| No further reference to Mr. Burrell's conduct is made. | Никаких других ссылок на поведение г-на Баррелла нет. |
| Federal and provincial mechanisms ensured that citizens could exercise the right to complain about an officer's conduct to an independent public body. | Федеральные и провинциальные механизмы обеспечивают гражданам возможность воспользоваться правом подачи жалобы на поведение сотрудника полиции в независимый государственный орган. |
| As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. | Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности. |
| My Government notes with regret that this repeat of their conduct by Rwanda and Uganda is a logical consequence of the Security Council's refusal to condemn the armed aggression committed by these two countries against the Democratic Republic of the Congo. | Мое Правительство с сожалением констатирует, что такое рецидивистское поведение Руанды и Уганды является логическим следствием отказа Совета Безопасности осудить вооруженную агрессию, совершаемую этими двумя странами против Демократической Республики Конго. |
| In practice, some States, in special circumstances such as war, succession of States or the reprehensible conduct of a given individual, have in fact deprived the persons involved in these situations or engaged in such conduct of their nationality. | По сути получается, что некоторые государства в особых обстоятельствах, таких, как война, правопреемство государств и небезупречное поведение лица, лишают лиц, оказавшихся в таких обстоятельствах, или лиц такого поведения своего гражданства. |
| In Australia, amendments had been made to existing legislation that allowed for the conduct of controlled deliveries. | В Австралии было изменено действовавшее законодательство и предусмотрено проведение контролируемых поставок. |
| The Syrian crisis has affected the conduct of the evaluation, which caused delays in the production of the evaluation report. | На проведение оценки повлиял сирийский кризис, приведший к задержке в подготовке доклада об оценке. |
| The conduct of consultations as the preferred approach to problems requiring policy decisions; | совершенствовать проведение консультаций в качестве предпочтительного подхода к проблемам, требующим директивных решений; |
| As already described above, the conduct of special surveys on a cost-recovery basis for external clients requires a good understanding of client needs and provides useful feedback to the determination of priorities for new statistical information. | Как уже говорилось ранее, проведение специальных обследований на основе самоокупаемости для внешних клиентов требует надлежащего понимания потребностей клиентов, что позволяет получить полезные отзывы для определения приоритетов в области разработки новой статистической информации. |
| The doctrine presupposed the conduct of new nuclear tests in clear violation of the United States obligations under the CTBT and its unilateral moratorium on such tests. | Доктрина предусматривает проведение новых ядерных испытаний при явном нарушении обязательств Соединенных Штатов в соответствии с положениями Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и их односторонним мораторием на такие испытания. |
| While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. | В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений. |
| (e) conduct annual reviews on the implementation of resolution 1540 (2004) in order to guide its activities, and, on this basis, to include as necessary specific priorities in its annual programme of work. | ё) проводить ежегодные обзоры по осуществлению резолюции 1540 (2004), с тем чтобы ориентировать его деятельность, и на этой основе включать по мере необходимости конкретные приоритеты в свою ежегодную программу работы. |
| (b) Conduct such hands-on training workshops on a regular basis; | Ь) проводить такие учебные совещания-практикумы на регулярной основе; |
| (c) Conduct prompt and effective investigations and punish the perpetrators of acts of violence against women, including by ensuring efficient cooperation between state and federal authorities; | (с) оперативно и эффективно проводить соответствующие расследования и наказывать виновных в совершении актов насилия в отношении женщин, обеспечивая, в частности, действенное сотрудничество между компетентными органами штатов и на федеральном уровне; |
| (c) Conduct nationwide awareness-raising campaigns on the risks of trafficking targeted at women and girls and provide systematic training to all relevant law enforcement officials on its causes and consequences; | с) проводить общенациональные кампании по повышению осведомленности о рисках, связанных с торговлей, объектами которой являются женщины и девочки, и проводить систематическую подготовку всех соответствующих должностных лиц правоохранительных органов относительно ее причин и последствий; |
