| As such, a high standard of conduct is expected of Members in discharging their duties. | При выполнении их обязанностей от членов как таковых ожидается образцовое поведение. |
| What were the reasons for the unilateral act or conduct of the State? | какими мотивами вызван односторонний акт или поведение государства? |
| With regard to domestic remedies against judges in the higher courts, he recalls that the conduct and attitude of the judges were respectful and that there was therefore no basis for filing for recusal. | Что касается возможности обжалования по нормам внутреннего права действий судей и судов высокой инстанции, то он отмечает, что поведение и отношение судей было уважительным и поэтому у него не было никаких оснований для ходатайства об их отводе. |
| This is lewd and immoral conduct. | Развратное и аморальное поведение. |
| Such conduct could also constitute dereliction of duty as a public servant, as defined in articles 248 ff. of the Criminal Code, on the obligation to report an offence to public officials. | ЗЗ. Такого рода поведение также может иметь признаки преступления невыполнения должностных обязанностей, квалифицируемого в статье 248 и последующих статьях УК, поскольку в отношении должностных лиц действует обязанность сообщать о преступлениях. |
| Under technical cooperation, provision is also made for activities such as the conduct of workshops, the preparation of guidelines, and the like. | В рамках технического сотрудничества предусматриваются также ассигнования на такие мероприятия, как проведение семинаров, подготовка руководящих принципов и т.п. |
| A provision of $10,000 is proposed for the conduct of seminars for staff members, including military liaison officers, civilian police observers and United Nations Volunteers. | США на проведение семинаров для сотрудников, включая офицеров связи, гражданских полицейских наблюдателей и добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| Public appraisals are organized and conducted at the initiative of citizens and voluntary organizations whose activities, under their statutes, are mainly directed towards the protection of the environment, including the organization and conduct of environmental appraisals. | Общественная экспертиза организуется и проводится по инициативе граждан, общественных организаций, основным направлением деятельности которых, в соответствии с их уставом, является охрана окружающей среды, в том числе организация и проведение экологической экспертизы. |
| (b) Conduct of a training workshop in the use of the ECLAC disaster assessment methodology in the Caribbean, 18-22 April 2005. | Ь) проведение учебного семинара по методологии оценки стихийных бедствий ЭКЛАК в Карибском бассейне, 18 - 22 апреля 2005 года. |
| Conduct of security risk and threat assessment, including facility security surveys for required physical improvements at the protection of civilians sites in UNMISS compounds | Дача оценки рискам и угрозам, в том числе проведение обследования на предмет внесения необходимых усовершенствований в организацию охраны гражданских объектов на всей территории района ответственности МООНЮС |
| The Unit will also conduct research and provide legal advice on the applicable law. | Группа будет также проводить исследования и оказывать юридическую помощь по применяемым нормативным актам. |
| It could also conduct inquiries and draw up reports on the implementation and promotion of the principle of equal treatment. | Кроме того, оно уполномочено проводить расследования и готовить доклады об осуществлении и поощрении принципа равного обращения. |
| Preparatory surveys, which are newly adopted survey studies applied uniformly to the three schemes, can conduct development studies without being tied to any of them and accelerate the project formulation process. | Подготовительные обследования, представляющие собой недавно принятый на вооружение метод проведения исследований, используемый в рамках всех трех схем оказания содействия, позволяют проводить исследования в области развития без привязки к какой-нибудь одной из этих схем, что ускоряет процесс разработки проекта. |
| (c) To develop and conduct, as appropriate, outreach activities at the national level, in collaboration with all relevant stakeholders, in order to raise awareness of the important role of the Ombudsman, mediator and other national human rights institutions; | с) действуя в сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, разрабатывать и проводить в подходящих случаях разъяснительную работу на национальном уровне, чтобы повысить осведомленность о важной роли институтов омбудсмена и посредника и других национальных правозащитных учреждений; |
| (c) Conduct communication programmes and campaigns to massively disseminate the contents of the new law and encourage birth registration as a routine practice. | с) осуществлять программы в области коммуникации и проводить широкомасштабные кампании в целях ознакомления с содержанием нового закона и поощрения регистрации рождений в качестве общепринятой практики. |
| The implementation of the commitments made on 20 August 2006, including instituting a code of conduct for ethical conduct by the media and prohibiting all forms of discrimination, had enabled free, democratic and transparent elections to be held peacefully in October 2007. | Осуществление обязательств, принятых 20 августа 2006 года, включая введение кодекса поведения для обеспечения надлежащей в этическом отношении работы средств массовой информации и запрещение всех форм дискриминации, позволило мирно провести в октябре 2007 года свободные, демократические и транспарентные выборы. |
