| The purpose of countermeasures is to induce the target State to cease its unlawful conduct and to provide appropriate reparation. | Цель контрмер состоит в том, чтобы побудить государство-объект прекратить противоправное поведение и предоставить соответствующее возмещение. |
| (a) The conduct of the sentenced person while in detention, which shows a genuine dissociation from his or her crime; | а) поведение осужденного в заключении, свидетельствующее об искреннем раскаянии в совершенном преступлении; |
| International tribunals have reached similar results by reference to considerations of "equity" or by requiring a State responsible for wrongful conduct to show what consequences flowing from the breach should not be attributed to it. | Международные суды добились аналогичных результатов за счет ссылки на соображения "равноправия" или предъявления требования к государству, несущему ответственность за противоправное поведение, доказать, какие последствия, вытекающие из правонарушения, не должны приписываться ему. |
| In the Czech Republic, prosecutors bore responsibility for disciplinary violations, i.e. deliberate violations of the public prosecutor's duties or deliberate behaviour or conduct that diminished trust, reputation or dignity. | В Чешской Республике прокуроры несут ответственность за дисциплинарные нарушения, то есть умышленное нарушение обязанностей государственного прокурора или преднамеренное поведение или действия, которые привели к снижению доверия, репутации и достоинства. |
| In this case, the condition for incurring responsibility is not implicit consent, but the existence of circumstances that have led the injured party to rely on the State's responsibility for the conduct of an international organization. | В этом случае условие несения ответственности - не подразумеваемое согласие, а наличие обстоятельств, давших повод потерпевшей стороне полагаться на ответственность государства за поведение международной организации. |
| Under the plan, States with longline fisheries would conduct an assessment of those fisheries to determine whether a seabird incidental catch problem existed. | План предусматривает проведение государствами, занимающимися ярусным ловом, оценки соответствующих промыслов для выяснения того, существует ли там проблема случайного вылова морских птиц. |
| Before the issue of possible areas of research is addressed, it is recommended that INSTRAW forge linkages with various entities that promote or directly conduct research on similar or complementary topics. | Прежде чем коснуться вопросов, касающихся возможных областей научно-исследовательской деятельности, следует рекомендовать, чтобы МУНИУЖ установил связи с различными учреждениями, которые непосредственным образом стимулируют или осуществляют проведение тематических исследований по конкретным или смежным вопросам. |
| Conduct integrated environmental assessments and thematic assessments at the regional and subregional levels in collaboration with subregional organizations and collaborating centres. | Проведение на региональном и субрегиональном уровнях комплексных экологических оценок и тематических оценок во взаимодействии с субрегиональными организациями и сотрудничающими центрами. |
| Conduct financial transactions in cyber space, thus reducing the costs of doing business. | проведение финансовых операций в кибер-пространстве, что снижает затраты на ведение бизнеса. |
| Conduct of 1 assessment in each of 8 border counties on progress in border stabilization and opportunities for additional initiatives to inform programme activities of the United Nations system in Liberia and international partners, in support of the Government of Liberia | Проведение в каждом из 8 пограничных графств 1 оценки прогресса в деле стабилизации границы и возможностей для осуществления дополнительных инициатив в целях сбора информации для планирования программной деятельности системы Организации Объединенных Наций в Либерии и деятельности, ведущейся международными партнерами, в поддержку правительства Либерии |
| In order to achieve its target of recruiting 1,000 new cadets each year, the police force will conduct a recruitment exercise throughout the year. | В целях выполнения своей задачи ежегодно набирать 1000 новых сотрудников полицейские силы в течение всего года будут проводить кампании по набору. |
| The focus of their effort remains on training and mentoring the Afghan National Army 4th Brigade in Uruzgan so it can conduct independent security operations. | Их внимание сосредоточено на подготовке и обучении 4й бригады Афганской национальной армии в Урузгане, поэтому она может проводить независимые операции в области безопасности. |
| UNEP will conduct annual surveys to gauge the attitude of children and young people to climate change and to determine ways to engage them better on related issues. | ЮНЕП будет проводить ежегодные обследования для того, чтобы выяснить отношение детей и молодежи к изменению климата и иметь возможность определять пути их более активного привлечения к решению этих вопросов. |
| International development partners could conduct an "ageing impact analysis" of programmes and projects, similar to the analyses of gender or environmental impact that many of them already undertake. | Международные партнеры по развитию могли бы проводить анализ воздействия программ и проектов на пожилых лиц, подобно анализу воздействия на положение женщин и состояние окружающей среды, который многие из них уже проводят. |