| The Special Representative welcomes the forthcoming study on adult literacy which UNESCO will conduct with the Ministry of Education. | Специальный докладчик приветствует тот факт, что ЮНЕСКО собирается провести совместно с министерством образования исследование, посвященное грамотности среди взрослых. |
| The Group suggested that the UNCTAD secretariat should conduct a review of enterprise reporting practices based on selected indicators with a view to refining and finalizing the report. | Группа предложила секретариату ЮНКТАД провести обзор практики составления отчетности предприятий на основе выбранных показателей с целью доработки и подготовки окончательной редакции доклада. |
| Institute constitutional reforms which allow United Kingdom Overseas Territories to proceed to responsible government, having greater autonomy and involvement in the conduct of their domestic affairs. | Провести конституционные реформы, которые дадут возможность заморским территориям Соединенного Королевства перейти к ответственному управлению с большей автономией и более широким участием в решении своих внутренних вопросов. |
| The Committee requested that the secretariat conduct an analysis of indicators to measure the progress made in adolescent health in order to guide youth policy and programme formulation in the ESCAP region. | Комитет предложил секретариату провести анализ показателей для измерения прогресса в деле улучшения здоровья подростков, что послужит ориентиром для разработки политики и программ по вопросам молодежи. |
| The Information Technology Services Division of the United Nations Secretariat and UNEP proposed that ITU should conduct a study, during the fourth quarter of 1997, to examine the costs, benefits and application efficiencies of Mercure related to UNEP activities. | Отдел информационно-технического обслуживания Секретариата Организации Объединенных Наций и ЮНЕП предложили МСЭ провести в четвертом квартале 1997 года исследование для определения затрат, преимуществ и эффективности применения системы «Меркурий» в связи с деятельностью ЮНЕП. |
| The senior trial attorneys have significant responsibility for the conduct of all investigations and report to the Prosecutor on their progress. | Старший адвокат обвинения несет значительную ответственность за ведение всех следствий и представление Обвинителю доклада об их ходе. |
| Operational law supports the conduct of operations by maintaining situational awareness; and by advising and assisting with targeting, ROE implementation, and information operations. | Операционное право подкрепляет ведение операций путем поддержания ситуационной осведомленности, а также путем консультирования и содействия в целеопределении, реализации ПВБД и информационных операций. |
| In September 2012, a former Court of Appeal Judge, Justice William Marshall QC, claimed interference by the Attorney-General in the conduct of a number of specific cases. | В сентябре 2012 года бывший судья Апелляционного суда Уильям Маршалл заявил о вмешательстве Генерального прокурора в ведение ряда конкретных дел. |
| The implementation of Internet remote access to the judicial database has enabled defence counsel to access the network from any location, thereby assisting in the efficient preparation and conduct of cases. | Благодаря доступу через Интернет к базе судебных данных Трибунала адвокаты защиты имеют возможность входить в сеть из любого места, что облегчает им подготовку и ведение дел. |
| The Libyan experience serves to remind us of the importance of military actors taking all possible precautions to avoid situations that place civilians at risk, in accordance with international law governing the conduct of armed hostilities, and investigating possible violations of international law committed in such contexts. | Опыт Ливии напоминает о необходимости того, чтобы военные принимали все возможные меры предосторожности во избежание создания ситуации, опасной для гражданского населения, согласно нормам международного права, регулирующего ведение военных действий, и расследовали возможные нарушения международного права, совершенные в ходе таких операций. |
| Mr. Diallo (Senegal) said that lack of a common understanding of the rules governing exercise of the principle of universal jurisdiction could lead to its misapplication and have an adverse effect on the conduct of international relations. | Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что отсутствие общего понимания правил, регулирующих осуществление принципа универсальной юрисдикции, может привести к его неправильному применению и оказать негативное влияние на международные отношения. |
