| Secondly, IMF cannot contribute significantly to such conduct because IMF financing is not targeted to particular conduct; it is provided to support a member's economic programme that addresses its balance of payments problems. | Во-вторых, МВФ не может значительно способствовать такому поведению в силу того, что финансовая помощь МВФ конкретно не направлена на то или иное поведение; она оказывается для поддержки экономической программы члена, которая имеет своей целью решение проблем в сфере платежного баланса. |
| There also was support for the restrictive exception to the possibility of invoking force majeure resulting from the conduct of the State invoking it, even if such conduct was not wrongful. | Кроме того, было поддержано ограничительное по своему характеру изъятие, касающееся возможности ссылки на форс-мажорные обстоятельства, сложившиеся в результате поведения государства, ссылающегося на них, даже если такое поведение не было противоправным. |
| Rather, the Commission did so of its own accord as soon as the Zairian Government raised the issue of unequal treatment and pointed out that the conduct of some Commission members was incompatible with the objectivity and impartiality required for the performance of such a mission. | Напротив, Комиссия сама предприняла эту инициативу после того, как правительство Заира обратило внимание на неодинаковое отношение и указало на поведение отдельных членов Комиссии, несовместимое с необходимостью проявления объективности и беспристрастности при выполнении такой миссии. |
| It held that the party's conduct, in particular its opening of the letters of credit in reliance on the contract and its invoking the contract's force majeure clause, demonstrated an acceptance of the terms of the written contract, including the arbitration clause. | Он пришел к выводу, что поведение стороны, в частности открытие ею аккредитивов на основании договора и использование ею содержавшейся в договоре оговорки о форс-мажорных обстоятельствах, свидетельствовали о согласии с условиями письменного договора, включая арбитражную оговорку. |
| This can also result from the conduct of members of international civil servants' households and it is the responsibility of international civil servants to make sure that their households are fully aware of this. | Причиной этого может также стать поведение членов семей международных гражданских служащих, и поэтому международные гражданские служащие обязаны убедиться в том, что члены их семей в полной мере осознают это. |
| The conduct of the politically sensitive identification of the population, as well as the preparations for the elections, will require effective security from the impartial forces. | Проведение политически чувствительного процесса идентификации населения, а также подготовка к выборам потребуют обеспечения эффективной безопасности со стороны беспристрастных сил. |
| This programme saw the delivery of a comprehensive, interdisciplinary course designed to improve criminal investigation procedures and techniques, the ethics of public servants, knowledge of and compliance with the code of conduct and the regulatory framework governing their work. | Эта программа предусматривает проведение комплексного междисциплинарного курса обучения по вопросам повышения эффективности процедур и техники расследования преступлений, этики государственных служащих, знания и выполнения требований кодекса поведения, а также нормативной базы деятельности следственной полиции. |
| Conduct research on the adaptation and validation of alternative technologies in order to improve the output of women's work. | Проведение прикладных исследований и апробирование альтернативных технологий с целью повысить производительность труда женщин. |
| Conduct of 20 town hall meetings in all 10 departments to advocate for and provide advice on all-inclusive elections, women's political participation, political dialogue and national reconciliation | Проведение 20 совещаний в муниципалитетах всех 10 департаментов для разъяснения важности всеохватывающего процесса выборов, участия женщин в политической жизни, политического диалога и национального примирения и предоставления консультаций по этим вопросам |
| Conduct joint training for emergency responders. | Проведение совместной учебной подготовки для лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи. |
| The FCC may also conduct an inquiry at the request of a regulatory body. | КДК может также проводить расследование по просьбе регулирующего органа. |
| From its inception, the commission of inquiry declared that it would conduct its inquiry mainly on the basis of testimonies made by defectors from north Korea and satellite photos. | Сразу после своего создания Комиссия по расследованию заявила, что будет проводить расследование главным образом на основе свидетельств перебежчиков из Северной Кореи и спутниковых фотографий. |
| It also established a separate web site that included facilities for participants to share links and resources and conduct online discussion forums and seminars. | Институт также создал отдельный веб-сайт, который позволяет участникам обмениваться ссылками и другими информационными ресурсами, а также проводить интерактивные дискуссионные форумы и семинары. |
| The Commissioner could not conduct an investigation on her own motion until early in 2000 when the law was amended and such investigation may now be carried out. | Уполномоченная не могла проводить расследования по своей собственной инициативе до 2000 года, когда в закон были внесены поправки, и в настоящее время проведение таких расследований является возможным. |
