| In practice, however, discriminatory conduct of private entities is very common. | Однако на практике дискриминационное поведение частных физических и юридических лиц является весьма распространенным явлением. |
| Germany's international responsibility is engaged for this conduct. | За это поведение на Германию ложится международная ответственность. |
| However, the desire to set standards for the blind conduct of TNCs in what had so far been de facto regulations led to a violent reaction in decision-making centres and parent companies. | Однако стремление ограничить алчное поведение ТНК рамками каких-либо норм в том, что до сих пор являлось регламентацией де-факто, вызвало бурную реакцию в директивных центрах и штаб-квартирах компаний. |
| In his view, it was thus useful to retain the notion of a composite wrongful act, but to confine it to cases where the obligations arise under primary rules defining the wrongful conduct in composite or systematic terms. | По его мнению, было бы, таким образом, полезно сохранить понятие составного противоправного деяния, но ограничить его случаями, при которых обязательства возникают на основании первичных норм, определяющих противоправное поведение с точки зрения составного или систематического характера. |
| Conduct can also be intended to create legal relations or to bring the principle of good faith into play. Recognition, could include legal | С другой стороны, поведение может быть направлено на создание правовых отношений или задействование принципа доброй воли. |
| The successful conduct of the Council of Representatives elections in April 2014 demonstrated the country's readiness to assume responsibility for its democratic processes and the functioning of its electoral management body. | Успешное проведение выборов в Совет представителей в апреле 2014 года свидетельствует о готовности страны взять на себя ответственность за демократические процессы и функционирование органа по управлению избирательным процессом. |
| Provide capacity-building materials and conduct training in multiple languages, which greatly increases access to activities by non-anglophone countries | Предоставление материалов по укреплению потенциала и проведение профессиональной подготовки на многих языках, что значительно расширяет доступ к деятельности неанглоязычных стран |
| Conduct a survey on Customs claims and the TIR guarantee level covering the years 2009 - 2012. | Проведение обследования по вопросу о таможенных требованиях и уровне гарантий МДП, охватывающего 2009-2012 годы. |
| (a) Conduct a review of relevant studies/analyses to establish a baseline of renewable energy in the ECE region; and | а) Проведение обзора соответствующих исследований/анализов для определения базового уровня использования возобновляемых источников энергии в регионе ЕЭК; и |
| Conduct a deep-sea offshore drilling campaign using in situ geotechnical tests, should they prove feasible, and laboratory tests for samples that will be carefully collected, preserved and stored under good conditions, thereby making it possible to: | проведение глубинного морского бурения, отдавая предпочтение геотехническому тестированию на месте, если это возможно, и в лабораторных условиях образцов, которые надлежит бережно собирать, предохранять и хранить в хороших условиях, что позволит: |
| The Expert Group continues to regularly consult with the Working Party to ensure the correct conduct of its mandate. | Группа экспертов продолжает проводить регулярные консультации с Рабочей группой в целях обеспечения надлежащего выполнения своего мандата. |
| Regarding the monitoring of airports and air operations, MONUC should conduct regular ad hoc inspections of aircraft, including relevant documentation at strategic airports. | Что касается наблюдения за аэропортами и воздушным транспортом, то МООНДРК следует проводить регулярные специальные инспекции воздушных судов, включая проверку соответствующей документации в стратегически важных аэропортах. |
| Paragraph 14 of the Negotiating Guidelines provides for the conduct of an assessment by the Special Session of the Council for Trade in Services as an ongoing activity, with technical assistance provided for national/regional assessments. | В пункте 14 руководящих принципов для проведения переговоров предусматривается, что специальная сессия Совета по торговле услугами должна проводить оценку на постоянной основе и оказывать техническую помощь в связи с национальными/ региональными оценками. |
| During this phase, the secretariat would conduct assessments of, among other things, the facilities, security and safety of the office, in order to identify, in consultation with the host Government, an exact office location. | На этом этапе секретариат будет, в частности, проводить оценку оснащения, защиты и охраны отделения в целях определения по консультации с правительством принимающей стороны точного местоположения отделения. |
