| The truth. Okay, officer McNally, three months suspension for conduct unbecoming. | Хорошо, офицер Макнелли, за три месяца отстранения за неприличное поведение. |
| Citation: For distinguished conduct in the line of his profession, extraordinary courage and disregard of his own safety during the attack on the Fleet in Pearl Harbor, by Japanese forces on 7 December 1941. | Цитата из наградного листа: За выдающееся поведение по линии своей профессии, исключительное мужество и пренебрежение собственной жизнью во время атаки на флот в Перл-Харборе, территория Гавайи, со стороны японских сил 7 декабря 1941 года. |
| Members of the Human Rights Council must be demonstrate exemplary conduct and apply the highest standards of respect for, and promotion of, human rights. | Члены Совета по правам человека должны демонстрировать образцовое поведение и придерживаться высочайших стандартов уважения и поощрения прав человека. |
| However, the commentary on article 6 on the responsibility of States for internationally wrongful acts explains that, for conduct to be attributed to the receiving State, it must be "under its exclusive direction and control, rather than on instructions from the sending State". | Однако в комментарии к статье 6 об ответственности государств за международно-противоправные деяния разъясняется, что, для того чтобы поведение было присвоено принимающему государству, "орган должен действовать под его исключительным управлением и контролем". |
| Article 7 makes it clear that the conduct of organs or entities empowered to exercise governmental authority is attributable to the State even if it was carried out outside the authority of the organ or person concerned or contrary to instructions. | В статье 7 четко устанавливается, что поведение органов или образований, уполномоченных осуществлять государственную власть, присваивается государству, даже если оно выходит за пределы их полномочий или противоречит указаниям. |
| Japan also noted the ongoing conduct of a regional seminar in South-East Asia since 2002 with the aim of enhancing cooperation in child trafficking investigations. | Япония также отметила проведение в Юго-Восточной Азии начиная с 2002 года региональных семинаров, целью которых является расширение сотрудничества в области расследования случаев торговли детьми. |
| Improvements in the security situation have enhanced freedom of movement and facilitated the conduct of national elections and a presidential run off in October and November 2005, respectively. | Улучшение положения в плане безопасности способствовало свободе передвижения и облегчило проведение общенациональных выборов и избрание президента Либерии соответственно в октябре и ноябре 2005 года. |
| Preparation and Conduct of Trial in Civil Cases | Подготовка и проведение судебных разбирательств по гражданским делам; |
| UNMIK Regulation 1999/8 assigned the following tasks to the KPC: Provide a disaster response capability to tackle major fires, industrial accidents or toxic spills; Conduct search and rescue operations; Provide humanitarian assistance; Assist in de-mining; Contribute to rebuilding infrastructure and communities. | В постановлении МООНК 1999/8 КЗК должен выполнять следующие задачи: Борьба с последствиями стихийных бедствий, крупных пожаров, промышленных аварий и токсичных выбросов; Проведение поисково-спасательные работы; Оказание гуманитарной помощи; Разминирование территории Косово; Содействие в восстановлении инфраструктуры. |
| Conduct workshops on marketing of forest products (including non-wood forest products and services) normally in central and eastern European, Mediterranean and CIS countries, in cooperation with FAO, other organizations, country hosts and donors | Проведение в сотрудничестве с ФАО, другими организациями, принимающими странами и донорами рабочих совещаний по маркетингу лесных товаров (включая недревесные лесные товары и услуги), как правило, в странах центральной и восточной Европы, Средиземноморья и СНГ. |
| As noted above, the United Nations may only conduct internal investigations for administrative purposes. | Как отмечалось выше, Организация Объединенных Наций может проводить лишь внутренние расследования для административных целей. |
| Most partnerships conduct national-level workshops and training sessions, which enable country-specific needs assessment to take place. | Большинство партнерств организуют семинары и учебные семинары на национальном уровне, благодаря которым появляется возможность проводить оценки потребностей конкретных стран. |
| Therefore, the Committee believes that the Department should conduct regular self-evaluations and systematic reviews to ensure that the additional resources provided by the General Assembly are making a tangible contribution to the Organization's fulfilment of its peacekeeping mandate. | Поэтому Комитет считает, что Департаменту следует регулярно осуществлять самооценки и на систематической основе проводить обзоры для обеспечения того, чтобы выделяемые Генеральной Ассамблеей дополнительные ресурсы ощутимым образом способствовали выполнению Организацией ее миротворческого мандата. |
