| Immediately upon its adoption it exerted a dominant impact on the conduct of States in marine-related matters. | Сразу после ее принятия она оказала доминирующее влияние на поведение государств в связанных с морской средой вопросах. |
| By exercising this global role, the Security Council can promote the observance of international law, which guides the conduct of States. | Выполняя эту глобальную роль, Совет Безопасности может содействовать соблюдению международного права, которое определяет поведение государств. |
| Thanks to your good conduct, you are to be transferred to Aylesbury prison. | За твое хорошее поведение... тебя переводят в тюрьму Эйлсбери |
| The minimum age for criminal responsibility must be clarified, including in respect of repeat offences such as begging and immoral conduct. | Необходимо уточнить минимальный возраст уголовной ответственности, в том числе применительно к повторным правонарушениям, таким, как попрошайничество и безнравственное поведение; |
| Therefore their conduct would be attributed to the international organization according to draft article 5, as explained in paragraph (10) of the commentary on this draft article (A/64/10, para. 51). | Поэтому их поведение будет присваиваться международной организации в соответствии с проектом статьи 5, как это пояснено в пункте 10 комментария к этому проекту статьи (А/64/10, пункт 51). |
| Article 322 of the Criminal Code of the Federation of Bosnia and Herzegovina deals with sanctioning of illicit conduct of research and appropriation of cultural monuments. | Согласно статье 322 Уголовного кодекса Федерации Босния и Герцеговина, незаконное проведение изысканий и присвоение культурных памятников карается по закону. |
| The irregular conduct of some criminal trials involving members of ethnic minorities has highlighted the need to ensure the impartiality of the courts and the equal treatment of defendants before them. | Нерегулярное проведение некоторых уголовных процессов с участием представителей этнических меньшинств подчеркивает необходимость обеспечения беспристрастности судов и равного обращения в них со всеми ответчиками. |
| These include reaching agreements on the legal framework for the next elections, on a new code of conduct that will govern election campaigning, and on building trust in existing national electoral management bodies. | Они включают в себя достижение договоренностей в отношении правовой основы проведения следующих выборов, нового кодекса поведения, который будет определять проведение избирательной кампании, и укрепления доверия к существующим национальным органам по организации выборов. |
| One hundred and eleven countries will conduct censuses during the strategic plan period; 23 countries will be conducting their population censuses during 2008-2009; and 88 censuses are planned for 2010-2011. | В период осуществления стратегического плана будет проведена перепись населения в 111 странах; 23 страны проведут свою перепись в период 2008-2009 годов, а в 88 - проведение переписи запланировано на 2010-2011 годы. |
| Conduct gender analyses and audits to improve programme outcomes and reduce disparities between girls and boys. | Проведение гендерных анализов и оценок в целях повышения результативности программ и сокращения неравенства между девочками и мальчиками. |
| Sanctions committees should improve procedures for providing humanitarian exemptions and routinely conduct assessments of the humanitarian impact of sanctions. | Комитеты по санкциям должны улучшить процедуры установления гуманитарных исключений и регулярно проводить оценки гуманитарного воздействия санкций. |
| They would prepare all the documentation required for the mission to call for tenders; conduct, in conjunction with the Procurement Service, the pre-bid meeting, which includes the site inspection by the bidders. | Группа будет готовить всю документацию, необходимую миссиям для организации торгов; проводить совместно со Службой материально-технического обеспечения предшествующие торгам мероприятия, включая посещение объекта будущими их участниками. |
| Acknowledged the crucial role of tourism for strengthening cultural affinities and enhancing trade and the spirit of solidarity in the region, and decided to facilitate the movement of tourists and conduct joint events and studies for the promotion of tourism in the ECO region; | признали важную роль туризма для укрепления культурной общности, расширения торговли и усиления духа солидарности в регионе и постановили содействовать передвижению туристов и проводить совместные мероприятия и исследования в целях развития туризма в регионе ОЭС; |
| Regular training in the Code of Conduct for United Nations Staff was essential for the prevention of misconduct by United Nations personnel. | Для предотвращения совершения неправомерных действий лицами, находящимися на службе Организации Объединенных Наций, с ними необходимо регулярно проводить занятия по вопросам, связанным с Кодексом поведения персонала Организации Объединенных Наций. |
| MEO to provide support to AGOC regarding project closure; and conduct the same review and provide similar support for all operations centres in the region. | Ближневосточному отделению следует оказывать поддержку операционному центру в Афганистане для завершения закрытия проектов; и проводить такой же анализ и оказывать аналогичную поддержку всем операционным центрам в регионе |