| The Human Rights Division will conduct monitoring activities and investigations on violations of human rights and international humanitarian law, including in support of the implementation of the monitoring and reporting mechanism and monitoring and reporting arrangements. | Отдел по правам человека будет проводить мониторинг и расследования случаев нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, в том числе в поддержку внедрения механизма наблюдения и отчетности и процедур наблюдения и отчетности. |
| JS3 recommended that Cameroon should stop slavery of indigenous peoples and conduct serious investigations to bring the perpetrators of that and other abuses to justice. | В СП3 Камеруну рекомендуется прекратить практику рабства в отношении коренных народов и провести тщательное расследование для привлечения к ответственности лиц, виновных в этом и других правонарушениях. |
| This is a core issue in today's world, and we should conduct an in-depth analysis of the causes of the problem and ways to remedy it. | Такова коренная проблема сегодняшнего мира, и нам следует провести глубокий анализ ее причин и средств ее устранения. |
| He also concurred that reimbursement rates should be based on empirical data; the Secretariat should expeditiously conduct a survey and analysis of costs based on the Group's recommendations. | Он также согласен с тем, что ставки возмещения должна основываться на эмпирических данных; Секретариату следует оперативно провести обследование и анализ затрат на основе рекомендаций Группы. |
| In fact, yes, I would encourage you to settle the issue and conduct the exam at once. | В самом деле, да, я призываю вас решить вопрос и сразу провести проверку |
| In the case of absence of the afore-mentioned proof, parents, care-takers, or non-governmental organisations can present personal history records of the children, or the educational institution concerned can conduct an interview to note down personal history of the child concerned for record. | При отсутствии вышеназванных документов родители, опекуны или неправительственные организации могут представить документальные свидетельства о происхождении ребенка, либо соответствующее учебное заведение может провести собеседование и зарегистрировать личные данные соответствующего ребенка. |
| The author's allegations do not show that the judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects. | Заявления автора не доказывают, что наставления судьи или ведение судебного разбирательства характеризовались такими недостатками. |
| We reaffirm our conviction that multilateralism is the main principle on which the conduct of international affairs must be based. | Мы вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что многосторонность - это основной принцип, на котором должно строиться ведение международных дел. |
| Under the Danish Constitution the Danish Government has the power to enter into international obligations and is responsible for the conduct of foreign policy. | В соответствии с Конституцией Дании полномочия брать на себя международные обязательства и ответственность за ведение иностранных дел возлагается на правительство Дании. |
| International aspects of an enterprise group, such as application of the legislation of different States or conduct of business activities in different States, might require additional explanation at a future stage. | В будущем, возможно, потребуется дополнительное разъяснение таких международных аспектов предпринимательской группы, как применение законодательства различных государств или ведение деловой деятельности в различных государствах. |
| While the responsibility for the conduct of the Conference remains with the sitting president, we should nurture this approach of working together towards a comprehensive programme of work for the Conference on Disarmament with some level of complementarities and continuity. | И хотя ответственность за ведение Конференции остается за действующим Председателем, нам следует культивировать этот подход в плане совместной деятельности в русле всеобъемлющей программы работы Конференции по разоружению на известном уровне взаимодополняемости и преемственности. |
| The Special Committee also acknowledges that the successful conduct of tasks relating to the protection of civilians under imminent threat of physical violence and within the effective areas of deployment, wherever a United Nations mandate exists, requires a coordinated response from all relevant mission components. | Специальный комитет признает также, что для успешного выполнения задач по защите мирных жителей, над которыми нависла реальная угроза физического насилия и которые находятся непосредственно в районе действия миссии, когда на это имеется мандат Организации Объединенных Наций, требуется осуществление скоординированных мер реагирования всеми соответствующими компонентами миссии. |
| It also states that entities licensed to operate nuclear facilities and conduct other nuclear activities, are responsible for the physical protection of nuclear facilities and material under their control. | В ней говорится также о том, что организации, имеющие лицензию на эксплуатацию ядерных объектов и осуществление других видов ядерной деятельности, несут ответственность за обеспечение физической защиты ядерных объектов и материалов, находящихся под их контролем. |
