| People demand that a process of peace should include the commitment and good conduct of all parties to a conflict. | Народ требует, чтобы мирный процесс обеспечивал соблюдение обязательств и надлежащее поведение всех сторон в конфликте. |
| Those issues pertained to any question concerning the responsibility of any State for the conduct of an international organization. | Эти вопросы относятся к любому вопросу, касающемуся ответственности любого государства за поведение международной организации. |
| Further, the United States paper circulated to delegations here added another allegation, namely that Libya's conduct directly threatens the United States' national security and is thus a clear threat to the international community. | Далее в документе, представленном делегациям Соединенными Штатами, содержится еще одно обвинение, а именно, обвинение в том, что поведение Ливии создает прямую угрозу для национальной безопасности Соединенных Штатов и тем самым непосредственно угрожает международному сообществу. |
| The responsibilities of the State, as contained in articles 2 and 12 of the Declaration, force the Special Representative to conclude that by conduct of this type the State makes itself answerable for such provocation and the consequential violence. | Исходя из обязанностей государства, изложенных в статьях 2 и 12 Декларации, Специальному представителю остается заключить, что поведение такого рода налагает на государство ответственность за провокацию и последующее насилие. |
| Major Porteous's most gallant conduct, his brilliant leadership and tenacious devotion to a duty which was supplementary to the role originally assigned to him, was an inspiration to the whole detachment. | Храбрейшее поведение майора Портуса, его блестящее руководство и цепкая преданность долгу, которые дополняли его изначальную роль, стали источником вдохновения для всего отряда. |
| The conduct of the politically sensitive identification of the population, as well as the preparations for the elections, will require effective security from the impartial forces. | Проведение политически чувствительного процесса идентификации населения, а также подготовка к выборам потребуют обеспечения эффективной безопасности со стороны беспристрастных сил. |
| Lower output due to the fact that, as a result of donor funding, specialized expertise (trainer) on conduct and discipline was available only as from April 2009, as well as to time constraints in coordinating the fifth assessment visit | Проведение меньшего числа мероприятий, чем планировалось, объясняется тем, что доноры выделили средства для привлечения специалиста (инструктора) по вопросам поведения и дисциплины лишь в апреле 2009 года и на согласование вопросов, касающихся организации пятой поездки для оценки, не хватило времени |
| Quarterly press briefings by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and/or the Under-Secretary-General for Field Support on major peacekeeping issues, and 100 media interviews, including on mission-specific topics, conduct and discipline, military, police and security issues | Проведение заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и/или заместителем Генерального секретаря по полевой поддержке ежеквартальных брифингов для прессы по основным вопросам миротворческой деятельности, интервью средств массовой информации, включая вопросы, связанные с конкретными миссиями, поведением и дисциплиной, военными и полицейскими компонентами и вопросами безопасности |
| Conduct of a client satisfaction survey on the quality of the logistics support provided | Проведение обследования удовлетворенности клиентов качеством материально-технического обеспечения |
| Conduct, on a regular basis, of strategic dialogue conferences and other high-level meetings with Lebanese Armed Forces officials, on the strengthening of coordination between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces | Регулярное проведение конференций и других совещаний высокого уровня по линии стратегического диалога с официальными представителями Ливанских вооруженных сил по вопросам укрепления координации между ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами |
| The manager will conduct interviews with candidates on the roster to determine their suitability for a particular function. | Руководитель будет проводить собеседования с включенными в реестр кандидатами, чтобы определить, насколько они подходят для конкретной должности. |
| At least four times per year, the committee must conduct inspections to observe compliance with the laws and regulations. | Не реже четырех раз в год этот комитет должен проводить проверки, позволяющие ему контролировать соблюдение законодательных и нормативных положений. |
| The Committee also recommends that the State party conduct systematic surveys and undertake scientific studies on the root causes of suicide. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить систематические обследования и научные исследования коренных причин самоубийств. |
| In this connection, UNCTAD would be launching a green economy forum and conduct green economy policy reviews upon the specific requests of countries. | В связи с этим ЮНКТАД создаст форум по «зеленой экономике» и будет проводить обзоры политики в области «зеленой экономики» при поступлении конкретных просьб стран. |