| As regards initiatives to promote equal treatment, the UNAR promotes projects and positive actions designed to eradicate situations of disadvantage caused by race and ethnic origin, and also encourages studies, research, training courses and the removal of discriminatory conduct. | Что касается инициатив по поощрению принципа равного обращения, то ЮНАР оказывает поддержку проектам и позитивным акциям, направленным на устранение последствий дискриминации по признаку расового или этнического происхождения, а также поощряет проведение научно-исследовательской деятельности, организацию учебно-просветительских курсов и осуществление мер по пресечению дискриминации. |
| Health-related social services, namely advice on preventing the outbreak and development of any organic disorders, health preservation, support and protection, conduct of preventive and therapeutic activities, and occupational therapy; | социально-медицинские услуги - консультации относительно -предотвращения возникновения и развития возможных органических расстройств, сохранение, поддержка и охрана здоровья, осуществление профилактических, лечебно-оздоровительных мероприятий, трудотерапия |
| A key outcome from the process was the conduct of peaceful elections and the implementation of autonomy arrangements for Bougainville in June 2005 (followed by follow-up elections and a peaceful transfer of power in June 2010). | Основным результатом процесса стало проведение мирных выборов и осуществление договоренностей, касающихся автономии Бугенвиля, в июне 2005 года (за которыми последовали еще одни выборы и мирная передача власти в июне 2010 года). |
| Conduct follow-up to the pilot case management system, implementation of the case management system to all the bodies of the judiciary and liaison with the Haitian authorities and members of the international community. | Осуществление последующей деятельности по результатам экспериментального применения системы ведения дел, внедрение системы ведения дел во всех органах судебной системы и поддержание связи с гаитянскими властями и членами международного сообщества. |
| States should conduct regulated spatial planning, and monitor and enforce compliance with those plans, including balanced and sustainable territorial development, in a way that promotes the objectives of these Guidelines. | Государствам следует осуществлять регулируемое землеустроительное планирование, включая сбалансированное и устойчивое территориальное развитие, осуществлять мониторинг и обеспечивать соответствие принятым планам таким образом, чтобы содействовать достижению целей настоящих Руководящих принципов. |
| 12.1 [Any State Party requesting an on-site inspection may [first] conduct a process of Consultation and Clarification as provided in paragraph 9. | 12.1 [Любое государство-участник, запрашивающее инспекцию на месте, может [вначале] осуществлять процесс консультаций и разъяснений, как это предусмотрено в пункте 9. |
| This situation requires that the Organization be better able to proceed to a correct evaluation of the threats and the risks linked to the conduct of those operations. | Эта ситуация требует того, чтобы Организация лучше могла осуществлять правильную оценку угроз и опасностей, связанных с проведением этих операций. |
| Under article 26 of the Code of Criminal Procedure, a court holding a criminal trial must explain to accused persons their right to defence, which they may conduct themselves or with the help of a defence counsel or legal representative. | В соответствии со статьей 26 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан орган, ведущий уголовный процесс, обязан разъяснить подозреваемому, обвиняемому их право на защиту, что они могут осуществлять это право как лично, так и с помощью защитника, законного представителя. |
| (b) Three positions for Conduct and Discipline Officers (National Officer) who would ensure implementation of measures to prevent, identify and respond to misconduct by Mission personnel and develop a regional strategy and programmes, involving the local community as well as non-governmental organizations. | Ь) три должности сотрудников по вопросам поведения и дисциплины (национальные сотрудники), которые будут осуществлять меры по предотвращению, определению и реагированию на случаи нарушения дисциплины сотрудниками Миссии и разрабатывать региональную стратегию и программы с участием местных общин, а также неправительственных организаций. |
| Codes of conduct, standards and memorandums of understanding could encourage compliance, but confusing regulatory schemes could cause researchers to move to other jurisdictions. | Кодексы поведения, стандарты и меморандумы о взаимопонимании могут способствовать соблюдению, однако вводящие в заблуждение нормативные системы могут побуждать исследователей вести работу в других юрисдикциях. |
