| The conduct of the hostilities by IDF showed an overall lack of respect for the cardinal principles regulating the conduct of armed conflict. | Ведение военных действий ИСО продемонстрировало абсолютное неуважение ими основополагающих принципов, регулирующих поведение во время вооруженного конфликта. |
| However, evidence indicates that such conduct is exceedingly rare, as most people who test positive for HIV take steps to avoid exposing others to infection. | Однако факты свидетельствуют о том, что такое поведение встречается крайне редко, поскольку большинство лиц с положительной реакцией на ВИЧ принимают меры к тому, чтобы избежать опасности заражения других лиц. |
| The Secretariat should also work together with those Member States that wish to evaluate existing legislation, codes and regulations so that they adequately define, promote and enforce professional and ethical conduct in the public service. | Секретариату также следует сотрудничать с теми государствами-членами, которые желают провести оценку существующих законодательных актов, кодексов и нормативных положений для обеспечения того, чтобы в них надлежащим образом было определено, поощрялось и укреплялось профессиональное и этическое поведение государственных служащих. |
| Finally, four articles state the circumstances in which conduct is not attributable to the State (articles 11, 12, 13, 14). | В конце рассматриваются четыре статьи, устанавливающие обстоятельства, при которых поведение не может присваиваться государству (статьи 11, 12, 13, 14). |
| The Code of Ethics sets out the main principles of the professional ethics of a police officer: respect for people and the state, justice, honesty, unselfishness, decency, impartiality, responsibility, and proper conduct. | Кодекс поведения устанавливает главные принципы профессиональной этики работника полиции: уважение людей и государства, справедливость, честность, бескорыстность, достоинство, беспристрастность, чувство ответственности и надлежащее поведение. |
| The conduct in 2005-2006 of an analytical study of gender disparities. | Проведение в 2005-2006 годах диагностического исследования гендерных дисбалансов; |
| The implementing partner contracted to distribute mine risk education leaflets and conduct mine risk education sessions did not meet the intended achievements owing to difficulties in obtaining visas | Имплементационный партнер, получивший контракт на распространение учебных брошюр о минной опасности и на проведение учебных занятий по минной опасности, не реализовал намеченные достижения вследствие трудностей с получением виз |
| Conduct of training sessions on security for all regional and area security coordinators and conduct of at least 2 table-top evacuation and relocation drills mission-wide | Проведение учебных занятий в целях повышения квалификации всех областных и районных координаторов по вопросам безопасности и организация по меньшей мере 2 учебных эвакуаций и тренировок по передислокации в масштабах всей миссии |
| FURTHER TAKES NOTE of the postponement of the African Diaspora Summit and URGES the Commission and the Government of South Africa to continue their close collaboration in order to set a new date for the Summit and ensure its successful conduct; | З. принимает к сведению далее решение отложить проведение Саммита африканской диаспоры и настоятельно призывает Комиссию и правительство Южной Африки продолжать тесно сотрудничать друг с другом, с тем чтобы определить новые сроки проведения Саммита и обеспечить его успешную работу; |
| Conduct of 200 interviews during six scheduled repatriations of nationals of Ethiopia and Eritrea, with 750 civilians of Ethiopian origin repatriating from Eritrea and 200 civilians of Eritrean origin repatriating from Ethiopia, in order to collect information on the human rights situation in the country of departure | Проведение 200 собеседований в течение шести запланированных репатриаций граждан Эфиопии и Эритреи - с 750 лицами эфиопского происхождения, репатриируемыми из Эритреи, и 200 лицами эритрейского происхождения, репатриируемыми из Эфиопии, - для сбора информации о ситуации в области прав человека в странах, из которых они прибыли |
| The hubs will conduct research and facilitate networking among scholars, policymakers and development investors in this area. | Такие центры будут проводить исследования и способствовать созданию сетей сотрудничества, которые будут включать в себя ученых, политиков и занимающихся вопросами развития инвесторов в этом районе. |
| In order to attain this objective, MISAB shall conduct operations to disarm the ex-rebels, the militia and all other unlawfully armed individuals. | Для достижения этой цели МИСАБ будет проводить операции по разоружению бывших мятежников, милицейских формирований, равно как и всех других лиц, незаконно имеющих оружие. |
