| The Special Rapporteur considered such conduct a violation of the privileges and immunity accorded to independent experts and objected to the comments made by the representative of Zimbabwe. | Специальный докладчик расценивает подобное поведение как нарушение привилегий и иммунитета, которые предоставляются независимым экспертам, и поэтому возражает против комментариев со стороны представителя Зимбабве. |
| The dialogue advocated in the report must, in principle, influence the conduct of the parties. | Диалог, призыв к проведению которого содержится в докладе, должен, в принципе, оказать воздействие на поведение сторон. |
| The principle set out in article 7, paragraph 2 as currently drafted appears capable of attributing to member States the conduct of organs of regional or international organizations. | Принцип, закрепленный в проекте пункта 2 статьи 7 в ее нынешней форме, по всей видимости, позволяет присваивать государствам-членам поведение органов региональных или международных организаций. |
| The label "criminal" or "civil" may not accurately depict the real distinction in the degree to which a prescribing State may be exercising its prerogative to control particular conduct. | Обозначение "уголовный" или "гражданский" не может точно охарактеризовать подлинное различие в той степени, в которой предписывающее государство может осуществлять свою прерогативу контролировать конкретное поведение. |
| On this point, the commentary specifies that the determinative consideration is the "apparent authority" of the individual and not the motives inspiring his or her conduct or the abusive character that such conduct might assume: | По этому вопросу в комментарии указывается, что решающим соображением являются "кажущиеся (разумно предполагаемые) полномочия" отдельного лица, а не мотивы его или ее поведения или злоупотребляющий характер, который может принять такое поведение: |
| Such activities include the conduct of needs assessments and the elaboration and implementation of projects with the support of seasoned parliamentarians and expert staff seconded to IPU. | В сферу этой деятельности входит проведение оценок потребностей, а также разработка и осуществление проектов при поддержке опытных парламентариев и экспертов, приглашаемых МПС. |
| Accountability for ensuring that the parties to a grievance process cannot interfere with its fair conduct is typically one important factor in building stakeholder trust; | Обеспечение того, чтобы стороны процесса рассмотрения жалобы не могли вмешиваться в его справедливое проведение, является одним из наиболее важных факторов укрепления доверия заинтересованных сторон; |
| 3.14 Pursuant to General Assembly resolution 58/269, resources have been identified for the conduct of monitoring and evaluation, which would amount to $168,800 under the regular budget and which are included under executive direction and management and various subprogrammes. | 3.14 В соответствии с резолюцией 58/269 Генеральной Ассамблеи был определен объем ресурсов на проведение мониторинга и оценки, которые составят 168800 долл. США по регулярному бюджету и включены в раздел «Руководство и управление» и различные подпрограммы. |
| This capacity would ensure that risks that may have an adverse impact on the conduct of a peacekeeping mission are identified at an early stage and that effective risk mitigation strategies are implemented. | Благодаря этому подразделению угрозы, которые могут отрицательно повлиять на проведение операций по поддержанию мира, будут выявляться уже на ранних этапах, а затем будут проводиться в жизнь эффективные стратегии уменьшения риска. |
| Conduct of 2 tabletop evacuation exercises covering the mission area in November 2013 and March 2014 | Проведение в ноябре 2013 года и марте 2014 года 2 теоретических учений по эвакуации в масштабе всей миссии |
| Such a system would need specialized personnel that can conduct proactive investigation and monitoring to prevent conflict diamonds entering the market. | Такая система должна иметь специально подготовленный персонал, который способен проводить упреждающее расследование и контроль с целью предотвращения попадания на рынок алмазов из зон конфликта. |
| Nicaragua is a party to 13 of the 16 key international human rights treaties and recognizes the competence of many of the monitoring bodies, including their authority to receive individual complaints and communications and conduct investigations. | Никарагуа является государством-участником 13 из 16 основных международных договоров в области прав человека и признает компетенцию множества контрольных органов, включая их полномочия принимать и рассматривать индивидуальные жалобы и проводить расследования. |
