| If the obligation in question has ceased, any continuing conduct by definition ceases to wrongful at that time. | Если данное обязательство прекратилось, в этот момент любое длящееся поведение по определению перестает быть противоправным. |
| They were usually based on conduct which had gravely disturbed public order and resulted in serious criminal sentences. | Как правило, это - поведение лица, грубо нарушающего общественный порядок и совершившего серьезное уголовное правонарушение. |
| Essentially, the idea of a code of conduct is intended to bring about restraint and responsibility in transfers of conventional arms. | Идея разработки кодекса поведения направлена главным образом на привнесение сдержанности и ответственности в поведение в отношении поставок обычных вооружений. |
| These three generals, after a long inquiry, reported that Coote was eccentric, not mad, and that his conduct had been unworthy of an officer and a gentleman. | Эти три генерала после долгого разбирательства заявили, что Кут не сумасшедший, а значит, его поведение следует признать недостойным для офицера и джентльмена. |
| Section 2 of the Constitution states that "This Constitution is the supreme law of the Republic; law or conduct inconsistent with it is invalid, and the obligations imposed by it must be fulfilled." | В статье 2 Конституции говорится, что "Настоящая Конституция является высшим законом Республики; законы или поведение, не соответствующие ей, не имеют силы, а налагаемые ею обязательства должны выполняться". |
| Another important milestone of the CPA is the conduct of national elections, which are expected to lead to the democratic transformation of the Sudan. | Другим важным элементом ВМС является проведение национальных выборов, которые, как ожидается, должны привести к демократическим переменам в Судане. |
| Conduct training for headquarters and field-based staff and provide practical tools for integrating gender perspectives into conflict prevention work. | Проведение учебных мероприятий для сотрудников штаб-квартир и отделений на местах и предоставление практических средств для включения гендерных факторов в деятельность по предотвращению конфликтных ситуаций. |
| Conduct of 4 meetings with justice, corrections and police institutions on the implementation of the United Nations Rule of Law Indicators | Проведение 4 совещаний с участием судебных органов, исправительных учреждений и полиции по вопросам внедрения показателей верховенства права Организации Объединенных Наций |
| Conduct of 300 inter-agency field verification missions to return sites to verify and assess protection and humanitarian needs | Проведение 300 межучрежденческих проверочных миссий на местах возвращения беженцев с целью удостовериться и оценить их потребности в защите и гуманитарные потребности |
| Conduct of 4 awareness meetings with national police and gendarmerie officials at the planning, supervision and execution levels on gender mainstreaming, in order to encourage recruitment of female officers to the law-enforcement agencies, especially the gendarmerie | Проведение 4 информационных заседаний с участием сотрудников национальной полиции и жандармерии по вопросам планирования, исполнения и контроля в области интеграции гендерной проблематики, с тем чтобы стимулировать набор в правоохранительные органы, особенно в жандармерию, женщин |
| These flows have not only facilitated the global reorganization of corporate activity, but also conditioned the limits within which Governments could conduct macroeconomic policy. | Потоки капитала не только способствовали глобальной реорганизации корпоративной деятельности, но также обусловили границы, в пределах которых правительства могут проводить макроэкономическую политику. |
| To reflect the changes in discount rates and other variables for after-service health insurance liabilities in a timelier manner, the Administration will conduct the actuarial valuation annually. | В целях своевременного учета изменений в дисконтных ставках и других параметрах, определяющих объем обязательств в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию, администрация будет проводить актуарную оценку ежегодно. |
| With specialized databases and methodologies, States can now conduct comparative evaluations of available energy options, taking into account environmental, economic and risk factors throughout the fuel cycle. | Располагая специальными базами данных и методологией, государства способны в настоящее время проводить сравнительную оценку имеющихся в наличии вариантов производства электроэнергии с учетом экологических, экономических факторов и факторов риска в течение всего топливного цикла. |