| The procedures foresee only a limited role for the United Nations, which may conduct preliminary fact-finding investigations only to the extent and only for as long as the troop-contributing country has not started its investigation. | Эти процедуры допускают лишь ограниченную роль Организации Объединенных Наций, которая может проводить только предварительное расследование для установления фактов и лишь до тех пор, пока страна, предоставляющая войска, не начала свое собственное расследование. |
| At the regional and global levels, in addition to programme evaluations UNFPA will conduct evaluations of selected strategic plan outcomes and will examine how the strategies worked in producing impact in those outcomes. | На региональном и глобальном уровнях помимо оценок программ ЮНФПА будет проводить оценки некоторых общих результатов стратегического плана и будет определять эффективность этих стратегий в плане их влияния на достижение этих общих результатов. |
| (a) Collect and exchange information about the potential environmental impact of new technologies and conduct studies of environmental regulations of new technologies, including genetic modification and other areas of biotechnology and nanotechnology and new aspects of power generation, taking into account precaution; | а) проводить сбор информации и обмениваться информацией о потенциальном воздействии на окружающую среду новых технологий и проводить исследования экологических нормативов, относящихся к новым технологиям, включая генетическую модификацию и другие области биотехнологии и нанотехнологии, а также новые аспекты производства энергии с учетом мер предосторожности; |
| The Subcommittee strongly recommends that the State party take immediate administrative steps and conduct an urgent situation assessment aimed at totally restructuring this institution. | Подкомитет настоятельно рекомендует государству-участнику безотлагательно принять административные меры и провести чрезвычайную оценку ситуации с целью полной реорганизации данного учреждения. |
| It is therefore recommended that prior to acceptance of the Working Group proposal, the Secretariat conduct a study to determine the practicality and cost of this proposal. | Поэтому до принятия предложения Рабочей группы Секретариату рекомендуется провести исследование для определения практической осуществимости и стоимости реализации этого предложения. |
| The Committee requested that the secretariat conduct an analysis of indicators to measure the progress made in adolescent health in order to guide youth policy and programme formulation in the ESCAP region. | Комитет предложил секретариату провести анализ показателей для измерения прогресса в деле улучшения здоровья подростков, что послужит ориентиром для разработки политики и программ по вопросам молодежи. |
| For example, the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification could conduct a study on climate change and desertification in the African region. | Например, секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием мог бы провести исследование, посвященное проблеме изменения климата и опустынивания в Африканском регионе. |
| It called on the political parties to adhere to the code of conduct for political parties, and urged the Sierra Leone police to further investigate the attack on the SLPP delegation and bring the perpetrators to justice. | Она призвала политические партии соблюдать кодекс поведения для политических партий и настоятельно призвала полицию Сьерра-Леоне провести дальнейшее расследование нападения на делегацию НПСЛ и привлечь виновных к судебной ответственности. |
| I further appeal to all the parties to scrupulously abide by the principles and rules of international law governing the conduct of hostilities. | Я призываю далее все стороны неукоснительно соблюдать принципы и нормы международного права, регулирующие ведение боевых действий. |
| We don't like the way you conduct yourself. | Но Нас Такое Ведение Бизнеса Не Устраивает. |
| The HRC should also urge the Government to abolish the Crime Prevention Law and refer all persons to the civilian prosecutor for investigation and charge where the evidence supports suspicion of criminal conduct. | По мнению ХРУ, правительству следует также упразднить Закон о предотвращении преступлений и передать всех соответствующих лиц в ведение гражданского прокурора для проведения расследования и предъявления обвинений при наличии доказательств, подтверждающих подозрения в их преступном поведении. |
| The Council of Institutional Investors, speaking for all of its members, supports the belief that the responsible conduct of business and business relationships is consistent with the fiduciary responsibility of investors and protecting long-term investment interests. | Совет институциональных инвесторов, выступая от имени всех своих членов, отстаивает ту точку зрения, что ответственное ведение дел и поддержание деловых связей совместимо с налоговой ответственностью инвесторов и защитой долгосрочных инвестиционных интересов. |