| The State Attorney conducts investigations himself and gathers the necessary information, which does not delay the course of the pre-trail procedure, avoiding the redundant correspondence with other state authorities that can provide the required date and conduct investigations during the preliminary criminal procedure. | Государственный прокурор самостоятельно проводит следственные действия и собирает необходимую информацию без замедления хода досудебного производства, избегая излишней переписки с другими государственными органами, которые могут предоставлять необходимые данные и проводить расследования во время предварительных уголовно-процессуальных действий. |
| The duty of an international civil service, however, is to gather the appropriate information, conduct the analysis to the best of its ability, and leave such doubts to others. | Обязанность же международной гражданской службы заключается в том, чтобы собирать соответствующую информацию, проводить анализ, как это позволяют делать имеющиеся у нее возможности, и доводить свои сомнения до других. |
| (a) Plan and conduct the technical work necessary to develop a fuller understanding of the hemispheric transport of air pollution across the northern hemisphere and the effects/impacts of potential mitigation options for consideration in the reviews of protocols to the Convention; | а) планировать и проводить техническую работу, необходимую для углубления понимания сущности процессов переноса загрязнения воздуха в масштабах северного полушария и последствий/результатов использования потенциальных вариантов деятельности по борьбе с загрязнением для рассмотрения при пересмотрах протоколов к Конвенции; |
| The Government should conduct a comprehensive review of the use of those powers. | Правительству следует провести всесторонний обзор порядка использования этих полномочий. |
| Perhaps we should conduct a seance. | Возможно, нам следует провести сеанс. |
| A similar meeting is planned to review United Nations experience with the organization and conduct of the popular consultation on East Timor. | Планируется провести аналогичное совещание для обзора опыта, накопленного Организацией Объединенных Наций в области организации и проведения общенародного опроса по Восточному Тимору. |
| Lastly, his delegation suggested that the Commission should conduct a study in order to identify grounds for refusal of extradition, focusing on the obligation to prosecute. | Наконец, делегация Таиланда предлагает Комиссии провести исследование в целях определения оснований для отказа в выдаче, уделив особое внимание обязательству осуществлять судебное преследование. |
| The Division should build on its current trend analysis reporting and conduct a full impact assessment of the Awards for each region and award category, and invite the winners to make a presentation to the Committee at its twelfth session in 2013; | Отделу следует брать за основу результаты своего текущего анализа тенденций и провести всестороннюю оценку воздействия премий по каждому региону и категории награждаемых и пригласить победителей выступить в Комитете на его двенадцатой сессии в 2013 году; |
| I further appeal to all the parties to scrupulously abide by the principles and rules of international law governing the conduct of hostilities. | Я призываю далее все стороны неукоснительно соблюдать принципы и нормы международного права, регулирующие ведение боевых действий. |
| In proposing this initiative, the Republic of Serbia, aware of the historic importance of a just settlement of the issue, stands ready to fully accept its share of responsibility for the successful conduct and conclusion of negotiations. | Выдвигая эту инициативу, Республика Сербия отдает себе отчет в исторической важности справедливого урегулирования данной проблемы и заявляет о своей готовности полностью взять на себя свою долю ответственности за успешное ведение и завершение переговоров. |
| Operational law tasks support the command and control and sustainment of military operations, including the military decision-making process and the conduct of operations. | Задачи операционного права обеспечивают поддержку управления и контроля и подкрепление военных операций, включая военный процесс принятия решений и ведение операций. |
| Once that is done, the responsibility for the conduct of the case rests with counsel, and errors of judgement or other failings cannot be attributed to the State party. | После такого назначения ответственность за ведение дела несет адвокат, и ответственность за ошибочные суждения или другие просчеты не может возлагаться на государство-участник. |