| It must also conduct consultations with States in order to assist in assessing the gaps in their capacity and related assistance needs, including through field missions, with the consent of States and in collaboration with regional and international organizations, as appropriate. | Он должен также проводить консультации с государствами для оказания им содействия в оценке пробелов в их потенциале и связанных с этим потребностей в помощи, в том числе посредством полевых миссий, с согласия государств и в сотрудничестве с региональными и международными организациями, в зависимости от случая. |
| We will maintain high-level contacts and mutual visits, establish a regular high-level political dialogue mechanism and conduct strategic dialogue to enhance mutual political trust and traditional friendship and achieve common progress through unity. | Мы будем поддерживать контакты на высоком уровне и совершать взаимные визиты, создавать механизм регулярного политического диалога на высоком уровне и проводить стратегический диалог для укрепления взаимного политического доверия и традиционной дружбы и достижения общего прогресса посредством обеспечения единства. |
| The State party should conduct investigations to identify those responsible for extrajudicial executions and bring them to justice. | Государству-участнику следует провести соответствующие расследования с целью выявления лиц, несущих ответственность за внесудебные казни, и предания их суду. |
| HRW recommended that the Government conduct a promised review of laws that provide criminal penalties for libel with a view to repealing them. | ХРУ рекомендовала правительству провести обещанный пересмотр законов, предусматривающих уголовное наказание за клевету, с целью их отмены. |
| While it was proposed that the Commission conduct a study of national laws, it was also stated that the Commission should focus its work on certain international standards. | Комиссии было предложено провести исследование национального законодательства, при этом также отмечалось, что Комиссии следует сконцентрировать свое внимание на работе над определенными международными стандартами. |
| A number of other issues were raised by delegations concerning objectives and criteria, duplication and the use of advisers, and a suggestion was made that the Office of Internal Oversight Services conduct a review of the programme. | Делегации также высказали замечания по таким вопросам, как цели и критерии, дублирование и практика привлечения консультантов, а также предложили поручить Управлению служб внутреннего надзора провести обзор этой программы. |
| (e) Conduct a study on the root causes of the over-representation of Africans Canadians in the system of criminal justice. | ё) провести исследование коренных причин чрезмерного присутствия канадцев африканского происхождения в системе уголовного правосудия. |
| It also continued to analyse the implementation of the Legal Framework for Peace and the Military Justice Reform in order to assess their impact on the conduct of national proceedings relating to crimes under the Court's jurisdiction. | Она также продолжала анализировать осуществление законодательства о мире и реформе военной юстиции, с тем чтобы дать оценку его воздействия на ведение национальных разбирательств в отношении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
| This law was signed on December 22, 1998 and it regulates the conduct of state land cadaster, controls the use of land on the territory of the Republic of Azerbaijan. | Этот закон был подписан 22 декабря 1998 года и регулирует ведение государственного земельного кадастра, контролирует использование земли на территории Азербайджанской Республики. |
| More specifically, the IUMS promotes ethical conduct of research and training in the areas of biosecurity and biosafety, with the aim of preventing use of micro-organisms as biological weapons in order to protect the public's health and to promote world peace. | В более конкретном плане МСМО поощряет этическое ведение исследований и подготовку по биозащищенности и биобезопасности, с тем чтобы предотвратить использование микроорганизмов в качестве биологического оружия, дабы защитить общественное здоровье и утверждать мир во всем мире. |
| There is abundant evidence that treaties which in express terms purport to regulate the relations of the contracting parties during a war, including the actual conduct of warfare, remain in force during war and do not require revival after its termination. | «Существует множество свидетельств того, что договоры, которые посредством прямых положений имеют своей целью регулирование взаимоотношений между договаривающимися сторонами во время войны, включая фактическое ведение военных действий, сохраняют свою силу во время войны и не требуют возобновления действия после ее завершения. |
| Conduct of work and adoption of decisions | Ведение работы и принятие решений |
| Its main tasks will be to draft an electoral law that is acceptable to all and to oversee the conduct of Lebanon's parliamentary elections. | Его главными задачами будут разработка приемлемого для всех закона о выборах и осуществление наблюдения за проведением выборов в ливанский парламент. |
