneva Conventions were supplemented by two additional Protocols that bring together the two main branches of international humanitarian law - the branch concerned with protection of vulnerable groups and the branch regulating the conduct of hostilities. | В 1977 году в дополнение к Женевским конвенциям были приняты два протокола, в которых сводятся воедино две главные ветви международного гуманитарного права - ветвь, касающаяся защиты уязвимых групп, и ветвь, регулирующая ведение военных действий. |
| Standards and norms in the field of crime prevention and criminal justice are generally listed as being within the terms of reference for the conduct of the activities of working groups and special rapporteurs dealing with issues related to human rights in the administration of justice. | Как правило, стандарты и нормы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия входят в ведение и касаются деятельности рабочих групп и специальных докладчиков, занимающихся вопросами прав человека при отправлении правосудия. |
| With respect to secured creditors, it was proposed that recommendation 156 should require them to submit claims and that they should be submitted under recommendation 154 or 158 at an early stage of the proceedings, to facilitate the conduct and administration of the proceedings. | Что касается обеспеченных кредиторов, то было предложено предусмотреть в рекомендации 156, что от них требуется представление требований и что такие требования должны представляться согласно рекомендации 154 или 158 на раннем этапе производства, с тем чтобы облегчить ведение производства и управление им. |
| Conduct of the trial in a criminal case | ведение судебного разбирательства по уголовному делу |
| There were increasing reports in April of abuses by frustrated FNL combatants, including extortion of food and money, and the conduct of illegal law and order activities, such as punishment of civilians. | В апреле участились сообщения о злоупотреблениях со стороны комбатантов НОС, включая получение продовольствия и денег путем вымогательства и осуществление незаконной деятельности по установлению правопорядка, такой, как наказание мирных жителей. |
| The substantial decrease since 1980 is attributable to the combined effects of the decline in use of fossil energy following the introduction of the nuclear power programme, the conduct of energy-saving measures and the application of environmental regulations. | Отмечающееся с 1980 года значительное уменьшение выбросов объясняется такими факторами, как принятие совместных мер по сокращению потребления ископаемого топлива в результате проведения программы производства электроэнергии на основе ядерных топлива, принятие мер по экономии энергии и осуществление нормативных положений в области охраны окружающей среды. |
| Where codes of conduct lead to the adoption of national regulations that include the informal sector within their scope, they have the potential to affect informal practices positively, provided that they are accompanied by sufficient political will and technical and financial resources to enable their implementation. | Если на основе кодексов поведения принимаются национальные правовые нормы, которые распространяются на неформальный сектор, они могут оказать позитивное действие на неформальную практику, при условии, что они подкрепляются достаточной политической волей, а также техническими и финансовыми ресурсами, обеспечивающими их осуществление. |
| Emphasizes that the Special Representative of the Secretary-General should be responsible for the implementation of the policies of the Organization regarding personnel conduct, and requests the Secretary-General to ensure that the Special Representative remains fully engaged in all such matters; | подчеркивает, что Специальный представитель Генерального секретаря должен нести ответственность за осуществление политики Организации в отношении поведения персонала, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы Специальный представитель продолжал всесторонне заниматься всеми такими вопросами; |
| Conduct of workshops, as and when requested, on the electoral process for political parties and candidates at various locations throughout the Sudan, to advocate for tolerance and respect for opposing views, including the unhindered exercise of the right to freedom of expression, association and movement | Проведение, при поступлении соответствующих просьб, практикумов по вопросам избирательного процесса для политических партий и кандидатов в различных точках на всей территории Судана для пропаганды принципов терпимости и уважения противоположного мнения, включая беспрепятственное осуществление права на свободу выражения мнений, ассоциации и передвижения |
| The Committee urges the State party to implement measures to eliminate the practice of customary law and traditional codes of conduct discriminating against women. | Комитет настоятельно призывает государство-участника осуществлять меры по ликвидации практики обычного права и традиционных норм поведения, допускающих дискриминацию в отношении женщин. |
