| Emotional abuse is defined in the Act as a pattern of cruel, inhuman, degrading or humiliating conduct of a serious nature. | Моральное насилие определяется в Законе как жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство поведение, носящее серьезный характер. |
| The Group recommends that the pre-deployment awareness training and in-mission induction training of peacekeeping personnel include a warning that misconduct may amount to criminal conduct in either the host State or another State. | Группа рекомендует, чтобы инструктаж до развертывания миссии и инструктаж миротворческого персонала в рамках вводного курса в миссии включал в себя предупреждение о том, что поступок может квалифицироваться как преступное поведение либо в принимающем государстве, либо в другом государстве. |
| Although the content of draft principle 3 was considered acceptable by some delegations, it was noted that compensation should not only be prompt and adequate but also effective and proportional; it should take into account the conduct of the operator. | Хотя некоторые делегации выразили мнение о том, что содержание проекта принципа 3 является приемлемым, отмечалось, что компенсация должна быть не только оперативной и адекватной, но и эффективной и пропорциональной; она должна учитывать поведение оператора. |
| (a) Conduct surveys, both technical and non-technical, that: | а) поведение как технических, так и нетехнических обследований, которые: |
| In addition to the traditional social marketing campaigns, there is a need for systematic, planned and budgeted social communication and public information programmes that, first and foremost, will increase awareness of these problems, which are hidden in societies that tacitly accept unwanted conduct. | Помимо проведения традиционных пропагандистских кампаний социальной направленности, необходимы системные, плановые и подкрепленные материально меры социальной коммуникации и информирования общественности, которые позволили бы прежде всего сделать достоянием гласности эти проблемы, остающиеся скрытыми в тех обществах, которые молчаливо приемлют нежелательное поведение. |
| The conduct of the elections during the rainy season will significantly increase the number of inaccessible areas and have an adverse impact on the timing of the movement of both personnel and electoral materials. | Проведение выборов в течение сезона дождей приведет к значительному увеличению числа недоступных районов и негативно скажется на графике передвижения персонала и доставке избирательных материалов. |
| The Council stresses that the conduct of so-called "elections" represents a serious violation of the Constitution of the Republic of Azerbaijan as well as relevant norms and principles of international law. | Совет подчеркивает, что проведение так называемых «выборов» представляет собой серьезное нарушение Конституции Азербайджанской Республики, а также соответствующих норм и принципов международного права. |
| As regards initiatives to promote equal treatment, the UNAR promotes projects and positive actions designed to eradicate situations of disadvantage caused by race and ethnic origin, and also encourages studies, research, training courses and the removal of discriminatory conduct. | Что касается инициатив по поощрению принципа равного обращения, то ЮНАР оказывает поддержку проектам и позитивным акциям, направленным на устранение последствий дискриминации по признаку расового или этнического происхождения, а также поощряет проведение научно-исследовательской деятельности, организацию учебно-просветительских курсов и осуществление мер по пресечению дискриминации. |
| Conduct a multisectoral study on the characteristics, social and economic situation and living conditions of persons with disabilities; | Проведение многосекторального исследования, посвященного характеристикам, социально-экономическому положению и условиям жизни инвалидов. |
| This process included the privatization of the veterinary profession and the establishment of a Veterinary Board and a code of conduct for veterinary doctors. | Этот процесс включал проведение приватизации ветеринарной деятельности, создание Ветеринарного совета и разработку кодекса поведения врачей-ветеринаров. |
| (b) Design and conduct campaigns to raise awareness of the negative effects of exploitative child labour; | Ь) организовать и проводить кампании по разъяснению отрицательных последствий эксплуатации детского труда; |
| The Parties decided that an Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention (AWG-LCA) would conduct this work, which is to be completed in 2009. | Стороны постановили, что эту работу, которая должна быть завершена в 2009 году, будет проводить Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции (СРГ-ДМС). |
| Maintaining the Mission's capacity to monitor daily developments and provide analysis on the daily operational environment is critical to the successful conduct of the legislative and presidential elections in October-November 2011. | Сохранение способности Миссии осуществлять повседневный контроль за изменениями и проводить ежедневный анализ оперативной обстановки имеет исключительно важное значение для успешного проведения выборов в законодательные органы и президентских выборов в октябре/ноябре 2011 года. |