| OPCW will also conduct inspections pursuant to the OPCW Executive Council decision, and other activities related to the verification of the destruction of the Syrian chemical weapons programme. | ОЗХО будет также проводить инспекции в соответствии с решением Исполнительного совета ОЗХО и другие мероприятия, связанные с проверкой ликвидации сирийской программы по химическому оружию. |
| The Assembly should conduct a review in order to address the confusion and reach a common understanding of the budget methodology. | Ассамблее следует провести обзор для того, чтобы устранить путаницу и попытаться выработать общее понимание бюджетной методологии. |
| African leaders must conduct a strategic analysis, based on the realities of Africa, to reposition the continent's role in the world. | Обязанность африканских лидеров провести стратегический анализ в целях переориентации континента в мире с учетом его реальностей. |
| The Commission then has the discretion to either ask for a follow-up from the detachment, or conduct its own investigation. | После этого Комиссия может либо предложить данному полицейскому участку принять последующие меры, либо провести свое собственное расследование. |
| Conduct a census of all State personnel and identify the appropriate number of public servants needed to satisfactorily deliver services to the population, with due respect for the financial capacities of the State. | Провести перепись всех государственных служащих и определить надлежащее число государственных служащих, необходимых для обслуживания населения, должным образом принимая во внимание финансовые возможности государства. |
| In this respect there is no difference between the State's responsibility for the conduct of privately retained counsel and its responsibility for the conduct of a legal aid representative. | В этом отношении нельзя провести различия между ответственностью государства за проведение защиты частным адвокатом и ответственностью за проведение защиты юристом, назначенным для предоставления правовой помощи. |
| I take off with itself conduct of account. | Я снимаю с себя ведение счёта. |
| Issues to be covered by such rules may include eligibility to attend and participate, quorum, chairing and general conduct of the meeting. | Правила могут охватывать такие вопросы, как право на присутствие и участие, кворум, председатель и общее ведение собрания. |
| In September 2012, a former Court of Appeal Judge, Justice William Marshall QC, claimed interference by the Attorney-General in the conduct of a number of specific cases. | В сентябре 2012 года бывший судья Апелляционного суда Уильям Маршалл заявил о вмешательстве Генерального прокурора в ведение ряда конкретных дел. |
| Article 18: Commencement and Conduct of Trial Proceedings | Статья 18: Начало и ведение судебного разбирательства |
| In this manner the international plan of action will have parallel goals and objectives to the Code of Conduct: that is, long-term sustainable fisheries. | Благодаря этому цели и задачи международного плана действий будут параллельны целям и задачам Кодекса, т.е. будут предусматривать долгосрочное устойчивое ведение рыбного хозяйства. |
| This protocol or convention could be overseen by an international commission which would conduct criminal investigations into alleged violations. | Осуществление такого протокола или конвенции могло бы быть поручено международной комиссии, которая проводила бы уголовное следствие по жалобам на ее нарушения. |
| This has increased the risk and the practice that individuals are prosecuted for legitimate, non-violent exercise of rights enshrined in international law, or that criminal conduct that does not constitute "terrorism" may be criminalized as such. | Это увеличило опасность и практику преследования отдельных лиц за законное и ненасильственное осуществление прав, предусмотренных международным правом, а также возможность квалификации в качестве "терроризма" преступного поведения, которое не является "терроризмом". |
| Work will focus on the implementation of the ECE environmental conventions and their protocols and the conduct of the second round of environmental performance reviews of countries with economies in transition. | Основной упор в работе будет делаться на осуществление природоохранных конвенций ЕЭК и протоколов к ним; проведение второго цикла обзоров и оценок природоохранной деятельности стран с переходной экономикой. |
| The Force Commander would assist the Secretary-General in the implementation of the UNIFIL mandate and would be responsible for the overall management of the Force and for the coordination and conduct of all of the Force's activities. | Командующий Силами будет оказывать Генеральному секретарю помощь в выполнении возложенного на ВСООНЛ мандата и отвечать за общее руководство Силами и координацию и осуществление всех операций Сил. |
| For sure, the conduct of no entity is excluded from judicial review and the Security Council's decisions and the United Nations Member States actions to implement the Council decisions are also not exempted from this general rule. | Несомненно, никакой субъект в своем поведении не может быть освобожден от судебного контроля, и решения Совета Безопасности, а также действия государств - членов Организации Объединенных Наций, направленные на осуществление решений Совета Безопасности, также не освобождаются от этого общего правила. |