| To monitor the official conduct of public officials and ensure that they all discharge their duties properly; | З. Осуществление надзора за надлежащим исполнением своих обязанностей должностными лицами государства. |
| Preparation and conduct of 6 military justice training programmes for 300 military police personnel at the national and provincial levels | Разработка и осуществление 6 программ профессиональной подготовки по вопросам военной юстиции для 300 военных полицейских на национальном и провинциальном уровнях |
| The numerous reforms undertaken over the previous two years, including the conduct of pre-trial procedures by the Chambers' senior legal officers, the additional powers conferred on judges to control proceedings and the adoption of practice directions, will continue to improve the pace of judicial activity. | Многочисленные реформы, проведенные в последние два года, включая осуществление старшими сотрудниками Камер по правовым вопросам досудебных процедур, наделение судей дополнительными полномочиями для контроля за судопроизводством и принятие директив, касающихся практики судопроизводства, будут по-прежнему способствовать ускорению этого процесса. |
| The substantial decrease since 1980 is attributable to the combined effects of the decline in use of fossil energy following the introduction of the nuclear power programme, the conduct of energy-saving measures and the application of environmental regulations. | Отмечающееся с 1980 года значительное уменьшение выбросов объясняется такими факторами, как принятие совместных мер по сокращению потребления ископаемого топлива в результате проведения программы производства электроэнергии на основе ядерных топлива, принятие мер по экономии энергии и осуществление нормативных положений в области охраны окружающей среды. |
| Based on these monitoring and evaluation tools, UNICEF will conduct a thorough analysis of various types of engagement. | На основе этого инструментария для мониторинга и оценки ЮНИСЕФ будет осуществлять детальный анализ различных форм своего участия в проектах. |
| Now I would like to discuss ways in which the Security Council might conduct its own actions. | Сегодня я хотел бы обсудить вопрос о том, как Совет Безопасности может осуществлять свои действия. |
| Through these, subprogramme heads discuss and exchange practices that can help their offices better conduct and coordinate their work. | На этих совещаниях руководители подпрограмм обсуждают подходы и обмениваются опытом, что может помочь их подразделениям лучше осуществлять и координировать свою деятельность. |
| With regard to the activities of the Unit, the Committee was informed that the Unit would coordinate mine action within Sierra Leone, in particular the survey, detection and clearance of mines and unexploded ordnance, and would conduct mine awareness training for UNAMSIL personnel. | Что касается работы Группы, то Комитет был информирован о том, что Группа будет осуществлять координацию деятельности, связанной с разминированием, на территории Сьерра-Леоне, в частности поиска, обнаружения и обезвреживания мин и неразорвавшихся боеприпасов, и проводить инструктаж персонала МООНСЛ по проблеме минной опасности. |
| (b) Conduct capacity-building programmes for law enforcement officers, judges and prosecutors; | Ь) осуществлять программы повышения потенциала сотрудников правоохранительных органов, судей и прокуроров; |
| These trainers will in turn conduct training on gender issues in different ministries and other institutions located around the country. | Эти инструкторы в свою очередь будут вести курсы по гендерным вопросам в различных министерствах и других ведомствах, расположенных по всей территории страны. |
| UNCLOS, principally in its Part XIII, lays down a comprehensive global regime under which States are required to promote and conduct marine scientific research and cooperate in such research. | В ЮНКЛОС, главным образом в части XIII, закреплен всеобъемлющий глобальный режим, согласно которому государства должны поощрять и вести морские научные исследования и сотрудничать в таких исследованиях. |
| The State party should conduct a judicial investigation concerning the approximately 500 children who went missing from the Aghia Varvara institution between 1998 and 2002 and provide the Committee with information on the outcome. | Государству-участнику следует провести судебное расследование в отношении приблизительно 500 детей, числящихся пропавшими без вести из благотворительного заведения в местечке Агия Варвара в период с 1998 по 2002 год, и представить в Комитет информацию о результатах этого расследования. |