| In particular, he or she would formulate and draft the Mission's environmental policy and objectives, conduct environmental assessments and surveys of operations in the Mission, carry out the Mission's environmental baseline study and draft the environmental action plan. | В частности, он или она будет разрабатывать и подготавливать экологические политику и задачи Миссии, проводить экологические оценки и обследование операций Миссии, проводить фоновое экологическое исследование Миссии и подготавливать экологический план действий. |
| Institute constitutional reforms which allow United Kingdom Overseas Territories to proceed to responsible government, having greater autonomy and involvement in the conduct of their domestic affairs. | Провести конституционные реформы, которые дадут возможность заморским территориям Соединенного Королевства перейти к ответственному управлению с большей автономией и более широким участием в решении своих внутренних вопросов. |
| One representative asked whether the Secretariat itself could conduct a review of the extent to which the Basel Convention technical guidelines addressed wastes covered by MARPOL, since it appeared to be a relatively limited task. | Один представитель задал вопрос, может ли секретариат самостоятельно провести обзор того, в какой степени технические руководящие принципы Базельской конвенции охватывают отходы, регулируемые МАРПОЛ, поскольку эта задача является достаточно ограниченной. |
| First, every President throughout the year will conduct general debates in the form of plenary meetings which will allow for a rolling discussion on all agenda items. | Во-первых, на всем протяжении года каждый Председатель будет проводить общие дебаты в форме пленарных заседаний, что позволит провести сквозную дискуссию по всем пунктам повестки дня. |
| No, unless you want to charge Mr. Bennett, and I don't think you do, because then I would have to go into the whole SIU investigation into your conduct last year. | Если Вы только не хотите обвинить мистера Беннета, а я так не думаю, потому что тогда мне бы пришлось провести целое специальное расследование о Вашем управлении за прошлый год. |
| Governments in all EECCA and SEE countries should conduct an overall review of their environmental monitoring systems, including readjusting their targets so as to better understand actual environmental priorities and develop more realistic environmental programmes and strategies for their effective funding. | Правительствам всех стран ВЕКЦА и ЮВЕ нужно провести общий обзор их систем мониторинга окружающей среды, в том числе скорректировать свои целевые показатели, чтобы лучше понять реальные экологические приоритеты и разработать более реалистичные природоохранные программы и стратегии для обеспечения их эффективного финансирования. |
| The use of AV mines is regulated by the general rules of IHL that govern the conduct of hostilities and that are applicable to weapons used in armed conflict. | Применение ПТр мин регламентируется общими нормами МГП, которые регулируют ведение военных действий и которые применимы к оружию, используемому в вооруженном конфликте. |
| Conduct analytical work and organize regional workshops to exchange national experiences and examine strategies on traditional knowledge-related issues. | ведение аналитической работы и организацию практических семинаров по обмену национальным опытом и изучению стратегий в области использования традиционных знаний; |
| The European Community indicated that its Common Fishery Policy, like the Code of Conduct for Responsible Fisheries, was aimed at ensuring the conservation and sustainable use of fisheries in areas both within and beyond the jurisdiction of the Community. | Европейское сообщество указало, что его Общая рыболовная политика, как и Кодекс ведения ответственного рыболовства, призвана обеспечить сохранение рыболовства и его устойчивое ведение как в районах под юрисдикцией Сообщества, так и за их пределами. |
| It was his duty to initiate criminal proceedings and bring them before the court, as well as to investigate the crime, collect evidence and conduct the substantive investigation. | В его обязанности входит возбуждение уголовного преследования и передача дел в суд, а также ведение следствия по делам о преступлениях, сбор вещественных доказательств и расследование материальных обстоятельств дела. |
| Advice, to the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan, on the establishment of women and child desks within the police services through the conduct of training courses for national police on gender and policing issues, including gender-sensitive interrogation techniques and gender-based violence reporting | Консультирование правительства национального единства и правительства Южного Судана по вопросам создания в рамках полицейских служб подразделений по вопросам женщин и детей посредством проведения для национальной полиции учебных курсов по гендерным вопросам и вопросам обеспечения правопорядка, включая методику допроса женщин и ведение отчетности о борьбе с насилием в отношении женщин |
| The Executive Board is responsible for the conduct of operations of the Fund and reports to the Governing Council thereon. | Исполнительный совет отвечает за осуществление деятельности Фонда и отчитывается о своей работе перед Советом управляющих. |
| That contradictory state of affairs must be overcome, including through the promotion of a universally acceptable view that it should be standard practice for States Members to consent to the conduct by the Secretary-General of missions of good offices. | Это противоречие необходимо преодолеть, в том числе за счет выработки общеприемлемого мнения, согласно которому для государств-членов стало бы нормой предоставлять согласие на осуществление Генеральным секретарем миссий добрых услуг. |
