| It is the absence of the demonstration of the necessity in the present circumstances for the substantially punitive reaction of the State party to the author's conduct that accordingly leads us to agree with the Committee's eventual conclusion. | Поэтому отсутствие доказательств необходимости в данных обстоятельствах применения со стороны государства-участника серьезных ответных карательных мер на поведение автора заставляет нас согласиться с выводами Комитета по данному делу. |
| We refer the Committee to table 1 in the appendices for a list of the relevant legislation, delegated legislation or policy guidelines which proscribe conduct contrary to articles 4, 5 and 16 of the Convention. | В таблице 1 добавлений Комитет может ознакомиться с перечнем соответствующих нормативных актов, делегированного законодательства и базовых руководящих принципов, которые запрещают поведение, противоречащее статьям 4, 5 и 16 Конвенции. |
| The public has the right to lodge a complaint with the Authority if a judicial officer does not conduct himself professionally and ethically on the bench, that is, in breach of the Judicial Code of Conduct. | Общественность имеет право направить Управлению жалобу на непрофессиональное и неэтичное поведение работника судебных органов при исполнении судебных обязанностей, т.е. на нарушение Кодекса поведения работников судебных органов. |
| There should be no suggestion that force could be used; the conduct of a State in exercising its right must comply with the principles of international law. | В проекте статьи не должно просматриваться предположение о возможности применения силы; поведение государства при осуществлении им своего права должно соответствовать принципам международного права. |
| On the basis of article 130 of the Code for the Execution of Criminal Penalties, the following incentives are now offered to juveniles depending on their conduct, conscientious attitude to their studies, active participation in the activities of amateur organizations and in educational measures: | На основании статьи 130 Уголовно-исполнительного кодекса за хорошее поведение, добросовестное отношение к учебе, активное участие в работе самодеятельных организаций и в воспитательных мероприятиях к несовершеннолетним теперь применяются следующие меры поощрения: |
| The successful conduct of peacekeeping operations demanded the commitment of resources, both human and financial. | Успешное проведение операций по поддержанию мира предполагает выделение как людских, так и финансовых ресурсов. |
| Concerted efforts will be made to involve national institutions and consultants from the South in the conduct of independent evaluations where opportunities arise. | Планируется прилагать целенаправленные усилия для вовлечения, когда это возможно, национальных учреждений и консультантов из стран Юга в проведение независимых оценок. |
| The Secretary-General is not precluded from using additional information that may be brought to his attention by any other Member State on any aspect of possible use that would facilitate the conduct of the investigation. | Генеральному секретарю не возбраняется использовать дополнительную информацию, которая может быть доведена до его сведения любым другим государством-членом по любому аспекту возможного применения и которая облегчала бы проведение расследования. |
| The Committee also reiterates the recommendation put forward by the Committee against Torture that the State party speed up the legislative reform to create an independent mechanism to monitor the conduct of police forces. | Кроме того, Комитет подтверждает рекомендацию Комитета против пыток о том, чтобы государство-участник ускорило проведение законодательной реформы с целью создания независимого механизма по осуществлению контроля за поведением сотрудников полиции. |
| (e) Conduct presentations and training on contribution related PRE issues in New York, Geneva and with large reporting entities | ё) Проведение презентаций и организация курсов повышения квалификации по вопросам случаев НДВУ в Нью-Йорке и Женеве, а также в крупных организациях, представляющих отчетность. |
| Under rules established in 1997, every partnership funded through the Development Grant Facility must conduct independent external evaluations every three to five years, in addition to providing annual financial and progress reports. | В соответствии с правилами, установленными в 1997 году, любое партнерство, финансируемое за счет средств Фонда субсидирования развития, должно, помимо представления годовых финансовых отчетов и докладов о достигнутом прогрессе, проводить каждые три-пять лет независимые внешние оценки. |
| UNEP will conduct annual surveys to gauge the attitude of children and young people to climate change and to determine ways to engage them better on related issues. | ЮНЕП будет проводить ежегодные обследования для того, чтобы выяснить отношение детей и молодежи к изменению климата и иметь возможность определять пути их более активного привлечения к решению этих вопросов. |
| According to the rules... I can't conduct personal experiments, if you know what I mean. | У меня по проекту осталась неделя, и согласно договору... для получения денег я не должен проводить никаких личных экспериментов, если вы поняли, о чем я |
| In addition to taking all important decisions when the Tribunal is not in session, it was foreseen that the President would also play a substantial role in the conduct of business whenever the Tribunal met in plenary session. | Помимо решения всех основных вопросов в период, когда Трибунал не заседает, было предусмотрено, что Председатель будет также играть существенную роль в период, когда Трибунал будет проводить пленарные заседания. |
| 127.153 Conduct awareness campaigns to promote birth registration of all children and take the necessary measures to ensure easy and effective access to free birth registration for the newborn (Mexico); | 127.153 проводить разъяснительные кампании, с тем чтобы поощрять регистрацию всех детей, и принимать необходимые меры к тому, чтобы обеспечить свободный и эффективный доступ к бесплатной регистрации новорожденных (Мексика); |
| The Refugee Status Determination Officer may conduct an adversarial hearing to obtain information bearing on the applicant's eligibility. | Сотрудник по определению статуса беженца может провести слушание с целью получения информации, касающейся права заявителя на статус беженца. |
| 3.5. A Contracting Party may conduct and report its surveillance testing, based on the audit procedure spelled out in this paragraph. | 3.5 Договаривающаяся сторона может провести, с последующим сообщением результатов, собственное поднадзорное испытание на основе процедуры контрольной проверки, оговоренной в настоящем пункте. |