| Within that Division, the proposed Evaluation Section would conduct performance evaluation and monitoring of the mission results-based budgeting frameworks, mission mandate implementation plans and other field mission planning documents and benchmarks. | В рамках этого отдела предлагаемая Секция по оценке будет осуществлять оценку исполнения и контроль в отношении основных элементов бюджетов миссий, ориентированных на конкретные результаты, планов осуществления мандатов миссий и других документов и контрольных показателей в области планирования деятельности миссий на местах. |
| While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. | В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений. |
| The Personnel Management and Support Service will also conduct career development support visits in order to provide advice and support to staff on managing their careers and realistically reviewing their possibilities for service in United Nations peace operations. | Сотрудники Службы кадрового управления и поддержки будут также осуществлять поездки в целях реализации концепции содействия развитию карьеры для консультирования сотрудников и оказания им помощи в управлении развитием карьеры и проведении объективного анализа их перспектив в отношении службы в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций. |
| The third priority is to provide predictable and sustainable financing for Africa-led peace support operations, to ensure that the AU and regional mechanisms will be able to plan and conduct peace support operations. | Третьей приоритетной задачей является обеспечение предсказуемого и устойчивого финансирования осуществляемых Африканским союзом операций по поддержанию мира для обеспечения того, чтобы АС и региональные механизмы имели возможность осуществлять планирование и проводить операции по поддержанию мира. |
| Statement: Conduct all levels of business in a manner which build the community's trust. | Пояснение: осуществлять деятельность на всех уровнях таким образом, чтобы повышать доверие сообщества. |
| We serve the Crown, and we must conduct ourselves accordingly. | Мы служим Короне, и мы должны вести себя соответственно. |
| But for the next 10 minutes, you are going to follow instructions, and you will conduct yourself like a professional. | Но в следующие 10 минут, вы будете следовать инструкциям и вести себя, как профессионал. |
| It also noted that the IHRC should be able to independently conduct its affairs without undue interference from the Government. | Кроме того, он отметил, что ИКПЧ должна быть в состоянии самостоятельно вести свою работу без ненужного вмешательства со стороны правительства. |
| The State which acts and recognizes is obligated to maintain a conduct consistent with its declaration in relation to the addressee of the act. | Государство, которое принимает меры и заявляет о признании, обязано вести себя так, чтобы его поведение было созвучно его заявлению в отношении того, для кого акт предназначается. |
| Trinidad and Tobago states that unilateralism can be described as the doctrine that nations should conduct their foreign affairs on an individualistic and one-sided basis without the advice or involvement of other nations. | Тринидад и Тобаго заявляет, что односторонность можно описать как доктрину, по которой государства должны вести свои иностранные дела на индивидуалистской и ассиметричной основе, не советуясь с другими странами и не добиваясь их сопричастности. |
| The police carried out their own internal inquiry into any complaints of inappropriate police conduct, of which several had been investigated in recent years. | Полиция проводит свое собственное внутреннее расследование по поводу любых жалоб на неправомерные действия полицейских, и в последние годы было расследовано несколько таких жалоб. |
| It is a legal act in response to a domestic legal act which could signify conduct by Azerbaijan at the international level. | Речь идет о правовом акте, совершенном в связи с внутренним правовым актом, который может означать действия Азербайджана в международной сфере. |
| It recognized that the International Tribunal for Rwanda had exercised greater control over judicial proceedings and had imposed sanctions for unwarranted judicial and administrative conduct. | Она признает, что Международный трибунал по Руанде наладил более строгий контроль за ходом судебного разбирательства и ввел санкции за неприемлемые судебные и административные действия. |
| The main aim of this provision is to avoid exposing the arbitral tribunal and the institutions involved in the proceeding to claims against them based on their conduct during the proceeding. | Основная цель этого положения - избежать возможности предъявления исков арбитражным судам и институтам, участвующим в разбирательстве, за их действия в ходе арбитражного разбирательства. |