| His delegation supported the Special Rapporteur's suggestion that States parties to the Optional Protocol to the Convention conduct an initial stocktaking of their national mechanisms to prevent torture in order to identify lessons learned and hoped that his successor could lead that task. | Делегация Австрии поддерживает предложение Специального докладчика о том, чтобы государства - участники Факультативного протокола к Конвенции провели начальный обзор своих национальных механизмов по предотвращению пыток для выявления полученных уроков, и надеется, что его преемник сможет возглавить осуществление этой задачи. |
| We repeat our position, put forward at that meeting, that the purposes and code of conduct put before Member States in the first two articles of the Charter must be crucial for securing peace and understanding among the nations of the world. | Мы хотели бы еще раз подчеркнуть нашу позицию, которую мы изложили на этом совещании, о том, что осуществление целей и кодекса поведения государств-членов, изложенных в двух первых статьях Устава, имеет решающее значение для обеспечения мира и взаимопонимания между народами всего мира. |
| activities. 12. Conduct pilot projects that lead to financially National and regional 2012-2015 Number of informal sector persons self-sustaining initiatives on socially, economically and authorities, UNIDO, successfully trained in environmentally sound | Осуществление экспериментальных проектов по разработке самостоятельных в финансовом отношении инициатив в области социально, экономически и экологически рационального регулирования э-отходов, не дублируя другие мероприятия, орсуществляемые в рамках Стокгольмской и Базельской конвенций. |
| To build the capacities of local HRD organizations to adapt, conduct and build upon these generic programmes. | Создавать потенциал местных организаций РЛР, чтобы адаптировать, осуществлять и совершенствовать эти программы общего характера. |
| We hope that the Tribunal can, without further delay, conduct its function of trying and bringing to justice those responsible for the perpetration of crimes against humanity in the former Yugoslavia. | Мы надеемся, что Трибунал может безотлагательно начать осуществлять свои функции по судебному преследованию и привлечению к суду тех, кто несет ответственность за преступления против человечности в бывшей Югославии. |
| Too often the mandate to protect civilians is not matched by appropriate resources or contains caveats that allow missions to only conduct this task within their capacities or in their areas of deployment. | Во многих случаях мандаты по защите гражданских лиц не обеспечиваются соответствующими ресурсами или содержат положения, которые позволяют миссиям осуществлять только эту задачу в рамках их потенциала или в районе их развертывания. |
| It was informed that the other requirements remained unchanged because there were no changes in the operational plan at each team site and because each team of observers would work independently and conduct verification of the demobilization of different groups of combatants whose number remained the same. | Он был информирован о том, что другие потребности остались без изменений, поскольку никаких изменений в оперативном плане каждой группы произведено не было и поскольку каждая группа наблюдателей будет действовать независимо и осуществлять проверку демобилизации различных групп комбатантов, число которых осталось неизменным. |
| Conduct activities to strengthen the capacity of society to absorb human development ideas through better education programmes. | Осуществлять деятельность в целях укрепления потенциала общества по восприятию идей развития человеческого потенциала на основе совершенствования образовательных программ. |
| The Review Conference shall conduct its work on the basis of general agreement on matters of substance. | Обзорная конференция должна вести свою работу на началах общего согласия в вопросах существа. |
| The indigenous peoples should identify and clarify their own research protocols and practices so that investigators can conduct inquiries and research in an appropriate and respectful manner. | Коренным народам следует определить и уточнить собственные правила и методы исследований, с тем чтобы исследователи могли вести исследования надлежащим и уважительным образом. |
| China will earnestly fulfil its obligations set by the international human rights conventions it has acceded to, submit timely reports on implementation, and conduct constructive dialogues with relevant treaty bodies. | Китай намерен добросовестно выполнять свои обязанности, вытекающие из международных конвенций по правам человека, участником которых он является, своевременно представлять доклады об их осуществлении и вести конструктивный диалог с соответствующими органами по контролю за их соблюдением. |
| Even before the factual state of affairs is established by local joint commissions, Albania uses border incidents to accuse the Federal Republic of Yugoslavia and conduct an anti-Yugoslav campaign in the world public and international forums, including the United Nations. | Даже еще до определения фактического положения дел совместными комиссиями на местах Албания использует пограничные инциденты для того, чтобы обвинить Союзную Республику Югославию и вести антиюгославскую кампанию в кругах мировой общественности и на международных форумах, включая Организацию Объединенных Наций. |