| The purpose of this option would be to provide a secure environment in which a Somali court could conduct prosecutions. | Задача настоящего варианта заключается в создании безопасных условий, в которых сомалийский суд мог бы осуществлять судебное преследование. |
| Governments should regularly conduct nutritional surveys, identify nutritional gender disparities and undertake special nutritional programmes in areas where malnutrition in various forms is manifested. | Правительствам следует регулярно проводить обследования рационов питания, определять различия в рационах питания по признаку пола и осуществлять специальные продовольственные программы в районах, где существуют различные формы недоедания. |
| The objective territoriality principle may be understood as referring to the jurisdiction that a State may exercise with respect to persons, property or acts outside its territory when a constitutive element of the conduct sought to be regulated occurred in the territory of the State. | Принцип объективной территориальности можно понимать как относящийся к юрисдикции, которую государство может осуществлять в отношении лиц, имущества и действий вне его территории, если какой-либо составляющий элемент поведения, подлежащего регулированию, имел место на территории государства. |
| The implementation of the policies for women and children would strengthen the policy and legal framework of Samoa through gender mainstreaming, delivery of gender trainings and the conduct of social impact assessments, in order that women and children might have full enjoyment of their human rights. | Осуществление политики в интересах женщин и детей укрепит стратегическую и правовую базу Самоа за счет учета гендерных факторов, организации подготовки по гендерным вопросам и проведения оценок социальных последствий, с тем чтобы женщины и дети могли полноценно осуществлять свои права человека. |
| But for the next 10 minutes, you are going to follow instructions, and you will conduct yourself like a professional. | Но в следующие 10 минут, вы будете следовать инструкциям и вести себя, как профессионал. |
| He wished to remind the host country of its responsibility to ensure that delegations could conduct their business with the Organization and to urge it to find a rapid solution to the problem. | Он желает напомнить принимающей стране о ее обязанности обеспечить, чтобы делегации могли вести дела с Организацией, и настоятельно призывает ее найти скорейшее решение проблемы. |
| Since the previous report to the United Nations Security Council, Serbian agencies continued to actively conduct search operations aimed at the fugitives and their support networks. | С момента представления предыдущего доклада Совета Безопасности Организации Объединенных Наций сербские власти продолжали вести активные операции по поиску скрывающихся от правосудия и обнаружению их структур поддержки. |
| The Royal Government will, under no circumstance, conduct a dialogue with the people in the camps, as their leaders have committed seditious and criminal offences. | Королевское правительство ни при каких обстоятельствах не будет вести диалог с находящимися в лагерях лицами, поскольку их лидеры несут ответственность за совершение подстрекательских действий и уголовных преступлений. |
| Spouses are independent and equal in this regard and decide by agreement on the way to arrange relations and conduct the affairs related to marriage i.e. family (Article 44, Family Law). | Супруги обладают независимостью и равенством в этих вопросах и имеют возможность договариваться о том, как им строить свои отношения и вести семейные дела (статья 44 Закона о семье). |
| Such conduct amounts to the war crime of forcible displacement. | Такие действия равнозначны военным преступлениям в форме принудительных перемещений. |
| In the course of its next mandate, the Group will conduct more searching investigations on these cases of fraud and practices that destabilize peace and security in the subregion. | Группа займется более углубленным расследованием этих случаев мошенничества и действий, дестабилизирующих мир и безопасность в субрегионе, в период действия своего следующего мандата. |
| To further scientific knowledge on areas beyond national jurisdiction, FAO, through one of its projects, is collaborating with other partners in the conduct of a pelagic survey on the seamounts in the South-west Indian Ocean Ridge. | В целях содействия углублению научных знаний о районах за пределами действия национальной юрисдикции ФАО через посредство одного из своих проектов сотрудничает с другими партнерами в проведении пелагического исследования на подводных горах в юго-восточной части Индийского океана. |