| The Court considers further that, looked at as a whole, Thailand's subsequent conduct confirms and bears out her original acceptance, and that Thailand's acts on the ground do not suffice to negate this. | Суд далее считает, что последующее поведение Таиланда, если рассматривать его в целом, подтверждает и подкрепляет ее первоначальное принятие и что реальные действия Таиланда не являются достаточными, чтобы отрицать это. |
| There is no requirement under customary international law that the conduct must be solely perpetrated for one of the prohibited purposes. | Обычное международное право не содержит требования о том, чтобы такое деяние совершалось ради достижения одной из запрещенных целей. |
| The principle of dual criminality was assessed by seeking equivalent criminal conduct, despite the fact that the criminal act may be named differently in the requesting State. | Оценка данного принципа производится путем поиска аналогов противоправного поведения, даже если преступное деяние может именоваться в запрашивающем государстве иначе. |
| Along with Article 126, there are administrative law remedies for the victims of domestic violence in cases when violence does not amount to a criminal conduct (for example psychological violence). | Наряду со статьей 1261 имеются административные правовые средства защиты жертв домашнего насилия в случаях, когда насилие нельзя квалифицировать как уголовно наказуемое деяние (например, психологическое насилие). |
| While it is true that penalizing certain conduct is not the most effective way of eliminating discrimination, it is none the less true that consideration is still being given to a measure of serious and exemplary punishment for disturbing the status quo and offending human dignity. | Хотя очевидно, что уголовное наказание за определенное деяние не может служить наиболее действенным средством искоренения дискриминации, не менее очевидно и то, что по-прежнему рассматривается возможность введения показательной меры строгого наказания за нарушение статус-кво и посягательство на права личности. |
| But it recognizes 'nevertheless' that conduct is to be considered as an act of State 'if and to the extent that the State acknowledges and adopts the conduct in question as its own'. | Вместе с тем эта статья, «тем не менее», признает, что поведение должно рассматриваться как деяние государства, «если и в той мере, в какой это государство признает и принимает данное поведение в качестве собственного». |
| You're on suspension... and to be detained, pending full investigation of your conduct. | Вы отстранены... и будете находиться под арестом, в продолжение полного расследования Ваших действий. |
| In such circumstances the hardest problem is to unearth evidence of such conduct on the Government's part. | В этих случаях самой сложной является проблема обнаружения доказательств таких действий правительства. |
| The European Commission will conduct a review of the implementation of the Action Plan in the year 2012, and will assess the need for further action. | В 2012 году Европейская комиссия проведет обзор осуществления Плана действий и оценит потребность в дальнейших мероприятиях. |
| To prevent torture against persons deprived of liberty, officials of the Department for the Enforcement of Prison Sentences were tasked with ensuring lawful and proper conduct in the relevant facilities, through regular and unannounced visits. | Для предупреждения актов пыток в отношении лиц, находящихся в заключении, чиновникам Дирекции по исполнению наказаний, связанных с лишением свободы, поручено контролировать законность действий персонала этих учреждений путем регулярных и необъявленных проверок. |
| "to achieve a precise result - nuclear disarmament in all its aspects - by adopting a particular course of conduct, namely, the pursuit of negotiations on the matter in good faith". (ibid., para. 99) | «на достижение конкретного результата - ядерного разоружения во всех его аспектах - за счет принятия определенного курса действий, а именно - добросовестного проведения переговоров по данному вопросу». (Там же, пункт 99) |
| The right to participate in the government of the country and conduct of public affairs is exercised under a great deal of strain. | Право участвовать в управлении страной и заниматься общественной деятельностью осуществляется с большими трудностями. |
| It may also transmit legal documents, issue letters rogatory, conduct investigations and seek out evidence. | Она может также препровождать юридическую документацию, выдавать судебные поручения, проводить расследования и заниматься сбором доказательств. |
| For example, in the Sudan, WFP will support water-harvesting to decrease the impact of drought on rural livelihoods and will also conduct contingency planning activities. | Например, в Судане МПП будет содействовать созданию запасов воды, чтобы уменьшить воздействие засухи на жизнь сельских жителей, и также заниматься планированием действий на случай непредвиденных обстоятельств. |