| 9.8 As to the author's complaint about inadequate preparation and conduct of his defence at trial, the Committee notes that the barrister was privately retained by R. L. and the author, who granted power of attorney to her on 26 April 1991. | 9.8 В отношении претензии автора на неадекватную подготовку и проведение его защиты в суде Комитет отмечает, что барристер был нанят в частном порядке г-ном Р.Л. и автором, который поручил ей вести свое дело 26 апреля 1991 года. |
| There is not a specific offence for it and offenders may be charged with a range of other offences for this conduct. | Такие операции не являются конкретно предусмотренным преступлением, и правонарушителям может за такие действия вменяться целый ряд других преступлений. |
| By a note verbale dated 27 February 1996, the Chairman of the Committee informed all States of the suspension of the corresponding provisions in the guidelines for the conduct of its work. | Вербальной нотой от 27 февраля 1996 года Председатель Комитета информировал все государства о приостановлении действия соответствующих положений руководящих принципов в отношении организации его работы. |
| As the Special Rapporteur had affirmed, the duty to cooperate in relation to the protection of persons in the event of disasters implied an obligation of conduct, not one of result. | Как подтвердил Специальный докладчик, обязанность сотрудничать в связи с защитой людей в случае бедствий подразумевает обязательство действия, а не результата. |
| According to Alkarama, the Yemeni authorities did not conduct any investigations to establish responsibility, nor did it prosecute those responsible. | Организация "Аль-Карама" отметила, что в обоих случаях йеменские власти не провели расследования для выявления виновных и возбудили преследование против лиц, несущих ответственность за такие действия. |
| Accordingly, the human rights approach to poverty emphasizes obligations and requires that all duty-holders, including States and international organizations, are held to account for their conduct in relation to international human rights law. | Соответственно подход к борьбе с нищетой, основанный на правах человека, акцентирует внимание на обязанностях и требует, чтобы все те, на кого возложены соответствующие обязанности, включая государства и международные организации, привлекались к отчету за свои действия в области международного гуманитарного права. |
| Any provision defining a crime must not criminalize conduct that occurred prior to its entry into force as applicable law. | Любое положение, содержащее определение того или иного преступления, не должно квалифицировать в качестве уголовно наказуемого деяние, которое было совершено до вступления этого положения в силу в качестве применимого права. |
| The conduct of a person or group of persons shall also be considered as an act of the State under international law if: | Поведение отдельного лица или группы лиц также должно рассматриваться в соответствии с международным правом как деяние государства, если: |
| It was further noted that when potential criminal conduct constitutes a violation of the Leadership Code, separate investigations are carried out by the RSIPF and the Leadership Code Commission, with no formal mechanism to share information or outcomes. | Было также отмечено, что в тех случаях, когда предполагаемое преступное деяние представляет собой нарушение Кодекса руководящих работников, КПСО и Комиссия по кодексу руководящих работников проводят раздельные расследования, причем не существует никакого официального механизма для обмена информацией или результатами. |
| The Tribunal suggested that crimes against humanity must involve a course of conduct and not just a particular act, but a single act may qualify as long as there is a link with the widespread or systematic attack against a civilian population. | Трибунал указал, что преступления против человечности должны предполагать устойчивое поведение, а не просто отдельное деяние, однако отдельное деяние может подпадать под данную категорию, если оно связано с широкомасштабными или систематическими нападениями на гражданское население. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding the fact that the act, favour or disfavour was not done or given in relation to the business or affairs of an employer. | Еще в одном случае соответствующее поведение признавалось уголовным преступлением независимо от того факта, что конкретное деяние или действие в пользу или не в пользу кого-либо не было совершено в связи с предприятием или деловой деятельностью работодателя. |
| However, ... agreements governing the conduct of hostilities survived, since they were designed for application during war. | Однако... соглашения, регулирующие ведение боевых действий, продолжают жить, поскольку они были предназначены для применения во время войны». |
| Yet there must be an end to brutality and barbarity in the conduct of hostilities. | Необходимо положить конец жестокости и насилию в ходе ведения военных действий. |
| These include actors who do not recognize any limitation on their conduct in relation to civilians and humanitarians and who operate outside of a chain of command. | Речь, в частности, идет о субъектах, которые не признают какого-либо ограничения своих действий в связи с наличием гражданских лиц и гуманитарных работников и не подчиняются никакой системе управления. |
| (c) a measure to restrain conduct by a defendant to prevent current or imminent future harm. | с) меру по пресечению определенных действий ответчика с целью предупреждения нынешнего или неизбежного будущего вреда. |