| Check citizens' documents and, if necessary, where there is reason to suppose that citizens possess weapons, ammunition, explosives, potent chemicals or poisonous agents, conduct personal searches and inspect substances and vehicles; | проверять документы граждан, а в необходимых случаях при имеющихся данных о наличии у граждан оружия, боеприпасов, взрывчатых, сильнодействующих химических и ядовитых веществ проводить личный досмотр, досмотр веществ и транспортных средств; |
| Secondly, we must conduct an in-depth review of the United Nations economic and social activities. | Во-вторых, мы должны провести глубокий анализ экономической и социальной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| It was the Government, however, that was responsible for bringing about change: it must modify legislation and conduct intensive educational campaigns. | При этом ответственность за достижение этих перемен лежит на правительстве: оно должно изменить законодательство и провести интенсивную просветительную работу. |
| In March 2010, the United Nations High Commissioner for Human Rights indicated that the United States should conduct thorough investigations into allegations of torture and the detention in Guantanamo and Bagram. | В марте 2010 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека отметила, что Соединенные Штаты должны провести тщательное расследование всех сообщений о пытках и содержании под стражей в Гуантанамо и Баграме. |
| The State party should conduct a thorough and independent inquiry into the reported excessive use of force, including against peaceful demonstrators and notably monks, in Kardze county, Ngaba county and Lhasa. | Государству-участнику следует провести тщательное и независимое расследование сообщений о применении чрезмерной силы, в том числе против мирных демонстрантов и особенно монахов в уездах Карцзе, Нгаба и в Лхасе. |
| (a) Conduct an in-depth study of all existing occupational groups in peace operations and devise generic job descriptions which will assist in identifying the right candidates; | а) провести тщательный анализ всех существующих профессиональных групп в рамках операций в пользу мира и подготовить типовое описание функциональных обязанностей, которое поможет в отборе необходимых кандидатов; |
| In countries engaged in armed conflicts, artistic expressions questioning the legitimacy or the conduct of the war are frequently marginalized or suppressed. | В странах, участвующих в вооруженных конфликтах, творческое самовыражение, ставящее под вопрос легитимность или ведение войны, часто маргинализируется или подавляется. |
| And in these last few seconds before your welcome return, I am to express His Majesty's Government's sincere appreciation for your splendid conduct of internal affairs during your temporary absence from the Kingdom. | И в эти последние несколько секунд до вашего благополучного возвращения, я должен выразить искреннюю признательность правительства Его Величия за ваше великолепное ведение внутренних дел во время вашего временного отсутствия в Королевстве. |
| The Technical Forum shall be presided over by the Chairperson of the Technical Forum, who will be responsible for the general conduct of the business of the Forum and the coordination of its work. | Руководство Техническим форумом осуществляет председатель Технического форума, который отвечает за общее ведение работы Форума и координацию его деятельности. |
| In addition, the time taken for national counterparts to appoint judicial personnel to military provincial courts slowed down the conduct of trials including in Equateur, where the provincial military court did not have sufficiently senior personnel to try officers | Кроме того, назначение национальными партнерами сотрудников судебной системы в военные суды провинций замедляло ведение судебных процессов, в том числе в Экваториальной провинции, где в провинциальном военном суде не хватало старших сотрудников для рассмотрения дел офицеров |
| c. Maintenance and expansion of the roster of international experts who could provide technical assistance, including assistance to projects on the organization and conduct, supervision and verification of elections; | с. ведение и расширение списка международных экспертов, которые могли бы предоставлять техническую помощь, включая содействие осуществлению проектов по организации и проведению выборов, наблюдению за ходом их проведения и удостоверению их результатов; |
| (b) The conduct of a limited but reliable international observation of the first and second rounds of the legislative elections; | Ь) осуществление ограниченного, но надежного международного наблюдения за первым и вторым раундами выборов в законодательные органы; |
