| 4.6 The State party regards the contention that he would be summarily executed for treasonous conduct in the event of a return as merely speculative and self-serving. | 4.6 Государство-участник считает утверждение о том, что в случае возвращения автор будет казнен после суммарного судопроизводства за предательское поведение, чисто спекулятивным и своекорыстным. |
| The second factor is America's pluralistic public sphere, an arena not without religion but with many religions, which are visible and active in civil life as the basis for institutions, publications, and symbols that influence values and conduct. | Второй фактор - плюралистичная государственная сфера Америки, поприще не без религии, но со многими религиями, которые являются видимыми и активными в гражданской жизни в качестве основы для учреждений, печатных изданий и символов, которые влияют на ценности и поведение. |
| This officer had previously been accused of ill-treatment in a complaint filed with the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, and his irregular conduct had already been noted in a case submitted to ONUSAL on 11 August 1994. | Это должностное лицо уже обвинялось в плохом обращении в одном из заявлений, направленных в Прокуратуру по защите прав человека, и на его неправомерное поведение уже обращалось внимание в одном из дел, переданных МНООНС 11 августа 1994 года. |
| The Act qualifies "harassment" as meaning any unwanted conduct expressed in a physical, verbal or any other manner, which has the purpose or effect of violating the person's dignity or creating a hostile, degrading, humiliating or intimidating environment, attitude or practice. | Закон определяет "запугивание" как любое нежелательное поведение, выражаемое физически, вербально или любым другим образом и имеющее целью или следствием оскорбить достоинство лица или создать враждебные, унижающие достоинство, уничижительные или запугивающие обстановку, отношение или практику. |
| Reasons for the revocation can be: An error in act; The fraudulent conduct of another State; Bribery of the official making the declaration; Contradiction with a general rule of international law; Contradiction with the commitment of a State under international treaties. | Причинами для отзыва могут быть: ошибка в акте; недобросовестное поведение другого государства; подкуп официального лица, делающего заявление; коллизии с общей нормой международного права; коллизии с обязательством государства по международным договорам. |
| Support to humanitarian operations also continued, with two new priorities: the provision of military air escorts to humanitarian convoys and the conduct of air rescue operations. | Продолжалась также поддержка гуманитарных операций по двум новым приоритетным направлениям: обеспечение военно-воздушного сопровождения автоколонн с гуманитарными грузами и проведение воздушных аварийно-спасательных операций. |
| (k) Conduct a basic hostage incident management course and advanced hostage incident management course for selected staff. | к) проведение для отдельных сотрудников начального и продвинутого курсов по урегулированию ситуаций, связанных с захватом заложников. |
| Conduct 15 weekly inspections of cargo on board aircraft and other vehicles at Ivorian airports, seaports and airfields and 60 monthly inspections in the Ivorian military, gendarmerie and police installations | Еженедельное проведение 15 инспекций грузов на борту воздушных судов и на других транспортных средствах в ивуарийских аэропортах, морских портах и на аэродромах и ежемесячное проведение 60 инспекций на объектах ивуарийских вооруженных сил, жандармерии и полиции |
| The conduct of elections should be entrusted to an independent mechanism, as appropriate, one that is free from executive or other interference that could undermine the fairness of elections. | Проведение выборов должно поручаться независимому соответствующему механизму, свободному от вмешательства со стороны исполнительных или иных органов власти, которое может поставить под сомнение справедливость выборов. |
| Conduct 18 civilian pre-deployment induction-training courses (average of 25 staff members per course), for a total of 450 eligible newly employed civilian international staff members | Проведение 18 курсов вводного инструктажа для гражданского персонала (в среднем по 25 сотрудников на один курс) с целью охватить в целом 450 новых гражданских международных сотрудников, отвечающих соответствующим критериям |
| ISAR agreed that UNCTAD should conduct further studies on the voluntary use of corporate responsibility reporting frameworks around the world, taking into account the work of other initiatives. | МСУО согласилась с тем, что ЮНКТАД следует и далее проводить исследования по вопросам добровольного использования методик отчетности об ответственности корпораций во всем мире с учетом работы, проводимой в рамках других инициатив. |