| While it was normal for countries to differ in the practice of human rights, they should conduct their dialogues regarding those differences on the basis of equality, mutual respect and cooperation, without seeking to impose their own particular ideologies and values on others. | И хотя страны, вполне естественно, придерживаются различной практики в том, что касается прав человека, им следует вести диалог относительно этих различий на основе равенства, взаимного уважения и сотрудничества, не пытаясь навязывать свою собственную идеологию и ценности другим. |
| In discussing the principle of congruence, the Court observed that the arbitral tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, providing that the procedural norms so established do not affect the public order (Article 15 UNCITRAL Arbitration Rules). | Говоря о принципе соответствия, суд заметил, что третейский суд может вести арбитражное разбирательство таким образом, какой он считает надлежащим, при условии что установленные им процессуальные нормы не нарушают публичный порядок (ст. 15 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ). |
| Declaring that no quarter will be given, threats to this effect or conduct of military actions on this basis; | отдача приказа не оставлять никого в живых, угрожать этим или вести военные действия на этой основе; |
| We are witnessing unlimited arrogance on the part of the world super-Power, which is now demanding the right to act and conduct itself like an empire to which international and other laws do not apply. | Мы являемся свидетелями безграничного высокомерия мировой сверхдержавы, которая теперь требует для себя права действовать и вести себя как империя, к которой неприменимы международные и другие законы. |
| (c) The review of the annual report covering the final year of the commitment period and the conduct of a compliance assessment; | с) рассмотрение ежегодного доклада, охватывающего последний год периода действия обязательств и проведение оценки соблюдения; |
| The work and conduct of MUP RS personnel were based exclusively on the law and motivated by the need to protect democratic institutions of society, personal and property security of citizens and their rights and freedoms. | Работа и действия сотрудников МВД РС были основаны исключительно на законе и мотивировались необходимостью защищать демократические институты общества, личную и имущественную безопасность граждан и их права и свободы. |
| Amendments to Article 6.36 - Conduct of, and in respect of, fishing vessels | Поправки к статье 6.36 - Действия рыболовецких судов и других судов по отношению к ним |
| "The board may take disciplinary action against any person who has engaged in dishonest or unprofessional conduct." | "Коллегия может предпринять дисциплинарные действия против любого кто продемонстрировал бесчестное либо непрофессиоональное поведение". |
| The state then appealed to the California Court of Appeal, which upheld the conviction with the claim that "offensive conduct" means "behavior which has a tendency to provoke others to acts of violence or to in turn disturb the peace." | Приговор поддержал Апелляционный суд штата Калифорния, который постановил что «оскорбительное поведение» означает «поведение толкающее других на насильственные действия или в свою очередь на нарушение порядка.» |
| This might well be a complex act because of collusion between different organs or conduct against the individual over a period of time, but it will have involved the "same" case throughout. | Это деяние вполне может быть сложным, поскольку имеет место сговор между различными органами или поведение в отношении данного лица в течение определенного периода времени, однако в этом случае речь все время должна идти об "одном и том же" казусе. |
| The wording of article 3 should specify that the conduct of the State which may constitute an internationally wrongful act includes both legal acts and material conduct. | Формулировка статьи З должна указывать, что поведение государства, которое может представлять собой международно-противоправное деяние, включает как правовые, так и фактические действия. |
| It had eventually been agreed that the reference to the conduct of a State "prompting" the organization to commit the wrongful act would fairly describe the process by which responsibility was entailed in that specific situation. | В конечном итоге была достигнута договоренность о том, что ссылка на поведение государства, «побуждающего» организацию совершить противоправное деяние, точно опишет процесс, который в данной конкретной ситуации влечет за собой ответственность. |
| He also clarified that in cases of cross-border corruption and illicit financial flows, the interests of States where relevant conduct had occurred were taken into account, in particular through administrative settlements. | Он также разъяснил, что в тех случаях, когда речь идет о трансграничной коррупции и незаконных финансовых потоках, следует учитывать интересы государств, в которых соответствующее деяние имело место, в частности при помощи административных механизмов урегулирования. |