| With respect to secured creditors, it was proposed that recommendation 156 should require them to submit claims and that they should be submitted under recommendation 154 or 158 at an early stage of the proceedings, to facilitate the conduct and administration of the proceedings. | Что касается обеспеченных кредиторов, то было предложено предусмотреть в рекомендации 156, что от них требуется представление требований и что такие требования должны представляться согласно рекомендации 154 или 158 на раннем этапе производства, с тем чтобы облегчить ведение производства и управление им. |
| A programme element structure would conduct implementation according to the key elements of a technology transfer programme under the Convention, such as the four potential elements presented in this paper. | Структура программного элемента предусматривает осуществление в соответствии с ключевыми элементами программы передачи технологии согласно Конвенции, примером которых могут служить четыре потенциальных элемента, описанных в настоящем документе. |
| The international community should be concerned about the impacts of the activities of PMSCs affecting matters of peace and the enjoyment of human rights in low-intensity armed conflicts and post-conflict situations, since the conduct of PMSCs is rather governed by profit interests than by compliance with international norms. | Международное сообщество должно быть обеспокоено влиянием деятельности ЧВОК, затрагивающей вопросы мира и осуществление прав человека во время вооруженных конфликтов низкой интенсивности и в постконфликтных ситуациях, поскольку поведение ЧВОК регулируется скорее интересами извлечения прибыли, а не соблюдением международных норм. |
| Emphasizes that the Special Representative of the Secretary-General should be responsible for the implementation of the policies of the Organization regarding personnel conduct, and requests the Secretary-General to ensure that the Special Representative remains fully engaged in all such matters; | подчеркивает, что Специальный представитель Генерального секретаря должен нести ответственность за осуществление политики Организации в отношении поведения персонала, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы Специальный представитель продолжал всесторонне заниматься всеми такими вопросами; |
| Support and maintenance of the workplace safety and security programme through the provision of advice at monthly safety committee meetings, regular monitoring of workplace safety and security, conduct of 2 fire drills for all Mission personnel and regular training for all fire wardens | Поддержка и осуществление программы обеспечения охраны и безопасности на рабочих местах посредством предоставления консультаций на ежемесячных заседаниях комитета по безопасности, регулярного контроля за обеспечением охраны и безопасности на рабочих местах, проведения 2 пожарных учений для всего персонала Миссии и регулярной учебной подготовки ответственных за противопожарную безопасность |
| activities. 12. Conduct pilot projects that lead to financially National and regional 2012-2015 Number of informal sector persons self-sustaining initiatives on socially, economically and authorities, UNIDO, successfully trained in environmentally sound | Осуществление экспериментальных проектов по разработке самостоятельных в финансовом отношении инициатив в области социально, экономически и экологически рационального регулирования э-отходов, не дублируя другие мероприятия, орсуществляемые в рамках Стокгольмской и Базельской конвенций. |
| Contribute to global and regional assessments, conduct analysis for action and develop management tools and practical guidance on how to implement GPA for different pollutant source categories. | Ь) Содействие проведению глобальных и региональных оценок, проведение анализов деятельности и разработка механизмов регулирования и практического руководства о том, как осуществлять ГПД в отношении различных категорий источников загрязнения. |
| Paragraph 24: The State party should allow representatives of international organizations and NGOs to enter and work in the country and guarantee journalists and human rights defenders in Uzbekistan the right to freedom of expression in the conduct of their activities. | Пункт 24: Государство-участник должно позволить представителям международных и неправительственных организаций въезжать на территорию страны и осуществлять свою деятельность, а также гарантировать журналистам и правозащитникам в Узбекистане право на свободу слова при осуществлении ими своей деятельности. |
| Statement: Conduct all levels of business in a manner which build the community's trust. | Пояснение: осуществлять деятельность на всех уровнях таким образом, чтобы повышать доверие сообщества. |
| (k) Conduct security patrols, including the guarding of key points. | к) осуществлять патрулирование с целью обеспечения безопасности, включая охрану основных пунктов. |