| ISAF, partnered with the Afghan National Security Force, will conduct operations to expand the authority of the Government and provide security in order to facilitate reconstruction and development by the international community. | МССБ при содействии Афганских национальных сил безопасности будут проводить операции с целью распространения власти правительства и обеспечения безопасности, чтобы облегчить усилия международного сообщества по восстановлению и развитию. |
| Conduct research and analysis on various topics related to gender promotion in educational activities to serve as references in systematically planning for women development. | проводить анализ и исследования по различным вопросам, связанным с обеспечением гендерного равенства в сфере образования, которые бы служили ориентирами при разработке планов по развитию потенциала женщин. |
| UNMISS should conduct a mission-wide inspection of medical facilities and ensure that clinics and hospitals meet the required standards, especially with regard to medical equipment. | МООНЮС следует провести проверку медицинских учреждения в рамках всей миссии и обеспечить соответствие клиник и больниц требуемым стандартам, особенно в том, что касается медицинского оборудования. |
| The Committee recommends that the State party conduct specific awareness-raising campaigns on the legislation which criminalizes slavery. | Комитет рекомендует государству-участнику провести особые кампании по повышению осведомленности населения о криминализирующем рабство законодательстве. |
| In paragraph 9 (b), the Board recommended that ITC conduct its planned review of the outstanding requirements of the Corporate Management Information System, determine a cost-efficient monitoring system and reach a formal decision on the two CMIS modules put on hold. | В пункте 9(b) Комиссия рекомендовала ЦМТ провести запланированный им обзор невыполненных требований к внутренней системе управленческой информации, определиться в отношении эффективной с точки зрения затрат системы контроля и выработать официальное решение относительно двух модулей КМИС, внедрение которых было отложено. |
| The Panel recommends that the Government of Liberia conduct a threat assessment in respect to Liberian nationals mentioned on the travel ban and assets freeze list and share this assessment with the Committee. | Группа рекомендует правительству Либерии провести оценку угроз в отношении граждан Либерии, включенных в перечень для запрета на поездки и замораживания активов, и поделиться этой оценкой с Комитетом. |
| The Secretary-General should conduct a survey of all retentionist States to determine to what extent they comply with and realize the obligations of transparency. | Генеральный секретарь должен провести обследование всех государств, где смертная казнь не отменена, с целью определить, в какой степени они выполняют и реализуют обязательства в отношении транспарентности. |
| However, ... agreements governing the conduct of hostilities survived, since they were designed for application during war. | Однако... соглашения, регулирующие ведение боевых действий, продолжают жить, поскольку они были предназначены для применения во время войны». |
| Negotiating access is an extremely intricate and time-consuming process, with no certain guarantees, that has a vast impact on the conduct of humanitarian operations. | Ведение переговоров об обеспечении доступа представляет собой чрезвычайно сложный и долгий процесс, не связанный с какими-либо убедительными гарантиями, что имеет обширные последствия для осуществления гуманитарных операций. |
| A Minister for Foreign Affairs is entitled to immunity from enforcement when on official mission... but the mere opening of criminal investigations against him can hardly be said by any objective criteria to constitute interference with the conduct of diplomacy. | Министр иностранных дел имеет право на иммунитет от принудительного осуществления при выполнении им должностной миссии... но простое начало уголовного расследования против него едва ли можно назвать сколь-либо объективным критерием для создания вмешательства в ведение дипломатии. |
| Prior to the promulgation of the Constitutional Charter, the conduct of criminal proceedings in the Army and/or the Ministry of Defence in the FRY, during which violations of the Convention were possible, was in charge of military courts. | До промульгации Конституционной хартии ведение уголовного судопроизводства в армии и/или министерстве обороны в СРЮ, в ходе которого были возможны нарушения Конвенции, находилось в ведении военных судов. |