| An education in the field of human rights, tolerance and the exercise of democracy should be provided to children in order to prepare them for their conduct as adults. | Дети должны получать подготовку в области прав человека, их следует учить терпимости, знакомить с функционированием демократии, с тем чтобы, став взрослыми, они могли вести себя соответствующим образом. |
| How should we conduct it? | Как нам ее вести? |
| As the Special Rapporteur had affirmed, the duty to cooperate in relation to the protection of persons in the event of disasters implied an obligation of conduct, not one of result. | Как подтвердил Специальный докладчик, обязанность сотрудничать в связи с защитой людей в случае бедствий подразумевает обязательство действия, а не результата. |
| In all cases the judge must be kept informed about the conduct of investigative actions and he or she has the power to rule on the lawfulness or unlawfulness of any given action. | О проведении следственного действия судья должен быть уведомлен во всех случаях, и в его власти принять решение о законности или незаконности того или иного действия. |
| The Police have principal responsibility for the investigation of all criminal offences, including alleged acts of torture, but are subject to oversight by and a right of complaint to the Independent Police Conduct Authority (see further below). | Полиция несет основную ответственность за проведение расследований по всем уголовным преступлениям, включая предполагаемые акты пыток, но эти расследования подлежат надзору со стороны Независимого органа по рассмотрению жалоб на действия полиции (см. ниже), и предусмотрено право подачи жалоб в этот орган. |
| It did not however mean that conduct of that kind by an arbitrator would be prohibited. | Однако она не имела в виду, что арбитру запрещено предпринимать такие действия. |
| Through cooperation and facilitation of the conduct of investigations, any United Nations official or expert on mission could be brought to face the legal consequences of his or her actions. | Благодаря сотрудничеству и содействию в проведении расследований любое должностное лицо или эксперт в командировках Организации Объединенных Наций может быть привлечен(о) к ответственности за свои действия. |
| The conduct took place in the context of a manifest pattern of similar conduct directed against that group or was conduct that could itself effect such destruction. | Это деяние имело место в контексте явной линии аналогичного поведения, направленного против этой группы, или являлось поведением, которое само по себе могло привести к такому уничтожению. |
| A State which has committed an internationally wrongful act is bound, with respect to the injured State, to perform the obligation it has breached or to cease any wrongful conduct having a continuing character. | «1) Государство, совершившее международно-противоправное деяние, должно исполнить по отношению к потерпевшему государству обязательство, которое оно нарушило, или прекратить свое противоправное поведение, когда оно имеет длящийся характер. |
| According to a well-established rule of international law, the conduct of any organ of a State must be regarded as an act of that State. | согласно прочно установившейся норме международного права поведение любого органа государства должно рассматриваться как деяние этого государства. |
| In particular, the relevant conduct had not been criminalized in five cases, with legislation pending in one of them, and it had only been criminalized with respect to active bribery in two others. | В частности, соответствующее деяние не было признано преступным в пяти случаях, причем в одном случае соответствующее законодательство не было введено в действие, а в двух других преступлением был признан лишь активный подкуп. |
| The core legal consequences of an internationally wrongful act set out in Part Two are the obligations of the responsible State to cease the wrongful conduct and to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act. | В тех случаях, когда международно-противоправное деяние представляет собой серьезное нарушение государством обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права, нарушение может повлечь за собой дополнительные последствия как для ответственного государства, так и для других государств. |
| The Committee discussed and approved an internal document prepared by the secretariat containing standard operating procedures for the conduct of inquiries. | Комитет обсудил и утвердил внутренний документ, подготовленный секретариатом и содержащий стандартный порядок действий при проведении расследований. |
| The authorities suspected of mistreating or torturing shall be prosecuted after their conduct is investigated by qualified committees. | После проведения расследования по фактам неправомерного обращения и применения пыток со стороны должностных лиц подозреваемые в совершении таких действий могут быть привлечены к суду. |
