| How can we guarantee that their conduct does not run counter to the interests of other States? | Как мы можем гарантировать, что их поведение не будет противоречить интересам других государств? |
| Provided that this Statute is applicable in accordance with article 21, a person shall not be criminally responsible under this Statute for conduct committed prior to its entry into force. | При условии, что настоящий Устав применяется в соответствии со статьей 21, лицо не несет уголовной ответственности по настоящему Уставу за поведение, имевшее место до его вступления в силу. |
| It also is hardly compatible with the assumption that the individual's conduct, being a 'private act' not attributable to the sovereign then, still violates international law. | Он также вряд ли совместим с позицией, согласно которой поведение физического лица, будучи "частным действием", не относящимся, таким образом, к суверену, все-таки нарушает международное право. |
| The Iraqis who are concerned with this subject may therefore complain about the conduct of the inspectors, and they do indeed complain. | Поэтому вполне возможно, что некоторые иракцы, которым поручено заниматься этим вопросом, вынуждены были жаловаться на поведение инспекторов, и это, действительно, были жалобы. |
| With respect to internal processes at the Bank, it should be noted that the Bank's code of ethics contains provisions to ensure that as international civil servants, all staff members adhere to the highest standards of conduct. | Что касается внутреннего распорядка в Банке, то следует отметить, что в кодексе этики Банка содержатся положения, призванные обеспечить, чтобы поведение всех сотрудников Банка как международных гражданских служащих отвечало самым высоким стандартам. |
| The next stage involves the conduct of thematic hearings in March with the participation of political parties, civil society, members of State and National Assemblies, native administration and intellectuals. | Следующая стадия предусматривает проведение в марте тематических слушаний с участием политических партий, гражданского общества, членов ассамблей штатов и Национальной ассамблеи, племенной администрации и интеллигенции. |
| (b) To review statistical and factual information and conduct field surveys in order to define priorities and evaluate projects; | Ь) подготовку обзоров статистической и фактической информации, проведение обследований на местах в целях оценки проектов и определения приоритетных задач; |
| Introduce, by 2002, measures including training and a comprehensive code of conduct (and measures for its enforcement) to ensure that peacekeeping and military personnel respect the rights of women and girls in all aspects of their operations. | принять к 2002 году меры, включая проведение инструктажей и принятие всеобъемлющего кодекса поведения (и мер по обеспечению его соблюдения), обеспечивающие, чтобы миротворцы и военнослужащие уважали права женщин и девушек во всех аспектах проводимых ими операций. |
| Conduct comprehensive assessments of the vulnerability of water resources to environmental change, particularly climate change, for all river and lake basins; such assessments are urgently needed to manage vulnerability risks through adaptation and mitigation measures and integrated management options. | Проведение всеобъемлющих оценок уязвимости водных ресурсов в силу изменения окружающей среды, особенно изменения климата, для всех речных и озерных бассейнов; насущная необходимость такой оценки для регулирования рисков уязвимости на основе мер адаптации и сокращения последствий и комплексных вариантов регулирования. |
| She assured the Executive Board of UNFPA commitment to competitive recruitment, performance evaluations, and improving programme management, and confirmed that a conflict-of-interest policy was included in the Fund's personnel and procurement policies and in the code of conduct. | Она заверила Исполнительный совет в приверженности ЮНФПА конкурсному набору персонала, проведению служебной аттестации и совершенствованию системы управления программами и подтвердила, что кадровая политика Фонда и его политика в области закупочной деятельности и кодекс поведения предполагают проведение политики, направленной на предотвращение конфликта интересов. |
| Three-judge panels conduct complete re-trials on questions of fact and law and may conduct additional investigations. | Коллегии в составе трех судей проводят полные повторные разбирательства по вопросам фактов и права и могут проводить дополнительные расследования. |
| The centre will conduct research on the Holocaust, other acts of genocide and human rights. | Центр будет проводить исследования по вопросам холокоста, других актов геноцида и прав человека. |
| The commission shall also include an ombudsman's office dealing with complaints with powers of investigation, including on its own initiative, regarding any allegation of conduct by governmental authorities considered arbitrary or contrary to law. | В комиссию также должно войти управление омбудсмена, которое будет рассматривать жалобы с полномочиями проводить расследование, включая по собственной инициативе, любых жалоб на действия государственных властей, имеющих предположительно произвольный характер или противоречащих закону. |