| The Committee urges the State Party to intensify its efforts so as to ensure that the various problems faced during the present transitional period do not delay the implementation of civil and political rights, in particular the freedom of association and participation in the conduct of public affairs. | Комитет настоятельно призывает государство-участника активизировать его усилия, с тем чтобы различные проблемы, возникающие в ходе текущего переходного периода, не сдерживали осуществление гражданских и политических прав, в особенности касающихся свободы ассоциаций и участия в ведении государственных дел. |
| Mr. Seck (Senegal) emphasized the need to address emergencies in Guinea-Bissau, kick-start the economy and conduct successful elections, without which the Strategic Framework could not work. | Г-н Сек (Сенегал) подчеркивает необходимость урегулирования чрезвычайных ситуаций в Гвинее-Бисау, скорейшего возрождения экономики и успешного проведения выборов, без чего осуществление Стратегических рамок будет невозможным. |
| Work will focus on the implementation of the ECE environmental conventions and their protocols and the conduct of the second round of environmental performance reviews of countries with economies in transition. | Основной упор в работе будет делаться на осуществление природоохранных конвенций ЕЭК и протоколов к ним; проведение второго цикла обзоров и оценок природоохранной деятельности стран с переходной экономикой. |
| It also obligates the government to develop and conduct different economic, social and cultural programs without any kind of discrimination. | Кроме того, как указано в преамбуле, правительство обязано разрабатывать и осуществлять различные экономические, социальные и культурные программы без какой-либо дискриминации. |
| It will also conduct national reviews on the implementation of NSFs and NICE guidelines and help the NHS to identify and tackle serious or persistent clinical problems. | Комиссия будет также осуществлять национальный обзор выполнения руководящих принципов НИМС и ОСО и будет оказывать помощь ГСЗ в выявлении и устранении серьезных или сохраняющихся проблем в области медицинского обслуживания. |
| Further, they may not, without a permit, conduct training with a military purpose abroad on a professional basis. | Кроме того, они не могут без разрешения осуществлять профессиональную подготовку в военных целях за границей на профессиональной основе. |
| The United Nations must fully assess the threats which affected its ability to carry out its work and conduct a long-overdue review of its arrangements for managing security. | Организация Объединенных Наций должна полностью оценить угрозы, которые влияют на ее способность осуществлять свою работу, и провести давно назревший обзор своих механизмов обеспечения безопасности. |
| Some proposals circulated on this topic before the Group was set up had a tendency to establish a limitation on the right of States to pursue technological developments in these fields, regardless of their record and conduct in the area of non-proliferation. | Некоторые предложения по этой теме, озвученные до создания группы, как правило, сводились к ограничению права государств осуществлять технические разработки в этих областях независимо от их прежнего опыта и действий в сфере нераспространения. |
| Formally, the contract did not come into force, but the tenant continued to pay rent and conduct business. | Формально договор не вступил в силу, однако арендатор продолжил выплачивать арендную плату и вести деятельность. |
| However, the Charter not only addresses how relations should be conducted among Governments; it also specifies how Governments should conduct themselves towards their peoples. | Однако Устав не только регулирует взаимоотношения между государствами; в нем также оговаривается и то, как правительства должны вести себя по отношению к собственным народам. |
| It is difficult to envisage a situation where conduct by a State could give rise to the breach of an international obligation of the international organization. | Трудно представить себе такую ситуацию, когда поведение государства могло бы вести к нарушению международного обязательства международной организации. |
| This is done pursuant to article 11 of the code of professional conduct for the defence, which provides as follows: Counsel should account in good faith for the time spent on working on a case and maintain and preserve detailed records of time spent. | Данная мера принимается в соответствии со статьей 11 кодекса профессионального поведения адвокатов защиты, которая гласит: «Адвокат обязан добросовестно указывать продолжительность своей работы над делом и вести и сохранять подробные отчеты об использовании времени. |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| The first act or conduct could not, by itself and without the second, give rise to any legal consequences. | Первые акт или действие сами по себе без вторых акта или действия не могут создавать каких-либо юридических последствий. |
| International law also criminalizes the conduct of all those who participate in varying degrees in the commission of crimes, without necessarily performing the same acts. | Международное право считает уголовно наказуемым и поступки всех лиц, которые в разной степени участвуют в совершении преступлений, необязательно выполняя при этом одни и те же действия. |
| 7.6 At no time during proceedings in the domestic courts did the author or his appointed counsel express any doubts concerning the scope or proper conduct of the judicial review, or bring any complaint against the Supreme Court for violation of the right to a second hearing. | 7.6 В ходе разбирательства этого дела в национальных судах ни автор, ни назначенный ему защитник ни разу не выразили каких-либо сомнений в отношении масштабов или надлежащего проведения судебного надзора и не выступили с какими-либо жалобами на действия Верховного суда в связи с нарушением права на повторное слушание дела. |