| (b) The imposing of restrictive conditions on the conduct of any trade or business; or | Ь) введение ограничительных условий на осуществление любой производственной или доходной деятельности; или |
| The main principle is that execution of detention measure may not hurt personality and dignity of the accused and that only restrictions necessary for preventing escape or a deal that may harm successful conduct of the proceedings may be applied. | Основной принцип состоит в том, что осуществление меры содержания под стражей не должно наносить ущерб личности и достоинству обвиняемого и что применяться должны только те ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или событий, способных помешать успешному ходу судебного разбирательства. |
| To do so would undermine the operational effectiveness of their unit, and thereby put at risk the successful conduct of the military mission and/or the safety of other personnel. | когда осуществление такой меры подорвет боеспособность их подразделения и тем самым поставит под угрозу успешное проведение военной операции и/или безопасность другого персонала. |
| Conduct of international transfers of goods without obtaining a licence, authorization or document of guarantee under the established procedure or conduct of such transfers on the basis of licences, authorizations or documents of guarantee obtained by submitting counterfeit documents or documents containing inaccurate information; | осуществление международных передач без получения в установленном порядке разрешения, заключения или документов о гарантиях или осуществление таких передач на основании разрешения, заключения или документов о гарантиях, полученных путем предоставления подделанных документов или документов, содержащих недостоверные сведения; |
| Extrabudgetary resources also provide the means to prepare publications, establish databases, implement regional workshops, conduct seminars and implement projects to strengthen national and institutional capacities for social development planning and programming. | Внебюджетные ресурсы позволяют также подготавливать публикации, создавать базы данных, проводить региональные практикумы, семинары и осуществлять проекты в целях усиления национального и институционального потенциала для планирования и программирования мероприятий в области социального развития. |
| A lack of institutional memory and information-gathering capacity would have a negative impact on the Mission's ability to effectively support the peaceful conduct of the elections and to manage the post-election environment. | Отсутствие институциональной памяти и способности осуществлять сбор информации окажут негативное воздействие на способность Миссии оказывать эффективную поддержку мирному проведению выборов и управлению в период после выборов. |
| The military contingents will also conduct routine long-range patrols, routine patrols, air reconnaissance, border patrols, and contribute to the protection of members of the Government and key political stakeholders. | Военнослужащие из состава контингентов будут также осуществлять регулярное дальнее и обычное патрулирование, воздушную разведку и патрулирование границ и содействовать обеспечению охраны членов правительства и ключевых политических фигур. |
| The staff would coordinate, direct and monitor logistic operations in the field, coordinate implementation of logistical support tasks between Integrated Support Services/ Sections, collect information on logistical support requirements in the field and maintain databases and conduct regular field assessment missions. | Персонал Центра будет осуществлять координацию и мониторинг деятельности по материально-техническому обеспечению на местах и управление такой деятельностью, координировать работу Сектора по выполнению задач в области материально-технического обеспечения, собирать информацию о материально-технических потребностях на местах, вести базы данных и проводить регулярные оценки с выездом на места. |
| It was doubted that the prohibition under customary international law of a specific conduct or a characterization of a breach of that norm as a crime under customary international law would automatically produce a customary international law obligation on the part of States to extradite or prosecute. | Было выражено сомнение в отношении того, что запрещение конкретного поведения в соответствии с международным обычным правом или квалификация нарушения этой нормы в качестве преступления по международному обычному праву будет автоматически налагать на государства обязанность по международному обычному праву выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| But for the next 10 minutes, you are going to follow instructions, and you will conduct yourself like a professional. | Но в следующие 10 минут, вы будете следовать инструкциям и вести себя, как профессионал. |