| Part three of the Legislative Guide on Insolvency Law, however, addresses the treatment of enterprise groups in insolvency and recommendations 240 to 254 focus on cooperation and communication to facilitate the conduct of cross-border insolvency proceedings where they concern members of an enterprise group. | Вместе с тем в части третьей Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности рассматривается режим предпринимательских групп при несостоятельности, а рекомендации 240-254 посвящены сотрудничеству и сношениям, призванным облегчить ведение трансграничного производства по делам о несостоятельности, когда они касаются членов предпринимательской группы . |
| It should have the power to make investigations, conduct inquiries and monitor the Government's international commitments and pledges on health matters. | Оно должно иметь полномочия на проведение расследований, наведение справок и осуществление контроля за выполнением международных обязательств и обещаний правительства, касающихся вопросов здравоохранения. |
| The Group believed, that in order to guarantee a successful implementation of the embargo, future groups of experts must conduct permanent monitoring of the financial activities related to Ivorian natural resources, which are increasingly gaining importance in the country's economy. | По мнению Группы, чтобы гарантировать успешное осуществление эмбарго, создаваемые в будущем группы экспертов должны постоянно следить за финансовой деятельностью, связанной с эксплуатацией ивуарийских природных ресурсов, которые приобретают все большее значение для экономики страны. |
| It also continued to analyse the implementation of the Legal Framework for Peace and the Military Justice Reform in order to assess their impact on the conduct of national proceedings relating to crimes under the Court's jurisdiction. | Она также продолжала анализировать осуществление законодательства о мире и реформе военной юстиции, с тем чтобы дать оценку его воздействия на ведение национальных разбирательств в отношении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
| The Prime Minister has asked his department to lead a cross government project looking at improving services for young people with, or at risk of, mild to moderate mental health problems including depression, anxiety, substance abuse and conduct disorder. | Премьер-министр предложил своему департаменту возглавить осуществление межведомственного проекта, направленного на улучшение обслуживания молодых людей со слабыми и умеренными нарушениями психики, включая депрессию, беспокойство, наркоманию и нарушения поведения, или подверженных риску таких нарушений. |
| The conduct of procurement in some countries may also be regulated by internal memoranda, circulars, letters of information from ministers and instructions issued within ministries or procuring entities. | Осуществление закупок в некоторых странах может также регулироваться внутренними меморандумами, циркулярами, информационными письмами министерств и инструкциями, издаваемыми в рамках министерств или закупающих организаций. |
| The United Nations should oversee that process and conduct periodic reviews. | Организации Объединенных Наций следует осуществлять контроль над этим процессом и проводить периодические обзоры. |
| It will conduct continual monitoring of expenditures and obligations in the Atlas system and hold managers at all the levels accountable for meeting the planned expenditure targets for delivering the agreed programme results. | ЮНФПА будет осуществлять постоянный контроль за расходами и обязательствами с помощью системы «Атлас» и требовать от руководителей всех уровней отчета за достижение запланированных целевых показателей по расходам, связанным с достижением согласованных программных результатов. |
| Charitable organizations are therefore subject only to financial monitoring of the use of the public funds awarded to them in the form of a subsidy. The Andorran authorities may, of course, conduct on-site inspections of their activities. | Таким образом, благотворительные организации могут подвергаться не только финансовому контролю за использованием государственных средств, которые были им предоставлены в виде субсидии, но и контролю, который власти Андорры могут осуществлять за их деятельностью на местах. |
| Conduct programs for raising awareness of parents on education policy and encouraging them to teach their children at home. | осуществлять программы, направленные на повышение уровня осведомленности родителей в отношении их ответственности за образование детей, и поощрять родителей к обучению детей на дому. |
| In this context UNITA, now a political party, will naturally conduct its activities at a national level. | В этом контексте Национальный союз за полную независимость Анголы (УНИТА), ставший политической партией, будет, естественно, осуществлять свою деятельность на национальном уровне. |
| In all dealings with me, you'll conduct yourself as a dead man. | Во всех отношениях со мной, будьте любезны, вести себя как умерший человек. |