| In principle, in a laboratory, we can conduct controlled experiments, and therefore make more reliable inferences. | В принципе, в лаборатории мы можем провести контрольные эксперименты и таким образом сделать наши выводы более надежными. |
| The Ministry of Justice must conduct an expulsion inquiry according to established procedures, in the course of which the foreign national is assured the right to defence. | В связи с возможностью высылки министерство юстиции обязано провести расследование в соответствии с установленной процедурой, в ходе которого иностранному гражданину гарантируется право на защиту. |
| Prosecution is mandatory, meaning that the criminal prosecution authorities must institute and conduct proceedings when they know that offences have been committed or they have evidence suggesting that offences may have been committed. | Так, правоприменительные органы обязаны возбудить провести уголовное судопроизводство в случае получения информации о правонарушении или о признаках, дающих основание предположить наличие правонарушения. |
| (b) Requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with the conduct of a further similar audit, which will cover all United Nations insurance programmes, including the question of insurance contracts based on international bidding; | Ь) просит Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора провести дополнительную подобную ревизию, которая охватит все программы страхования Организации Объединенных Наций, включая вопрос о заключении контрактов на страхование на основе международных торгов; |
| c) Conduct a comprehensive assessment of budget needs and establish clear allocations for those areas that progressively address the disparities in indicators such as gender, disability and geographical location, related to children's rights; | с) провести комплексную оценку бюджетных потребностей и четко определить размер ассигнований для тех районов, которые постепенно устраняют различия в значениях показателей, относящихся к правам детей, таких как гендер, инвалидность, географическое местоположение; |
| The Prosecutor shall be responsible for the conduct of the investigation and prosecution of persons suspected of having committed the offence defined in article 2. | Обвинитель отвечает за ведение расследования и судебного преследования в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступления, определяемого в статье 2. |
| I think your smooth and smart conduct of the work of the Conference has helped us a lot in reaching good results up to now. | Мне думается, ваше гладкое и умное ведение работы Конференции немало помогло нам в достижении хороших результатов до сих пор. |
| It also continued to analyse the implementation of the Legal Framework for Peace and the Military Justice Reform in order to assess their impact on the conduct of national proceedings relating to crimes under the Court's jurisdiction. | Она также продолжала анализировать осуществление законодательства о мире и реформе военной юстиции, с тем чтобы дать оценку его воздействия на ведение национальных разбирательств в отношении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
| Negotiating access is an extremely intricate and time-consuming process, with no certain guarantees, that has a vast impact on the conduct of humanitarian operations. | Ведение переговоров об обеспечении доступа представляет собой чрезвычайно сложный и долгий процесс, не связанный с какими-либо убедительными гарантиями, что имеет обширные последствия для осуществления гуманитарных операций. |
| Specifically, it should determine whether and how the presence of a State or State entity may or should affect the conduct of the arbitration and the role of the institution administering the proceeding. | В конкретном плане целевая группа должна определять, может ли или должно ли участие государства или государственного образования влиять, и каким образом, на ведение арбитражного производства, и роль учреждения, осуществляющего производство. |
| UNOPS continuously considers the impact that reductions and shifts in staffing numbers have on the conduct of its business. | ЮНОПС постоянно рассматривает вопрос о воздействии, которое сокращение и изменение числа сотрудников оказывает на осуществление его деятельности. |
| Coordination should aim at carefully orchestrating the conduct of different types of activity, over time and in a frequently volatile and rapidly changing environment. | Необходима координация деятельности, направленной на тщательное осуществление различных типов мероприятий во внеурочное время и в часто меняющихся условиях. |
| The "effects doctrine", which justifies a State's exercise of jurisdiction when a conduct performed abroad has substantial effects within that State's territory, has also recently been applied in criminal matters. | "Доктрина последствий", которая оправдывает осуществление государством юрисдикции, когда какое-либо поведение за границей имеет существенные последствия на территории этого государства, также применялась недавно в связи с уголовными делами. |
| Many countries were committed to the development and implementation of transparency and confidence-building measures, such as the development of an international code of conduct for outer space activities, as a means of enhancing safety and security. | Многие страны поддерживают разработку и осуществление мер транспарентности и укрепления доверия, таких как разработка международного кодекса поведения для космической деятельности как средства повышения безопасности и защищенности. |