| The Commission Chair can also exercise discretion, when he/she deems it advisable in the public interest, to inquire into a complaint about conduct whether or not there was a prior investigation by the RCMP. | Председатель Комиссии также имеет право, если это отвечает общественным интересам, проводить расследование по той или иной жалобе на действия сотрудников полиции, независимо от проведения КККП предварительного расследования. |
| The authors acknowledge that the Committee has no independent machinery which could conduct an investigation, and is generally not in a position to review the evidence and the facts as assessed by domestic courts. | Авторы признают, что Комитет не располагает независимым органом, который мог бы проводить расследование, и, по общему правилу, не имеет возможности пересматривать доказательства и факты в том виде, как они были оценены внутренними судами. |
| The authorities should conduct a thorough and transparent investigation to clarify the facts and identify the perpetrators of these arbitrary killings. | Властям следует провести тщательное и транспарентное расследование для выяснения фактов и выявления лиц, виновных в этих произвольных убийствах. |
| Alternatively, States could conduct the negotiations in an ad hoc committee of the General Assembly or at a United Nations conference. | Или же государства могли бы провести переговоры в рамках какого-либо специального комитета Генеральной Ассамблеи или на конференции Организации Объединенных Наций. |
| Conduct research on the extent and causes of disabilities; | а) провести исследование по вопросу о масштабах и причинах инвалидности; |
| Communication also belongs to the basic manners of conduct in a restaurant. | Ведь сюда приходят, чтобы красиво провести время или вечер, послушать музыку, вкусно поесть, пообщаться, или и потанцевать. |
| 4.2 On 30 January 2000, a representative of Amnesty International filed a report with the Minister of Justice about the incident of 12 September 1999 and requested the conduct of an independent and objective investigation. | 4.2 30 января 2000 года представитель организации "Международная амнистия" направил в Министерство юстиции отчет об инциденте 12 сентября 1999 года и просил провести независимое и объективное расследование. |
| The implementation of Internet remote access to the judicial database has enabled defence counsel to access the network from any location, thereby assisting in the efficient preparation and conduct of cases. | Благодаря доступу через Интернет к базе судебных данных Трибунала адвокаты защиты имеют возможность входить в сеть из любого места, что облегчает им подготовку и ведение дел. |
| Once that is done, the responsibility for the conduct of the case rests with counsel, and errors of judgement or other failings cannot be attributed to the State party. | После такого назначения ответственность за ведение дела несет адвокат, и ответственность за ошибочные суждения или другие просчеты не может возлагаться на государство-участник. |
| In addition, the time taken for national counterparts to appoint judicial personnel to military provincial courts slowed down the conduct of trials including in Equateur, where the provincial military court did not have sufficiently senior personnel to try officers | Кроме того, назначение национальными партнерами сотрудников судебной системы в военные суды провинций замедляло ведение судебных процессов, в том числе в Экваториальной провинции, где в провинциальном военном суде не хватало старших сотрудников для рассмотрения дел офицеров |
| Conduct financial transactions in cyber space, thus reducing the costs of doing business. | проведение финансовых операций в кибер-пространстве, что снижает затраты на ведение бизнеса. |
| Indeed, recent developments have marked the opening of a new phase of instability, uncertainty and apprehensiveness, highlighting the dangers arising from the side-stepping of our Organization in the conduct of world affairs. | Недавние события положили начало новой фазе нестабильности, неопределенности и тревожных опасений, свидетельствующих об опасности, к которой может привести ведение международных дел за рамками Организации Объединенных Наций. |
| Verifying laboratories which conduct outer space research. | Осуществление проверок лабораторий, занимающихся космическими исследованиями. |
| It also states that entities licensed to operate nuclear facilities and conduct other nuclear activities, are responsible for the physical protection of nuclear facilities and material under their control. | В ней говорится также о том, что организации, имеющие лицензию на эксплуатацию ядерных объектов и осуществление других видов ядерной деятельности, несут ответственность за обеспечение физической защиты ядерных объектов и материалов, находящихся под их контролем. |
| The Committee urges the State Party to intensify its efforts so as to ensure that the various problems faced during the present transitional period do not delay the implementation of civil and political rights, in particular the freedom of association and participation in the conduct of public affairs. | Комитет настоятельно призывает государство-участника активизировать его усилия, с тем чтобы различные проблемы, возникающие в ходе текущего переходного периода, не сдерживали осуществление гражданских и политических прав, в особенности касающихся свободы ассоциаций и участия в ведении государственных дел. |