| Those countries had presented amendments with the aim of improving the text, in order to give room to non-subscribing States with reservations on the substance of The Hague Code of Conduct and not to oppose the draft resolution as a whole. | В то же время мы считаем, что наилучшим способом предотвращения вывода оружия в космическое пространство и гонки вооружений в космическом пространстве является ведение переговоров и заключение соответствующих правовых документов. |
| Management of assets and the conduct of procurement in compliance with rules remained a major management challenge. | Главной управленческой проблемой оставалось управление активами и осуществление снабжения в соответствии с нормами. |
| The head of the Procurement Division performs the function of a programme manager responsible for the day-to-day conduct of United Nations procurement activities under the general supervision of the Assistant Secretary-General for Central Support Services. | Руководитель Отдела закупок выполняет функции руководителя программы, ответственного за повседневное осуществление закупочной деятельности Организации Объединенных Наций под общим руководством помощника Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания. |
| Moreover, he or she is responsible for developing and implementing a strategy to prevent all forms of misconduct, in cooperation with the conduct and discipline component of the mission. | Кроме этого, он или она отвечает за разработку и осуществление стратегии, направленной на предотвращение всех форм нарушений дисциплины, в сотрудничестве с компонентом по вопросам поведения и дисциплины миссии. |
| In 1999 the United Nations planned and implemented the second organization and conduct mission in United Nations history; the first was the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) in 1993. | В 1999 году Организация Объединенных Наций обеспечила планирование и осуществление организационных мероприятий по проведению второй миссии в истории Организации Объединенных Наций; первой было создание в 1993 году Переходного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ПООНК). |
| However, in both cases, those restrictions may not be used to jeopardize the right itself, the Security Council identified incitement as conduct which is contrary to the purposes and principles of the United Nations and called upon States to adopt measures to prohibit and prevent it. | Поэтому вышеупомянутые гарантирующие принципы легальности, необходимости и соразмерности должны полностью соблюдаться при определении масштабов вводимых ограничений на осуществление свободы выражения мнения, определяемой в международных стандартах в области прав человека, при ведении борьбы с терроризмом. |
| It is envisaged that the MONUC civilian police would conduct its work in three phases. | Предусматривается, что силы гражданской полиции МООНДРК будут осуществлять свою работу в три этапа. |
| The United Nations should oversee that process and conduct periodic reviews. | Организации Объединенных Наций следует осуществлять контроль над этим процессом и проводить периодические обзоры. |
| In particular, MINURCA would transport electoral materials and equipment to and from selected sites, ensure their security and that of the international electoral observers, and conduct a limited but reliable international observation of the two rounds. | В частности, МООНЦАР должна была осуществлять транспортировку избирательных материалов и оборудования в отобранные места и из них, обеспечивать их сохранность, а также безопасность международных наблюдателей за выборами и осуществлять ограниченное, но надежное международное наблюдение за обоими турами. |
| The Agency should not be expected, nor would it be in a position, to provide at the outset all details of how, when and where it will conduct its verification activities; | от Агентства не следует ожидать - и оно будет не состоянии обеспечить - предоставления с самого начала во всех деталях информации о том, каким образом, где и когда оно будет осуществлять свою деятельность по проверке; |
| The Deputy to the Secretary-General of the Authority urged all States parties to participate in the meetings of the Authority, since the Authority could conduct its business effectively only in the presence of a majority of its members. | Заместитель Генерального секретаря Органа настоятельно призвал все государства-участники участвовать в совещаниях Органа, поскольку Орган может осуществлять свою деятельность эффективно лишь в присутствии большинства своих членов. |
| And conduct business with men of substance. | И вести дела с состоятельными мужчинами. |
| Your unit is free to continue its work without you while we conduct our investigation. | Ваш отдел может продолжать работать без вас, пока мы будем вести расследование. |