| Following these presentations, Co-Chair Lorna Inniss provided a recap of the means by which the participants should engage further in the conduct of the world ocean assessment and highlighted the achievements of the workshop. | После этих презентаций сопредседатель Лорна Иннисс подытожила обсуждение вопроса о способах, с помощью которых участники должны дальше осуществлять оценку состояния Мирового океана, и особо выделила достигнутые семинаром успехи. |
| A party that has full contractual capacity may conduct his own affairs in a procedure (procedural capacity). | Сторона, обладающая полной дееспособностью, может вести собственное дело в процессуальном плане (процессуальная дееспособность). |
| (b) When it so decides, the Security Council may meet in private and/or conduct its business in informal consultations; | Ь) когда Совет Безопасности принимает такое решение, он может проводить закрытые заседания и/или вести свою работу в рамках неофициальных консультаций; |
| Access to the Information Highway provides these communities with the ability to easily communicate with each other, conduct business, or simply exchange information and ideas. | Доступ к информационной магистрали позволяет этим общинам без труда общаться друг с другом, вести дела или просто обмениваться информацией и идеями. |
| The Section will conduct executive searches and targeted outreach and be charged with establishing suitable mechanisms to foster and sustain viable partnerships with Member States, relevant professional, governmental and non-governmental organizations and United Nations agencies, funds and programmes to support the rostering of highly qualified personnel. | Секция будет вести поиск административных работников, целенаправленно распространять соответствующую информацию и создавать необходимые механизмы развития и поддержания устойчивых партнерских отношений с государствами-членами, соответствующими профессиональными, правительственными и неправительственными организациями, а также с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций для включения в реестр высококвалифицированных сотрудников. |
| (a) Conduct work pursuant to decision 2010/2; | а) будет вести работу согласно решению 2010/2; |
| The right to life, liberty and security of the person constitute milestones for the conduct of Cuban authorities. | Право на жизнь, свободу и безопасность лица являются основными критериями, определяющими действия кубинских властей. |
| It is concerned, however, that this body lacks the authority necessary to effectively conduct objective investigations on complaints against members of the police. | Однако его беспокоит тот факт, что этот орган не имеет необходимых полномочий для эффективного проведения объективных расследований жалоб на действия сотрудников полиции. |
| In the Czech Republic, prosecutors bore responsibility for disciplinary violations, i.e. deliberate violations of the public prosecutor's duties or deliberate behaviour or conduct that diminished trust, reputation or dignity. | В Чешской Республике прокуроры несут ответственность за дисциплинарные нарушения, то есть умышленное нарушение обязанностей государственного прокурора или преднамеренное поведение или действия, которые привели к снижению доверия, репутации и достоинства. |
| In response to an application by the Ar-Namys party concerning the conduct by the Sverdlovsk district electoral commission of early voting for students at the Ministry of Internal Affairs Academy, a file was considered at a meeting of the Commission and sent to the procuratorial authorities. | По заявлению политической партии "Ар-Намыс", поданному на действия Свердловской районной избирательной комиссии по досрочному голосованию курсантов Академии МВД, материалы рассмотрены на заседании ЦИК и направлены в органы Прокуратуры. |
| In recommendation, there was support for substituting the word "should" for "may", and deleting the words, "improper conduct of the approval process" and "or" to limit the scope of to fraud. | В связи с рекомендацией 136 была выражена поддержка предложению о замене слова "могут" словом "должны" и исключении слов "на основе нарушений в процессе принятия" и слов "или" для ограничения сферы действия рекомендации 136 мошенничеством. |
| However, such attribution shall be without prejudice to the attribution to that State of conduct which would have been previously considered as an act of the State by virtue of articles 5 to 10. | Однако такое присвоение не наносит ущерба присвоению этому государству поведения, которое должно было рассматриваться ранее как деяние этого государства на основании статей 5-10. |