| He stated that, despite certain difficulties, the North-South peace process and the implementation of the Agreement were on track, and he made reference to encouraging progress such as the conduct of the fifth national census in April 2008. | Он заявил, что, несмотря на некоторые затруднения, мирный процесс между Севером и Югом и осуществление Соглашения продолжаются, и указал на обнадеживающий прогресс, выразившийся, в частности, в проведении пятой национальной переписи в апреле 2008 года. |
| Conduct pilot projects to illustrate potential approaches to the application of access to justice; | осуществление пилотных проектов для демонстрации возможных подходов к применению принципа доступа к правосудию; |
| The Court must conduct its work within the current international law system, based on the United Nations Charter. | Суд должен осуществлять свою деятельность в рамках существующей системы международного права и на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
| He therefore asked States to provide constructive criticism, which would assist him in the conduct of what remained a very new mandate. | Поэтому он просит государства выступить с конструктивной критикой, что поможет ему осуществлять мандат, который по-прежнему остается совершенно новой областью деятельности. |
| The third priority is to provide predictable and sustainable financing for Africa-led peace support operations, to ensure that the AU and regional mechanisms will be able to plan and conduct peace support operations. | Третьей приоритетной задачей является обеспечение предсказуемого и устойчивого финансирования осуществляемых Африканским союзом операций по поддержанию мира для обеспечения того, чтобы АС и региональные механизмы имели возможность осуществлять планирование и проводить операции по поддержанию мира. |
| (b) Conduct a comprehensive assessment of budget needs and establish transparent allocations to progressively address the disparities in indicators related to children's rights; | Ь) провести всеобъемлющую оценку потребностей бюджета и осуществлять транспарентное распределение ресурсов для постепенного устранения дисбаланса в показателях, отражающих ситуацию с защитой прав детей; |
| SACB is closely monitoring the implementation of the Code of Conduct with a view to advising donors and international partners to take appropriate action whenever deemed necessary, including suspension of activities. | СОКП будет осуществлять тесный контроль за соблюдением Кодекса поведения, с тем чтобы консультировать доноров и международных партнеров по вопросам осуществления соответствующих мер, когда это необходимо, включая приостановление деятельности. |
| A party that has full contractual capacity may conduct his own affairs in a procedure (procedural capacity). | Сторона, обладающая полной дееспособностью, может вести собственное дело в процессуальном плане (процессуальная дееспособность). |
| As a logical consequence, the likelihood that their conduct (whether actions or omissions) may generate international responsibility has also increased. | В качестве логического последствия вероятность того, что их поведение (будь то действие или бездействие) может вести к возникновению международной ответственности, также увеличилась. |
| You should think about the employees in the residence, and conduct yourself well. | Ты должна думать о сотрудниках в резиденции и вести себя подобающе |
| We are confident that the Conference will conduct its negotiations with added vigour with you presiding over the Conference, as well as functioning as the Chairman of the Ad Hoc Committee on an NTB. | Мы убеждены, что Конференция будет с удвоенной энергией вести переговоры в период выполнения Вами функций Председателя Конференции, а также Председателя Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |
| Spouses are independent and equal in this regard and decide by agreement on the way to arrange relations and conduct the affairs related to marriage i.e. family (Article 44, Family Law). | Супруги обладают независимостью и равенством в этих вопросах и имеют возможность договариваться о том, как им строить свои отношения и вести семейные дела (статья 44 Закона о семье). |
| Actions taken against a suspect in the law enforcement context are premised on the notion of suspected guilt of criminal conduct. | В контексте охраны правопорядка действия, направленные против подозреваемого, основаны на подозрении в его виновности в совершении преступного деяния. |
| Some 180 complaints of unlawful conduct by correction system staff were received, including 15 alleging violations of the rights of convicts in correctional colonies. | На неправомерные действия сотрудников УИС поступило 180 обращений, из них на нарушение прав осужденных в исправительных колониях - 15 обращений. |
| It is a legal act in response to a domestic legal act which could signify conduct by Azerbaijan at the international level. | Речь идет о правовом акте, совершенном в связи с внутренним правовым актом, который может означать действия Азербайджана в международной сфере. |
| It maintained that police and judicial procedures had been conducted in strict compliance with the applicable constitutional and legal provisions, that such conduct was consistent with the principles of lawful and reasonable use of force and that due attention had been given to the seriousness of the situation. | Государство-участник заявило, что полицейские и судебные процедуры осуществлялись в строгом соответствии с действующими конституционными и правовыми нормами и что соответствующие действия проводились при соблюдении принципа законного и разумного применения силы с учетом серьезности ситуации. |