| Articles 39 and 42 of the Charter of the United Nations authorize the Security Council to take such action as may be necessary to maintain or restore international peace and security, including the conduct of military operations by air, sea or land forces of the Member States. | В соответствии со статьями 39 и 42 Устава Организации Объединенных Наций Совет Безопасности уполномочивается предпринимать такие действия, какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, включая проведение военных операций воздушных, морских или сухопутных сил государств - членов Организации. |
| Greater public and international awareness of the Geneva Conventions on the conduct of war and the Additional Protocols thereto has not been translated into action. | Более глубокое осознание общественностью и международным сообществом необходимости соблюдения Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним об обычаях и правилах войны не превратилось в конкретные действия. |
| Any provision defining a crime must not criminalize conduct that occurred prior to its entry into force as applicable law. | Любое положение, содержащее определение того или иного преступления, не должно квалифицировать в качестве уголовно наказуемого деяние, которое было совершено до вступления этого положения в силу в качестве применимого права. |
| Nonetheless, when speech contains a direct, credible threat against an identifiable individual, organization, or institution, it crosses the line to criminal conduct and loses that constitutional protection. | В то же время, когда в выступлении содержится прямая очевидная угроза конкретному лицу, организации или учреждению, оно превращается в уголовно-наказуемое деяние и утрачивает конституционную защиту. |
| Even if a law provides for a criminal offence, the Government is not obliged to invoke it, as often the law becomes outdated with changing ideas and circumstances as to what is regarded as proper conduct. | Даже если тот или иной закон квалифицирует какое-либо деяние в качестве уголовного преступления, правительство не обязано ссылаться на него, поскольку зачастую по мере изменения взглядов и обстоятельств содержащееся в законе определение того, что следует считать надлежащим поведением, устаревает. |
| To that end, serious criminal offences are defined as conduct constituting an offence punishable by a minimum of four years' imprisonment or a harsher penalty. | Для этих целей под тяжким преступлением понимается деяние, которое наказывается лишением свободы на срок минимум четыре года либо предусматривает более суровую меру наказания. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding the fact that the act, favour or disfavour was not done or given in relation to the business or affairs of an employer. | Еще в одном случае соответствующее поведение признавалось уголовным преступлением независимо от того факта, что конкретное деяние или действие в пользу или не в пользу кого-либо не было совершено в связи с предприятием или деловой деятельностью работодателя. |
| That important resolution is both a plan of action and a code of conduct for the deployment of international solidarity. | Эта важная резолюция является одновременно планом действий и кодексом поведения в том, что касается проявления международной солидарности. |
| Section 3 (4) provides that it shall be a defence for a person charged with the offence of torture to prove that he had lawful authority, justification or excuse for that conduct. | В разделе 3(4) предусматривается, что обвиняемый в применении пыток может в свою защиту сослаться на наличие у него законных полномочий, оснований или оправданий для подобных действий. |
| In the conduct of investigative or court activities the use of threat, blackmailing, torture, and other forms of physical or psychological coercion is prohibited. | при проведении следственных либо судебных действий запрещается использование угроз, шантажа, пыток, иных средств физического или психического насилия. |
| The Mission considers this a positive step, but its effects on the situation of human rights in Guatemala will also depend on what safeguards are adopted regarding the future conduct of the many military commissioners who have repeatedly violated those rights. | Миссия считает это позитивным шагом, последствия которого для положения в области прав человека в Гватемале будут также зависеть от мер безопасности, которые будут приняты в отношении дальнейших действий многих военных уполномоченных, неоднократно нарушавших эти права. |
| Since the obligations of conduct that were the object of the draft articles must be translated into actions designed to prevent harmful activities affecting neighbouring States, it would be more appropriate to draft guidelines that could form the basis for more detailed regional arrangements between the parties concerned. | Поскольку обязательства поведения, которые являются предметом регулирования проекта статей, должны переводиться в плоскость практических действий, направленных на предотвращение вредных видов деятельности, затрагивающих соседние государства, было бы более целесообразным разработать основные положения, которые образовывали бы основу более детальных региональных соглашений между соответствующими сторонами. |