| Furthermore, it should conduct training and awareness-raising campaigns to sensitize police, prosecutors, judges, politicians, teachers and the general public as to the criminal nature of such acts. | Помимо этого, ему рекомендуется проводить курсы обучения и кампании по повышению информированности полиции, прокуроров, судей, политиков, учителей и широкой общественности с целью показа криминального характера упомянутых противоправных действий. |
| In the upcoming period, the Officer will continue to provide guidance and advice on field finance systems, and conduct hands-on training in field missions on topics such as: analysis of accounts payable and expenditure patterns, prior-period obligations and corrective accounting entries. | В предстоящий период он будет продолжать предоставлять помощь и консультации, связанные с системами управления финансами в полевых миссиях, и проводить в этих миссиях практические занятия по таким вопросам, как анализ кредиторской задолженности и структуры расходов, обязательства, относящиеся к предыдущим периодам, и корректирующие проводки. |
| Regarding recommendation 1, organizations agree with the notion that staff health insurance should form "an important integral part of the common system", however they did not express universal acceptance that ICSC should conduct "periodic reviews" on the subject. | Что касается рекомендации 1, то организации согласны с мнением, что медицинское страхование сотрудников должно составлять «важную и неотъемлемую часть общей системы», однако не все они согласны с тем, что КМГС должна проводить «периодические обзоры» по данному вопросу. |
| And we actually used the combination of the satellite images and the Rover to actually conduct science, because we can observe large areas and then you can get those Rovers to move around and basically go to a certain location. | Мы использовали сочетание спутниковых снимков и снимков с марсохода, чтобы проводить научные исследования, потому что мы можем наблюдать большие участки, а затем отправлять туда марсоходы в определённое место. |
| So he asked John to secretly conduct an investigation. | И он попросил Джона тайно провести расследование. |
| Institute constitutional reforms which allow United Kingdom Overseas Territories to proceed to responsible government, having greater autonomy and involvement in the conduct of their domestic affairs. | Провести конституционные реформы, которые дадут возможность заморским территориям Соединенного Королевства перейти к ответственному управлению с большей автономией и более широким участием в решении своих внутренних вопросов. |
| AI recommended that Azerbaijan conduct a prompt effective and independent and impartial investigation into the allegations of torture and other ill-treatment of the detained activists and ensure that these found responsible are brought to justice in accordance with international obligations and fair trial standards. | МА рекомендовала Азербайджану провести оперативное, эффективное, независимое и беспристрастное расследование обвинений в пытках и других видах жестокого обращения с задержанными активистами и обеспечить, чтобы виновные были привлечены к ответственности в соответствии с международными обязательствами и нормами справедливого судебного разбирательства. |
| In order for OIOS to consider the recommendation implemented, the Department should conduct a needs assessment of its partnerships and establish a well-defined concept for collaboration with its partners outside the United Nations system. | Для того чтобы УСВН посчитало эту рекомендацию выполненной, Департамент должен провести оценку потребностей его партнеров и разработать четкую концепцию сотрудничества с его партнерами за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
| Conduct of studies on urbanization and urban growth with a view to utilizing the results in urban planning; | Провести исследования по вопросам урбанизации и роста городов с целью использования их результатов в процессе городского планирования. |
| Action to the contrary is a violation of international law governing the conduct of relations between States. | Действовать вопреки этому - значит нарушать международное право, регулирующее ведение отношений между государствами. |
| He was offered safe conduct to negotiate a settlement with Charles of Blois, but when this led nowhere he was thrown in prison. | Ему предложили безопасное ведение переговоров с Карлом де Блуа, но вместо этого бросили в тюрьму. |
| Prior to the promulgation of the Constitutional Charter, the conduct of criminal proceedings in the Army and/or the Ministry of Defence in the FRY, during which violations of the Convention were possible, was in charge of military courts. | До промульгации Конституционной хартии ведение уголовного судопроизводства в армии и/или министерстве обороны в СРЮ, в ходе которого были возможны нарушения Конвенции, находилось в ведении военных судов. |