| For the purpose of the present draft article, "emergency" means a situation, resulting suddenly from natural causes or from human conduct, that poses an imminent threat of causing serious harm to aquifer States or other States. | Для цели настоящего проекта статьи "чрезвычайная ситуация" означает ситуацию, являющуюся неожиданным результатом действия сил природы или деятельности человека, которая создает неминуемую угрозу нанесения серьезного ущерба государствам водоносного горизонта или другим государствам. |
| The conduct constituted, or took place as part of, a mass killing of members of a civilian population. | Деяние выразилось в массовом уничтожении гражданского населения или происходило в рамках такого уничтожения. |
| The Netherlands takes the view that the clause "and the matter would go no further" is not correct, for the other legal consequences of an internationally wrongful act would stand, even if the responsible State immediately ceased its wrongful conduct. | Нидерланды полагают, что фраза «исчерпав тем самым данный вопрос» является неверной, поскольку другие правовые последствия международно-противоправного деяния сохранятся, даже если ответственное государство немедленно прекратит свое противоправное деяние. |
| Immoral conduct on the part of the employer during work is defined as any act by the employer or his representatives which is intended to induce the employee to commit an illegal or immoral act or one contrary to his/her political or religious beliefs. | Наниматель подвергается наказанию за аморальное поведение в рабочее время, а также за любое его деяние или деяние его представителей, имеющие целью совершение незаконных, аморальных и противоречащих политическим или религиозным убеждениям пострадавшего действий. |
| To exercise elements of "governmental authority" is the determining factor whether the conduct of an entity is considered an act of the State. | Осуществление определенных прерогатив «государственной власти» является определяющим фактором независимо от того, рассматривается ли поведение какого-либо подразделения как деяние государства. |
| A wrongful act may be described as continuing if it extends over the entire period during which the relevant conduct continues and remains at variance with the international obligation (see the commentary on draft article 14 2... of the work of the International Law Commission). | Противоправное деяние может рассматриваться как длящееся, если оно происходит на протяжении всего периода действия соответствующего поведения, которое отличается от международного обязательства (см. комментарий к проекту статьи 14, пункт 2, стр. 132 работы КМП). |
| The forum will conduct regular reviews on the follow-up and implementation of sustainable development commitments as of 2016. | С 2016 года форум будет проводить регулярные обзоры последующих действий и мер по выполнению обязательств в области устойчивого развития. |
| Any democratic system comprises actors, standards of conduct and instruments to resolve the various kinds of disputes that are bound to arise between the actors and to interpret the rules. | Во всякой демократической системе существуют действующие лица, правила действий и механизмы, необходимые для урегулирования всякого рода конфликтов, непременно возникающих между действующими лицами, и толкования правил. |
| Lastly, the Government of the Sudan asks all countries to refrain from interfering in the internal affairs of the country and calls upon the international community to ensure that there is no recurrence of such conduct on the part of Eritrea. | И наконец, правительство Судана просит все страны воздерживаться от вмешательства во внутренние дела страны и призывает международное сообщество не допустить повторения подобных действий Эритреи в будущем. |
| Among other things, the Meeting will conduct the review and appraisal of the implementation of the Recommendations of the 1993 European Population Conference (EPC) and the Programme of Action in the region. | Кроме прочего, участники Совещания проведут обзор и оценку хода осуществления Рекомендаций Европейской конференции по народонаселению 1993 года и региональной Программы действий. |
| The Ethics Office is of the view that these increases can be attributed to the sustained training and communication activities of the Ethics Office on behaviours associated with respectful workplace conduct and the right of each and every employee to be treated fairly and with respect and dignity. | Бюро по вопросам этики полагает, что такое увеличение может быть отнесено к постоянной просветительской и коммуникативной деятельности Бюро по вопросам этического образа действий, связанным с вежливым поведением на рабочем месте и правом любого и каждого сотрудника на справедливый подход к себе на основе уважения его собственного достоинства. |
| This type of remedy requires that the competition law violator stop engaging in the conduct that was found to be unlawful. | Этот вид средств правовой защиты содержит требование о том, чтобы нарушитель закона о конкуренции прекратил заниматься деятельностью, которая была признана незаконной. |