| We speak of the rule of law; let us conduct ourselves in conformity with international law. | Мы говорим о верховенстве права; так давайте же вести себя в соответствии с нормами международного права. |
| We are confident that the Conference will conduct its negotiations with added vigour with you presiding over the Conference, as well as functioning as the Chairman of the Ad Hoc Committee on an NTB. | Мы убеждены, что Конференция будет с удвоенной энергией вести переговоры в период выполнения Вами функций Председателя Конференции, а также Председателя Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |
| (c) To cooperate with their colleagues, to perform their task and generally to behave in a manner which shall not endanger other people's health or bodily integrity nor cause damages - unless the successful performance of the task makes such conduct inevitable; | с) сотрудничать со своими сослуживцами, выполнять свою задачу и в целом вести себя таким образом, чтобы не создавать угрозы для здоровья или физической неприкосновенности других лиц и не причинять ущерба, за исключением случаев, когда подобное поведение является необходимым для успешного выполнения поставленной задачи; |
| Our Clients should conduct their economic activities and solve various civil law questions in a difficult economic situation and in the conditions of the legislation which constantly changes. | Нашим Клиентам приходится вести хозяйственную деятельность в сложной экономической ситуации и в условиях законодательства, которое постоянно изменяется. Наша задача - помочь Вам принимать правильные решения. |
| UNCT recommended that the State party bring the protocols governing police conduct into line with international human rights standards. | СГООН рекомендовала государству-участнику привести нормативные акты, регулирующие действия полиции, в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
| These activities by China have not only violated the prohibition against the threat or use of force under international law but have also constituted inhumane conduct against fellow seafarers. | Эти действия Китая не только нарушили установленный международным правом запрет на угрозу силой или ее применение, но также явились примером бесчеловечного отношения к простым морякам. |
| Complaints about police conduct are generally dealt with at first instance by an internal investigation body, subject to review or monitoring by an external body such as the Ombudsman. | Жалобы на действия полиции обычно рассматриваются внутренним следственным органом, выступающим в качестве первой инстанции, после чего проводится повторное рассмотрение или наблюдение каким-либо внешним органом, таким, как омбудсмен. |
| Even in relation to the host State, with which it has a special relationship, an international organization is still legally an entirely distinct entity, and the host State cannot be expected to assume any special responsibility for its conduct or its debts. | Даже по отношению к принимающему государству, с которым у нее имеются особые отношения, международная организация юридически все равно является абсолютно самостоятельным субъектом, и нельзя ожидать, что принимающее государство будет брать на себя какую-то особую ответственность за ее действия или ее долги. |
| The law states that the acts be intentional, aiming at the prejudice of the other spouse or the couple, being considered under this provision not only the fraudulent conduct but also the gravely negligent conduct, involving the conscious negligence. | Закон определяет, что подобные действия могут быть намеренными, имеющими целью причинение ущерба другому супругу или совместному имуществу, и, согласно этому положению, могут рассматриваться не только как мошеннические действия, но и как грубая и в частности, умышленная небрежность. |
| Further, the Penal Code stipulates that nothing is an offence which is done by a child above 8 years of age and under 12 years who has not attained sufficient maturity of understanding to judge the nature and consequence of his conduct on that occasion. | Более того, Уголовный кодекс гласит, что не является правонарушением никакое деяние, совершенное ребенком в возрасте от 8 до 12 лет, способности понимания которого недостаточны для оценки природы и последствий своего поведения в конкретном случае. |
| It had eventually been agreed that the reference to the conduct of a State "prompting" the organization to commit the wrongful act would fairly describe the process by which responsibility was entailed in that specific situation. | В конечном итоге была достигнута договоренность о том, что ссылка на поведение государства, «побуждающего» организацию совершить противоправное деяние, точно опишет процесс, который в данной конкретной ситуации влечет за собой ответственность. |