| (a) Providing the overall direction for conduct and discipline issues and maintaining global oversight on the state of conduct and discipline for all categories of United Nations personnel in field operations; | а) осуществление общего руководства работой над вопросами поведения и дисциплины и поддержание общего надзора за положением дел с поведением и дисциплиной во всех категориях персонала Организации Объединенных Наций в составе полевых операций; |
| So many actors, mechanisms, structures and activities can be a wonderful source of enrichment in how to approach and conduct the mediation process. | Это многообразие действующих лиц, механизмов, структур и действий может служить ценным источником конструктивных идей о том, как подходить к посредничеству и как осуществлять этот процесс. |
| This situation requires that the Organization be better able to proceed to a correct evaluation of the threats and the risks linked to the conduct of those operations. | Эта ситуация требует того, чтобы Организация лучше могла осуществлять правильную оценку угроз и опасностей, связанных с проведением этих операций. |
| The Special Rapporteur agreed that it was necessary to define the compulsion that the conduct of a State must involve in order for it to be qualified as "expulsion". | Специальный докладчик заявил о своем согласии с необходимостью определения принуждения, которое должно осуществлять поведение государства, для того чтобы быть квалифицированным в качестве "высылки". |
| This coastguard network should enable the 20 States parties, from Mauritania in the north to Angola in the south, to promote and conduct joint maritime activities aimed at protecting human life, enforcing the law, improving security and protecting the environment. | Такая сеть береговой охраны должна позволить 20 государствам-участникам, от Мавритании на севере до Анголы на юге, укреплять и осуществлять совместную деятельность на море, призванную защитить человеческую жизнь, обеспечить соблюдение законов, повысить уровень безопасности и сохранить окружающую среду. |
| Draft article 7, paragraph 2, attributes to the State the conduct of entities that are not part of the formal structure of the State but are empowered by the State's law to exercise some governmental authority. | Проект пункта 2 статьи 7 присваивает государству поведение органов, не принадлежащих к официальной структуре государства, но уполномоченных правом этого государства осуществлять определенные прерогативы государственной власти. |
| Can you conduct your business elsewhere? | Ты можешь вести свои дела где-нибудь еще? |
| UNCLOS, principally in its Part XIII, lays down a comprehensive global regime under which States are required to promote and conduct marine scientific research and cooperate in such research. | В ЮНКЛОС, главным образом в части XIII, закреплен всеобъемлющий глобальный режим, согласно которому государства должны поощрять и вести морские научные исследования и сотрудничать в таких исследованиях. |
| Having secured the support of the parties, and following the guidance of the Peace Implementation Council, which met last week in London, OSCE will supervise the preparation and conduct of the municipal elections as early as is feasible in 1997. | Заручившись поддержкой сторон и следуя указаниям Совета по установлению мира, который заседал на прошлой неделе в Лондоне, ОБСЕ будет вести наблюдение за подготовкой к муниципальным выборам и их проведением как можно раньше в 1997 году. |
| The accused thereby retains his self-represented status, but this may be forfeited should he not appear at the continuation of the trial on 1 March 2010, or should he engage in any other obstructive conduct in the future. | Таким образом, обвиняемый сохраняет свой статус лица, представляющего себя самостоятельно, однако он может быть аннулирован, если он не явится на продолжение процесса 1 марта 2010 года или если он будет вести себя каким-либо иным обструкционистским образом в будущем. |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| State regulation proscribing certain corporate conduct will have little impact without accompanying mechanisms to investigate, punish, and redress abuses. | Установленные государством регулирующие нормы, запрещающие некоторые действия корпораций, будут неэффективными без создания соответствующих механизмов по расследованию, наказанию злоупотреблений и возмещению ущерба. |
| The Ministry of Interior has paid great attention to complaints regarding the conduct of police officers, which are thoroughly verified, and the results are communicated to the petitioner. | Министерство внутренних дел уделяет значительное внимание жалобам на действия сотрудников полиции, которые тщательно проверяются, а их результаты сообщаются заявителям. |
| Although conduct that violated the right to privacy could impede the right to freedom of expression, that did not apply in all cases. | Хотя действия, приводящие к нарушению права на неприкосновенность личной жизни, могут помешать реализации права на свободу выражения мнений, это положение не применимо во всех случаях. |