| (c) Conduct country activities jointly, for example, joint missions, analytical work, evaluations (see para. 118) | с) Совместно осуществлять деятельность на страновом уровне, например совместно проводить миссии, заниматься аналитической работой и готовить оценки (см. пункт 118) |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| We now plan to measure the programs' effectiveness using a quantitative research method as well (i.e. survey), and conduct a year-long social media campaign called LOVE, UNITY & PASSION to increase HIV/AIDS awareness among young women and girls. | Сейчас мы планируем провести оценку эффективности программ с использованием также метода количественного анализа (то есть обследования) и организовать годовую кампанию в социальных сетях под названием «Любовь, единство и страсть», с тем чтобы повысить осведомленность о проблемах ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин и девушек. |
| UNDP should conduct studies to identify the users of United Nations-produced information on the needs of small States, the type of information of the greatest value to these users and the most cost-effective method of its dissemination. | ПРООН следует организовать исследования в целях выявления пользователей выпускаемой Организацией Объединенных Наций информации, касающейся потребностей малых государств, характера информации, представляющей наибольшую ценность для этих пользователей, и наиболее эффективного с точки зрения затрат метода ее распространения. |
| Above all, it is a very welcome development that Afghan institutions have managed to organize and conduct an exercise as difficult as those elections. | Кроме того, очень важным событием является то, что афганским учреждениям удалось организовать и провести столь трудные выборы. |
| The peace agreements called for the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) to organize and conduct elections in an atmosphere of peace and political neutrality. | В соответствии с этими мирными соглашениями Временному органу Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) было поручено организовать и провести выборы в атмосфере мира и политического нейтралитета. |
| (c) Conduct nationwide awareness-raising campaigns and conduct training for law enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidence of human trafficking. | с) провести общенациональные кампании по повышению информированности и организовать учебную подготовку для сотрудников правоохранительных органов, миграционных служб и пограничной полиции в отношении причин, последствий и случаев торговли людьми. |
| However, by the calculations of the National Elections Commission, the registration period could be extended by no more than five days in order to allow for the conduct of procedures concerning the publication of the results of the census and any challenges thereto. | Однако, по расчетам Национальной избирательной комиссии, период регистрации может быть продлен лишь не более чем на пять дней, с тем чтобы можно было осуществить процедуры, связанные с публикацией результатов переписи, и рассмотреть любые соответствующие жалобы и заявления. |
| develop and conduct training and awareness raising projects in a participatory manner addressing capacity needs and weaknesses as identified in the specific country context, focusing on the sustainable development of judicial capacity and structures and develop appropriate training evaluation criteria; | Ь) разработать и осуществить подготовку и пропагандистские проекты для широкого круга участников в отношении потребностей и слабых сторон, выявленных в контексте конкретных стран, с уделением особого внимания устойчивому развитию судебного потенциала и структур, и разработать надлежащие критерии оценки подготовки; |
| The knowledge that judicial intervention is readily available is often sufficient to create the incentives to cooperative and reasonable conduct. | Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять соответствующие меры обеспеченный кредитор может быть обязан направить им уведомление о намерении осуществить отчуждение, а также, возможно, о неисполнении. |
| Welcomes in this context the progress being made to implement the IMO Djibouti Code of Conduct, and calls upon its participants to implement it fully as soon as possible; | З. приветствует в этой связи прогресс, достигаемый в деле осуществления Джибутийского кодекса поведения ИМО, и призывает его участников как можно скорее осуществить его в полном объеме; |
| The new Prime Minister has pledged to organize and conduct the elections on time, that is, prior to the end of May 2005, and presented a new Government tasked with doing so on 19 April. | Новый премьер-министр обязался организовать и провести выборы в срок, т.е. до конца мая 2005 года, и представить новое правительство, которому будет поручено осуществить эту задачу, 19 апреля. |
| Senior management officials of these companies were informed about new emerging trends, diversion risks and codes of conduct. | В ходе таких посещений руководство компаний информируется о новых тенденциях, опасностях утечки и нормах профессиональной этики. |
| The Standing Committee for Follow-Up to the National Plan would shortly publish a handbook on a code of conduct for staff of social rehabilitation centres. | Постоянная комиссия по наблюдению за выполнением Национального плана вскоре опубликует практическое руководство правил поведения персонала центров социальной реабилитации. |