| The police may only conduct a pre-trial investigation if there are reasons to suspect that an act in accordance with the essential elements of an offence has occurred. | Полиция может проводить досудебное расследование только в том случае, если имеются основания подозревать, что совершенное деяние имело признаки состава преступления. |
| Some States parties could achieve the same aim through direct application of the Convention, and some did so when the conduct was deemed extraditable under an extradition treaty or when an extradition treaty excluded the application of the dual criminality principle. | Некоторые государства-участники могут достичь этой цели путем прямого применения Конвенции, а некоторые делали это, если деяние, как считалось, могло повлечь выдачу согласно договору о выдаче или если договор о выдаче исключал применение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
| If that conduct is not in conformity with an international obligation, then two or more States will concurrently have committed separate, although identical, internationally wrongful acts." | В соответствии с принципами, лежащими в основе статей главы II проекта, поведение общего органа не может рассматриваться иначе как деяние каждого из государств, общим органом которых он является. |
| A wrongful act may be described as continuing if it extends over the entire period during which the relevant conduct continues and remains at variance with the international obligation (see the commentary on draft article 14 2... of the work of the International Law Commission). | Противоправное деяние может рассматриваться как длящееся, если оно происходит на протяжении всего периода действия соответствующего поведения, которое отличается от международного обязательства (см. комментарий к проекту статьи 14, пункт 2, стр. 132 работы КМП). |
| An imprecise definition of a crime can lead to the criminalization of innocent conduct and to the broadening of proscribed conduct in judicial interpretation. | Нечеткое определение преступления может привести к криминализации безобидных действий и к расширению толкования судебными органами запрещенного поведения. |
| In order to prevent such conduct members of the police shall take measures against the performer of such conduct without regard to post, rank or person. | Для предотвращения подобных действий сотрудниками полиции должны приниматься меры против совершающих подобные меры лиц, независимо от должности, звания или личных характеристик . |
| Complex training courses for more than 300 attendees were also conducted as preparation for conduct of the three build-up exercises for the IFE. | Кроме того, в рамках подготовки к проведению предваряющих КПУ учений по отработке действий были проведены комплексные учебные курсы для более чем 300 участников. |
| Many Respondent States recognised the importance of reflecting principles of IHL in rules of engagement and also in rules of conduct applicable to each mission. | Многие государства-респонденты признали важность отражения принципов МГП в правилах ведения боевых действий, а также в нормах поведения, применимых к каждой миссии. |
| If the consequence of the past conduct and behaviour of persons connected with an insolvent business entity is damage or loss to the creditors of the entity, it may be appropriate for an insolvency law to provide for possible recovery of the damage or loss. | Если вследствие предпринятых в прошлом действий или поведения лиц, связанных с несостоятельным коммерческим предприятием, кредиторам этого предприятия причиняются убытки или ущерб, в законодательстве о несостоятельности было бы целесообразно предусмотреть возможность размещения ущерба или убытков. |
| If civilians are already present in a target area, they will predictably need to gather food and water, travel, seek medical care and conduct other daily activities which put them at risk from unexploded submunitions. | Если в районе нанесения удара уже есть гражданские лица, то, естественно, им необходимо будет добывать пищу и воду, передвигаться, искать медицинской помощи и заниматься другими повседневными делами, и в этой связи неразорвавшиеся подзаряды создают для них угрозу. |
| The focal points would gather data, review progress and conduct focus group discussions. | Координационные центры будут заниматься сбором данных, анализом прогресса и проведением обсуждений в рамках целевых групп. |