| The Council of Institutional Investors, speaking for all of its members, supports the belief that the responsible conduct of business and business relationships is consistent with the fiduciary responsibility of investors and protecting long-term investment interests. | Совет институциональных инвесторов, выступая от имени всех своих членов, отстаивает ту точку зрения, что ответственное ведение дел и поддержание деловых связей совместимо с налоговой ответственностью инвесторов и защитой долгосрочных инвестиционных интересов. |
| (b) The need for provisions to ensure the safe conduct of space activities, including the protection of the space environment; | Ь) необходимость разработки положений, обеспечивающих безопасное ведение космической деятельности, включая охрану космической среды; |
| The State has the obligation to devise, programme and conduct a housing policy. | Государство отвечает за разработку, планирование и осуществление жилищной политики. |
| This suggests that parties to a human rights treaty should not engage in conduct that makes it harder for other parties to fulfil their own obligations under the treaty. | Из этого следует, что стороны договора по правам человека должны действовать так, чтобы не затруднять другим сторонам осуществление их договорных обязательств. |
| States Parties shall safeguard the interests of victims of international trafficking in women and children and take steps to ensure that the conduct of any proceedings instituted under this Agreement remain confidential at all times. | Государства-участники защищают интересы жертв незаконной международной торговли женщинами и детьми и принимают меры для обеспечения того, чтобы осуществление любых процедур, возбужденных на основании настоящего Соглашения, на всех этапах происходило в конфиденциальном порядке. |
| The Board previously recommended that UNDP evaluate establishing a risk management function responsible for implementing a risk management strategy and conduct a comprehensive risk assessment exercise. | Комиссия ранее рекомендовала, чтобы ПРООН рассмотрела вопрос о создании механизма управления рисками, который отвечал бы за осуществление стратегии управления рисками, и провела всеобъемлющую оценку рисков. |
| Many countries were committed to the development and implementation of transparency and confidence-building measures, such as the development of an international code of conduct for outer space activities, as a means of enhancing safety and security. | Многие страны поддерживают разработку и осуществление мер транспарентности и укрепления доверия, таких как разработка международного кодекса поведения для космической деятельности как средства повышения безопасности и защищенности. |
| The Syrian authorities have continued to extend the necessary cooperation to the OPCW team in the conduct of its activities during the reporting period. | Сирийские власти продолжали осуществлять необходимое сотрудничество с группой ОЗХО в проведении ее деятельности в течение отчетного периода; |
| 12.1 [Any State Party requesting an on-site inspection may [first] conduct a process of Consultation and Clarification as provided in paragraph 9. | 12.1 [Любое государство-участник, запрашивающее инспекцию на месте, может [вначале] осуществлять процесс консультаций и разъяснений, как это предусмотрено в пункте 9. |
| The State party should conduct nationwide awareness-raising campaigns, provide adequate programmes of assistance, recovery and reintegration for victims of trafficking and conduct training for law enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidence of trafficking and other forms of exploitation. | Государству-участнику следует проводить общенациональные просветительские кампании, осуществлять соответствующие программы помощи, реабилитации и реинтеграции для жертв торговли людьми и проводить подготовку для сотрудников правоохранительных органов, миграционных служб и пограничной полиции по причинам, последствиям и распространенности торговли людьми и других форм эксплуатации. |
| In the exploration and use of outer space, States shall be guided by the principle of cooperation and mutual assistance and shall conduct all their activities in outer space with due regard for the corresponding interests of other States. | При исследовании и использовании космического пространства государства должны руководствоваться принципом сотрудничества и взаимной помощи и должны осуществлять всю свою деятельность в космическом пространстве с должным учетом соответствующих интересов других государств. |
| (b) Order that the respondent shall perform reasonable act or course of conduct to redress any loss or damage suffered by the claimant; | Ь) потребовать от ответчика совершать разумные действия или осуществлять разумную деятельность для исправления вреда или возмещения ущерба, причиненного истцу; |