| In addition, it will conduct research into the labour market and public opinion. It will try to motivate employers to employ the Roma and inform them of their education and training possibilities, as well as to educate and motivate them to seek employment. | Помимо этого, центр будет заниматься исследованиями рынка труда и общественного мнения, повышением мотивации работодателей в плане найма представителей рома и информированием последних о возможностях получения образования и профессиональной подготовки. |
| Conduct studies and develop recommendations on how to address the challenges posed by the increasing use of communications technologies such as the Internet to channel demand and recruit victims. | проводить исследования и составлять рекомендации о том, как заниматься решением проблем, возникающих в связи с расширением использования коммуникационных технологий - таких, как Интернет, - для наращивания спроса и вербовки жертв. |
| The strategic reserve force would be fully relieved of the conduct of routine security operations and garrisoned in a single location with adequate airlift capability to transport one company throughout the country. | Такие стратегические резервные силы не будут заниматься проведением повседневных операций по обеспечению безопасности и будут расквартированы в одной точке, обладая надлежащими авиационными средствами, которые позволят перебрасывать одну роту в любую точку на территории страны. |
| Expert review teams should not conduct time-consuming searches for national data that have not been made available to the review team by the Party, or generate new country-specific data. | Группы экспертов по рассмотрению не должны заниматься длительным поиском национальных данных, которые не были представлены им конкретной Стороной, или же компилировать новые данные по той или иной стране. |
| The working group recommended that participants should conduct a survey on training needs in remote sensing and GIS applied to water resource management. | Рабочая группа рекомендовала организовать изучение возможностей в области подготовки кадров по применению дистанционного зондирования и ГИС для управления водными ресурсами. |
| Rather they take the view that different conduct of business in the market is the way forward. | По их мнению, хозяйственную деятельность просто следует организовать иначе. |
| It should conduct a pilot exercise in a particular country, with assistance from the secretariat and external technical expertise, preferably from developing countries, to prepare a model policy framework for use at national level. | Следует организовать в какой-либо конкретной стране при содействии секретариата и внешних технических экспертов, предпочтительно из развивающихся стран, экспериментальный проект по разработке типовых рамочных основ для использования на национальном уровне. |
| IFHR/OCDH call upon the Government to establish an independent electoral commission and conduct a special census in order to draw up a new polling register. | МСЛПЧ/КЦПЧ рекомендовали правительству создать независимую избирательную комиссию и организовать специальную перепись для изменения списков электората31. |
| Also requests the Secretary-General, within the overall existing resources of the United Nations, to organize and conduct regional workshops and training programmes to deal with specific aspects of organized transnational crime, in accordance with the specific needs of Member States; | просит также Генерального секретаря в рамках общих ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, организовать и провести в соответствии с конкретными потребностями государств-членов региональные семинары и учебные программы, способствующие решению конкретных вопросов, связанных с организованной транснациональной преступностью; |
| ONUB could conduct, jointly with national trainers, specialized training programmes on the basis of some 40 police training manuals developed by the Mission. | ОНЮБ могла бы осуществить совместно с национальными инструкторами специализированную программу подготовки кадров, используя для этого разработанные Миссией примерно 40 пособий по подготовке сотрудников полиции. |
| It encourages the Congolese people to mobilize for and conduct the electoral process in a peaceful manner, and urges in particular the candidates and political parties to refrain from any action that might disrupt this process. | Он рекомендует конголезскому народу мобилизоваться и осуществить избирательный процесс в мирной обстановке и настоятельно призывает, в частности кандидатов и политические партии, воздерживаться от любых действий, которые могли бы сорвать этот процесс. |
| The Sudan Police also requested the expansion of UNMIS police training programmes to five additional states in north Sudan as well as the conduct of training and co-location in three additional internally displaced person camps in the Khartoum area. | Полиция Судана также просила охватить программами МООНВС по подготовке полицейских еще пять штатов в северной части Судана, а также осуществить подготовку и совместное размещение еще в трех лагерях внутренне перемещенных лиц в районе Хартума. |
| 90.31. Conduct a review of the Personal Status Law and the Labour Law with a view to repealing articles that discriminate against women (Canada); | 90.31 осуществить пересмотр Закона о личном статусе и Закона о труде с целью отмены статей, предусматривающих дискриминацию в отношении женщин (Канада); |