| In response to a question it was noted that the first sentence of the draft paragraph reproduced some but not all of the elements of the rules on interpretation of statements and conduct of the parties that were contained in article 8 of the United Nations Sales Convention. | В ответ на заданный вопрос было отмечено, что в первом предложении этого проекта пункта вос-производятся некоторые, но не все, элементы правил толкования заявлений и действий сторон, которые устанавливаются в статье 8 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже. |
| Everyone has the right to develop his or her knowledge and conduct research with a view to participating in creative activities. | Любой человек имеет право повышать уровень своих знаний и заниматься творческими поисками и исследованиями. |
| So? -So let me conduct my affairs. | Так что дай мне заниматься своими делами |
| In other States, the anti-corruption bodies had also been tasked with the conduct of investigations and/or the prosecution of cases of corruption. | В других государствах органам по противодействию коррупции поручено заниматься также расследованием случаев коррупции и/или осуществлять в связи с ними уголовное преследование. |
| Only the president can conduct international affairs. | Только президент может заниматься международными вопросами. |
| In practice, the Chief Resident Investigator generally decides which cases are to be investigated by the Investigations Division and which are to be dealt with by a Conduct and Discipline Team. | На практике главный следователь-резидент, как правило, принимает решение о том, какие из дел будут расследоваться Отделом расследований и какими делами должна заниматься группа по вопросам поведения и дисциплины. |
| In cases involving human rights violations committed on a massive scale, prosecutors may also need specialized technical training in the management and conduct of an effective investigation. | При рассмотрении дел, связанных с нарушениями прав человека в массовых масштабах, для обвинителей также может потребоваться организовать специальную техническую подготовку по руководству эффективным расследованием и его проведению. |
| Moreover, as part of an effort to reformulate legal texts, the transitional Government could conduct an open and participatory process that aims to stimulate the emergence of a national consensus on the parameters of the judicial system. | Кроме того, в рамках усилий по переработке нормативных документов переходное правительство могло бы организовать открытый представительный процесс, с тем чтобы содействовать формированию национального консенсуса в отношении параметров судебной системы. |
| IFHR/OCDH call upon the Government to establish an independent electoral commission and conduct a special census in order to draw up a new polling register. | МСЛПЧ/КЦПЧ рекомендовали правительству создать независимую избирательную комиссию и организовать специальную перепись для изменения списков электората31. |
| The four missions also intend to organize and conduct regional training activities as a more cost-effective alternative to conducting training at the United Nations Logistics Base. | Эти четыре миссии также намереваются организовать и осуществить региональные учебные мероприятия в качестве более экономичной альтернативы проведению учебной подготовки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
| The new Prime Minister has pledged to organize and conduct the elections on time, that is, prior to the end of May 2005, and presented a new Government tasked with doing so on 19 April. | Новый премьер-министр обязался организовать и провести выборы в срок, т.е. до конца мая 2005 года, и представить новое правительство, которому будет поручено осуществить эту задачу, 19 апреля. |
| The organization could do so by requiring member States that are not bound by the obligation to hold a certain conduct that the organization could not lawfully take. | Организация может добиваться этого, требуя от государств-членов, не связанных обязательством, осуществить определенное поведение, которое не может правомерно осуществить сама организация. |
| Following a subsequent request of 17 July 1993, the Resident Coordinator was instructed to follow the electoral process and report on its outcome and conduct. | После получения 17 июля 1993 года еще одной просьбы координатору-резиденту было поручено осуществить наблюдение за ходом выборов и представить доклад об их проведении и результатах. |
| The experience of the relevant regimes could be studied in order to assess their applicability to the environmental conventions and the necessary adjustments to be introduced so as to facilitate compliance and deter and correct undesirable conduct by parties. | Следует изучить опыт применения соответствующих режимов, с тем чтобы осуществить оценку их применимости к конвенциям в области охраны окружающей среды и тех корректировок, которые необходимо произвести с целью содействия соблюдению конвенций, а также для предупреждения и корректировки нежелательного поведения сторон. |
| The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that the special purpose funds referred to above would allow for the conduct of evaluations at the project and programme levels, the development of evaluation capacity and evaluation management training. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что указанные выше средства специального назначения позволят провести оценки на проектном и программном уровнях, развить потенциал в области оценки и осуществить профессиональную подготовку в области ее организации. |