| The Committee will conduct its work in a constructive and timely manner, and be non-judicial. | Комитет будет вести свою работу конструктивным и своевременным образом и во внесудебном порядке. |
| States parties and human rights treaty bodies should strictly adhere to the provisions of the legal instruments in question, fulfil their respective responsibilities and conduct a dialogue based on equality and mutual respect. | Государства-участники и договорные органы по правам человека должны строго придерживаться положений соответствующих правовых документов, выполнять свои обязанности и вести диалог на основе равноправия и взаимного уважения. |
| The Most Serene Republic refused to retract the laws, but asserted that Venice would conduct herself "with her accustomed piety." | Венецианская Республика отказалась отменить неугодные папе законы, но заявила, что будет вести себя «со своим привычным благочестием». |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| 12.2.1.1 What is the code of conduct for the mailing lists? | 11.3 Как вести себя в списках рассылки? |
| Some kinds of conduct that may have an anti-Semitic connotation have been legally construed as racist abuse, incitement to racial hatred or, in the case of calls for a boycott, discrimination. | Некоторые действия, носящие антисемитский оттенок, позволяли судам квалифицировать их как оскорбление по расовому признаку, разжигание расовой ненависти и как дискриминацию в случае призыва к бойкоту. |
| The Committee expressed (point 87) dissatisfaction at the fact that women only rarely made use of laws defending them against discriminatory conduct, and at the lack of court rulings awarding women compensation for such acts. | Комитет выразил (пункт 87) неудовлетворенность в связи с тем, что женщины редко использовали законы, защищающие их от дискриминационного поведения, а также с отсутствием решений судов о предоставлении женщинам компенсации за такие действия. |
| No delegation had, however, suggested that the exclusion of certain actions of military forces of States, exempted the members of such forces from legal jurisdiction and prosecution, where their conduct was unlawful. | Однако ни одна из делегаций не указала на то, что исключение определенных действий воинских формирований государств освобождает персонал таких формирований от предусмотренной законом ответственности и судебного преследования, когда их действия являются противозаконными. |
| Like all complaints it receives, the Independent Police Conduct Authority may technically decide not to action a complaint of torture when the complainant has had knowledge for more than 12 months before the complaint was made. | Как и в отношении любой другой жалобы, которую он получает, Независимый орган по рассмотрению жалоб на действия полиции в принципе может принять решение не рассматривать жалобу, если инкриминируемые факты были известны заявителю за 12 месяцев до подачи жалобы. |
| Under the Independent Police Conduct Authority Act 1988, the Independent Police Conduct Authority (IPCA) is a civilian oversight body concerned with misconduct or neglect of duty by the Police. | ЗЗ. В соответствии с Законом о независимом органе по рассмотрению жалоб на действия полиции, принятом в 1988 году, был создан Независимый орган по рассмотрению жалоб на действия полиции (НОРЖДП) как гражданский контрольный орган, занимающийся вопросами нарушений или неисполнения долга полицией. |
| Any provision defining a crime must not criminalize conduct that occurred prior to its entry into force as applicable law. | Любое положение, содержащее определение того или иного преступления, не должно квалифицировать в качестве уголовно наказуемого деяние, которое было совершено до вступления этого положения в силу в качестве применимого права. |
| In point 3 the terminology of the Statute should be maintained, so that it would read "the conduct constitutes a grave breach of the Geneva Conventions". | В третьем пункте необходимо сохранить терминологию Статута, т.е. сказать, что деяние является грубым нарушением Женевских конвенций. |
| In addition to the elements particular to the crime, in order to establish that the conduct was a war crime the following elements must be established: | Помимо элементов, относящихся к самому преступлению, для определения того, является ли деяние военным преступлением, необходимо установить следующие элементы: |
| It was noted that assurances of non-repetition were closely and logically related to the obligation to cease the wrongful act and could, in some contexts, offer tangible proof that the State having committed an internationally wrongful act recognized its unlawful conduct. | Было отмечено, что гарантии неповторения тесно и логически связаны с обязательством прекращения противоправного деяния и могут в определенном контексте служить ощутимым доказательством того, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, признает свое противоправное поведение. |