| Perhaps we should conduct a seance. | Возможно, нам следует провести сеанс. |
| The Group recommends that the Malian authorities seize the diamonds under detention by Malian Customs at the Bamako airport and conduct a comprehensive investigation into the circumstances surrounding the case at hand. | Группа рекомендует властям Мали конфисковать партию алмазов, задержанную малийской таможней в аэропорту Бамако, и провести всестороннее расследование обстоятельств вокруг данного дела. |
| (c) Conduct studies and collect data in view of determining the prevalence of this phenomenon. | с) провести исследования и собрать данные для определения степени распространенности этого явления. |
| Conduct a thorough investigation of the unfortunate events that took place in Katchele so as to identify those responsible and bring the perpetrators of these latest human rights violations to justice; | Провести тщательное расследование трагических событий, произошедших в Катшеле, с тем чтобы найти виновных и привлечь к ответственности организаторов этих новых нарушений прав человека. |
| The Libyan experience serves to remind us of the importance of military actors taking all possible precautions to avoid situations that place civilians at risk, in accordance with international law governing the conduct of armed hostilities, and investigating possible violations of international law committed in such contexts. | Опыт Ливии напоминает о необходимости того, чтобы военные принимали все возможные меры предосторожности во избежание создания ситуации, опасной для гражданского населения, согласно нормам международного права, регулирующего ведение военных действий, и расследовали возможные нарушения международного права, совершенные в ходе таких операций. |
| The Hague Conventions of 1899 and 1907 regulating the conduct of war were treated as in force during the First World War; many Prize Court decisions, as well as the Declaration of Paris of 1856, gave effect to these Conventions. | Во время Первой мировой войны Гаагские конвенции 1899 года и 1907 года, регулирующие ведение войны, считались действующими; многие решения Призового суда, а также Парижская декларация 1856 года отражали действие этих конвенций. |
| The Section would be responsible for local and international procurement of goods and services for the Mission, coordination of procurement activities Mission-wide, development of procurement sources and maintenance of a roster of vendors and conduct of market surveys. | Секция будет отвечать за закупку товаров и услуг для Миссии на международном и местном рынках, координацию закупочной деятельности в масштабах всей Миссии, поиск источников закупок, ведение списка поставщиков и анализ рыночной конъюнктуры. |
| Development of a unified national mechanism for bringing to light cases of gender-based violence and domestic violence monitored by the medical system, and the development of a code of conduct for male and female health workers. | разработка единого общенационального механизма рассмотрения легких дел, связанных с гендерным и бытовым насилием и переданных в ведение системы здравоохранения, и составление кодекса поведения мужчин и женщин - медицинских работников; |
| As of 7 September 1998, the conduct of the case was taken over by another counsel, Mr. Nicholas Poynder. | По состоянию на 7 сентября 1998 года, ведение данного дела принял на себя другой адвокат, г-н Николас Пойндер. |
| I urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to effectively integrate this critical dimension in the planning and conduct of all operations. | Я настоятельно призываю правительство Демократической Республики Конго эффективно включить этот критически важный вопрос в планирование и осуществление всех операций. |
| The numerous reforms undertaken over the previous two years, including the conduct of pre-trial procedures by the Chambers' senior legal officers, the additional powers conferred on judges to control proceedings and the adoption of practice directions, will continue to improve the pace of judicial activity. | Многочисленные реформы, проведенные в последние два года, включая осуществление старшими сотрудниками Камер по правовым вопросам досудебных процедур, наделение судей дополнительными полномочиями для контроля за судопроизводством и принятие директив, касающихся практики судопроизводства, будут по-прежнему способствовать ускорению этого процесса. |
| The Paris Declaration provides new codes of conduct for donors which aim to reduce fragmentation, and includes targets for harmonization of aid flows aligned behind recipient-country programmes, coordination of donor missions, and reduction of project implementation costs. | В Парижской декларации предусматриваются новые кодексы поведения доноров, направленные на уменьшение фрагментарности, и определяются цели гармонизации потоков помощи, согласованных с положениями программ стран-получателей, повышения координации миссий доноров и снижения расходов на осуществление проектов. |