| The Commission may refer a complaint related to the conduct of a member of a police force to the chief of police, or investigate the complaint itself by appointing an investigator or conducting a hearing. | Комиссия может препровождать жалобы на действия сотрудников полиции начальнику полиции или проводить расследование самостоятельно путем назначения следователя или проведения слушаний. |
| (a) Conduct analytical work and organize regional workshops to exchange national experiences and examine strategies on TK-related issues, in cooperation with WIPO, CBD and regional organizations. | а) в сотрудничестве с ВОИС, КБР и региональными организациями проводить аналитическую работу и региональные рабочие совещания для обмена национальным опытом и изучения стратегий действий по вопросам, касающимся ТЗ. |
| The mission suggested to IEC that it test its procedures for this through the conduct of pilot tests. | В связи с этим миссия предложила Независимой избирательной комиссии провести предварительное испытание этих процедур. |
| In this connection, it should promptly conduct thorough, independent and impartial investigations into all allegations of torture and ill-treatment and prosecute the perpetrators of the aforementioned acts; | В этой связи нужно безотлагательно провести тщательные, независимые и беспристрастные расследования всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения и передать виновных лиц в руки правосудия; |
| His delegation believed that the time had come to hold an international conference in order to define a code of conduct applicable to all States which would reject the policy of double standards in regional conflicts and soothe the feelings of frustration and oppression among some peoples. | Его делегация считает, что настало время провести международную конференцию для выработки применимого ко всем государствам кодекса поведения, который отвергал бы политику двойных стандартов в рамках региональных конфликтов и способствовал смягчению чувства разочарования и безысходности среди некоторых народов. |
| The lack of progress in the implementation of the fourth supplementary agreement to the Ouagadougou Political Agreement as well as the political and security situation during the reporting period did not permit the conduct of a survey | Провести исследование не позволили отсутствие прогресса в осуществлении четвертого дополнительного соглашения к Уагадугскому политическому соглашению, а также ситуация в политической сфере и в области безопасности в течение отчетного периода |
| Since Ukraine did not participate directly in the negotiations relating to the drafting of the Treaty, it is recommended that the President and the Government of Ukraine should conduct negotiations with the States concerned and with international organizations on the following matters: | Исходя из того, что Украина непосредственно не принимала участия в переговорах по выработке Договора, рекомендовать Президенту Украины и Правительству Украины провести переговоры с соответствующими государствами и международными организациями: |
| Pre-deployment training covers the central IHL principles and rules governing the conduct of Canadian Forces military operations. | Предбоевая подготовка охватывает центральные принципы МГП и нормы, регулирующие ведение военных операций канадских ВС. |
| In this regard it is hereby decided that the management and conduct of all cases, whether past, present or future within the Investigations Division concerning procurement, either in whole or in part, shall be transferred to the Task Force. | В этой связи настоящим принимается решение о том, чтобы руководство и ведение Отделом расследований всех прошлых, текущих или будущих дел, касающихся закупок, было целиком или частично передано Целевой группе. |
| It was noted that the Incoterms rules, the ICC rules on the use of domestic and international trade terms, generally facilitated the conduct of global trade by providing trade terms that clearly defined the respective obligations of parties and reduced the risk of legal complications. | Было отмечено, что разработанные МТП правила Инкотермс, касающиеся использования национальных и международных торговых терминов, как правило, облегчают ведение международной торговли, поскольку предлагают торговые термины, которые четко определяют соответствующие обязанности сторон и уменьшают риск возникновения юридических осложнений. |
| In the past, the Committee has had occasion to hold that under article 14, paragraph 3 (d), the court should ensure that the conduct of a case by a lawyer is not incompatible with the interests of justice. | В прошлом Комитет постановил, что в соответствии с пунктом З d) статьи 14 суд должен убедиться в том, что ведение дела защитником является совместимым с интересами правосудия. |
| Home-county governments of MNCs should therefore promote the OECD Guidelines for Multinational Enterprises designed to ensure responsible business conduct in many different areas, including environmental protection, in the countries in which the MNCs operate. | Исходя из этого правительства стран происхождения МНК должны пропагандировать использование Руководящих принципов ОЭСР для многонациональных корпораций, призванных обеспечить ответственное ведение бизнеса в различных областях, включая охрану окружающей среды, в странах, в которых действуют МНК. |