| Concerning the Code of Conduct for mandate holders, the Coordination Committee was required to consider any breach of its provisions. | Что касается Кодекса поведения для мандатариев, то Комитету по координации поручено заниматься рассмотрением любых нарушений положений этого документа. |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| The teams will, among others, work on the development of force requirements, the Force Commander's operational order, the development of police operational documents and the conduct of pre-deployment visits to AMISOM TCCs and PCCs. | Такие группы будут, в частности, заниматься определением потребностей Сил, подготовкой боевого приказа Командующего Силами, подготовкой оперативных документов для полиции и организацией поездок в страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты АМИСОМ, до развертывания. |
| The Committee must conduct a second visit to the Territory and hold an in-depth debate on the current state of the decolonization process. | Комитет должен организовать второе посещение территории и провести углубленное обсуждение текущего состояния процесса деколонизации. |
| In the 2006/07 school year, the Office of Education will conduct a continuing education event on "Pedagogical Work with Boys", which will primarily target kindergarten and primary school teachers. | В 2006/07 учебном году Управление по вопросам образования планирует организовать постоянное обучение на тему "Воспитательная работа с мальчиками", которое будет адресовано преимущественно воспитателям детских садов и учителям начальной школы. |
| Technical training on the conduct of evaluation would also be offered to allow staff to obtain certification. | Кроме того, следует организовать техническую подготовку по проведению оценок, которая предусматривала бы возможность получения сотрудниками соответствующих аттестационных свидетельств. |
| When allegations of criminal conduct by prison staff against prisoners are reported to the Procurator Fiscal, he must investigate the complaint and arrange for the prisoner to be interviewed. | После того, как в прокуратуру поступили жалобы о совершении персоналом тюрьмы уголовных преступлений в отношении заключенных, прокурор обязан рассмотреть данную жалобу и организовать беседу с данным заключенным. |
| Organization and conduct of workshops on the tools of integrated water management for practitioners, especially officers of water resources management institutions and agencies, agriculture and sustainable development specialists, and staff of selected non-governmental agencies (4 workshops are estimated to be organized) | Организация и проведение практикумов по методам комплексной эксплуатации водных ресурсов для специалистов-практиков, особенно сотрудников учреждений и ведомств, занимающихся эксплуатацией водных ресурсов, специалистов по сельскому хозяйству и устойчивому развитию и работников отдельных неправительственных органов (планируется организовать четыре практикума) |
| Safety evaluation is aimed at determining whether an applicant can safely conduct the launch of the proposed launch vehicle or vehicles and any payload. | Цель проведения оценки безопасности заключается в определении способности заявителя безопасно осуществить запуск предлагаемой ракеты-носителя или ракет-носителей и любых полезных нагрузок. |
| The Sudan Police also requested the expansion of UNMIS police training programmes to five additional states in north Sudan as well as the conduct of training and co-location in three additional internally displaced person camps in the Khartoum area. | Полиция Судана также просила охватить программами МООНВС по подготовке полицейских еще пять штатов в северной части Судана, а также осуществить подготовку и совместное размещение еще в трех лагерях внутренне перемещенных лиц в районе Хартума. |
| The knowledge that judicial intervention is readily available is often sufficient to create the incentives to cooperative and reasonable conduct. | Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять соответствующие меры обеспеченный кредитор может быть обязан направить им уведомление о намерении осуществить отчуждение, а также, возможно, о неисполнении. |
| Limited resources for the conduct of the review did not allow for more extensive testing on adequacy of controls and compliance issues on a system-wide basis. | Ограниченные ресурсы, выделенные на проведение обзора, не позволили осуществить более широкомасштабную проверку адекватности вопросов контроля и соответствия на общесистемной основе. |
| (b) Conduct an in-depth debate on the issue with a view to establishing the context or general content of the study to be carried out; | Ь) провести углубленные обсуждения по данной тематике для определения сферы охвата или общего содержания исследования, которое предстояло осуществить; |
| El Salvador had developed in April 2007 a manual of standards of conduct for public prosecutors. | В Сальвадоре в апреле 2007 года разработано руководство по нормам поведения государственных прокуроров. |