| Criminal conduct by United Nations personnel in the field had grave consequences, not only for their victims but also for the Organization itself, and every effort must be made to hold the perpetrators accountable. | Преступные действия персонала Организации Объединенных Наций на местах имеют серьезные последствия не только для их жертв, но и для самой Организации; необходимо прилагать все усилия для привлечения виновных к ответственности. |
| 5.5 Thirdly, the authors argue that they have more than sufficiently supported their allegations, more than sufficiently identified the rights protected under the Covenant, and more than sufficiently described the conduct in violation of those rights. | 5.5 В-третьих, авторы настаивают на том, что они более чем достаточно подтвердили свои обвинения, более чем достаточно указали права, защищаемые Пактом, и более чем достаточно описали действия, нарушающие эти права. |
| As the Commission indicates in its commentary to draft article 7, the central issue is whether "the conduct was performed by the body in an official capacity or not". | Как указывает Комиссия в своем комментарии к статье 7, определяющим фактором является то, «было ли деяние совершено этим органом в официальном качестве или нет». |
| Since the authorization may not prompt any conduct which conforms to it, a further condition laid out in paragraph 2 is that the act which is authorized is actually committed. | Поскольку данное разрешение не может служить причиной поведения, которое соответствует этому разрешению, еще одним называемым в пункте 2 условием является то, что разрешенное деяние действительно совершается. |
| Consistent with the general principles of law defined in article 30, it is presumed that all conduct described in the elements must be intentionally committed and the elements do not repeat the general intent implied in each action. | В соответствии с общими принципами права, закрепленными в статье 30, предполагается, что любое описываемое в элементах деяние должно совершаться преднамеренно, и элементы не должны повторять общего намерения, подразумеваемого в каждом действии. |
| The case of the breach of an obligation to achieve a certain result appears to imply the possibility of an exception to the general principle, which was stated in draft article 3, that an internationally wrongful act presupposes an organization's wrongful conduct. | Ситуация нарушения обязательства для достижения определенного результата, как представляется, подразумевает возможность исключения из общего принципа, который был сформулирован в проекте статьи З и согласно которому международно противоправное деяние подразумевает противоправное поведение организации. |
| Draft article 4 provides that the conduct of State organs acting in that capacity shall be considered to be acts of the State; and that the category of State organs includes any person or body which has that status in accordance with the internal law of the State. | В проекте статьи 4 предусматривается, что поведение любого органа государства, действующего в качестве такового, рассматривается как деяние такого государства; и что понятие «орган государства» включает любое лицо или любую инстанцию, имеющие такой статус согласно внутреннему праву государства. |
| In some systems, the same conduct that would constitute commercial fraud may give rise to actions based on deliberate tortious conduct such as misrepresentation or deceit. | В некоторых системах одинаковое поведение, которое будет образовывать коммерческое мошенничество, может влечь за собой иски, предъявляемые на основании таких умышленных деликтных действий, как введение в заблуждение или обман. |
| The seventh session of the Commission on Sustainable Development would serve as the preparatory committee for the special session and would conduct a comprehensive review of the Barbados Programme of Action. | На седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию, которая будет проходить как заседание подготовительного комитета специальной сессии, будет проведен всеобъемлющий обзор Барбадосской программы действий. |
| Immoral conduct on the part of the employer during work is defined as any act by the employer or his representatives which is intended to induce the employee to commit an illegal or immoral act or one contrary to his/her political or religious beliefs. | Наниматель подвергается наказанию за аморальное поведение в рабочее время, а также за любое его деяние или деяние его представителей, имеющие целью совершение незаконных, аморальных и противоречащих политическим или религиозным убеждениям пострадавшего действий. |
| (b) Conduct joint activities, including publications, conferences and other forums on the priority areas for the implementation of the Programme of Action; | Ь) совместная деятельность, включая издание публикаций, организацию конференций и других форумов, посвященных приоритетным направлениям осуществления Программы действий; |
| The Vienna Group welcomes the adoption by the IAEA Board of Governors of the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources, and supports the subsequent adoption by the Board of a comprehensive Action Plan for its implementation. | Венская группа приветствует принятие Советом управляющих МАГАТЭ Кодекса поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников и поддерживает последующее принятие Советом всеобъемлющего плана действий по его осуществлению. |