| While it is true that penalizing certain conduct is not the most effective way of eliminating discrimination, it is none the less true that consideration is still being given to a measure of serious and exemplary punishment for disturbing the status quo and offending human dignity. | Хотя очевидно, что уголовное наказание за определенное деяние не может служить наиболее действенным средством искоренения дискриминации, не менее очевидно и то, что по-прежнему рассматривается возможность введения показательной меры строгого наказания за нарушение статус-кво и посягательство на права личности. |
| However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under its domestic law. | Однако запрашиваемое государство-участник может, если сочтет целесообразным, предоставить подобную помощь в той степени, в которой сочтет нужным, независимо от того, является ли рассматриваемое деяние преступлением в соответствии с его внутренним правом. |
| A Contracting State shall exchange information with the other Contracting State pursuant to this Article without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of that Contracting State if such conduct occurred in that Contracting State. | Договаривающееся государство обменивается информацией с другим договаривающимся государством на основании настоящей статьи независимо от того, является ли расследуемое деяние преступлением по закону этого договаривающегося государства, если такое деяние произошло в этом договаривающемся государстве». |
| You're on suspension... and to be detained, pending full investigation of your conduct. | Вы отстранены... и будете находиться под арестом, в продолжение полного расследования Ваших действий. |
| Such unacceptable behaviour is contrary to the civilized conduct of modern warfare. | Такое неприемлемое поведение противоречит нормам цивилизованного ведения современных боевых действий. |
| (b) Remedies against anti-competitive conduct | Ь) Средства правовой защиты от антиконкурентных действий |
| During both preparation for and conduct of the exercise, the mission was able to harmonize its family of emergency management plans, thereby demonstrating the benefit of coordinated planning under the emergency management framework. | В ходе подготовки к проверке и непосредственно при проведении испытания миссии удалось упорядочить и согласовать все свои планы действий по урегулированию чрезвычайных ситуаций, что свидетельствует о пользе скоординированного планирования в рамках системы принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
| The working group's proposals focused on ways judges can make a fundamental shift in their conduct of trials, away from a party-driven process to a judicially controlled process, with only minimal amendments to the existing Rules. | В предложениях Рабочей группы основное внимание уделялось тому, каким образом судьи могут кардинально изменить ход разбирательства, избавившись от зависимости процесса от действий сторон и обеспечив судебный контроль процесса, внося при этом минимальные изменения в Правила. |
| The Finance Officer would conduct on-site training in peacekeeping missions, in addition to regular training sessions in UNLB. | В этой связи, помимо проведения учебных занятий на БСООН, сотрудник по финансовым вопросам будет заниматься учебной подготовкой персонала непосредственно в миротворческих миссиях. |
| The creation of a national women's rights institution, which would conduct research and coordinate federal policies on relevant issues, was also under consideration. | Кроме того, рассматривается вопрос о создании национального учреждения по вопросам прав женщин, которое будет заниматься исследовательской работой и координировать стратегии в отношении соответствующих вопросов на федеральном уровне. |
| Women could not study, seek health care, work, marry, conduct business or even use ambulance services without the consent of their male guardians. | Женщины не имеют права учиться, обращаться в медицинские учреждения, работать, выходить замуж, заниматься предпринимательством или даже получать неотложную медицинскую помощь без согласия своих опекунов-мужчин. |
| The international security staff will provide security services, conduct security operations and have the status of United Nations staff members. | Международные сотрудники по вопросам безопасности будут заниматься обеспечением безопасности, проводить соответствующие операции и иметь статус сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| The staffing establishment of the Unit would comprise nine Investigators responsible for the conduct of investigations of incidents and traffic accidents, preparation of reports and recommendations and liaison with local police authorities; an Administrative Assistant, three Assistant Investigators and three Clerks. | Штат Группы будет состоять из девяти следователей, которые будут заниматься проведением расследований инцидентов и дорожно-транспортных происшествий, подготовкой докладов и рекомендаций и поддерживать связь с местными правоохранительными органами; административного помощника, трех помощников следователей и трех делопроизводителей. |