| During the period when juvenile delinquents are serving their sentences, the executing organ shall enforce legal education and conduct vocational and technical training among them. | В течение периода, пока несовершеннолетние правонарушители отбывают свой срок наказания, исполнительный орган должен вести среди них правовое образование и обеспечивать их профессионально-техническое обучение. |
| UNCLOS, principally in its Part XIII, lays down a comprehensive global regime under which States are required to promote and conduct marine scientific research and cooperate in such research. | В ЮНКЛОС, главным образом в части XIII, закреплен всеобъемлющий глобальный режим, согласно которому государства должны поощрять и вести морские научные исследования и сотрудничать в таких исследованиях. |
| They will reflect national capacity-building, participate in mandatory security briefings for national staff members and conduct the familiarization training required to ensure that the contracted security guards are familiar with all United Nations regulations and procedures | Они будут вести учет достижений в наращивании национального потенциала, участвовать в обязательных брифингах по вопросам безопасности для национальных сотрудников и проводить ознакомительные занятия, необходимые для обеспечения осведомленности нанятых по контракту охранников о всех правилах и процедурах, установленных в Организации Объединенных Наций |
| State regulation proscribing certain corporate conduct will have little impact without accompanying mechanisms to investigate, punish, and redress abuses. | Установленные государством регулирующие нормы, запрещающие некоторые действия корпораций, будут неэффективными без создания соответствующих механизмов по расследованию, наказанию злоупотреблений и возмещению ущерба. |
| A contravention of this safeguard is an offence under section 45 if the person intentionally engages in the conduct in contravention of s 33. | Нарушением этой гарантии является преступлением согласно статье 45, когда лицо намеренно совершает действия в нарушение статьи 33. |
| Such self-interested conduct was the reason why the United States Administration was now isolated in the world because of the policies it applied. | Эгоистические действия американской администрации привели к тому, что из-за проводимой политики страна оказалась изолирована в мире. |
| In that light, section 267, which could capture the conduct in question complemented the scope of protection of section 266 (b) and was a reasonable course more appropriate to the facts of that case. | В этой связи статья 267, которую можно было считать применимой к упомянутому поведению, дополняла сферу защитного действия статьи 266 b) и представляла собой адекватное средство, более соответствующее фактам вышеуказанного дела. |
| The Tribunal in the Trail Smelter arbitration held that Canada had "the duty to see to it that this conduct should be in conformity with the obligation of the Dominion under international law as herein determined". | Арбитражный суд по делу Trail Smelter вынес решение о том, что Канада "обязана добиться того, чтобы такие действия соответствовали установленному здесь обязательству Доминиона по международному праву". |
| In the first place, the State of origin will be under an obligation to cease the conduct constituting a wrongful act having a continuous character. | ЗЗ. Во-первых, государство-источник обязано принимать меры к прекращению поведения, образующего собой противоправное деяние непрерывного характера. |
| On laundering of proceeds of corruption, it is recommended that Azerbaijan ensure that the money-laundering legislation cover predicate offences committed outside of the jurisdiction of Azerbaijan when the relevant conduct is a criminal offence under both jurisdictions, since there have been no cases to date. | Применительно к отмыванию доходов от коррупции Азербайджану рекомендуется обеспечить, чтобы законодательство о борьбе с отмыванием денег охватывало основные преступления, совершенные за пределами юрисдикции Азербайджана, когда соответствующее деяние признается уголовным преступлением в обеих юрисдикциях, поскольку до сих пор подобных случаев не было. |
| In principle, while the conduct as defined in the law of the State establishing jurisdiction should also constitute a crime under the laws of the host State, many offences are considered international offences. | В принципе, если деяние, определяемое в законодательстве государства, устанавливающего юрисдикцию, считается преступлением и по законам государства пребывания, многие преступления считаются имеющими международный характер. |
| Only the law may specify what conduct constitutes a crime and what penalty and other prejudice may be imposed in respect of rights or property of a person convicted of a crime. | Только закон определяет, какое деяние является преступлением и какое наказание либо иное ограничение в правах или имуществе может быть назначено за его совершение. |