| The application of the due diligence test also arose in connection with State responsibility for acts of private persons in peacetime, which involved faulty conduct of its organs, i.e., normally the omission to use due diligence to prevent and repress acts committed by private persons. | Вопрос о применении критерия должной осмотрительности также возникал в связи с ответственностью государств за действия частных лиц в мирное время, которые были сопряжены с небрежным поведением его органов, т.е. обычно непроявлением должной осмотрительности в целях предотвращения или пресечения деяний, совершенных частными лицами. |
| Some RTAs contain general obligations to take action against anticompetitive conduct, others prescribe specific standards and rules, and a few require common laws and procedures. | Эти материально-правовые положения значительно варьируются между различными РТС с точки зрения сферы их охвата, силы действия и детализации7. |
| In some cases, both federal and state charges may be brought against the same defendant, but consecutive or concurrent prosecutions for the same conduct would violate federal policy. | В некоторых случаях одному и тому же подсудимому могут быть предъявлены обвинения на федеральном уровне и на уровне штата, однако последовательное или одновременное судебное преследование лица за одно и то же деяние противоречит принципам федеральной политики. |
| The conduct of an organ of a State or an organ or agent of an international organization that is placed at the disposal of another international organization shall be considered under international law an act of the latter organization if the organization exercises effective control over that conduct. | Поведение органа государства или органа или агента международной организации, предоставленного в распоряжение другой международной организации, рассматривается по международному праву как деяние последней организации, если эта организация осуществляет эффективный контроль над таким поведением. |
| While it is true that penalizing certain conduct is not the most effective way of eliminating discrimination, it is none the less true that consideration is still being given to a measure of serious and exemplary punishment for disturbing the status quo and offending human dignity. | Хотя очевидно, что уголовное наказание за определенное деяние не может служить наиболее действенным средством искоренения дискриминации, не менее очевидно и то, что по-прежнему рассматривается возможность введения показательной меры строгого наказания за нарушение статус-кво и посягательство на права личности. |
| However, such attribution shall be without prejudice to the attribution to that State of conduct which would have been previously considered as an act of the State by virtue of articles 5 to 10. | Однако такое присвоение не наносит ущерба присвоению этому государству поведения, которое должно было рассматриваться ранее как деяние этого государства на основании статей 5-10. |
| As a general rule, a vital prerequisite in any element of a war crime is that the conduct must have taken place in the context of an armed conflict. | Как правило, чрезвычайно важным атрибутом любого военного преступления является то, что деяние должно происходить в контексте вооруженного конфликта. |
| All parties should ensure that conduct and rhetoric regarding those activities are appropriate and respectful. | Все стороны должны принять меры к тому, чтобы и поведение, и высказывания в случае таких действий носили уместный и уважительный характер. |
| In determining whether "state action" is present in a given case, the critical inquiry under U.S. domestic law is whether the conduct of a private party is "fairly attributable" to the state.). | При определении присутствия элемента "действий государственной власти" в конкретном случае основной вопрос в соответствии с национальным законодательством США заключается в том, может ли поведение частного лица быть "непосредственно присвоено" государству). |
| In cases where the organization requested the State to adopt the wrongful conduct, the responsibility of one or the other would depend to a large extent on how much latitude the State was allowed by the organization's request. | В тех случаях, когда организация просит государство совершить противоправное деяние, ответственность того или иного из них будет зависеть в значительной степени от того, насколько широкую свободу действий получило государство согласно просьбе организации. |
| A significant regional example in this regard is the European Union Code of Conduct on Arms Exports, which requires European Union member States to regulate the export of ammunition as defence materiel. | В этой связи примечательным примером действий на региональном уровне является так называемый кодекс поведения Европейского союза в отношении экспорта оружия, который обязывает государства - члены Европейского союза регламентировать процесс экспорта боеприпасов, равно как и материалов оборонного назначения. |
| The HKSAR Government has all along spared no effort in cooperating closely with our overseas counterparts on intelligence exchange and the conduct of joint operations in the fight against human trafficking. | Правительство ОАР Гонконг постоянно, не жалея сил, тесно сотрудничает с нашими зарубежными партнерами в области обмена получаемой информацией и осуществления совместных действий по борьбе с торговлей людьми. |