| Training of volunteer facilitators who will conduct mine risk education in their local communities is continuing, and 245 volunteers have been trained thus far. | Продолжается подготовка добровольцев-посредников, которые будут вести работу по разъяснению минной опасности в своих местных общинах, к настоящему моменту такую подготовку прошли 245 добровольцев. |
| While it was normal for countries to differ in the practice of human rights, they should conduct their dialogues regarding those differences on the basis of equality, mutual respect and cooperation, without seeking to impose their own particular ideologies and values on others. | И хотя страны, вполне естественно, придерживаются различной практики в том, что касается прав человека, им следует вести диалог относительно этих различий на основе равенства, взаимного уважения и сотрудничества, не пытаясь навязывать свою собственную идеологию и ценности другим. |
| During such suspension, the political party may not make any use of the mass media, campaign or conduct propaganda, or take part in elections. | При приостановлении деятельности политической партии ей запрещается на этот период пользоваться всеми средствами массовой информации, вести агитацию и пропаганду, участвовать в выборах. |
| (e) The Working Group may conduct its work other than at its annual meeting by correspondence. | ё) Рабочая группа может вести свою работу, за исключением проведения ее ежегодных сессий, заочно. |
| In the course of its next mandate, the Group will conduct more searching investigations on these cases of fraud and practices that destabilize peace and security in the subregion. | Группа займется более углубленным расследованием этих случаев мошенничества и действий, дестабилизирующих мир и безопасность в субрегионе, в период действия своего следующего мандата. |
| [84] The customary system traditionally mitigated and regulated the conduct of clan hostilities and the treatment of immune groups, providing, for example, that some categories of people should be "spared from the spear". | [84] Основанная на обычаях система традиционно смягчала и регулировала боевые действия между кланами и обращение с неприкосновенными группами, предусматривая, например, что некоторые категории людей нужно «щадить от копья». |
| Similarly, SRBs must conduct themselves professionally and abstain from any inappropriate language or personal attacks when criticizing the actions, omissions and positions taken by management in texts to be widely disseminated to staff-at-large and/or the public or Member States. | Аналогичным образом ОПП должны действовать профессионально и воздерживаться от любых неподобающих высказываний или личных оскорблений, критикуя действия, бездействие или позиции руководства в документах, подлежащих широкому распространению среди персонала и/или общественности либо среди государств-членов. |
| She requested clarification of how the death penalty for slander and non-violent conduct, such as organizing a political group opposing the 1969 revolutionary principles, was compatible with article 6 of the Covenant. | Она просит уточнить, каким образом назначение смертной казни за клевету и такие ненасильственные действия, как организация политической группы, выступающей против революционных принципов 1969 года, можно считать совместимым со статьей 6 Пакта. |
| The report further noted that prevention was primarily within the purview of commercial law and self-regulation by the commercial community, and was manifested through standards such as those affecting corporate governance, standards of professional conduct and audits. | В докладе было также отмечено, что предупреждение относится в первую очередь к сфере действия торгового права и механизмам саморегламентации коммерческого сообщества и находит свое выражение в стандартах, касающихся, в частности, корпоративного управления, норм профессионального поведения и ревизионных проверок. |
| When the breach of an obligation occurs and the wrongful act continues, the main object pursued by the injured State or international organization will often be cessation of the wrongful conduct. | Когда имеет место нарушение обязательства и противоправное деяние продолжается, основной целью, преследуемой потерпевшим государством или международной организацией, часто будет прекращение противоправного поведения. |
| His delegation commended the commitment of the Secretary-General to ensure the lifting of immunity of staff members and experts on mission who had allegedly engaged in criminal conduct, provided that the suspects received due process during the investigation and court proceedings. | Делегация Таиланда приветствует готовность Генерального секретаря обеспечить отказ от иммунитета в отношении тех представителей персонала и экспертов в командировках, которые предположительно совершили уголовное деяние, при условии что подозреваемым лицам гарантируется право на надлежащую процедуру в ходе расследования и судебного разбирательства. |