| The Ministry will also conduct an assessment jointly with UNMIK on the current process of establishing other units and their performance. | Министерство будет также заниматься совместно с МООНК оценкой хода текущего процесса создания других таких единиц, а также эффективности их работы. |
| This expressly protects both political demonstrations and the right to engage in union activity and conduct protests within reasonable limits. | Оно прямо защищает как демонстрации политического характера, так и право заниматься профсоюзной деятельностью и устраивать протесты в разумных пределах. |
| In terms of the statute the procuracy will be in charge of the investigations, the institution of proceedings and the conduct of the prosecution. | По смыслу статута прокуратура будет заниматься расследованиями, возбуждением разбирательств и осуществлением судебного преследования. |
| This would ensure that they remain bound by the terms of the code of conduct when they are not on active service. | Это позволит распространять на них положения кодекса поведения в период, когда они не будут активно заниматься делами. |
| While the right to freedom to worship is not limited to members of registered religious communities, many believers belonging to religious minorities are not allowed to worship or conduct any religious activities without State approval or prior registration. | Хотя осуществление права на свободу отправления религиозных обрядов не ограничивается только членами зарегистрированных религиозных общин, многим верующим, принадлежащим к религиозным меньшинствам, запрещено заниматься отправлением религиозных обрядов или любой другой религиозной деятельностью без согласия государства или предварительной регистрации. |
| Saint Vincent and the Grenadines plans to undertake research on secondary- school students and conduct youth meetings on such topics as drugs, lifestyles, the environment, etc. | На Сент-Винсенте и Гренадинах планируется провести обследование положения учащихся средних школ и организовать совещания по таким вопросам, как наркотики, образ жизни, окружающая среда и т.д. |
| The Committee also recommends that the State party conduct awareness-campaigns about its legislation against child labour, in particular in rural areas where children are employed in the agriculture sector. | Комитет также рекомендует государству-участнику организовать информационные кампании по вопросам законодательства, запрещающего детский труд, особенно в сельских районах, где дети работают в сельском хозяйстве. |
| When allegations of criminal conduct by prison staff against prisoners are reported to the Procurator Fiscal, he must investigate the complaint and arrange for the prisoner to be interviewed. | После того, как в прокуратуру поступили жалобы о совершении персоналом тюрьмы уголовных преступлений в отношении заключенных, прокурор обязан рассмотреть данную жалобу и организовать беседу с данным заключенным. |
| Likewise, the Rules of Conduct applicable to all Cities wishing to organize the Olympic Games do not encompass requirements in this regard. | Таким же образом Правила поведения для всех городов, желающих организовать Олимпийские игры, не охватывают требования, предъявляемые в этом отношении. |
| (c) Conduct nationwide awareness-raising campaigns and conduct training for law enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidence of human trafficking. | с) провести общенациональные кампании по повышению информированности и организовать учебную подготовку для сотрудников правоохранительных органов, миграционных служб и пограничной полиции в отношении причин, последствий и случаев торговли людьми. |
| Safety evaluation is aimed at determining whether an applicant can safely conduct the launch of the proposed launch vehicle or vehicles and any payload. | Цель проведения оценки безопасности заключается в определении способности заявителя безопасно осуществить запуск предлагаемой ракеты-носителя или ракет-носителей и любых полезных нагрузок. |
| 129.71. Conduct a national program or campaign to raise awareness about and encourage compliance with the new laws, along with similar campaigns directed towards judges and other operators of the law (Brazil); | 129.71 осуществить национальную программу или провести кампанию по повышению осведомленности о соблюдении новых законов и поощрять такое соблюдение наряду с аналогичными кампаниями, предназначенными для судей и других работников правоохранительной системы (Бразилия); |
| Limited resources for the conduct of the review did not allow for more extensive testing on adequacy of controls and compliance issues on a system-wide basis. | Ограниченные ресурсы, выделенные на проведение обзора, не позволили осуществить более широкомасштабную проверку адекватности вопросов контроля и соответствия на общесистемной основе. |
| 112.24 Conduct prompt, impartial and effective investigations into cases of extrajudicial executions and prosecute those responsible (Canada) | 112.24 Провести оперативное, беспристрастное и эффективное расследование случаев внесудебных казней и осуществить судебное преследование виновных (Канада) |