| The creation of a national women's rights institution, which would conduct research and coordinate federal policies on relevant issues, was also under consideration. | Кроме того, рассматривается вопрос о создании национального учреждения по вопросам прав женщин, которое будет заниматься исследовательской работой и координировать стратегии в отношении соответствующих вопросов на федеральном уровне. |
| After one year, the President of the Republic, in agreement with the DRA Chairperson, will establish the Referendum Commission which will conduct the referendum. | По прошествии одного года президент Республики во взаимодействии с Председателем Д-РА учреждает Комиссию по референдуму, которая будет заниматься организацией референдума. |
| Training of course developers and trainers from countries/regions that would adapt these courses to national contexts and conduct training courses at the national/regional level; | подготовить разработчиков курсов и инструкторов из стран/регионов, которые будут заниматься адаптацией этих курсов к национальным условиям и вести учебные курсы на национальном/региональном уровне; |
| While the right to freedom to worship is not limited to members of registered religious communities, many believers belonging to religious minorities are not allowed to worship or conduct any religious activities without State approval or prior registration. | Хотя осуществление права на свободу отправления религиозных обрядов не ограничивается только членами зарегистрированных религиозных общин, многим верующим, принадлежащим к религиозным меньшинствам, запрещено заниматься отправлением религиозных обрядов или любой другой религиозной деятельностью без согласия государства или предварительной регистрации. |
| Conduct studies and develop recommendations on how to address the challenges posed by the increasing use of communications technologies such as the Internet to channel demand and recruit victims. | проводить исследования и составлять рекомендации о том, как заниматься решением проблем, возникающих в связи с расширением использования коммуникационных технологий - таких, как Интернет, - для наращивания спроса и вербовки жертв. |
| Lord Vaea also added that Tonga Police planned to install a closed circuit television camera system and conduct training on the new Tonga Police Act 2010, which sets out modern police standards that respect human rights. | Лорд Ваеа добавил к этому, что полиция Тонги планирует установить систему камер внутреннего наблюдения и организовать курсы подготовки сотрудников для изучения положений нового Закона о полиции Тонги 2010 года, который закрепляет современные стандарты работы полиции, уважающие права человека. |
| This should enable it to organize and conduct credible presidential and parliamentary elections in 2007, which will be a critical landmark in the process of peace consolidation. | Это должно позволить ей организовать и провести в 2007 году вызывающие доверие президентские и парламентские выборы, что станет важнейшей вехой в процессе укрепления мира. |
| (b) Design and conduct campaigns to raise awareness of the negative effects of exploitative child labour; | Ь) организовать и проводить кампании по разъяснению отрицательных последствий эксплуатации детского труда; |
| The High Commissioner recommends that there be an independent review of the investigations into the conduct of the police, including UNPOL, and also that lessons learned from these incidents be implemented in order to avoid their repetition. | Верховный комиссар рекомендует организовать независимый обзор расследований, проводимых в отношении поведения сотрудников полиции, включая ЮНПОЛ, а также извлечь уроки из этих инцидентов во избежание их повторения в будущем. |
| The Committee recommends that the State party undertake a thorough investigation, through an independent body, into all allegations of unlawful police conduct against Georgian nationals and ethnic Georgians in 2006 and adopt measures to prevent the recurrence of such acts in the future. | Комитет рекомендует государству-участнику организовать тщательное расследование независимым органом всех заявлений о противозаконных действиях милиции в отношении грузинских граждан и этнических грузин в 2006 году и принять меры для предотвращения повторения подобных действий в будущем. |
| When it is determined that a country situation requires a visit, and following an invitation from the Government concerned, the Working Group may conduct such a visit. | Если установлено, что положение в стране диктует необходимость в ее посещении, и если от правительства соответствующей страны поступает приглашение, Рабочая группа может осуществить поездку в эту страну. |
| It plans to undertake data collection on the status of the agricultural machinery and farm implements testing stations across the region and conduct a needs assessment of member countries with existing authorized testing centres. | Центр планирует осуществить сбор данных о состоянии станций испытания агротехники и фермерского оборудования в регионе и провести оценку потребностей государств-членов при помощи существующих аккредитованных центров испытаний. |
| The ordinance provides for the Social Welfare Council to frame and implement a code of conduct for social organizations or institutions and to suspend or dissolve any organization that does not observe this code. | В соответствии с этим Указом Совет по вопросам социального обеспечения должен разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций или учреждений и приостановить деятельность любой организации, которая не соблюдает этот кодекс, или распустить ее. |