| It conducts an independent investigation of complaints and if there is sufficient evidence to justify proceeding further (and if the complaint is not settled), it has conduct of the resulting adjudication. | Она проводит независимые разбирательства по поступающим жалобам, и, если есть достаточные основания полагать необходимым проведение дельнейшего расследования (и если жалоба не урегулирована), она берет на себя руководство дальнейшим процессом, приводящим к принятию решения. |
| The issue of what form such an instrument might take, whether it should be a statement of principles, a code of conduct or a declaration, raises a separate set of practical questions. Here, the guidance of the Commission would be helpful. | Решение относительно формы такого документа, т.е. должен ли он быть оформлен в качестве свода принципов, кодекса поведения или декларации, поднимает еще целый ряд практических вопросов, в решении которых руководство со стороны Комиссии могло бы быть весьма плодотворным. |
| In response to the suggestion that the guidelines for the conduct of the Office's investigations should be updated, he wished to point out that the public manual of the operating procedures of OIOS had been produced in 1996 and therefore did not need to be updated. | В ответ на предложение об обновлении руководящих принципов проведения расследований Управлением он хотел бы отметить, что в 1996 году было выпущено публичное руководство по оперативным процедурам УСВН, в связи с чем необходимости в обновлении нет. |
| I have been informed that Anubis will conduct my interrogation. | Мне сообщили, что моим допросом будет руководить Анубис. |
| We are confident that you will conduct the deliberations of this session with great efficiency because of your unique skills and capabilities. | Мы убеждены в том, что Вы будете руководить работой на этой сессии очень эффективно с учетом Ваших уникальных способностей и умения. |
| In the context of the current efforts by the international community to strengthen the United Nations, it was crucial to maintain and improve the Organization's ability to plan, manage and conduct peacekeeping missions. | В настоящее время, когда международное сообщество делает все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, очень важно сохранить и повышать способность Организации Объединенных Наций планировать, осуществлять операции по поддержанию мира и руководить ими. |
| The Section would also conduct regular press briefings, produce press releases and periodic publications, including in Creole, produce and distribute pamphlets and leaflets, and support and guide the public information activities of the Mission's substantive offices. | Секция будет также проводить регулярные брифинги для прессы, выпускать пресс-релизы и периодические издания, в том числе на креольском языке, готовить и распространять брошюры и листовки и обеспечивать поддержку и руководить деятельностью основных подразделений Миссии в области общественной информации. |
| (e) To identify institutional and capacity issues related to the conduct of independent system-wide evaluation, with special attention given to the capacity requirements of Member States that are asked to lead and/or participate in such evaluations; | ё) Определение связанных с проведением независимой общесистемной оценки институциональных вопросов и вопросов, касающихся потенциала, с уделением особого внимания потребностям в создании потенциала государств-членов, которым предложено руководить проведением таких оценок и/или участвовать в них; |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Regional branches conduct consultations and training seminars for women entrepreneurs. | В региональных отделениях проводятся консультации, обучающие семинары для женщин-предпринимательниц. |
| Educational materials are distributed through relevant government Ministries, in addition to the conduct of workshops, seminars and meetings. | Учебные материалы распространяются через соответствующие правительственные министерства; кроме того, проводятся рабочие совещания, семинары и заседания. |
| Most organizations conduct interviews and several organizations such as ILO, UNESCO, UNIDO and UNFPA use assessment centres as well. | В большинстве организаций с кандидатами проводятся собеседования, и несколько организаций, например МОТ, ЮНЕСКО, ЮНИДО и ЮНФПА, пользуются также услугами аттестационных центров. |
| In addition to the Code of Conduct for Canadian Forces Personnel, there are training measures in place to ensure Canadian Forces members do not themselves commit, and can also recognize, torture, inhumane treatment or excessive use of force when it occurs. | Помимо изучения Кодекса поведения личного состава Канадских вооруженных сил, проводятся мероприятия по подготовке, призванные обеспечить, чтобы личный состав Канадских вооруженных сил не участвовал в совершении пыток, актов бесчеловечного обращения или чрезмерного применения силы, а также был в состоянии распознавать их, когда они совершаются. |
| After launching, the Chaser will release the Target satellite on orbit, and then the Chaser satellite will conduct rendezvous docking experiments with the Target satellite automatically and by remote pilot. | После запуска "Чейсер" высвобождает на орбите "Таргет", и затем проводятся экспери-менты по стыковке обоих спутников в автома-тическом режиме и с помощью дистанционного пилотирования. |