| The conduct of a movement, insurrectional or other, which succeeds in establishing a new State in part of the territory of a pre-existing State or in a territory under its administration shall be considered an act of the new State under international law. | Поведение движения, повстанческого или иного, которому удается создать новое государство на части территории уже существовавшего государства или на какой-либо территории под его управлением, рассматривается как деяние этого нового государства по международному праву. |
| (c) In stating that every wrongful act of a State entails the international responsibility of that State, article 1 affirms the basic principle that each State is responsible for its own wrongful conduct. | с) устанавливая, что всякое противоправное деяние государства влечет за собой международную ответственность этого государства, статья 1 подтверждает основной принцип, в соответствии с которым каждое государство несет ответственность за свое собственное противоправное поведение. |
| b) The Youth Protection Act of 8 April 1965 which applies to minors whose conduct amounts to an offence (FQI). | Ь) Закона от 8 апреля 1965 года о защите несовершеннолетних, который применяется к несовершеннолетним, совершившим деяние, квалифицируемое как правонарушение (ДКП). |
| Ukraine's criminal procedural law guarantees the rights of suspects and accused persons in the conduct of investigative activities. | Уголовно-процессуальное законодательство Украины гарантирует обвиняемому и подозреваемому защиту их прав при проведении следственных действий. |
| One reason for that situation is the disenchantment of the people with regard to the conduct of those foreign forces. | Одна из причин сложившейся ситуации состоит в том, что люди испытывают разочарование по поводу действий иностранных войск. |
| Any democratic system comprises actors, standards of conduct and instruments to resolve the various kinds of disputes that are bound to arise between the actors and to interpret the rules. | Во всякой демократической системе существуют действующие лица, правила действий и механизмы, необходимые для урегулирования всякого рода конфликтов, непременно возникающих между действующими лицами, и толкования правил. |
| The Unit recommended that the Executive Director conduct a functional review of all UNODC divisions, sections and units, in order to align them as part of a reconfirmed and prioritized framework for action of the Office as proposed in recommendation 2 (recommendation 7). | Группа рекомендовала Директору-исполнителю провести обзор функций всех отделов, секций и групп УНП ООН в целях их согласования в рамках подтвержденной программы действий Управления с указанием приоритетов, как предлагается в рекомендации 2 (рекомендация 7). |
| A protest is a classic material act which be effected either through a form of conduct or conclusive acts, or through a legal act in the sense referred to by the definition contained in draft article 1 examined by the Commission during its past session. | Протест представляет собой классический материальный акт, который может быть реализован либо посредством поведения или неопровержимых действий, либо посредством правового акта в том смысле, в каком это указывается в определении, содержащемся в проекте статьи 1, рассмотренном Комиссией в ходе прошлой сессии. |
| So? -So let me conduct my affairs. | Так что дай мне заниматься своими делами |
| This type of remedy requires that the competition law violator stop engaging in the conduct that was found to be unlawful. | Этот вид средств правовой защиты содержит требование о том, чтобы нарушитель закона о конкуренции прекратил заниматься деятельностью, которая была признана незаконной. |
| This would ensure that they remain bound by the terms of the code of conduct when they are not on active service. | Это позволит распространять на них положения кодекса поведения в период, когда они не будут активно заниматься делами. |
| In support of resolution 1540, St. Kitts and Nevis does not provide nuclear, chemical and biological weapons or their means of delivery to non-State actors or any other form of assistance to non-State actors who might seek to acquire such weapons or conduct related proliferation activities. | Поддерживая резолюцию 1540, Сент-Китс и Невис не предоставляет ядерное, химическое и биологическое оружие или средства его доставки негосударственным субъектам и не оказывает какого-либо иного содействия негосударственным субъектам, которые могли бы стремиться приобрести такое оружие или заниматься смежными видами деятельности, связанными с распространением. |
| Without it there can be neither the orderly conduct of the day-to-day affairs of State nor the enjoyment of human rights and democracy by the people. | Без него нельзя спокойно заниматься повседневными государственными делами, без него народ лишен прав человека и демократии. |
| Therefore, the Panel recommends that UNMIL provide a team of international police investigators who can conduct intensive training of the Liberia National Police on border security matters, including through field mentoring with regard to methods of building credible cases to present to prosecutors. | В связи с этим Группа рекомендует МООНЛ направить группу международных полицейских следователей, которые смогут организовать интенсивную подготовку сотрудников Либерийской национальной полиции по вопросам охраны границы, в том числе путем практических занятий для обучения методам подбора достоверных доказательств по делам для передачи их в прокуратуру. |