| The principle of dual criminality makes rendering mutual legal assistance subject to whether or not the conduct in respect of which a request is made constitutes a criminal offence under the laws of both the requesting and requested States. | Принцип обоюдного признания соответствующих деяний преступлениями ставит оказание взаимной правовой помощи в зависимость от того, является ли деяние, в связи с которым поступила просьба, уголовно наказуемым согласно законодательству как запрашивающего, так и запрашиваемого государств. |
| His country would continue to apply national legislation and constitutional laws to regulate unlawful conduct by private individuals and groups. | Соединенные Штаты будут и впредь применять национальное законодательство и конституционные нормы для регламентирования противозаконных действий со стороны частных лиц и групп. |
| 5.4 The complainant challenged the State party's claim that the law in force at the relevant time limited the public prosecutor's powers in the conduct of criminal proceedings, particularly regarding the police. | 5.4 Автор оспаривает утверждение государства-участника, что действовавшее на тот момент законодательство ограничивало полномочия прокуратуры по проведению уголовного расследования, в частности в отношении действий полиции. |
| Its Plan of Action, which has been endorsed by the Inter-Agency Standing Committee, calls for the adoption of six core principles for a code of conduct that describes minimum standards of behaviour for all humanitarian and United Nations workers. | Ее План действий, пользующийся поддержкой межучрежденческого постоянного комитета, содержит призыв к принятию шести основных принципов для кодекса поведения, в котором изложены минимальные стандарты поведения для всех сотрудников гуманитарных учреждений и сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Similarly, it was felt that a modicum of legal regulation of the conduct of hostilities, in particular of the use of means and methods of warfare, was also needed when armed clashes occur not between two States but between a State and insurgents. | Аналогичным образом было признано необходимым установить процедуру правового регулирования ведения военных действий, в частности использования средств и методов ведения войны в случаях, когда военные столкновения происходят не между двумя государствами, а между государством и повстанцами. |
| Introduce a code of conduct that requires all parliamentarians to be respectful and courteous and penalizes any language and behaviour that is considered sexist. | ввести кодекс поведения, в соответствии с которым все парламентарии должны вести себя уважительно и учтиво и в котором предусматривается наказание за использование лексики или совершение действий, считающихся сексистскими; |
| He or she would also conduct legal research and provide detailed analysis of cases and jurisprudence and identify cases amenable to informal resolution, such as third-party conciliation, mediation or direct negotiation. | Он/она также будет заниматься правовыми аспектами, представлять подробный анализ дел и судебной практики и определять дела, которые можно урегулировать в неофициальном порядке, например путем примирения или посредничества с помощью третьей стороны или на основе прямых переговоров. |
| The Mission will also conduct mapping and profiling of the minority populated areas, returns sites and internally displaced persons social centres, and register perceptions of communities in order to identify possible remedial action. | Миссия будет также заниматься картированием и составлением характеристик районов проживания меньшинств, мест возвращения населения и социальных центров для внутренне перемещенных лиц, а также регистрацией мнений общин в интересах определения возможных мер по исправлению положения. |
| Most importantly, the Assistant would conduct occupation safety training to all Logistics Base personnel (including fire prevention and first aid), as well as monitor and ensure environmental safety at the workplace. | Крайне важно то, что этот сотрудник будет заниматься организацией учебной подготовки по вопросам охраны труда для всего персонала Базы (в том числе по вопросам противопожарных мер и оказания первой помощи), а также следить за соблюдением требований экологической безопасности на рабочем месте. |
| The services of a Forensic Examiner are required in each regional hub for the conduct of forensic and scientific examination of evidence and related duties and activities, including the collection, research and analysis of such evidence. | Для каждого регионального центра требуется одна должность судебного эксперта, сотрудник на которой будет заниматься проведением судебно-медицинских экспертиз и формированием доказательной базы с применением научных методов, включая сбор, исследование и анализ доказательств. |