| The Court Management and Support Services Section is primarily responsible for the coordination and implementation of the preparatory and organizational judicial support tasks for the conduct of courtroom hearings. | Секция организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания отвечает прежде всего за координацию и осуществление подготовительной и организационной работы по вспомогательному обслуживанию для проведения судебных слушаний. |
| Undertaking these catalytic functions from a global headquarters perspective is more costly and less effective, which is why most United Nations agencies and programmes have decentralized or are decentralizing the coordination and conduct of their activities in the regions. | Выполнение таких стимулирующих функций из единого глобального центра является более дорогостоящим и менее эффективным решением, и именно поэтому большинство учреждений и программ Организации Объединенных Наций провели или проводят децентрализацию координации и осуществление своих мероприятий на региональном уровне. |
| In their view, Customs authorities have sufficient tools at their disposal (in particular, the selection of authorized TIR Carnet holders and other risk analysis tools) to ensure the due conduct of TIR transports in their territory. | По их мнению, таможенные органы имеют в своем распоряжении достаточно инструментов (в частности, отбор допускаемых к перевозкам держателей книжек МДП и другие инструменты для анализа рисков) для того, чтобы обеспечить надлежащее осуществление перевозок МДП на своей территории. |
| In 2009, the Chief Executives Board for Coordination had embraced an approach to security that sought to balance security risks with programme implementation, on the premise that security efforts should facilitate the conduct of United Nations activities. | В 2009 году Координационный совет руководителей одобрил подход к вопросу о безопасности, направленный на обеспечение баланса между угрозами безопасности и возможностями осуществления программ, исходя из посылки, что усилия по обеспечению безопасности должны облегчать осуществление Организацией Объединенных Наций своей деятельности. |
| Conduct pilot projects to illustrate potential approaches to the application of access to justice; | осуществление пилотных проектов для демонстрации возможных подходов к применению принципа доступа к правосудию; |
| Further, they may not, without a permit, conduct training with a military purpose abroad on a professional basis. | Кроме того, они не могут без разрешения осуществлять профессиональную подготовку в военных целях за границей на профессиональной основе. |
| Instead, there is a need to recognize differences, respect them and engage in dialogue about them in order to ensure better analysis of the situation and thus conduct more effective mediation. | Вместо этого необходимо признавать имеющиеся различия, уважать их и налаживать посвященный им диалог с теми, кто придерживается иных взглядов, с тем чтобы лучше проанализировать ситуацию и на этой основе осуществлять более эффективную посредническую деятельность. |
| While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. | В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений. |
| (a) That the expert teams should conduct their work through regional workshops to provide for expert discussion of information contained in national communications, and through voluntary, in-country visits where helpful; | а) что группы экспертов должны осуществлять свою работу через посредство региональных рабочих совещаний в целях обсуждения информации, содержащейся в национальных сообщениях, на уровне экспертов и осуществления на добровольной основе - там, где это может оказаться полезным, - поездок в страны; |
| (a) Conduct training programmes focusing on specific skills to secure employment for indigenous populations and people of African descent; | а) осуществлять программы обучения, ориентированные на решение конкретных проблем, имеющих последствия для занятости лиц африканского происхождения и представителей коренных народов; |
| This means that third-party mediators must guide the parties towards mutually acceptable solutions and conduct the negotiations in the mutual interest. | Это означает, что сторонние посредники должны направлять стороны на путь выработки взаимоприемлемых решений и вести переговоры в интересах обеих сторон. |
| I believe that we should conduct the business of this important body in a parliamentary manner. | Я полагаю, что нам следует вести дело в этом важном органе парламентским образом. |
| First, we should respect each other and conduct dialogue as equals. | Во-первых, мы должны уважать друг друга и вести диалог на равных. |
| (a) Fairly, effectively and impartially investigate, prosecute and conduct trials of the most serious crimes; | а) справедливо, действенно и беспристрастно расследовать, осуществлять судебные преследования и вести разбирательство дел о наиболее серьезных преступлениях; |
| Look, I can't conduct an investigation into whoever's targeting you and keep you safe from them at the same time! | Слушай, я не могу вести расследование по твоему преследователю и одновременно охранять тебя! |
| Such conduct also involves inducing others to discriminate. | Такие действия включают также склонение к дискриминации других лиц. |