| Saint Vincent and the Grenadines plans to undertake research on secondary- school students and conduct youth meetings on such topics as drugs, lifestyles, the environment, etc. | На Сент-Винсенте и Гренадинах планируется провести обследование положения учащихся средних школ и организовать совещания по таким вопросам, как наркотики, образ жизни, окружающая среда и т.д. |
| It could promulgate standard operating procedures for a whole host of activities, as well as produce training materials and conduct more training for the benefit of troop contributors, including on international humanitarian and human rights law and on gender issues. | Он мог бы разработать постоянно действующие инструкции для целого ряда мероприятий, а также подготовить учебные материалы и организовать более широкую подготовку в интересах стран, предоставляющих войска, в том числе по вопросам международного гуманитарного права и прав человека и по гендерным вопросам. |
| The Committee also recommends that the State party conduct awareness-campaigns about its legislation against child labour, in particular in rural areas where children are employed in the agriculture sector. | Комитет также рекомендует государству-участнику организовать информационные кампании по вопросам законодательства, запрещающего детский труд, особенно в сельских районах, где дети работают в сельском хозяйстве. |
| The two parties had also confirmed their commitment to cooperate with the United Nations, which was required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that was free from all constraints both for participants and for accredited observers. | Обе стороны также подтвердили готовность оказывать содействие Организации Объединенных Наций, которая, согласно плану урегулирования, должна организовать и провести референдум таким образом, чтобы не было никаких препятствий ни для его участников, ни для аккредитованных наблюдателей. |
| ONUB could conduct, jointly with national trainers, specialized training programmes on the basis of some 40 police training manuals developed by the Mission. | ОНЮБ могла бы осуществить совместно с национальными инструкторами специализированную программу подготовки кадров, используя для этого разработанные Миссией примерно 40 пособий по подготовке сотрудников полиции. |
| develop and conduct training and awareness raising projects in a participatory manner addressing capacity needs and weaknesses as identified in the specific country context, focusing on the sustainable development of judicial capacity and structures and develop appropriate training evaluation criteria; | Ь) разработать и осуществить подготовку и пропагандистские проекты для широкого круга участников в отношении потребностей и слабых сторон, выявленных в контексте конкретных стран, с уделением особого внимания устойчивому развитию судебного потенциала и структур, и разработать надлежащие критерии оценки подготовки; |
| It supported the objectives of the review as proposed by the Commission, including the establishment of a closer link between efficiency and compensation, provided, however, that the appraisal of professional conduct was transparent and that appropriate guarantees were offered to staff members. | Его делегация с интересом отмечает проводимый Комиссией обзор системы вознаграждения, пособий и льгот, который необходим для модернизации управления людскими ресурсами и который должен позволить осуществить комплексный и глобальный анализ различных элементов системы. |
| This may be done by consulting indigenous peoples as to what process should be used or by developing a code of conduct. | Это можно осуществить путем проведения консультаций с коренными народами относительно того, какой процесс следует использовать, или путем разработки кодекса поведения. |
| On the Sudan, the Security Council and the Peace and Security Council commended the successful conduct of the referendum on the self-determination of Southern Sudan in January 2011 and called for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Что касается Судана, то Совет Безопасности и Совет мира и безопасности выразили удовлетворение в связи с успешным проведением референдума по вопросу о самоопределении Южного Судана в январе 2011 года и призвали полностью осуществить Всеобъемлющее мирное соглашение. |
| The Office of Audit and Performance Review should conduct formal, independent reviews to determine how effectively management is implementing the control self-assessment action plans. | Управлению ревизии и анализа эффективности работы надлежит проводить официальные независимые обзоры для определения того, насколько эффективно руководство осуществляет планы действий по контрольной самооценке. |