| The concept of non-discrimination on the basis of national origin should be understood as designed to rule out all arbitrary conduct but not differences in treatment based on objective and reasonable considerations, in accordance with the principles prevailing in democratic societies. | Принцип недискриминации по признаку национального происхождения следует понимать как обозначающий исключение любых произвольных действий, а не различий в обращении, в основе которых лежат объективные и разумные соображения, соответствующие нормам демократического общества. |
| According to case law and doctrine, the concept of 'subjective grounds occurring after flight from the country' covers situations in which the threat of persecution could not have been the cause of the departure of the asylum seeker but results from his subsequent conduct. | Согласно судебной практике и общей концепции понятие "субъективные мотивы, возникшие после бегства из страны", охватывает ситуации, в которых угроза преследований не могла быть причиной выезда просителя убежища, а вытекает из его последующих действий. |
| As far as the conduct of the media is concerned, the Russian Federation draws attention to the fact that freedom of the press is guaranteed and censorship is prohibited. | В части, касающейся действий средств массовой информации, следует пояснить, что в Российской Федерации гарантируется свобода массовой информации, а цензура запрещена. |
| Some speakers emphasized the importance of reaffirming the commitment of countries to fighting and ending impunity, which was directly linked to security, the safety of citizens and the elimination of safe havens for criminal conduct. | Некоторые ораторы подчеркнули важность подтверждения намерения стран бороться с безнаказанностью и покончить с ней, поскольку это непосредственно связано с охраной общественного порядка, безопасностью граждан и ликвидацией зон, где можно безнаказанно заниматься уголовной деятельностью. |
| By its resolution 1991 (2011), the Security Council had extended the mandate of MONUSCO and decided that it should support the organization and conduct of national, provincial and local elections through the provision of technical and logistical support as requested by the Congolese authorities. | Своей резолюцией 1991 (2011) Совет Безопасности продлил мандат МООНСДРК и постановил, что Миссии следует заниматься оказанием поддержки в организации и проведении национальных, провинциальных и местных выборов посредством предоставления материально-технической поддержки в соответствии с просьбой конголезских властей. |
| Subsequently, the incumbents will also conduct preparations for the renovation of the General Assembly Building, followed by preparations for the relocation of staff from swing space back to the Secretariat complex in 2012; | Впоследствии сотрудники на этих должностях будут также заниматься подготовкой к реконструкции здания Генеральной Ассамблеи, а затем и подготовкой к возвращению в 2012 году сотрудников из подменных помещений в комплекс Секретариата; |
| (a) Conduct research and analysis and disseminate best practices on all forms of cooperation, including North - South, South - South and triangular cooperation; | а) заниматься исследовательской и аналитической работой и распространением информации о передовой практике применительно ко всем формам сотрудничества, включая сотрудничество Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество; |
| A Property Management Officer post is therefore requested to: assist in researching, specifying and developing new systems for property management; prepare and conduct training seminars on recent system developments; and further improve and implement the current property management system. | В следующем году Группа будет заниматься рядом новых проектных систем, в частности: проектом интеграции Международных стандартов учета в государственном секторе и системы планирования общеорганизационных ресурсов в схемы организации управления имуществом и проектом по установке сканеров штрих-кода во всех миссиях. |
| It should conduct a pilot exercise in a particular country, with assistance from the secretariat and external technical expertise, preferably from developing countries, to prepare a model policy framework for use at national level. | Следует организовать в какой-либо конкретной стране при содействии секретариата и внешних технических экспертов, предпочтительно из развивающихся стран, экспериментальный проект по разработке типовых рамочных основ для использования на национальном уровне. |
| The Council welcomed the scheduling of presidential elections for 28 June 2009 and called for the conduct of free, fair and credible elections. | Совет приветствовал проведение президентских выборов, запланированное на 28 июня 2009 года, и призвал организовать свободные, справедливые и вызывающие доверие выборы. |