| In this regard, the United Nations could conduct training programmes for middle-level police managers from African countries with a view to preparing them for managerial and policy-making positions in peacekeeping operations. | В связи с этим Организация Объединенных Наций могла бы организовать учебные программы для руководителей полицейских служб среднего звена из африканских стран для их подготовки к выполнению управленческих и директивных функций в миротворческих операциях. |
| At the twenty-ninth session of the Legal Subcommittee, in 1990, some delegations proposed that the working group and the Subcommittee conduct a preliminary exchange of views on the international legal problems connected with the anticipated flights of aerospace systems. | На двадцать девятой сессии Юридического подкомитета в 1990 году некоторые делегации просили рабочую группу и Подкомитет организовать предварительный обмен мнениями по междуна-родным правовым проблемам, связанным с воз-можными полетами аэрокосмических систем в будущем. |
| ICAR envisages the development and conduct, in close cooperation with UNODC, of training courses for practitioners on the practical work of tracing, confiscating and recovering the proceeds of corruption, money-laundering and related crimes. | МЦВА планирует организовать и провести в тесном сотрудничестве с ЮНОДК учебные курсы для специалистов-практиков по конкретным аспектам работы, связанной с отслеживанием, конфискацией и возвращением доходов от коррупции, отмывания денег и смежных преступлений. |
| The speaker emphasized the need, in the intersessional period, to agree on the exact wording of the topics for discussion by each round table and to organize the conduct of the round-table discussions with a view to making them more action-oriented. | Этот оратор подчеркнул, что в межсессионный период необходимо согласовать точные формулировки тем для обсуждения на каждом круглом столе и организовать проведение обсуждений за круглым столом с целью повысить степень их ориентированности на принятие конкретных мер. |
| (c) Conduct nationwide awareness-raising campaigns and conduct training for law enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidence of human trafficking. | с) провести общенациональные кампании по повышению информированности и организовать учебную подготовку для сотрудников правоохранительных органов, миграционных служб и пограничной полиции в отношении причин, последствий и случаев торговли людьми. |
| Safety evaluation is aimed at determining whether an applicant can safely conduct the launch of the proposed launch vehicle or vehicles and any payload. | Цель проведения оценки безопасности заключается в определении способности заявителя безопасно осуществить запуск предлагаемой ракеты-носителя или ракет-носителей и любых полезных нагрузок. |
| As such, the document will not describe the specific activities which UNEP will conduct in the area of water as those activities will be detailed in consecutive programmes of work in line with the strategic directions proposed in the present report. | В силу этого в данном документе не будет говориться о конкретных мероприятиях, которые ЮНЕП предстоит осуществить в области водных ресурсов, поскольку эти мероприятия будут подробно изложены в последующих программах работы по тем стратегическим направлениям, которые предлагаются в настоящем документе. |
| The Resident Coordinator was requested to follow the electoral process and to report on its conduct and outcome. | Координатору-резиденту было предложено осуществить наблюдение за ходом избирательного процесса и представить доклад о его проведении и результатах. |
| The experience of the relevant regimes could be studied in order to assess their applicability to the environmental conventions and the necessary adjustments to be introduced so as to facilitate compliance and deter and correct undesirable conduct by parties. | Следует изучить опыт применения соответствующих режимов, с тем чтобы осуществить оценку их применимости к конвенциям в области охраны окружающей среды и тех корректировок, которые необходимо произвести с целью содействия соблюдению конвенций, а также для предупреждения и корректировки нежелательного поведения сторон. |
| Just call us at +7 (495) 775-75-75 and our highly trained bilingual CitiPhone Bankers will help you conduct all your banking transactions from the comfort of your home or office - in Russian and English. | Квалифицированный специалист отдела «CitiPhone» ответит на Ваш звонок и поможет получить информацию о состоянии Ваших счетов, осуществить денежный перевод, оплатить коммунальные услуги и провести другие банковские операции по телефону. |