| Consideration of such interrelated issues as global macro-economic strategy and management, the adequacy of funds for financing development, and the implementation of the MDGs should be encouraged, as they could greatly assist the Economic and Social Council in the conduct of its work. | Следует поощрять рассмотрение таких взаимосвязанных вопросов, как глобальная макроэкономическая стратегия и управление, достаточность средств для финансирования развития и осуществление Целей Декларации тысячелетия, поскольку это могло бы существенно помочь Экономическому и Социальному Совету в его деятельности. |
| In addition, $1,101,000 of external funds (including $250,000 from the Government of Norway, $414,000 from the Convention to Combat Desertification and $437,000 from the Russian Fund were received for the conduct of the above activities and projects. | Кроме того, 1101000 долл. США внешних средств (включая 250000 долл. от правительства Норвегии, 414000 долл. от секретариата Конвенции по борьбе с опустыниванием и 437000 долл. из Российского фонда) были получены на проведение вышеупомянутых мероприятий и осуществление проектов. |
| We call upon the international community to provide technical assistance to the countries concerned to enable them to successfully conduct their mine-clearance activities. | Мы призываем международное сообщество предоставить техническую помощь соответствующим странам, с тем чтобы они могли осуществлять мероприятия по разминированию. |
| The incumbent would conduct medical briefings for incoming staff, assist in providing health education, oversee health care and hygiene-related issues and oversee the implementation of preventive medicine measures in the area of responsibility. | Занимающий эту должность сотрудник будет проводить санитарные инструктажи с новыми сотрудниками, оказывать помощь в организации санитарно-гигиенического просвещения, контролировать вопросы медицинского обслуживания и гигиены и осуществлять надзор за осуществлением санитарно-профилактических мер в зоне ответственности. |
| During the reporting period, the IGO continued to carry out awareness activities that contribute to upholding an environment of integrity in UNHCR by pursuing the maintenance of the highest standards of personal and professional conduct by UNHCR personnel, in accordance with UNHCR's Code of Conduct. | В отчетный период УГИ продолжало осуществлять мероприятия по повышению осведомленности, способствующие добросовестному выполнению сотрудниками УВКБ своих функций, в том числе содействию достижению наивысших стандартов личного и профессионального поведения персонала УВКБ в соответствии с Кодексом поведения УВКБ. |
| (b) Various commissions and other bodies have been established under these decrees, such as the National Electoral Commission of Nigeria (NECON), which will conduct all elections, register political parties, delimit constituencies, etc.; | Ь) в соответствии с этими декретами были созданы различные комиссии и другие органы, например Национальная избирательная комиссия Нигерии (НЕКОН), которая будет организовывать проведение всех выборов, осуществлять регистрацию политических партий, определять границы избирательных округов и т.д.; |
| The Political Parties Order 2002 governs the conduct of political parties and the Conduct of General Elections Order 2002 was enacted to facilitate holding the October 2002 elections. | Осуществлять контроль за предоставлением медицинских услуг женщинам государственными, неправительственными и частными организациями для обеспечения равного доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию высокого уровня. |
| You have to trust me on how a gentleman should conduct himself. | Доверься мне в том, как джентльмен должен вести себя. |
| The Review Conference shall conduct its work on the basis of general agreement on matters of substance. | Обзорная конференция должна вести свою работу на началах общего согласия в вопросах существа. |
| The State which acts and recognizes is obligated to maintain a conduct consistent with its declaration in relation to the addressee of the act. | Государство, которое принимает меры и заявляет о признании, обязано вести себя так, чтобы его поведение было созвучно его заявлению в отношении того, для кого акт предназначается. |
| A unilateral act whereby a State undertakes to assume a particular conduct in the future may be invalid if the author State invokes a cause of invalidity. | Односторонний акт, посредством которого государство берет обязательство вести себя определенным образом в будущем, может быть недействительным, если государство-автор ссылается на некоторую причину недействительности. |
| They should perform their official duties and conduct their private affairs in a manner that preserves and enhances public confidence in their own integrity and that of their organization. | Они должны выполнять свои служебные обязанности и вести свои частные дела таким образом, чтобы уверенность общественности в их добросовестности и добросовестности их организации сохранялась и укреплялась. |
| Citizens were free to criticize the Government's economic, social or political conduct at public meetings. | Граждане свободны критиковать экономические, социальные и политические действия правительства на открытых собраниях. |