| The treaty body must seek the cooperation of the State party at all stages if it decides to proceed; (e) Country visit - Where warranted, the treaty body may conduct a visit to the territory concerned. | В случае принятия решения о начале процедуры расследования договорный орган обязан заручиться сотрудничеством государства-участника на всех этапах его проведения; е) посещение страны - в тех случаях, когда это оправдано, договорный орган может организовать посещение территории государства-участника. |
| The High Commissioner recommends that there be an independent review of the investigations into the conduct of the police, including UNPOL, and also that lessons learned from these incidents be implemented in order to avoid their repetition. | Верховный комиссар рекомендует организовать независимый обзор расследований, проводимых в отношении поведения сотрудников полиции, включая ЮНПОЛ, а также извлечь уроки из этих инцидентов во избежание их повторения в будущем. |
| We are confident that, with extensive support from UNMIT, the presence of international observers and with an internationally supervised body of laws and processes in place, we can organize and conduct peaceful, free, fair and transparent elections. | Мы убеждены в том, что при широкой поддержке ИМООНТ, благодаря присутствию международных наблюдателей и наличию контролируемого международным сообществом комплекса законов и процессов мы сможем организовать и провести мирные, свободные, справедливые и транспарентные выборы. |
| The experience of the relevant regimes could be studied in order to assess their applicability to the environmental conventions and the necessary adjustments to be introduced so as to facilitate compliance and deter and correct undesirable conduct by parties. | Следует изучить опыт применения соответствующих режимов, с тем чтобы осуществить оценку их применимости к конвенциям в области охраны окружающей среды и тех корректировок, которые необходимо произвести с целью содействия соблюдению конвенций, а также для предупреждения и корректировки нежелательного поведения сторон. |
| The third scenario envisaged the political parties signing a code of conduct that would enable the deployment of a stabilization force that would facilitate a staged withdrawal of the Ethiopian Armed Forces from Somalia. | Третий сценарий предусматривал подписание политическими партиями кодекса поведения, что позволило бы осуществить развертывание сил по стабилизации для содействия постепенному выводу эфиопских вооруженных сил из Сомали. |
| 82.43. Put in place protection measures to prevent, combat and punish perpetrators of violence against women and children, and conduct a campaign to raise awareness on violence against women (Canada); | 82.43 осуществить защитные меры для предупреждения насилия в отношении женщин и детей, борьбы с этим явлением и наказания правонарушителей и провести кампанию по повышению уровня осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин (Канада); |
| Both Tribunals were encouraged to make implementation of that recommendation a top priority and to accelerate efforts to revise their Code of Professional Conduct for Defence Counsel to specifically prohibit fee-splitting arrangements and impose sanctions for breaches of the rule. | Обоим трибуналам настоятельно предлагается осуществить рекомендацию в самом приоритетном порядке и активизировать усилия по изменению Кодекса профессионального поведения адвокатов, с тем чтобы конкретно запретить разделение гонораров и ввести наказание за нарушение этого правила. |
| This means that other States often have to take action against parties with little or no understanding of what wrongful conduct occurred, hampering any national investigative or enforcement actions they might wish to take. | Это означает, что во многих случаях другие государства вынуждены принимать меры в отношении внесенных в Перечень сторон, располагая скудной информацией или вообще не располагая данными о характере имевшего место противоправного поведения, что препятствует любым национальным оперативно-следственным или правоприменительным мероприятиям, которые они могут пожелать осуществить. |
| An effective government is central to the creation and conduct of even market-oriented economies. | Эффективное руководство со стороны государства имеет ключевое значение для формирования и функционирования даже экономики рыночного типа. |
| I also wish to express our gratitude to her predecessor, Mr. Jan Eliasson, Foreign Minister of Sweden, for his conduct of the work of the General Assembly during the previous session. | Хочу также выразить благодарность ее предшественнику, Яну Элиассону, министру иностранных дел Швеции, за его руководство работой предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The policy guidance they provide in relation to the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and the resident coordinator system is especially relevant to the conduct of advisory services. | Директивное руководство деятельностью в рамках Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и системы координаторов-резидентов имеет особое значение для оказания консультационных услуг. |