| The work of the code of conduct task force in ONUB has focused on the identification, response and prevention of misconduct. | Целевая группа по кодексу поведения в составе ОНЮБ в своей работе сосредоточила внимание на предупреждении, выявлении и реагировании на неправомерные действия. |
| On the other hand, the office in Colombia has been able to observe situations where the conduct of representatives of the State Procurator's institutions has been inconsistent. | С другой стороны, Отделение в Колумбии имело возможность наблюдать ситуации, при которых действия представителей органов государственной прокуратуры не отличались последовательностью. |
| It urges you to intervene with a view to halting United States practices that are incompatible with international law, the Charter of the United Nations and the most elementary standards of civilized conduct among nations. | Оно настоятельно призывает Вас вмешаться и прекратить практикуемые Соединенными Штатами действия, несовместимые с международным правом, Уставом Организации Объединенных Наций и самыми элементарными нормами цивилизованного поведения среди государств. |
| Provision of site security assessments throughout the Mission, including residential surveys for 100 residences, and conduct of 100 information sessions on security awareness and contingency plans for all Mission staff | Оценка безопасности объектов по всему району действия Миссии, включая проверку 100 жилых помещений и проведение 100 занятий в целях ознакомления всех сотрудников Миссии с правилами техники безопасности и планами действий в чрезвычайных ситуациях |
| Such participation was not necessarily a wrong of the same gravity as the conduct assisted. | Такое участие не обязательно является столь же тяжким противоправным деянием, как то деяние, в совершении которого было оказано содействие. |
| The punishable conduct is deemed to have occurred: | Считается, что уголовно наказуемое деяние произошло: |
| The conduct of an organ or an agent of an international organization shall be considered an act of that organization under international law if the organ or agent acts in that capacity, even though the conduct exceeds the authority of that organ or agent or contravenes instructions. | Поведение органа или агента международной организации рассматривается как деяние такой организации по международному праву, если этот орган или агент действует в этом качестве, даже если данное поведение превышает полномочия этого органа или агента или нарушает указания. |
| It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. | Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение. |
| The prosecution claimed the demonstration was not intended as political speech, but as an incitement to violence, and that Phelps-Roper's conduct might also constitute child abuse. | Обвинение утверждало, что целью этого демонстративного действия было не публичное выступление с политической речью, а подстрекательство к насилию, и что деяние Ширли Фелпс-Ропер можно также квалифицировать как насилие над ребёнком. |
| One delegation saw value in the four strands of follow-up, and another expressed special interest in the development of a code of conduct for faith leaders. | Одна делегация одобрительно отозвалась о четырех направлениях последующих действий, а другая проявила особый интерес к разработке кодекса поведения для религиозных лидеров. |
| In addition, Member States decided that the Commission on Narcotic Drugs, at its fifty-seventh session, in 2014, should conduct a high-level review of the implementation by Member States of the Political Declaration and Plan of Action. | Кроме того, государства-члены постановили, что Комиссии по наркотическим средствам на ее пятьдесят седьмой сессии в 2014 году следует провести этап заседаний высокого уровня для обзора хода осуществления государствами-членами Политической декларации и Плана действий. |
| Conduct of hostilities and violations of the N'Djamena Ceasefire Agreement and associated protocols | Ведение военных действий и нарушения Нджаменского соглашения о прекращении огня и относящихся к нему протоколов |
| It was identified as having two "sub-clusters" dealing, respectively, with professional conduct and with crime prevention. | Руководящие принципы в отношении действий в интересах детей в системе уголовного правосудия. |
| The HKSAR Government has all along spared no effort in cooperating closely with our overseas counterparts on intelligence exchange and the conduct of joint operations in the fight against human trafficking. | Правительство ОАР Гонконг постоянно, не жалея сил, тесно сотрудничает с нашими зарубежными партнерами в области обмена получаемой информацией и осуществления совместных действий по борьбе с торговлей людьми. |
| It noted Tonga's recognition of an absolute prohibition of torture since 2007 and acknowledged the establishment of a standards unit to address police conduct. | Отметив, что Тонга полностью запретила применение пыток еще в 2007 году, делегация обратила внимание на создание подразделения по профессиональной этике, призванного заниматься вопросами поведения полицейских. |