| Perhaps the next revolution in economics will grow out of US Federal Reserve Governor Ben Bernanke's career-long concern with asset prices, the role of adverse selection in credit markets, and the need for central banks in difficult situations to do more than conduct short-term open-market operations. | Бен Бернанке считает, что банки должны стараться заниматься и другими делами - такими как, например, определение минимального курса основных долгосрочных облигаций. |
| We now plan to measure the programs' effectiveness using a quantitative research method as well (i.e. survey), and conduct a year-long social media campaign called LOVE, UNITY & PASSION to increase HIV/AIDS awareness among young women and girls. | Сейчас мы планируем провести оценку эффективности программ с использованием также метода количественного анализа (то есть обследования) и организовать годовую кампанию в социальных сетях под названием «Любовь, единство и страсть», с тем чтобы повысить осведомленность о проблемах ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин и девушек. |
| In this regard, the United Nations could conduct training programmes for middle-level police managers from African countries with a view to preparing them for managerial and policy-making positions in peacekeeping operations. | В связи с этим Организация Объединенных Наций могла бы организовать учебные программы для руководителей полицейских служб среднего звена из африканских стран для их подготовки к выполнению управленческих и директивных функций в миротворческих операциях. |
| The popular consultation process was delayed in Southern Kordofan to allow the conduct of State elections, which were not held during the 2010 nationwide elections owing to disputes between the Agreement partners over census figures. | В Южном Кордофане проведение консультаций с населением было задержано для того, чтобы дать возможность организовать выборы, которые в этом штате во время общенациональных выборов 2010 года не проводились в силу разногласий между партнерами по Соглашению относительно результатов переписи населения. |
| Likewise, the Rules of Conduct applicable to all Cities wishing to organize the Olympic Games do not encompass requirements in this regard. | Таким же образом Правила поведения для всех городов, желающих организовать Олимпийские игры, не охватывают требования, предъявляемые в этом отношении. |
| AI recommended ensuring police officials are trained and accountability mechanisms strengthened in accordance with the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials and the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | МА рекомендовала организовать специальную подготовку для сотрудников полиции и укрепить механизмы отчетности в соответствии с положениями Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, которые были разработаны Организацией Объединенных Наций. |
| However, by the calculations of the National Elections Commission, the registration period could be extended by no more than five days in order to allow for the conduct of procedures concerning the publication of the results of the census and any challenges thereto. | Однако, по расчетам Национальной избирательной комиссии, период регистрации может быть продлен лишь не более чем на пять дней, с тем чтобы можно было осуществить процедуры, связанные с публикацией результатов переписи, и рассмотреть любые соответствующие жалобы и заявления. |
| develop and conduct training and awareness raising projects in a participatory manner addressing capacity needs and weaknesses as identified in the specific country context, focusing on the sustainable development of judicial capacity and structures and develop appropriate training evaluation criteria; | Ь) разработать и осуществить подготовку и пропагандистские проекты для широкого круга участников в отношении потребностей и слабых сторон, выявленных в контексте конкретных стран, с уделением особого внимания устойчивому развитию судебного потенциала и структур, и разработать надлежащие критерии оценки подготовки; |
| It welcomed the recommendations on violations of human rights in the conduct of war and the Government's commitment to them. | Они приветствовали рекомендации, вынесенные в связи с нарушениями прав человека в период ведения боевых действий, а также решимость правительства осуществить эти рекомендации. |
| Following a subsequent request of 17 July 1993, the Resident Coordinator was instructed to follow the electoral process and report on its outcome and conduct. | После получения 17 июля 1993 года еще одной просьбы координатору-резиденту было поручено осуществить наблюдение за ходом выборов и представить доклад об их проведении и результатах. |