| He or she would also conduct legal research and provide detailed analysis of cases and jurisprudence and identify cases amenable to informal resolution, such as third-party conciliation, mediation or direct negotiation. | Он/она также будет заниматься правовыми аспектами, представлять подробный анализ дел и судебной практики и определять дела, которые можно урегулировать в неофициальном порядке, например путем примирения или посредничества с помощью третьей стороны или на основе прямых переговоров. |
| Most importantly, the Assistant would conduct occupation safety training to all Logistics Base personnel (including fire prevention and first aid), as well as monitor and ensure environmental safety at the workplace. | Крайне важно то, что этот сотрудник будет заниматься организацией учебной подготовки по вопросам охраны труда для всего персонала Базы (в том числе по вопросам противопожарных мер и оказания первой помощи), а также следить за соблюдением требований экологической безопасности на рабочем месте. |
| Under article L511-5 of the Monetary and Financial Code, only legal persons registered as credit establishments can conduct banking operations. | В соответствии со статьей L.-5 Валютно-финансового кодекса только юридические лица, имеющие разрешение на деятельность в качестве кредитных учреждений, могут заниматься осуществлением банковских операций. |
| Expert review teams should not conduct time-consuming searches for national data that have not been made available to the review team by the Party, or generate new country-specific data. | Группы экспертов по рассмотрению не должны заниматься длительным поиском национальных данных, которые не были представлены им конкретной Стороной, или же компилировать новые данные по той или иной стране. |
| The incumbent will also develop and deliver planning skills and exercise/simulation modules for each course and support the Department of Peacekeeping Operations in the development and conduct of exercises; | Кроме того, сотрудник на этой должности будет заниматься разработкой и методикой преподавания учебных модулей по вопросам развития навыков планирования и учебных мероприятий/тренировочных занятий для каждого курса, а также оказывать Департаменту операций по поддержанию мира поддержку в вопросах подготовки и проведения учебных мероприятий такого рода; |
| It could promulgate standard operating procedures for a whole host of activities, as well as produce training materials and conduct more training for the benefit of troop contributors, including on international humanitarian and human rights law and on gender issues. | Он мог бы разработать постоянно действующие инструкции для целого ряда мероприятий, а также подготовить учебные материалы и организовать более широкую подготовку в интересах стран, предоставляющих войска, в том числе по вопросам международного гуманитарного права и прав человека и по гендерным вопросам. |
| (c) Conduct a campaign to inform the public about the mission and duties of the Office of the Ombudsman with a view to explaining what services it provides and encouraging the public to make use of them. | с) организовать проведение кампаний по информированию общественности о мандате и обязанностях Управления Народного защитника с целью разъяснения его функций и побуждения населения пользоваться предоставляемыми им услугами. |
| According to the responses provided, over 40 Governments were able to take measures and conduct investigations and law enforcement operations, effectively preventing diversion attempts. | На основе полученных ответов свыше 40 правительств смогли принять меры, провести расследования и организовать эффективное проведение операций правоохранительными органами с целью предотвратить попытки перенаправления прекурсоров на незаконные рынки. |
| The peace agreements called for the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) to organize and conduct elections in an atmosphere of peace and political neutrality. | В соответствии с этими мирными соглашениями Временному органу Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) было поручено организовать и провести выборы в атмосфере мира и политического нейтралитета. |
| Five years after the adoption of the Madrid Plan of Action, ESCWA will organize a regional seminar to review and monitor the progress made at the country level and conduct a stocktaking of lessons learned at the regional level. | В пятилетнюю годовщину принятия Мадридского плана действий ЭСКЗА планирует организовать региональный семинар для обзора и рассмотрения достигнутого на страновом уровне прогресса и обобщения опыта работы на региональном уровне. |
| The four missions also intend to organize and conduct regional training activities as a more cost-effective alternative to conducting training at the United Nations Logistics Base. | Эти четыре миссии также намереваются организовать и осуществить региональные учебные мероприятия в качестве более экономичной альтернативы проведению учебной подготовки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
| The Resident Coordinator was requested to follow the electoral process and to report on its conduct and outcome. | Координатору-резиденту было предложено осуществить наблюдение за ходом избирательного процесса и представить доклад о его проведении и результатах. |
| Between 2001 and 2004, ICRC teams had been able to make more than 119 visits to places of detention and conduct more than 1,500 interviews with detainees, in conditions of confidentiality. | В период с 2001 по 2004 годы группы МККК смогли осуществить более 119 посещений мест заключения и провести более 1500 встреч с заключенными в условиях конфиденциальности. |