| It conducts an independent investigation of complaints and if there is sufficient evidence to justify proceeding further (and if the complaint is not settled), it has conduct of the resulting adjudication. | Она проводит независимые разбирательства по поступающим жалобам, и, если есть достаточные основания полагать необходимым проведение дельнейшего расследования (и если жалоба не урегулирована), она берет на себя руководство дальнейшим процессом, приводящим к принятию решения. |
| A new chapter on international humanitarian law has been inserted in the official handbook, entitled "General Rules of Conduct for Soldiers in the Field"; | В официальное руководство под названием «Общие правила поведения солдат в боевой обстановке» включена новая глава, посвященная международному гуманитарному праву; |
| EO issued Facilitator's Manual that ensures all staff introduced to Code of Conduct, upon arrival and through mandatory annual refresher session for all staff. | Бюро по вопросам этики выпустило методическое руководство, чтобы обеспечить ознакомление всех сотрудников с Кодексом поведения по их прибытии, а также в рамках обязательных ежегодных курсов переподготовки для всех сотрудников. |
| Although the Commentary is not part of the Staff Regulations and Rules, it is an official guide published by the Secretary-General on the scope and application of the rules in the Code of Conduct. | Хотя комментарий не является частью Положений и правил о персонале, он представляет собой официальное руководство в отношении сферы действия и применения правил в Кодексе поведения, публикуемое Генеральным секретарем. |
| Three facilitators will conduct the discussions. | Руководить ходом обсуждения будут три координатора. |
| We are confident that you will conduct the deliberations of this session with great efficiency because of your unique skills and capabilities. | Мы убеждены в том, что Вы будете руководить работой на этой сессии очень эффективно с учетом Ваших уникальных способностей и умения. |
| We are confident that with your expertise and broad diplomatic experience you will successfully conduct the Committee's work. | Мы убеждены, что благодаря вашей квалификации и богатому дипломатическому опыту Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. | Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
| The Senior Administrative Officer will act as the focal point for conduct and discipline and will supervise the work of the Audit, Risk Management and Compliance Unit and liaise with the Office of the Chief of Staff. | Старший сотрудник по административным вопросам будет выполнять функции координатора по вопросам поведения и дисциплины и будет руководить работой группы по управлению аудиторскими рисками и соблюдению и обеспечивать взаимодействие с канцелярией руководителя аппарата. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The complex includes a room which hosts temporary exhibitions, and conduct forums, meetings and conferences. | Также в комплексе находится т.н. «свободный» зал, в котором размещаются временные экспозиции, а также проводятся форумы, встречи и конференции. |
| City or region and higher-level procurators conduct seminars on training methods. | Учебно-методические семинары проводятся прокурорами городов (районов) и вышестоящими прокурорами. |
| In addition to the Code of Conduct for Canadian Forces Personnel, there are training measures in place to ensure Canadian Forces members do not themselves commit, and can also recognize, torture, inhumane treatment or excessive use of force when it occurs. | Помимо изучения Кодекса поведения личного состава Канадских вооруженных сил, проводятся мероприятия по подготовке, призванные обеспечить, чтобы личный состав Канадских вооруженных сил не участвовал в совершении пыток, актов бесчеловечного обращения или чрезмерного применения силы, а также был в состоянии распознавать их, когда они совершаются. |
| They conduct research related to National Academy of Sciences themes and programmes, and the relevant experimental work and tests are conducted only on appropriately selected animals. | Проводимые в них научные исследования соответствуют научным темам и программам Академии наук Туркменистана, в которых экспериментальные научные исследования и опыты проводятся только на животных. |
| United Nations-authorized operations are conducted under national or regional command and control, and while authorized by the Security Council they are independent of the United Nations or the Security Council in the conduct and funding of the operation. | Операции, санкционированные Организацией Объединенных Наций, проводятся под национальным или региональным командованием и управлением, и, хотя они санкционированы Советом Безопасности, они независимы от Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в вопросах осуществления и финансирования операции. |