| The conduct of a person or a group of persons not acting on behalf of the State shall not be considered as an act of the State under international law. | Поведение лица или группы лиц, не действующих от имени государства, не должно, согласно международному праву, рассматриваться как деяние государства. |
| The Convention built on the basic customary rules on the conduct of hostilities. | Конвенция построена на базовых обычных нормах по ведению военных действий. |
| These govern circumstances such as the conduct of hostilities, treatment of prisoners, guarantees of fundamental rights such as access to justice and treatment of civilians and civilian property. | Этими правилами регулируются такие аспекты, как ведение военных действий, обращение с заключенными, гарантии основных прав, включая доступ к правосудию, и обращение с гражданским населением и гражданские имущественные отношения. |
| Establish the mechanisms for coordinating activities with the departments and units of the Federal Public Administration and other institutions that help devise policies and programmes for scientific and technological development or which themselves conduct such activities. | налаживание механизмов координации действий между подразделениями и ведомствами федеральной государственной администрации и прочими учреждениями, которые причастны к разработке политики и программ в области научно-технического развития либо которые принимают непосредственное участие в реализации такого рода деятельности; |
| The FAO International Plans of Action are non-binding instruments elaborating specific actions that States might take in support of the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Международные планы действий ФАО представляют собой факультативные документы с изложением конкретных мер, которые могли бы приниматься государствами в поддержку Кодекса ведения ответственного рыболовства ФАО. |
| If a State has been induced to formulate an act by the fraudulent conduct of another State; | государство сформулировало такой акт под воздействием обманных действий другого государства; |
| The incumbent will also conduct appeals proceedings. | Соответствующие сотрудники будут также заниматься рассмотрением жалоб. |
| Everyone has the right to develop his or her knowledge and conduct research with a view to participating in creative activities. | Любой человек имеет право повышать уровень своих знаний и заниматься творческими поисками и исследованиями. |
| However, there is nothing in the FCA to prevent the commission from dealing with such conduct. | В то же время ничто в этом законе не мешает Комиссии заниматься подобной практикой. |
| Emphasizes that the Special Representative of the Secretary-General should be responsible for the implementation of the policies of the Organization regarding personnel conduct, and requests the Secretary-General to ensure that the Special Representative remains fully engaged in all such matters; | подчеркивает, что Специальный представитель Генерального секретаря должен нести ответственность за осуществление политики Организации в отношении поведения персонала, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы Специальный представитель продолжал всесторонне заниматься всеми такими вопросами; |
| Humanitarian organizations should also recognize that staff conduct and behaviour must be sensitive to the local norms and practices of their duty stations and directly address such issues. | Гуманитарным организациям следует также признать, что сотрудники должны вести себя с учетом местных норм и обычаев и непосредственно заниматься решением таких вопросов. |
| The Secretariat should conduct a comprehensive review of all current employee benefit programmes and costs, including health insurance, pension, leave and travel policies. | Секретариат должен организовать проведение комплексного пересмотра всех реализуемых в настоящее время программ вознаграждения работников и соответствующих затрат, включая программы медицинского страхования, пенсионного обеспечения, предоставления отпуска и организации поездок. |
| In addition, consideration is being given to the possibility of a readiness seminar, which the Stand-by Arrangements Management Team could conduct with OAU and relevant Governments. | Кроме того, рассматривается возможность проведения семинара по вопросам готовности, который Группа по управлению резервными силами могла бы организовать совместно с ОАЕ и правительствами соответствующих стран. |