| In that regard, it is important to highlight that the report of the International Criminal Court acknowledges that Colombia's national criminal justice system has made efforts to deal with persons responsible for conduct proscribed by the Rome Statute in various broad categories. | В этой связи важно подчеркнуть, что в докладе Международного уголовного суда признается тот факт, что национальная система уголовного правосудия Колумбии прилагает усилия для того, чтобы заниматься делами лиц, виновных в поведении, объявленном Римским статутом в различных обширных категориях вне закона. |
| Consequently it will conduct capacity-building of members of diverse GAINS networks, in two important aspects: technical and networking/information and strategy building. | После этого он будет заниматься укреплением потенциала различных организаций, входящих в Информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам, по двум важным аспектам: техническая и сетевая информация и разработка стратегий. |
| The strategic reserve force would be fully relieved of the conduct of routine security operations and garrisoned in a single location with adequate airlift capability to transport one company throughout the country. | Такие стратегические резервные силы не будут заниматься проведением повседневных операций по обеспечению безопасности и будут расквартированы в одной точке, обладая надлежащими авиационными средствами, которые позволят перебрасывать одну роту в любую точку на территории страны. |
| The Good Sheperd would like to mind his own business... but to care how men conduct their own... is his role in the world. | Добрый Пастырь хотел бы заниматься только своими делами,... но именно заботиться о том хорошие или плохие дела совершают люди... это и есть обязанность Доброго Пастыря. |
| Governments should conduct data-gathering exercises that are designed and implemented in full consultation with minorities. | Правительствам нужно организовать деятельность по сбору данных, которая будет планироваться и осуществляться в тесном взаимодействии с меньшинствами. |
| The State party should conduct appropriate trainings for law enforcement officials, investigators and prosecutors on the laws and practices of trafficking in human beings. | Государству-участнику следует организовать соответствующее обучение для сотрудников правоприменительных органов, следователей и прокуроров по вопросам законодательства и методам борьбы с торговлей людьми. |
| The Committee also recommends that the State party conduct awareness-campaigns about its legislation against child labour, in particular in rural areas where children are employed in the agriculture sector. | Комитет также рекомендует государству-участнику организовать информационные кампании по вопросам законодательства, запрещающего детский труд, особенно в сельских районах, где дети работают в сельском хозяйстве. |
| According to the responses provided, over 40 Governments were able to take measures and conduct investigations and law enforcement operations, effectively preventing diversion attempts. | На основе полученных ответов свыше 40 правительств смогли принять меры, провести расследования и организовать эффективное проведение операций правоохранительными органами с целью предотвратить попытки перенаправления прекурсоров на незаконные рынки. |
| (b) Design and conduct campaigns to raise awareness of the negative effects of exploitative child labour; | Ь) организовать и проводить кампании по разъяснению отрицательных последствий эксплуатации детского труда; |
| It encourages the Congolese people to mobilize for and conduct the electoral process in a peaceful manner, and urges in particular the candidates and political parties to refrain from any action that might disrupt this process. | Он рекомендует конголезскому народу мобилизоваться и осуществить избирательный процесс в мирной обстановке и настоятельно призывает, в частности кандидатов и политические партии, воздерживаться от любых действий, которые могли бы сорвать этот процесс. |
| Conduct a review of the effectiveness of its legislation relevant to trafficking in human beings and implement reforms where necessary to strengthen the protection of the rights of victims of trafficking (Slovakia); | Осуществить оценку эффективности своего законодательства применительно к торговле людьми и осуществить, в случае необходимости, реформы в целях укрепления системы защиты прав жертв такой торговли (Словакия). |
| The third scenario envisaged the political parties signing a code of conduct that would enable the deployment of a stabilization force that would facilitate a staged withdrawal of the Ethiopian Armed Forces from Somalia. | Третий сценарий предусматривал подписание политическими партиями кодекса поведения, что позволило бы осуществить развертывание сил по стабилизации для содействия постепенному выводу эфиопских вооруженных сил из Сомали. |
| 112.24 Conduct prompt, impartial and effective investigations into cases of extrajudicial executions and prosecute those responsible (Canada) | 112.24 Провести оперативное, беспристрастное и эффективное расследование случаев внесудебных казней и осуществить судебное преследование виновных (Канада) |
| (b) Conduct survey to determine more clearly the extent of the remaining challenge in DAs and SHAs and carry out subsequent necessary clearance. | Ь) провести обследование для более четкого определения масштабов остающейся задачи в ОР и ПОР и осуществить последующую необходимую очистку; |