| On the Sudan, the Security Council and the Peace and Security Council commended the successful conduct of the referendum on the self-determination of Southern Sudan in January 2011 and called for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Что касается Судана, то Совет Безопасности и Совет мира и безопасности выразили удовлетворение в связи с успешным проведением референдума по вопросу о самоопределении Южного Судана в январе 2011 года и призвали полностью осуществить Всеобъемлющее мирное соглашение. |
| Immediately after the terrorist acts in Andijan, the Uzbek authorities reaffirmed their commitment to the conduct of a transparent and objective inquiry into the events. | Сразу же после терактов в Андижане руководство Узбекистана заявило о приверженности к их транспарентному и объективному расследованию. |
| I should like to avail myself of this opportunity to pay tribute to the outgoing President, Mr. Amara Essy, for his excellent conduct of the work of our previous session. | Я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы воздать должное предыдущему Председателю г-ну Амаре Эсси за его великолепное руководство работой предыдущей сессии. |
| This year again, we wish to compliment the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his remarkable leadership in the conduct of the work of the United Nations. | В этом году мы вновь хотели бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его выдающееся руководство работой Организации Объединенных Наций. |
| They provide leadership to the Unit and strategic guidance to the head of mission and senior mission leadership on all conduct and discipline issues. | Они обеспечивают руководство своей группой и разрабатывают стратегические указания для главы миссии и старшего руководства миссии по всем вопросам, касающимся поведения и дисциплины. |
| These Codes of Conduct provide guidelines for all the tour operators and other ecotourism organizations operating in Kyrgyzstan. | Кодекс представляет собой руководство к действию для всех туроператоров и других структур отрасли, действующих в Кыргызстане. |
| We are sure you will conduct our work with great efficiency, and we offer you our support in fulfilling your important task. | Мы уверены в том, что Вы будете эффективно руководить нашей работой, и предлагаем Вам нашу поддержку в выполнении Вашей важной задачи. |
| I am certain that, with his profound experience and knowledge, he will skilfully conduct the proceedings of the First Committee and will make a valuable contribution to the work of the Committee. | Я убежден в том, что, используя свой богатый опыт и глубокие знания, он будет умело руководить работой Первого комитета и внесет ценный вклад в работу этого Комитета. |
| Obviously, the Government of the Democratic Republic of the Congo is responsible for regulating business conduct in the country and, together with its international partners, will have to take the lead in the implementation of the proposed governance compact. | Безусловно, правительство Демократической Республики Конго несет ответственность за регулирование деловой практики в стране и совместно с международными партнерами будет руководить осуществлением предлагаемого договора об управлении. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The national AIDS association and non-governmental organizations, with the support of international organizations, conduct training seminars on psychosocial counselling, preventing vertical transmission of AIDS and antiretroviral therapy. | Республиканским объединением «СПИД» и неправительственными организациями при поддержке международных организаций проводятся семинары-тренинги по психосоциальному консультированию, предупреждению вертикальной передачи ВИЧ-инфекции, антиретровирусной терапии. |
| In view of the experience of countries that, with support from international organizations, conduct regular and specialized research into gender issues, the National Statistical Committee believes that the country's statistics on gender would be improved by the holding of special sample surveys. | Учитывая опыт стран, в которых постоянно проводятся специальные исследования по гендерной проблематике при поддержке международных организаций, одним из направлений совершенствования гендерной статистики Национальный статистический комитет Республики Беларусь считает проведение специальных выборочных обследований. |
| All investigations carried out by United Nations entities apply the same standards of conduct, irrespective of the category of personnel involved. | Все расследования, проводимые подразделениями Организации Объединенных Наций, проводятся исходя из одинаковых стандартов поведения независимо от категории соответствующего персонала. |
| With morning and afternoon sessions in its three courtrooms, its Trial Chambers conduct between four and six trials at a time. | Его судебные камеры проводят одновременно от четырех до шести слушаний, и заседания проводятся во всех трех залах судебных заседаний как в первую, так и во вторую половину дня. |
| United Nations-authorized operations are conducted under national or regional command and control, and while authorized by the Security Council they are independent of the United Nations or the Security Council in the conduct and funding of the operation. | Операции, санкционированные Организацией Объединенных Наций, проводятся под национальным или региональным командованием и управлением, и, хотя они санкционированы Советом Безопасности, они независимы от Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в вопросах осуществления и финансирования операции. |