| (a) Identify specific IPSAS requirements that are more applicable in the preparation of financial statements and conduct training for staff in the Finance Department and other departments to enhance compliance with IPSAS requirements; | а) определить конкретные требования МСУГС, которые в большей степени относятся к подготовке финансовых ведомостей, и организовать подготовку сотрудников Финансового департамента и других департаментов для обеспечения более эффективного соблюдения требований МСУГС; |
| The Parties understand and agree that the United Nations is required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that is free, fair and transparent and free from all constraints, both for participants and accredited observers. | Стороны понимают и соглашаются с тем, что в соответствии с планом урегулирования Организация Объединенных Наций должна организовать и провести свободный, справедливый и транспарентный референдум, не сдерживаемый никакими ограничениями в отношении как участников, так и аккредитованных наблюдателей. |
| Vladimir Putin said that even under the existing legislation many regions managed to establish effective and favourable procedures of interaction with investors, introduce one-stop shops, developed all territorial planning related documents, successfully conduct tenders. | Владимир Путин отметил, что даже в условиях существующего законодательства многие регионы смогли организовать эффективные, комфортные процедуры взаимодействия с инвесторами, внедрить принципы одного окна, разработали все документы террпланирования, успешно проводят аукционы. |
| However, the deteriorating security situation in north-eastern Nigeria impeded the conduct of the envisaged field visits, considerably slowing the progress made towards completing the process. | Однако ухудшение обстановки в плане безопасности на северо-востоке Нигерии не позволило осуществить запланированные поездки на места, что существенно замедлило ход завершения процесса. |
| As such, the document will not describe the specific activities which UNEP will conduct in the area of water as those activities will be detailed in consecutive programmes of work in line with the strategic directions proposed in the present report. | В силу этого в данном документе не будет говориться о конкретных мероприятиях, которые ЮНЕП предстоит осуществить в области водных ресурсов, поскольку эти мероприятия будут подробно изложены в последующих программах работы по тем стратегическим направлениям, которые предлагаются в настоящем документе. |
| (a) Conduct a mapping of existing initiatives and available funding; an evaluation of current and past initiatives and a full needs assessment of the nature, scope, duration, funding and expertise needed for the provision of "appropriate assistance" to former child soldiers; | а) осуществить систематизацию существующих инициатив и доступного финансирования; оценку нынешних и прошлых инициатив и полномасштабную оценку потребностей, касающихся характера, охвата, продолжительности, финансирования и практических знаний, необходимых для оказания "надлежащей помощи" бывшим детям-солдатам; |
| A code of conduct could be more advantageous with respect to existing problems than would a treaty in that it would be quicker to negotiate and implement. | В связи с существующими проблемами более выгодным мог бы оказаться не договор, а кодекс поведения, ибо его можно было бы быстрее согласовать и осуществить. |
| Just call us at +7 (495) 775-75-75 and our highly trained bilingual CitiPhone Bankers will help you conduct all your banking transactions from the comfort of your home or office - in Russian and English. | Квалифицированный специалист отдела «CitiPhone» ответит на Ваш звонок и поможет получить информацию о состоянии Ваших счетов, осуществить денежный перевод, оплатить коммунальные услуги и провести другие банковские операции по телефону. |
| Guidelines should be drawn up for the conduct of dialogue between the treaty bodies and States parties during the consideration of their periodic reports. | Представляется необходимым разработать руководство по проведению диалога между договорными органами и государствами-участниками при рассмотрении их периодических докладов. |
| In 2010, the Office will also conduct training for trainers in United Nations field missions on prevention and will develop a training guide. | В 2010 году Канцелярия будет проводить также подготовку инструкторов в миссиях Организации Объединенных Наций на местах по вопросам предупреждения геноцида и разработает руководство по профессиональной подготовке. |
| Once recruited, new staff need several months to become acquainted with the Tribunals' legal systems and procedures in order to be in a position to provide the leadership required for the successful conduct of trials and appeals. | Набранным новым сотрудникам потребуется несколько месяцев для ознакомления с правовыми системами и процедурами трибунала, с тем чтобы они могли обеспечивать руководство, необходимое для успешного проведения судебных разбирательств и подготовки и рассмотрения апелляций. |