| The third scenario envisaged the political parties signing a code of conduct that would enable the deployment of a stabilization force that would facilitate a staged withdrawal of the Ethiopian Armed Forces from Somalia. | Третий сценарий предусматривал подписание политическими партиями кодекса поведения, что позволило бы осуществить развертывание сил по стабилизации для содействия постепенному выводу эфиопских вооруженных сил из Сомали. |
| On the Sudan, the Security Council and the Peace and Security Council commended the successful conduct of the referendum on the self-determination of Southern Sudan in January 2011 and called for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Что касается Судана, то Совет Безопасности и Совет мира и безопасности выразили удовлетворение в связи с успешным проведением референдума по вопросу о самоопределении Южного Судана в январе 2011 года и призвали полностью осуществить Всеобъемлющее мирное соглашение. |
| A manual on the conduct of needs assessment missions has also been prepared and reviewed, together with UNDP and other relevant agencies. | Было также подготовлено и проанализировано совместно с ПРООН и другими соответствующими учреждениями руководство по проведению миссий по оценке потребностей. |
| This year again, we wish to compliment the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his remarkable leadership in the conduct of the work of the United Nations. | В этом году мы вновь хотели бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его выдающееся руководство работой Организации Объединенных Наций. |
| We also wish to thank the Chairpersons of the two Working Groups, our colleagues from Ghana and Argentina, for their efforts, their active work and their successful conduct of the work of the Working Groups. | Мы также хотим поблагодарить председателей обеих рабочих групп, наших коллег из Ганы и Аргентины, за их усилия, активную работу и успешное руководство деятельностью рабочих групп. |
| Mr. Westdal: Mr. Chairman, congratulations on your election and on your conduct of the chairmanship of our Committee. | Г-н Уэстдал: Г-н Председатель, мы поздравляем Вас с избранием и благодарим Вас за руководство нашим Комитетом. |
| As a result of the establishment of a central code, the codes previously drawn up by the burgomasters of the municipalities with a municipal police force, the National Police Code of Conduct and the Guidelines for Municipal Officers on Secondment have now lapsed. | С принятием этого главного кодекса были отменены кодексы, утвержденные ранее бургомистрами муниципалитетов, имеющих муниципальную полицию, а также Национальный кодекс поведения полицейского и Руководство для прикомандированных должностных лиц. |
| We are confident that you will ably conduct our work, in view of your experience and high diplomatic skills. | Мы убеждены, что Вы будете умело руководить нашей работой с учетом Вашего опыта и дипломатических навыков. |
| I am certain that, with his profound experience and knowledge, he will skilfully conduct the proceedings of the First Committee and will make a valuable contribution to the work of the Committee. | Я убежден в том, что, используя свой богатый опыт и глубокие знания, он будет умело руководить работой Первого комитета и внесет ценный вклад в работу этого Комитета. |
| The incumbent would ensure the conduct of a fire drill per fire zone and also manage private contractors in the maintenance of fire alarm systems and fire extinguishers in accordance with the Force's fire safety policy. | Сотрудник на данной должности будет обеспечивать проведение учебных пожарных тревог в каждой пожарной зоне, а также руководить деятельностью частных подрядчиков, занимающихся техническим обслуживанием систем пожарной сигнализации и огнетушителей в соответствии с политикой Сил в области пожарной безопасности. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| Some primary schools also conduct cooking lessons as an enrichment activity and participation from both boys and girls are encouraged. | В некоторых начальных школах в качестве внешкольного предмета также проводятся уроки кулинарного искусства, которые рекомендуется посещать и мальчикам, и девочкам. |
| Conducting evaluations 64. Regional offices also conduct multi-country and thematic evaluations. | Региональными отделениями также проводятся оценки, охватывающие несколько стран, и тематические оценки. |
| (c) Senior investigators plan, organize, conduct and supervise investigations conducted by subordinate investigators, including in serious and complex matters. | с) старшие следователи обеспечивают планирование, организацию, проведение и контроль расследований, которые проводятся нижестоящими следователями, включая расследования серьезных и сложных случаев. |
| State labour inspectors in Gosnadzortrud conduct annual verifications of compliance with the law on women's labour. | Государственными инспекторами труда Государственного надзора по охране труда ежегодно проводятся проверки по соблюдению законодательства о труде женщин. |
| Conduct of recognition visits to 20 Member States and regional organization peacekeeping courses to recognize/monitor for standardization of content | Организация 20 выездных миссий в государства-члены, в которых региональными организациями проводятся курсы по вопросам миротворческой деятельности для проведения оценки/проверки степени соблюдения стандартов в отношении содержания учебных программ |