| If the conduct of a prison warden does not involve torture but is nevertheless inappropriate and unprofessional, the prison governor may give him a formal warning, which may be followed by termination of employment. | В том случае, если действия надзирателя не были связаны с применением пыток, но тем не менее носили неприемлемый и непрофессиональный характер, директор тюрьмы может вынести ему официальное предупреждение, за которым может последовать увольнение с работы. |
| Existing suggestions confine themselves to less ambitious measures, such as the introduction of cruise missiles into the purview of the Hague Code of Conduct, and strengthening the relevant provisions of the Missile Technology Control Regime. | Существующие предложения ограничиваются менее амбициозными мерами, такими, как включение крылатых ракет в сферу действия Гаагского кодекса поведения и усиление соответствующих положений Режима контроля за ракетной технологией. |
| Between 8 October 1998 and 19 November 2001, 85 police officers were de-authorized for serious dereliction of duty, violations of the law, or for wartime conduct. | За период с 8 октября 1998 года по 19 ноября 2001 года 85 полицейских были лишены такого разрешения за серьезные служебные проступки, нарушения законов или их действия во время войны. |
| In passing sentence, Mr. Richard Hone said: "Your fraudulent conduct in selling so many useless devices for simply enormous profit promoted a false sense of security and in all probability materially contributed to causing death and injury to innocent individuals." | В ходе оглашения приговора судья Ричард Хуон заявил: «Ваши мошеннические действия, связанные с продажей большого количества бесполезных приборов для получения сверхприбыли, обеспечили ложное ощущение безопасности и, по всей вероятности, способствовали гибели множества невинных людей». |
| The conduct took place in the context of and was associated with an international armed conflict. | Деяние имело место в контексте вооруженного конфликта немеждународного характера и было связано с ним. |
| Sanctions for discrimination are determined on the basis of a court ruling, which is intended to address the situation or conduct. | Наказание за дискриминацию определяется на основании решения суда, которое выносится для урегулирования сложившейся ситуации и реагирования на совершенное деяние. |
| The object of such obligations would be to ensure of consistency, solidarity or cooperation among States in condemning the crime, censuring the conduct of the law-breaking State and otherwise reacting thereto. | Цель таких обязательств будет состоять в том, чтобы обеспечить последовательность действий, солидарность или сотрудничество между государствами в осуждении преступления, порицании поведения государства-правонарушителя и в ином реагировании на его деяние. |
| The conduct was of a gravity comparable to that of a grave breach of the Geneva Conventions. | По своей степени тяжести это деяние являлось сопоставимым с серьезным нарушением статьи З, общей для четырех Женевских конвенций. |
| The perpetrator knew that the conduct could result in death or serious personal injury. | Деяние не было оправдано медицинским или больничным лечением такого лица или лиц и не было совершено с его согласия, выражающего истинную волю. |
| At the same time, UN-Women established a legal framework for addressing non-compliance with United Nations standards of conduct, and issued accompanying policies protecting against retaliation, and prohibiting harassment and abuse of authority. | В то же время Структура "ООНженщины" создала правовую основу для решения проблемы несоответствия стандартам поведения Организации Объединенных Наций и ввела в действие дополнительную стратегию, защищающую от ответных действий и запрещающую преследования и злоупотребления полномочиями. |
| Never before has the world produced such an impressive arsenal of texts, conventions, declarations and programmes of action, all aimed at defining the rules of international conduct, preventing war and conflict, guaranteeing peaceful coexistence and promoting development. | Никогда ранее мир не производил такого впечатляющего числа текстов, конвенций, деклараций и программ действий, направленных на определение норм международного поведения, предотвращение войн и конфликтов, обеспечение мирного сосуществования и содействие развитию. |
| In order to promote implementation of the ethics code, the action plan notes that the Institute of Certified Public Accountants of China will conduct quality assurance reviews and that the Institute's Professional Standards and Technical Guidance Department will provide guidelines and explanatory materials. | В целях содействия осуществлению кодекса этики план действий содержит указание на то, что Институт дипломированных присяжных бухгалтеров Китая проводит обзоры по контролю качества и что департамент профессиональных стандартов и технических указаний Института утверждает руководящие принципы и выпускает разъяснительные материалы. |
| The court usually does so if it considers that such a course will be in the interests of the orderly conduct of the proceedings or if the security of the Republic or public morals so require (art. 154 of the Constitution). | Суд обычно выносит такое решение, если он считает, что такой курс действий будет отвечать интересам упорядоченного судебного разбирательства или что того требует безопасность Республики или нравственность населения (статья 154 Конституции). |