| (c) To have under his jurisdiction the Internal Investigations Department, which will conduct any relevant enquiries into anomalies or complaints about the general functioning of detention centres and their staff; and | с) руководство работой Отдела внутренних расследований, которому поручено расследовать жалобы или заявления, касающиеся как функционирования центров содержания под стражей в целом, так и деятельности их персонала; |
| As indicated in the report, the Chief of Section would be responsible for leading and managing the Section and producing coordinated and integrated plans annually for the conduct of mission evaluations, as well as ensuring the inclusion of results in policy development and training. | Как отмечается в докладе, начальник Секции будет отвечать за руководство и управление работой Секции и разработку и согласование ежегодных комплексных планов проведения оценок в миссиях, а также за учет результатов оценок при разработке политики и в процессе учебной подготовки. |
| We are certain that you will conduct our work effectively. | Мы уверены, что Вы будете эффективно руководить нашей работой и рассчитываем на работу и сотрудничество с Вами в этом месяце. |
| I am fully confident that you will conduct the work of the Council with your customary efficiency. | Я совершенно уверен в том, что вы сможете руководить работой Совета с присущей вам эффективностью. |
| Mr. Mohammad Masood Khan (Pakistan), Vice-Chairman of the Committee, would conduct these consultations. | Руководить консультациями будет заместитель Председателя Комитета г-н Мохаммад Масуд Хан (Пакистан). |
| The Deputy Director will remain focused on ensuring the conduct of the day-to-day operational activities of the Mission, which remain significant in connection with the mandate that envisages redeployments of military and police personnel throughout the country in response to emerging priorities. | Заместитель директора будет по-прежнему руководить повседневной оперативной деятельностью Миссии, объем которой остается значительным в связи с мандатом, который предусматривает перераспределение военного и полицейского персонала на всей территории страны в соответствии с новыми приоритетами. |
| (e) To identify institutional and capacity issues related to the conduct of independent system-wide evaluation, with special attention given to the capacity requirements of Member States that are asked to lead and/or participate in such evaluations; | ё) Определение связанных с проведением независимой общесистемной оценки институциональных вопросов и вопросов, касающихся потенциала, с уделением особого внимания потребностям в создании потенциала государств-членов, которым предложено руководить проведением таких оценок и/или участвовать в них; |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The local authorities conduct special campaigns in remote rural areas to organize visiting clinics with medical and social workers and psychologists. | Местными органами власти проводятся специальные акции в отдаленных сельских населенных пунктах - организуется работа выездных консультаций медицинских и социальных работников, психологов. |
| Furthermore, there are approximately 200 specialized laboratories which conduct radioimmune assays. | Кроме того, существует примерно 200 специализированных лабораторий, в которых проводятся радиоиммунологические анализы. |
| Further, limitations exist with regard to the conduct of soldiers regardless of the circumstances under which the operations take place. | Кроме того, существуют ограничения в отношении поведения солдат независимо от обстоятельств, в которых проводятся операции. |
| Investigations into acts, omissions or conduct of staff of the Public Service Investigation Agency itself are also, in principle, performed by the Agency, albeit under the direction of a public prosecutor specially designated for this purpose by the Procurator General. | Расследования в отношении действий, бездействия или поведения сотрудников самого Агентства по расследованию дел в отношении государственных служащих в принципе также проводятся Агентством, хотя и под руководством государственного прокурора, специально назначаемого с этой целью Генеральным прокурором. |
| The view was reiterated that the outer space environment should be preserved, and early warning systems should be activated, to enable all States, in particular developing countries, to explore outer space for peaceful purposes and conduct space activities without any constraints. | Подкомитет отметил также, что проводятся исследования, посвященные технологии наблюдения за космическим мусором, моделированию среды космического мусора, а также технологиям защиты космических систем от космического мусора и ограничения нового образования космического мусора. |