| It is expected that the guidelines for minimum standards and a code of conduct for freight forwarders, non-vessel operating common carriers and multimodal transport operators will be finalized by the end of 2011. | Ожидается, что руководство по минимальным стандартам и кодексу поведения для транспортно-экспедиционных компаний, общественных перевозчиков, не эксплуатирующих суда, и операторов мультимодальной перевозки будет завершено к концу 2011 года. |
| This year again, we wish to compliment the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his remarkable leadership in the conduct of the work of the United Nations. | В этом году мы вновь хотели бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его выдающееся руководство работой Организации Объединенных Наций. |
| Encourages the management of UNICEF to include the head of the Ethics Office in appropriate senior management meetings as an observer, in order to encourage high standards of conduct and prevent institutional conflicts of interest; | З. призывает руководство ЮНИСЕФ привлекать руководителя Бюро по вопросам этики к участию в качестве наблюдателя в соответствующих совещаниях старших руководителей, с тем чтобы способствовать утверждению высоких норм поведения и предотвращать конфликты интересов на институциональном уровне; |
| The Department of Field Support, meanwhile, will be responsible for the management and administration of information management capacity for peacekeeping, as well as for conduct and discipline, and for providing secretariat support to the senior field leadership selection process. | Департамент полевой поддержки, в свою очередь, будет отвечать за управление и административное руководство деятельностью по управлению информацией в рамках операций по поддержанию мира, а также за вопросы поведения и дисциплины и предоставление секретариатской поддержки в процессе отбора старших руководителей на местах. |
| A Senior Policy Adviser is therefore requested to provide policy guidance and strategic direction to both the disciplinary officers at Headquarters and the personnel conduct officers/units in peacekeeping operations on addressing personnel misconduct. | Соответственно, от старшего советника по вопросам политики требуется обеспечивать общее руководство деятельностью сотрудников по дисциплинарным вопросам в Центральных учреждениях и сотрудников/групп по вопросам поведения персонала в операциях по поддержанию мира, связанной с нарушениями со стороны персонала, и вынесения им стратегических рекомендаций. |
| We are confident that with your expertise and broad diplomatic experience you will successfully conduct the Committee's work. | Мы убеждены, что благодаря вашей квалификации и богатому дипломатическому опыту Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| We are convinced that you will conduct the business of the Council in a wise manner. | Убеждены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. | Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| The Office of the Director, Conduct and Oversight Division is required to oversee the activities of the Division and to provide the expanded management capability outlined by the Secretary-General as being required for the good management and effective implementation of support for field operations. | Канцелярия Директора Отдела по вопросам поведения и надзора должна руководить деятельностью Отдела и обеспечивать усиленный управленческий потенциал, который, по определению Генерального секретаря, необходим для эффективного управления и предоставления поддержки полевым операциям. |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Regional branches conduct consultations and training seminars for women entrepreneurs. | В региональных отделениях проводятся консультации, обучающие семинары для женщин-предпринимательниц. |
| In view of the experience of countries that, with support from international organizations, conduct regular and specialized research into gender issues, the National Statistical Committee believes that the country's statistics on gender would be improved by the holding of special sample surveys. | Учитывая опыт стран, в которых постоянно проводятся специальные исследования по гендерной проблематике при поддержке международных организаций, одним из направлений совершенствования гендерной статистики Национальный статистический комитет Республики Беларусь считает проведение специальных выборочных обследований. |
| This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. | Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством. |
| Through seminars and workshops given in the Prison Studies school respect for detainees' human dignity is hammered home, as is instruction on ethical values, human relationships and the basic principles of conduct. | В училище сотрудников пенитенциарных учреждений организуются семинары и практикумы, на которых освещаются вопросы уважения человеческого достоинства лиц, лишенных свободы, а также проводятся занятия по вопросам нравственных ценностей, гуманного отношения и основных принципов поведения должностных лиц. |
| Procuratorial officials conduct daily checks of remand centres and holding cells in district and municipal police stations. | Каждый день работниками прокуратуры проводятся проверки в следственных изоляторах и комнатах временного содержания граждан, расположенных в районных и городских отделах полиции. |