| This requires the following steps: in early July, I shall forward to the parties the final text of the code of conduct and shall inform the Council accordingly. | Для этого потребуется осуществить следующие шаги: в начале июля я направлю сторонам окончательный текст кодекса поведения и информирую об этом Совет. |
| Women now exercise great responsibilities in the conduct of the affairs of our country. | Женщины сейчас несут большую ответственность за руководство делами в нашей стране. |
| Although the chain of command in the mission had been previously amended to reflect the establishment of a new civilian planning and conduct capability at the Brussels level, I continue to provide political guidance to the mission. | Несмотря на то, что структура командования миссии была ранее изменена в связи с созданием нового механизма гражданского планирования и укрепления дисциплины на уровне Брюсселя, я продолжаю осуществлять политическое руководство миссией. |
| Through the implementation of these activities, the Ethics Office has endeavoured to increase staff awareness of ethical behaviour and to motivate staff and management to observe the highest standards of ethical conduct. | Осуществляя эту деятельность, Бюро по вопросам этики стремилось повысить информированность персонала об этическом поведении и мотивировать сотрудников и руководство следовать наивысшим стандартам этического поведения. |
| Several civil society representatives welcomed the consideration given by the meeting to the establishment of an appropriate procedure by which the Code of Conduct and other relevant documents, including the Manual of the United Nations Human Rights Special Procedures could be best implemented. | Некоторые представители гражданского общества приветствовали тот факт, что в ходе совещания было уделено внимание вопросу об учреждении соответствующей процедуры для наиболее эффективного осуществления Кодекса поведения и других документов, включая Руководство по специальным процедурам Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Major Porteous's most gallant conduct, his brilliant leadership and tenacious devotion to a duty which was supplementary to the role originally assigned to him, was an inspiration to the whole detachment. | Храбрейшее поведение майора Портуса, его блестящее руководство и цепкая преданность долгу, которые дополняли его изначальную роль, стали источником вдохновения для всего отряда. |
| Your competence and experience reinforce our conviction that you will conduct our work with success. | Ваши компетентность и опыт укрепляют наше убеждение в том, что Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| We are confident that you will conduct the proceedings of this session with great competence. | Мы убеждены в том, что Вы будете очень компетентно руководить работой этой сессии. |
| I have no doubt that he will conduct our work in a wise and balanced manner, in the same way as his predecessor, the then Minister for Foreign Affairs of Bulgaria, Mr. Ganev. | Не сомневаюсь в том, что он будет мудро и ровно руководить нашей работой так же, как и его предшественник на этом посту бывший министр иностранных дел Болгарии г-н Ганев. |
| Candidates must not have committed infractions in navigation and their prior conduct must support the assumption of their ability to lead the crew and navigate safely | Кандидаты не должны иметь нарушений в области безопасности плавания и их прошлое поведение должно свидетельствовать об их способности руководить экипажем и обеспечить безопасное плавание |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Some regions conduct Female Functional Literacy classes with maternal and childcare as core topics. | В ряде регионов проводятся занятия по повышению уровня женской функциональной грамотности, основными темами которых являются материнство и уход за ребенком. |
| Regional branches conduct consultations and training seminars for women entrepreneurs. | В региональных отделениях проводятся консультации, обучающие семинары для женщин-предпринимательниц. |
| The responses seem to indicate, again with a few notable exceptions, that few offices conduct investigations. | Ответы, по-видимому, указывают на то, что, опять же за весьма незначительными исключениями, расследования проводятся в небольшом числе подразделений. |
| Other countries that regularly conduct population-based surveys typically do so every 3-5 years. | В остальных странах, регулярно проводящих подобные обследования, они обычно проводятся раз в 3-5 лет. |
| Legal advisers at correctional institutions regularly conduct educational initiatives for detainees and convicted offenders to teach them about their rights; this includes lectures, seminars, training courses, debates and counselling. | Юрисконсультами исправительных учреждений на постоянной основе проводятся мероприятия праворазъяснительного характера для лиц, содержащихся в местах лишения свободы, в форме лекций, семинаров, тренингов, диспутов и консультаций. |