| By drafting and adopting a code of conduct for the defence and security forces in Central Africa, States members of the Committee demonstrated their commitment to a set of principles essential for the good governance of such forces. | В процессе разработки и принятия Кодекса поведения сил обороны и безопасности в Центральной Африке государства - члены Комитета продемонстрировали свою приверженность соблюдению набора принципов, обеспечивающих эффективное руководство этими силами. |
| As indicated in the report, the Chief of Section would be responsible for leading and managing the Section and producing coordinated and integrated plans annually for the conduct of mission evaluations, as well as ensuring the inclusion of results in policy development and training. | Как отмечается в докладе, начальник Секции будет отвечать за руководство и управление работой Секции и разработку и согласование ежегодных комплексных планов проведения оценок в миссиях, а также за учет результатов оценок при разработке политики и в процессе учебной подготовки. |
| We are confident that you will conduct the deliberations of this session with great efficiency because of your unique skills and capabilities. | Мы убеждены в том, что Вы будете руководить работой на этой сессии очень эффективно с учетом Ваших уникальных способностей и умения. |
| He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. | Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
| Obviously, the Government of the Democratic Republic of the Congo is responsible for regulating business conduct in the country and, together with its international partners, will have to take the lead in the implementation of the proposed governance compact. | Безусловно, правительство Демократической Республики Конго несет ответственность за регулирование деловой практики в стране и совместно с международными партнерами будет руководить осуществлением предлагаемого договора об управлении. |
| The Senior Administrative Officer will act as the focal point for conduct and discipline and will supervise the work of the Audit, Risk Management and Compliance Unit and liaise with the Office of the Chief of Staff. | Старший сотрудник по административным вопросам будет выполнять функции координатора по вопросам поведения и дисциплины и будет руководить работой группы по управлению аудиторскими рисками и соблюдению и обеспечивать взаимодействие с канцелярией руководителя аппарата. |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The local authorities conduct special campaigns in remote rural areas to organize visiting clinics with medical and social workers and psychologists. | Местными органами власти проводятся специальные акции в отдаленных сельских населенных пунктах - организуется работа выездных консультаций медицинских и социальных работников, психологов. |
| While the Act distinguished various forms of objectionable conduct, namely unfair business practices, restrictive agreements and unfair trade practices, there was no general prohibition of anti-competitive agreements. | Хотя в законе проводятся различия между различными формами неправомерного поведения, а именно недобросовестной деловой практикой, ограничительными соглашениями и недобросовестной торговой практикой, не было предусмотрено общего запрета антиконкурентных соглашений. |
| Neighbourhood police officers for juvenile affairs and school police inspectors regularly provide information through the media and in schools on the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child and also conduct workshops for children on means of redress when their rights are infringed. | Участковыми инспекторами полиции по делам несовершеннолетних и школьными инспекторами полиции на постоянной основе проводится информационное освещение в средствах массовой информации и в школах принципов и положений Конвенции о правах ребенка, а также проводятся обучающие тренинги для детей по защите своих прав в случае их нарушения. |
| Conduct of research into the causes and consequences of femicide; | Проводятся исследования, которые позволят определить причины и последствия убийств женщин. |
| All elections or referenda referred to in this agreement shall be conducted with all appropriate guarantees and in keeping with the Code of Conduct agreed to by the parties in 1997, except where to do so would be inconsistent with the terms hereof. | Все выборы или референдумы, о которых говорится в настоящем Соглашении, проводятся на основе обеспечения всех надлежащих гарантий и в соответствии с Кодексом поведения, согласованным сторонами в 1997 году, за исключением тех случаев, когда это не согласуется с положениями настоящего Соглашения. |