| The view was also expressed that a distinction should be drawn between cases in which the international organization requested the wrongful conduct of a member State and those in which it merely authorized such conduct. | Было также выражено мнение о необходимости проведения различия между случаями, когда международная организация обратилась с просьбой к государству-члену осуществить противоправное поведение, и случаями, когда она просто санкционировала такое поведение. |
| I would also like to convey my sincere appreciation to his predecessor, His Excellency Mr. Ali Abdussalam Treki, for his efficient and effective conduct of the previous session. | Я хотел бы выразить искреннюю признательность его предшественнику, Его Превосходительству г-ну Али Абдель Саламу ат-Трейки, за эффективное и действенное руководство работой предыдущей сессии. |
| A manual on measures against corruption had been issued and a code of conduct for public officials was in course of preparation. | Издано руководство по мерам предупреждения коррупции, разрабатывается также кодекс поведения для государственных служащих. |
| In this regard, management should ensure that personnel observe the United Nations standards of conduct and professional codes established for respective staff categories. | В этой связи руководство должно обеспечивать, чтобы персонал соблюдал стандарты поведения Организации Объединенных Наций и профессиональные кодексы, установленные для соответствующих категорий сотрудников. |
| The Committee welcomes the code of conduct elaborated in 2004 by the Ministry of Defence, which guides personnel who participate in international operations as to how they should relate to and observe the special rules and customs that apply in the countries concerned. | Комитет приветствует кодекс поведения, разработанный в 2004 году министерством обороны, который обеспечивает руководство деятельностью персонала, участвующего в международных операциях, в плане содействия соблюдению специальных правил и обычаев, применяемых в соответствующих странах. |
| The sub-commission shall conduct an examination of the submission based on the Guidelines in order to evaluate the following, where applicable: | Опираясь на Руководство, подкомиссия проводит рассмотрение представления для изучения, в применимых случаях, следующего: |
| I am quite confident that you will conduct the proceedings of this session efficiently and competently, given your renowned skill and experience in both diplomatic and international affairs. | Я твердо уверен в том, что Вы будете эффективно и компетентно руководить работой этой сессии, с учетом Вашего признанного мастерства и опыта как в дипломатических, так и в международных делах. |
| In so doing, it agreed that Mr. Benjelloun-Touimi (Morocco), Vice-President of the Board, would conduct the informal and formal work of the review and report the outcome to the executive session of the Board on 10 July 1998. | В этой связи он постановил, что заместитель Председателя Совета г-н Бенджеллун-Туими (Марокко) будет руководить неофициальной и официальной работой в рамках обзора и представит доклад о его итогах исполнительной сессии Совета 10 июля 1998 года. |
| The interim organisational structure (Interim Steering Committee and Interim Coordinating Team) appointed by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention will guide the process and conduct the following activities: | Временная организационная структура (Временный руководящий комитет и Временная координационная группа), назначенная Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции, будет руководить этим процессом и вести следующую работу: |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| I am therefore convinced that the President will conduct the business of the fifty-first session in a competent and well-advised manner. | Поэтому я убежден в том, что Председатель будет компетентно и разумно руководить работой пятьдесят первой сессии. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| A number of programmes conduct periodic internal evaluations of subprogramme activities. | В рамках ряда программ проводятся периодические внутренние оценки деятельности на уровне подпрограмм. |
| Military procurators conduct legal training classes in which members of the military are acquainted with the implications under criminal law of crimes committed in military service. | С участием военных прокуроров проводятся занятия по правовой подготовке, на которых военнослужащим доводятся нормы об уголовной ответственности за воинские преступления. |
| As regards protection of the environment and related monitoring strategies, UNEP and the secretariat of the Convention on Biological Diversity conduct assessment and monitoring activities. | Что касается стратегий охраны и наблюдения за состоянием окружающей среды, то мероприятия по оценке и мониторингу проводятся ЮНЕП и секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии. |
| (c) Senior investigators plan, organize, conduct and supervise investigations conducted by subordinate investigators, including in serious and complex matters. | с) старшие следователи обеспечивают планирование, организацию, проведение и контроль расследований, которые проводятся нижестоящими следователями, включая расследования серьезных и сложных случаев. |
| Italy indicated that it had implemented the Code of Conduct for Responsible Fisheries within the framework of relevant EU legislation. | Италия указала, что положения Кодекса ведения ответственного рыболовства проводятся в жизнь в рамках соответствующего законодательства Европейского союза. |