| A wrongful act may be described as continuing if it extends over the entire period during which the relevant conduct continues and remains at variance with the international obligation (see the commentary on draft article 14 2... of the work of the International Law Commission). | Противоправное деяние может рассматриваться как длящееся, если оно происходит на протяжении всего периода действия соответствующего поведения, которое отличается от международного обязательства (см. комментарий к проекту статьи 14, пункт 2, стр. 132 работы КМП). |
| It demands from the employer to immediately cease such conduct. | От работодателя требуется незамедлительное прекращение таких действий. |
| However, the inadmissibility of such conduct is evident from the provisions of the Penal Code. | Однако недопустимость таких действий вытекает из самих положений Уголовного кодекса. |
| So many actors, mechanisms, structures and activities can be a wonderful source of enrichment in how to approach and conduct the mediation process. | Это многообразие действующих лиц, механизмов, структур и действий может служить ценным источником конструктивных идей о том, как подходить к посредничеству и как осуществлять этот процесс. |
| When dealing with people, a police officer should remain impartial in order to eliminate the possibility that his/her conduct could be motivated by prejudice on account of race, nationality, religious, political or philosophical beliefs or prejudice for any other reason. | В своих контактах с гражданами сотрудник полиции обязан оставаться беспристрастным с тем, чтобы устранить возможность трактовки его/ее действий как действий, мотивированных предрассудками на почве расы, национальности, религии, политических или философских взглядов или любой иной почве. |
| Indeed, the conduct of hostilities, by creating a state of exception, and thus by disrupting the process of improving the well-being of the local population, has been a permanent impediment to the respect of human rights. | Более того, ведение боевых действий, создавая особое положение и тем самым блокируя процесс улучшения условий жизни местного населения, служит постоянным препятствием в деле обеспечения уважения прав человека. |
| The Security Coordinator will also conduct training and set up a financial plan for security purposes; | Кроме того, координатор по вопросам охраны будет заниматься подготовкой сотрудников и разрабатывать финансовый план для целей обеспечения безопасности. |
| The Unit would streamline and standardize procedures and develop and conduct training programmes to ensure strict compliance by the Mission's 23 movement control offices with safety and operating regulations. | Группа будет заниматься упорядочением и стандартизацией процедур, а также разрабатывать и проводить учебные курсы, направленные на обеспечение строгого соблюдения 23 сотрудниками диспетчерской службы Миссии техники безопасности и контрактных требований. |
| One area of activity had been the conduct of webinars, and she encouraged the members of the Chemical Review Committee to suggest webinar topics, for which the Secretariat would then organize schedules and presenters. | Одно из направлений деятельности заключается в проведении интернет-семинаров, и она призвала членов Комитета по рассмотрению химических веществ предлагать темы для интернет-семинаров, организацией расписаний и привлечением докладчиков для которых будет впоследствии заниматься секретариат. |
| The ethics office will work with the Office of Human Resources Management to provide ethics training and education that is interactive and practical to ensure that staff members understand how to use the staff regulations and standards of conduct in their daily work activities. | Бюро по вопросам этики будет совместно с Управлением людских ресурсов заниматься организацией подготовки обучения по вопросам этики, носящих интерактивный и практический характер, в целях обеспечения того, чтобы сотрудники понимали, как пользоваться положениями о персонале и соблюдать стандарты поведения в своей повседневной работе. |
| (a) UNCTAD should conduct economic and trade analysis and foster international dialogue, consensus - building and cooperation on sustainable development, including the transition to the green economy and climate change; | а) ЮНКТАД должна заниматься аналитической работой в области экономики и торговли и содействовать международному диалогу и формированию консенсуса по вопросам устойчивого развития, включая вопросы, связанные с переходом к "зеленой" экономике и изменением климата, а также поощрять сотрудничество в таких вопросах; |
| (e) Country visit Where warranted, the treaty body may conduct a visit to the territory concerned. | е) посещение страны - в тех случаях, когда это оправдано, договорный орган может организовать посещение территории государства-участника. |