| Conduct of hostilities: further erosion of the principles of distinction and proportionality | Ведение боевых действий: дальнейшая эрозия принципов избирательности и соразмерности |
| After one year, the President of the Republic, in agreement with the DRA Chairperson, will establish the Referendum Commission which will conduct the referendum. | По прошествии одного года президент Республики во взаимодействии с Председателем Д-РА учреждает Комиссию по референдуму, которая будет заниматься организацией референдума. |
| The Mission will also conduct mapping and profiling of the minority populated areas, returns sites and internally displaced persons social centres, and register perceptions of communities in order to identify possible remedial action. | Миссия будет также заниматься картированием и составлением характеристик районов проживания меньшинств, мест возвращения населения и социальных центров для внутренне перемещенных лиц, а также регистрацией мнений общин в интересах определения возможных мер по исправлению положения. |
| The necessity for a modern approach focused on underlying conduct, as opposed to the terminology used in particular legal systems, was again emphasized. | Была вновь подчеркнута необходимость уделять больше внимания вопросам преступного поведения и в меньшей степени заниматься терминологией, используемой в конкретных правовых системах. |
| (a) UNCTAD should conduct economic and trade analysis and foster international dialogue, consensus - building and cooperation on sustainable development, including the transition to the green economy and climate change; | а) ЮНКТАД должна заниматься аналитической работой в области экономики и торговли и содействовать международному диалогу и формированию консенсуса по вопросам устойчивого развития, включая вопросы, связанные с переходом к "зеленой" экономике и изменением климата, а также поощрять сотрудничество в таких вопросах; |
| Trainees are the nucleus for teams that will conduct training in the governorates. | Данные медицинские работники являются ведущими инструкторами групп, которые будут заниматься обучением медицинского персонала в провинциях; |
| The Secretariat should conduct a comprehensive review of all current employee benefit programmes and costs, including health insurance, pension, leave and travel policies. | Секретариат должен организовать проведение комплексного пересмотра всех реализуемых в настоящее время программ вознаграждения работников и соответствующих затрат, включая программы медицинского страхования, пенсионного обеспечения, предоставления отпуска и организации поездок. |
| Therefore, the Panel recommends that UNMIL provide a team of international police investigators who can conduct intensive training of the Liberia National Police on border security matters, including through field mentoring with regard to methods of building credible cases to present to prosecutors. | В связи с этим Группа рекомендует МООНЛ направить группу международных полицейских следователей, которые смогут организовать интенсивную подготовку сотрудников Либерийской национальной полиции по вопросам охраны границы, в том числе путем практических занятий для обучения методам подбора достоверных доказательств по делам для передачи их в прокуратуру. |
| (a) Identify specific IPSAS requirements that are more applicable in the preparation of financial statements and conduct training for staff in the Finance Department and other departments to enhance compliance with IPSAS requirements; | а) определить конкретные требования МСУГС, которые в большей степени относятся к подготовке финансовых ведомостей, и организовать подготовку сотрудников Финансового департамента и других департаментов для обеспечения более эффективного соблюдения требований МСУГС; |
| In their statements, the participants recognized that it was no longer technically feasible to organize and conduct elections in Côte d'Ivoire by 31 October 2006. | Участники совещания в своих выступлениях признали, что уже нет технической возможности организовать и провести выборы в Кот-д'Ивуаре до 31 октября 2006 года. |
| When allegations of criminal conduct by prison staff against prisoners are reported to the Procurator Fiscal, he must investigate the complaint and arrange for the prisoner to be interviewed. | После того, как в прокуратуру поступили жалобы о совершении персоналом тюрьмы уголовных преступлений в отношении заключенных, прокурор обязан рассмотреть данную жалобу и организовать беседу с данным заключенным. |
| The Subcommittee will conduct its first visit to Cambodia in December 2009. | Подкомитет планирует осуществить свою первую поездку в Камбоджу в декабре 2009 года. |
| The Sudan Police also requested the expansion of UNMIS police training programmes to five additional states in north Sudan as well as the conduct of training and co-location in three additional internally displaced person camps in the Khartoum area. | Полиция Судана также просила охватить программами МООНВС по подготовке полицейских еще пять штатов в северной части Судана, а также осуществить подготовку и совместное размещение еще в трех лагерях внутренне перемещенных лиц в районе Хартума. |
| Limited resources for the conduct of the review did not allow for more extensive testing on adequacy of controls and compliance issues on a system-wide basis. | Ограниченные ресурсы, выделенные на проведение обзора, не позволили осуществить более широкомасштабную проверку адекватности вопросов контроля и соответствия на общесистемной основе. |