| Our delegation pays tribute to the outgoing President, His Excellency Mr. Razali Ismail, for his outstanding conduct of the deliberations during the last session of the General Assembly. | Наша делегация воздает должное предыдущему Председателю Генеральной Ассамблеи Его Превосходительству г-ну Исмаилу Разали за его выдающееся руководство прениями в ходе ее предыдущей сессии. |
| A manual on measures against corruption had been issued and a code of conduct for public officials was in course of preparation. | Издано руководство по мерам предупреждения коррупции, разрабатывается также кодекс поведения для государственных служащих. |
| Directing the Collective Peace-keeping Forces in the preparation and conduct of operations (combat) on the Tajik-Afghan frontier; | руководство КМС при подготовке и проведении операций (боевых действий) на таджикско-афганской границе; |
| Mr. CHOWDHURY (Bangladesh): Mr. President, your conduct of the leadership of the Conference on Disarmament is to be applauded, and we do so with much pleasure. | Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) (перевод с английского): Г-н Председатель, Вы заслуживаете аплодисментов за Ваше руководство Конференцией по разоружению, и мы делаем это с большим удовольствием. |
| The Assembly requested the Secretary-General to distribute the International Code of Conduct to all States and to include it in the manual on practical measures against corruption, to be revised and expanded pursuant to Council resolution 1995/14. | Ассамблея просила Генерального секретаря распространить Международный кодекс поведения среди всех государств и включить его в руководство по практическим мерам по борьбе с коррупцией, которое будет пересмотрено и расширено в соответствии с резолюцией 1995/14 Совета. |
| I am therefore convinced that you conduct the work of this session with competence and skill. | Поэтому я убежден, что Вы будете руководить работой этой сессии компетентно и умело. |
| We are fully confident that you will conduct the Council's work wisely. | Мы абсолютно уверены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| We are confident that you will conduct the proceedings of this session with great competence. | Мы убеждены в том, что Вы будете очень компетентно руководить работой этой сессии. |
| I am confident that the President of Finland, Tarja Halonen, and President Sam Nujoma of Namibia, the Co-Chairpersons of the Millennium Summit, will provide inspired and firm guidance as we conduct our deliberations. | Я убежден в том, что Сопредседатели Саммита тысячелетия президент Финляндии Тарья Халонен и президент Намибии Сэм Нуйома будут четко руководить нашей работой и вдохновлять нас в наших дискуссиях. |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Some primary schools also conduct cooking lessons as an enrichment activity and participation from both boys and girls are encouraged. | В некоторых начальных школах в качестве внешкольного предмета также проводятся уроки кулинарного искусства, которые рекомендуется посещать и мальчикам, и девочкам. |
| The federal authorities regularly conduct national and interregional initiatives in order to provide systematic methodological assistance to the government bodies of the constituent entities in devising and implementing measures for the protection of the rights of these children and to coordinate their activities. | С целью оказания системной методической помощи органам государственной власти субъектов РФ в разработке и реализации мер по защите прав детей-сирот, координации их деятельности в данном направлении федеральными органами исполнительной власти регулярно проводятся всероссийские и межрегиональные мероприятия. |
| Furthermore, there are approximately 200 specialized laboratories which conduct radioimmune assays. | Кроме того, существует примерно 200 специализированных лабораторий, в которых проводятся радиоиммунологические анализы. |
| This training is provided by conduct and discipline teams and integrated mission training cells or training cells for specific categories of personnel. | Учебные занятия для конкретных категорий персонала проводятся группами по вопросам поведения и дисциплины и объединенными ячейками по учебной подготовке в миссиях или отдельными ячейками по учебной подготовке. |
| United Nations-authorized operations are conducted under national or regional command and control, and while authorized by the Security Council they are independent of the United Nations or the Security Council in the conduct and funding of the operation. | Операции, санкционированные Организацией Объединенных Наций, проводятся под национальным или региональным командованием и управлением, и, хотя они санкционированы Советом Безопасности, они независимы от Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в вопросах осуществления и финансирования операции. |