| UNDP should conduct studies to identify the users of United Nations-produced information on the needs of small States, the type of information of the greatest value to these users and the most cost-effective method of its dissemination. | ПРООН следует организовать исследования в целях выявления пользователей выпускаемой Организацией Объединенных Наций информации, касающейся потребностей малых государств, характера информации, представляющей наибольшую ценность для этих пользователей, и наиболее эффективного с точки зрения затрат метода ее распространения. |
| UNDP also supported training for the Southern Sudan State Assemblies, using specialists from neighbouring countries and focusing on ethics, parliamentary conduct, finance and budgeting, rules of procedure and relations with the executive branch. | Кроме того, ПРООН помогла организовать (с привлечением специалистов из соседних стран) учебу для членов ассамблей штатов Южного Судана по таким вопросам, как этика, парламентское поведение, финансы и бюджет, правила процедуры и отношения с исполнительной властью. |
| The Commission is mandated to organize and conduct free and fair elections of the President of the Republic, the President of the Government of Southern Sudan, Governors and Legislative Assemblies at the national, Southern Sudan and State levels. | Комиссии поручено организовать и провести свободные и справедливые выборы президента Республики, председателя правительства Южного Судана, губернаторов и законодательных ассамблей на национальном уровне, в Южном Судане и на уровне штатов. |
| Organization and conduct of workshops on the tools of integrated water management for practitioners, especially officers of water resources management institutions and agencies, agriculture and sustainable development specialists, and staff of selected non-governmental agencies (4 workshops are estimated to be organized) | Организация и проведение практикумов по методам комплексной эксплуатации водных ресурсов для специалистов-практиков, особенно сотрудников учреждений и ведомств, занимающихся эксплуатацией водных ресурсов, специалистов по сельскому хозяйству и устойчивому развитию и работников отдельных неправительственных органов (планируется организовать четыре практикума) |
| Action taken: The Government was informed that the UNDP Resident Representative in the Seychelles would be instructed to follow the Referendum and to report on its conduct and outcome. | Принятые меры: Правительству было сообщено, что представителю-резиденту ПРООН на Сейшельских Островах будет поручено осуществить наблюдение за референдумом и представить доклад о его проведении и результатах. |
| The experience of the relevant regimes could be studied in order to assess their applicability to the environmental conventions and the necessary adjustments to be introduced so as to facilitate compliance and deter and correct undesirable conduct by parties. | Следует изучить опыт применения соответствующих режимов, с тем чтобы осуществить оценку их применимости к конвенциям в области охраны окружающей среды и тех корректировок, которые необходимо произвести с целью содействия соблюдению конвенций, а также для предупреждения и корректировки нежелательного поведения сторон. |
| On the Sudan, the Security Council and the Peace and Security Council commended the successful conduct of the referendum on the self-determination of Southern Sudan in January 2011 and called for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Что касается Судана, то Совет Безопасности и Совет мира и безопасности выразили удовлетворение в связи с успешным проведением референдума по вопросу о самоопределении Южного Судана в январе 2011 года и призвали полностью осуществить Всеобъемлющее мирное соглашение. |
| It was also suggested that the responsibility of the organization would depend on whether the international organization wittingly and specifically requested the wrongful conduct as well as the degree of latitude given the State by the organization's request. | Кроме того, было предложено, чтобы ответственность организации зависела от того, обратилась ли сознательно и конкретно международная организация с просьбой осуществить противоправное деяние, а также от того, какую степень свободы предусматривала просьба организации к государству. |
| (b) Conduct survey to determine more clearly the extent of the remaining challenge in DAs and SHAs and carry out subsequent necessary clearance. | Ь) провести обследование для более четкого определения масштабов остающейся задачи в ОР и ПОР и осуществить последующую необходимую очистку; |