| Corrective administrative measures should be implemented, and codes of conduct should be strictly applied in order to achieve excellence in terms of ethics and professionalism. | Необходимо осуществить административные меры по выправлению ситуации и обеспечить строгое выполнение кодексов поведения для достижения высокого уровня нравственности и профессионализма. |
| The Panel was of the view that there should be one entity at Headquarters that could provide immediate answers and guidance for the overall management and conduct of an operation. | Эта концепция проистекает из понятия «матричного управления», которым пользуются организации при назначении необходимых специалистов для выполнения конкретных проектов без проведения реорганизации каждый раз, когда требуется осуществить какой-либо проект. |
| A resource manual containing policies, guidelines and good-practice examples of codes of conduct, complaint mechanisms and investigation procedures is being compiled. | Составляется справочное руководство, содержащее основы политики, руководящие принципы и передовые примеры кодексов поведения, механизмы подачи жалоб и процедуры расследования. |
| After the tsunami, UNICEF had issued an updated emergency field handbook, which addressed the conduct of initial assessments. | После цунами ЮНИСЕФ подготовил обновленное руководство, посвященное действиям в чрезвычайной ситуации на местах, в котором рассматриваются вопросы, касающиеся проведения первоначальных оценок. |
| Directing the Collective Peace-keeping Forces in the preparation and conduct of operations (combat) on the Tajik-Afghan frontier; | руководство КМС при подготовке и проведении операций (боевых действий) на таджикско-афганской границе; |
| The Chief oversees the work of the Unit and provides strategic guidance for the Conduct and Discipline Unit at Headquarters and conduct and discipline teams in the field. | Начальник осуществляет надзор за работой Группы и обеспечивает стратегическое руководство работой Группы по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и групп по вопросам поведения и дисциплины на местах. |
| The ODIHR Election Observation Handbook addresses this need by outlining the general methodology of ODIHR election observation in addition to providing a set of practical guidelines for the conduct of an election observation mission. | Руководство БДИПЧ по наблюдению за выборами касается решения этого вопроса. Оно описывает общие методы БДИПЧ по наблюдению за выборами и предлагает миссиям практическое пособие по проведению наблюдения. |
| Three facilitators will conduct the discussions. | Руководить ходом обсуждения будут три координатора. |
| I am therefore convinced that you conduct the work of this session with competence and skill. | Поэтому я убежден, что Вы будете руководить работой этой сессии компетентно и умело. |
| Mr. Mohammad Masood Khan (Pakistan), Vice-Chairman of the Committee, would conduct these consultations. | Руководить консультациями будет заместитель Председателя Комитета г-н Мохаммад Масуд Хан (Пакистан). |
| In so doing, it agreed that Mr. Benjelloun-Touimi (Morocco), Vice-President of the Board, would conduct the informal and formal work of the review and report the outcome to the executive session of the Board on 10 July 1998. | В этой связи он постановил, что заместитель Председателя Совета г-н Бенджеллун-Туими (Марокко) будет руководить неофициальной и официальной работой в рамках обзора и представит доклад о его итогах исполнительной сессии Совета 10 июля 1998 года. |
| He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. | Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Law enforcement agencies conduct checks of employment agencies and organizations offering public services related to travel abroad for permanent residence - modelling, travel and marriage agencies - on a continuous basis. | На постоянной основе правоохранительными органами проводятся проверки деятельности агентств по трудоустройству, организаций, предлагающих населению услуги по оформлению выезда за рубеж на постоянное место жительства, - модельных, туристических, брачных агентств. |
| All investigations carried out by United Nations entities apply the same standards of conduct, irrespective of the category of personnel involved. | Все расследования, проводимые подразделениями Организации Объединенных Наций, проводятся исходя из одинаковых стандартов поведения независимо от категории соответствующего персонала. |
| The lower output was the result of the conduct of the exercises on the basis of the request from the Government | Более низкий показатель объясняется тем, что мероприятия проводятся по просьбе правительства |
| The mahallyas conduct special meetings to discuss matters relating to the way families are raising their children. | В махаллях проводятся специальные собрания, где обсуждается состояние воспитания в различных семьях. |
| Conduct of recognition visits to 20 Member States and regional organization peacekeeping courses to recognize/monitor for standardization of content | Организация 20 выездных миссий в государства-члены, в которых региональными организациями проводятся курсы по вопросам миротворческой деятельности для проведения оценки/проверки степени соблюдения стандартов в отношении содержания учебных программ |