| The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that the special purpose funds referred to above would allow for the conduct of evaluations at the project and programme levels, the development of evaluation capacity and evaluation management training. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что указанные выше средства специального назначения позволят провести оценки на проектном и программном уровнях, развить потенциал в области оценки и осуществить профессиональную подготовку в области ее организации. |
| On the contractual issue, it found that Naber was bound as a result of its conduct: sending the sample and promising delivery. | В отношении вопроса, связанного с договором, суд счел, что "Набер" несла обязательства в результате своего поведения - направления образца и обещания осуществить поставку. |
| The third distinction could be made on the basis of which party initiates, administers and monitors the code of conduct. | Третье различие может проводиться на основании того, кем инициируется разработка кодекса поведения и кем осуществляется руководство и контроль за его соблюдением. |
| A guide for presiding officers was prepared to assist them in the conduct of negotiations in the climate change process in accordance with relevant legal, procedural and institutional requirements. | Для Председателя было подготовлено справочное руководство с целью оказания им помощи в проведении переговоров в рамках процесса изменения климата в соответствии с надлежащими юридическими, процедурными и институциональными требованиями. |
| I should like to avail myself of this opportunity to pay tribute to the outgoing President, Mr. Amara Essy, for his excellent conduct of the work of our previous session. | Я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы воздать должное предыдущему Председателю г-ну Амаре Эсси за его великолепное руководство работой предыдущей сессии. |
| The Department of Field Support, meanwhile, will be responsible for the management and administration of information management capacity for peacekeeping, as well as for conduct and discipline, and for providing secretariat support to the senior field leadership selection process. | Департамент полевой поддержки, в свою очередь, будет отвечать за управление и административное руководство деятельностью по управлению информацией в рамках операций по поддержанию мира, а также за вопросы поведения и дисциплины и предоставление секретариатской поддержки в процессе отбора старших руководителей на местах. |
| We thank Ambassador Simbarashe Simbanenduku Mumbengegwi for his wise conduct and counsel during these meetings. | Мы благодарим посла Симбанендуку Мумбенгегви за его мудрое руководство работой этих заседаний. |
| We are sure you will conduct our work with great efficiency, and we offer you our support in fulfilling your important task. | Мы уверены в том, что Вы будете эффективно руководить нашей работой, и предлагаем Вам нашу поддержку в выполнении Вашей важной задачи. |
| In so doing, it agreed that Mr. Benjelloun-Touimi (Morocco), Vice-President of the Board, would conduct the informal and formal work of the review and report the outcome to the executive session of the Board on 10 July 1998. | В этой связи он постановил, что заместитель Председателя Совета г-н Бенджеллун-Туими (Марокко) будет руководить неофициальной и официальной работой в рамках обзора и представит доклад о его итогах исполнительной сессии Совета 10 июля 1998 года. |
| In particular, the Regional Evaluation Specialists, located in regional offices, will conduct and manage strategic decentralized evaluations at the regional and country levels, enhancing the independence of the processes. | В частности, региональные специалисты из региональных отделений будут проводить стратегические децентрализованные оценки на региональном и страновом уровнях и руководить ими, повышая независимость процессов. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Some regions conduct Female Functional Literacy classes with maternal and childcare as core topics. | В ряде регионов проводятся занятия по повышению уровня женской функциональной грамотности, основными темами которых являются материнство и уход за ребенком. |
| However, only three countries conduct annual representative population-based surveys of drug use. | Однако репрезентативные обследования населения по проблеме потребления наркотиков ежегодно проводятся лишь в трех странах. |
| This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. | Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством. |
| The Ministers also confirmed that AMISOM would conduct limited maritime operations in close coordination with the ongoing operations by international partners. | Министры также подтвердили, что АМИСОМ будет проводить ограниченные морские операции в тесной координации с операциями, которые проводятся международными партнерами. |
| A distinction is made between the type of projections a Party shall or may conduct and the way in which the projections shall be presented against actual inventory data for preceding years. | В упомянутом документе проводятся различия между типом прогнозов, которые Сторона должна или может осуществлять, и тем, каким образом эти прогнозы должны быть представлены по отношению к данным о кадастрах за предыдущие годы. |