| I also extend to your predecessor, the Permanent Representative of Argentina, our thanks and appreciation for his wise conduct of the Council's work last month. | Я также выражаю благодарность и признательность Вашему предшественнику Постоянному представителю Аргентины за его мудрое руководство Советом в прошлом месяце. |
| The reference to direction or control of a specific conduct, rather than the general or overall direction or control, is the telling point. | Указание на руководство или контроль за конкретным поведением, а не на общее или всеобъемлющее руководство или контроль является показателем. |
| The Conduct and Discipline Unit in the Department of Field Support provides day-to-day guidance and oversight for 14 conduct and discipline teams deployed in field missions. | Группа по вопросам поведения и дисциплины в Департаменте полевой поддержки обеспечивает текущее руководство и надзор в отношении 14 групп по вопросам поведения и дисциплины в полевых миссиях. |
| Compliance with this request continues to be emphasized in regular communications with Conduct and Discipline Teams, whereas this guidance has also been included in the Advisory on Conduct and Discipline in Field Missions. | Необходимость выполнить это распоряжение постоянно подчеркивается в ходе регулярных контактов с группами по вопросам поведения и дисциплины, а соответствующая рекомендация была включена в Руководство по вопросам поведения и дисциплины в полевых миссиях. |
| My delegation is very much Seung-soo's assumption of the presidency of the fifty-sixth session of the General Assembly and remains assured that his able conduct will lead the work of this session to its desired end. | Моя делегация выражает свое глубокое удовлетворение в связи с вступление г-на Хан Сын Су на пост Председателя пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и по-прежнему не сомневается в том, что его умелое руководство обеспечит нашей работе на нынешней сессии желаемые результаты. |
| I have been informed that Anubis will conduct my interrogation. | Мне сообщили, что моим допросом будет руководить Анубис. |
| We are confident that, with your well-known statesmanship and abilities, you will successfully conduct the work of this session. | Мы уверены, что благодаря Вашему государственному опыту и незаурядным способностям Вы будете успешно руководить работой этой сессии. |
| In so doing, it agreed that Mr. Benjelloun-Touimi (Morocco), Vice-President of the Board, would conduct the informal and formal work of the review and report the outcome to the executive session of the Board on 10 July 1998. | В этой связи он постановил, что заместитель Председателя Совета г-н Бенджеллун-Туими (Марокко) будет руководить неофициальной и официальной работой в рамках обзора и представит доклад о его итогах исполнительной сессии Совета 10 июля 1998 года. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Some regions conduct Female Functional Literacy classes with maternal and childcare as core topics. | В ряде регионов проводятся занятия по повышению уровня женской функциональной грамотности, основными темами которых являются материнство и уход за ребенком. |
| A distinction is made between the type of projections a Party shall or may conduct and the way in which the projections shall be presented against actual inventory data for preceding years. | В упомянутом документе проводятся различия между типом прогнозов, которые Сторона должна или может осуществлять, и тем, каким образом эти прогнозы должны быть представлены по отношению к данным о кадастрах за предыдущие годы. |
| Through seminars and workshops given in the Prison Studies school respect for detainees' human dignity is hammered home, as is instruction on ethical values, human relationships and the basic principles of conduct. | В училище сотрудников пенитенциарных учреждений организуются семинары и практикумы, на которых освещаются вопросы уважения человеческого достоинства лиц, лишенных свободы, а также проводятся занятия по вопросам нравственных ценностей, гуманного отношения и основных принципов поведения должностных лиц. |
| With regard to the so-called "tri-border" area, permanent, operational activities are being conducted to monitor the conduct of groups which are active in the area and may be linked in some way to terrorism and other related offences. | Что касается так называемой «тройной границы», то проводятся оперативные мероприятия по осуществлению постоянного контроля за группами, которые действуют в этой зоне и могут иметь какую-то связь с терроризмом и другими связанными с ним преступлениями. |
| They conduct research related to National Academy of Sciences themes and programmes, and the relevant experimental work and tests are conducted only on appropriately selected animals. | Проводимые в них научные исследования соответствуют научным темам и программам Академии наук Туркменистана, в которых экспериментальные научные исследования и опыты проводятся только на животных. |