| This means that other States often have to take action against parties with little or no understanding of what wrongful conduct occurred, hampering any national investigative or enforcement actions they might wish to take. | Это означает, что во многих случаях другие государства вынуждены принимать меры в отношении внесенных в Перечень сторон, располагая скудной информацией или вообще не располагая данными о характере имевшего место противоправного поведения, что препятствует любым национальным оперативно-следственным или правоприменительным мероприятиям, которые они могут пожелать осуществить. |
| In the meantime, I wanted to express my thanks and gratitude to your predecessor, Ambassador Munir Akram, for all the efforts he has devoted to the conduct of the Conference on Disarmament in the best manner. | Вместе с тем я хочу выразить благодарность и признательность вашему предшественнику послу Муниру Акраму за все те усилия, которые он прилагал к тому, чтобы обеспечить наилучшее руководство работой Конференции по разоружению. |
| Developing and sharing tools and guidelines (such as regional public service charters and a manual on codes of conduct) among countries | разработка механизмов и руководящих принципов (таких, как региональные уставы государственной службы и руководство по кодексу поведения) и организация обмена ими между странами |
| The Working Group heard the suggestion that the words "unless addressed in other law" should be added in the beginning of the article or that the Guide should cross-refer to other law where codes of conduct might be located. | Рабочая группа заслушала предложения о включении в начале данной статьи формулировки "если данный вопрос не регулируется иным законодательством" или включении в Руководство перекрестной ссылки на иное законодательство, в котором могут содержаться кодексы поведения. |
| The Executive Board, the Executive Director and senior management are ultimately responsible for 'setting the tone at the top' for what is considered the appropriate, ethical, responsible, efficient and effective conduct expected of all UNICEF staff. | Исполнительный совет, Директор-исполнитель и старшее руководство в соответствии со своими обязанностями «задают тон» на самом верхнем уровне применительно к тому, что следует считать надлежащим, этичным, ответственным и эффективным подходом к работе, ожидаемым от персонала ЮНИСЕФ. |
| The Regulation contains principles as to the conduct of Police officers in relation to the victims as well as to suspects. | Это руководство регламентирует поведение сотрудников полиции в отношении жертв и подозреваемых. |
| We are certain that you will conduct our work effectively. | Мы уверены, что Вы будете эффективно руководить нашей работой и рассчитываем на работу и сотрудничество с Вами в этом месяце. |
| We are fully confident that you will conduct the Council's work wisely. | Мы абсолютно уверены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. Генеральной Ассамблее принадлежит центральная роль в Организации как ее главному совещательному, директивному и представительному органу. |
| Mr. Ayadi (Algeria) (interpretation from French): It is with great pleasure and a feeling of great pride, Sir, that I see you preside over this important Committee, whose work I am sure you will conduct to the satisfaction of all. | Г-н Абади (Алжир) (говорит по-французски): Г-н Председатель, с чувством глубокого удовлетворения и гордости мы приветствуем Вас на посту Председателя этого важного Комитета, работой которого, я уверен, Вы будете руководить к всеобщему удовлетворению. |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| However, the ethnic composition of the population is not clearly documented since the Republic of Korea does not conduct an ethnic census. | В то же время подробных документов об этническом составе населения нет, поскольку этнические переписи населения в Республике Корее не проводятся. |
| Other countries that regularly conduct population-based surveys typically do so every 3-5 years. | В остальных странах, регулярно проводящих подобные обследования, они обычно проводятся раз в 3-5 лет. |
| Through seminars and workshops given in the Prison Studies school respect for detainees' human dignity is hammered home, as is instruction on ethical values, human relationships and the basic principles of conduct. | В училище сотрудников пенитенциарных учреждений организуются семинары и практикумы, на которых освещаются вопросы уважения человеческого достоинства лиц, лишенных свободы, а также проводятся занятия по вопросам нравственных ценностей, гуманного отношения и основных принципов поведения должностных лиц. |
| Conduct of research into the causes and consequences of femicide; | Проводятся исследования, которые позволят определить причины и последствия убийств женщин. |
| The secretariat shall conduct the country reviews. | Страновые обзоры проводятся секретариатом. |