| The standards of conduct are general guidelines for staff on expected standards of conduct, rather than binding rules. | Эти стандарты поведения скорее обеспечивают общее руководство для сотрудников в отношении ожидаемого от них поведения и не являются имеющими обязательную силу правилами. |
| As for the pre-auction period set out above, the Working Group may wish to address the conduct of the auction itself in the Model Law or in draft regulations, with appropriate commentary in the Guide to Enactment in either case. | Как и в отношении вышеизложенного предаукционного периода, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть собственно проведение аукциона в Типовом законе или в проекте подзаконных актов, в любом случае добавив соответствующий комментарий в Руководство по принятию. |
| The Air Transport Section provides the policy framework and strategic planning guidance for the conduct of United Nations air operations in peacekeeping, and validates mission annual air operations budget submissions and performance reporting. | Для проведения воздушных операций Организации Объединенных Наций при осуществлении мероприятий по поддержанию мира Секция воздушных перевозок обеспечивает политические рамки и стратегическое руководство по вопросам планирования и утверждает ежегодные представления бюджетов на проведение воздушных операций миссиями и отчеты миссий о проделанной работе. |
| The Global Organization of Parliamentarians against Corruption (GOPAC), in collaboration with the Westminster Foundation for Democracy (WFD), developed a "Handbook on Parliamentary Ethics and Conduct a Guide for Parliamentarians". | Глобальная организация парламентариев по борьбе с коррупцией (ГОПБК) в сотрудничестве с Вестминстерским фондом в поддержку демократии (ВФД) разработала "Справочник по парламентской этике и поведению - Руководство для парламентариев". |
| We are confident that you will ably conduct our work, in view of your experience and high diplomatic skills. | Мы убеждены, что Вы будете умело руководить нашей работой с учетом Вашего опыта и дипломатических навыков. |
| We are convinced that, thanks to your competence, you will be able to successfully conduct the work of our Committee. | Мы убеждены в том, что благодаря Вашей компетентности Вы сможете успешно руководить работой нашего Комитета. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| The Section would also conduct regular press briefings, produce press releases and periodic publications, including in Creole, produce and distribute pamphlets and leaflets, and support and guide the public information activities of the Mission's substantive offices. | Секция будет также проводить регулярные брифинги для прессы, выпускать пресс-релизы и периодические издания, в том числе на креольском языке, готовить и распространять брошюры и листовки и обеспечивать поддержку и руководить деятельностью основных подразделений Миссии в области общественной информации. |
| (e) To identify institutional and capacity issues related to the conduct of independent system-wide evaluation, with special attention given to the capacity requirements of Member States that are asked to lead and/or participate in such evaluations; | ё) Определение связанных с проведением независимой общесистемной оценки институциональных вопросов и вопросов, касающихся потенциала, с уделением особого внимания потребностям в создании потенциала государств-членов, которым предложено руководить проведением таких оценок и/или участвовать в них; |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Even those that do conduct investigations have only a few per year. | Даже в тех подразделениях, где расследования проводятся, это делается несколько раз в год. |
| Procuratorial bodies constantly conduct checks to detect cases of torture or other ill-treatment of detainees and convicts. | В связи с этим органами прокуратуры на постоянной основе проводятся проверки по выявлению фактов пыток и другого жестокого обращения с заключенными и осужденными. |
| Every month at educational institutions, law enforcement officers conduct discussions and lectures on combatting the use, distribution and illegal trafficking of drugs. | Ежемесячно в учебных заведениях Туркменистана работниками правоохранительных органов проводятся встречи и лекции о борьбе против употребления, распространения и незаконного оборота наркотиков. |
| Chinese detention facilities attach importance to enhanced training of their medical personnel and conduct professional training every year. | В китайских местах лишения свободы важное значение придается улучшению профессиональной подготовки их штатных медицинских работников и ежегодно проводятся занятия по профессиональной подготовке. |
| Children's libraries conduct readings entitled the "Book week for children and young people", festivals, initiatives, book fairs, contests and other events. | В детских библиотеках реализуются проекты чтения "Неделя детской и юношеской книги", проводятся фестивали, акции, праздники книги, конкурсы и другие мероприятия. |