| As a measure of our support to institution-building in Afghanistan, my Government has undertaken the organization and conduct of 12 training courses involving approximately 250 officers of the Afghan police in specialized areas including investigation techniques, logistics, personnel management and general policing duties. | В порядке поддержки институционального строительства в Афганистане наше правительство обязалось организовать и провести 12 курсов по подготовке примерно 250 афганских полицейских в специализированных областях, включая методы проведения расследования, материально-техническое обеспечение, управление персоналом и общие обязанности полиции. |
| So, we shall decide to resume the plenary meeting of the Conference on Disarmament at 5 p.m. in this same room and at 3 p.m. we can conduct informal consultations on the basis of the proposal by Pakistan that I have just put before you. | Итак, мы решаем возобновить пленарное заседание Конференции по разоружению в этом зале в 17 час. 00 мин., а в 15 час. 00 мин. мы сможем провести неофициальные консультации, взяв за основу предложение Пакистана, которое я только что вам представил. |
| The Secretary-General should conduct a survey of all retentionist States to determine to what extent they comply with and realize the obligations of transparency. | Генеральный секретарь должен провести обследование всех государств, где смертная казнь не отменена, с целью определить, в какой степени они выполняют и реализуют обязательства в отношении транспарентности. |
| The purpose of this code of conduct is to facilitate uninterrupted negotiations and crisis management, and to create an atmosphere of dialogue. | Цель такого кодекса поведения заключается в том, чтобы облегчить ведение постоянных переговоров и регулирование кризиса и создать атмосферу диалога. |
| Its mandate was to investigate all complaints against officials in any public agency (abuse of power, corruption, unethical conduct, unjustified delay in handling cases, mismanagement, incompetence etc.). | В его функции входит расследование любых жалоб на служащих всех государственных учреждений (злоупотребление властью, коррупция, поведение, несовместимое с профессиональной этикой, неоправданные затяжки и плохое ведение дела, некомпетентность и т.д.). |
| The procuring entity suspend or terminate the electronic reverse auction in the case of failures in its communication system that risk the proper conduct of the auction or for other reasons stipulated in the rules for the conduct of the electronic reverse auction. | Закупающая сторона приостанавливать или прекращать электронный реверсивный аукцион в случае сбоев в ее системе связи, которые могут нарушить нормальное ведение аукциона, или в силу других причин, указанных в правилах проведения электронного реверсивного аукциона. |
| Individual activities are undertaken on the basis of internal affairs agencies registers and entail the maintenance of prevention registers, the conduct of prevention work with persons on the registers, and the imposition of administrative sanctions against persons on the registers who commit breaches of the peace. | Индивидуальная профилактическая работа проводится на основании учетов ОВД и включает: ведение профилактических учетов; проведение профилактических мероприятий с лицами, состоящими на учете; применение мер административного принуждения к лицам, состоящим на профилактическом учете, нарушающим общественный порядок. |
| Provision of security services 24 hours a day, 7 days a week, for the entire Mission area, including access control and screening, maintenance of daily security personnel records and conduct of security risk assessments as and when required | Круглосуточное обеспечение безопасности всего района ответственности Миссии, включая контроль доступа и проведение досмотров, ведение сотрудниками безопасности журналов учета и проведение по мере необходимости оценок рисков в области безопасности |
| Public involvement in the examination of all complaints relating to serious breaches of the law and the use of torture, i.e. the conduct of what are known as independent investigations. | Вовлечение общественности при рассмотрении каждого заявления о грубых нарушениях законности и применении пыток, т.е. осуществление так называемых «независимых расследований». |
| It was suggested that the implementation of regional codes of conduct or guidelines also called for greater cooperation with existing regional mechanisms. | Было высказано мнение о том, что осуществление региональных кодексов поведения или руководящих указаний требует также более тесного сотрудничества с существующими региональными механизмами. |
| Verifying laboratories which conduct outer space research. | Осуществление проверок лабораторий, занимающихся космическими исследованиями. |
| "3 The travaux préparatoires will indicate that the phrase 'the conduct of international business' is intended to include the provision of international aid." | В подготовительных материалах будет указано, что слова "осуществление международных коммерческих операций" должны охватывать оказание международной помощи. |
| A more elevated perspective would construe our conduct as white men to be enacting a manifest destiny. | Описание событий в рамках приличия позволило трактовать поведение белых людей как осуществление божьего промысла. |
| Finally, UNEP will conduct more specific projects at the national level. | Наконец, ЮНЕП будет осуществлять более конкретные проекты на национальном уровне. |
| MONUSCO will conduct environmental inspections and audits, including baseline assessments for new projects and sites being decommissioned, which will include the regular monitoring of volcanic activities around Goma. | МООНСДРК будет проводить экологические инспекции и проверки, в том числе осуществлять базовые оценки реализации новых проектов и выведения из эксплуатации объектов, что будет предусматривать также регулярное отслеживание уровня вулканической активности в окрестностях Гомы. |
| While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. | В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений. |
| The team should also monitor the use of wood for energy, and as such advise the secretariat on the conduct of the Joint Wood Energy Enquiry. | Группа должна также осуществлять мониторинг в области использования древесины для производства энергии и консультировать секретариат в связи с проведением совместного обследования по вопросам производства энергии на базе древесины. |
| UNPROFOR may conduct joint patrols with each Party on the territory that it controls. | Силы Организации Объединенных Наций по охране могут осуществлять совместное патрулирование с каждой стороной на территории, находящейся под ее контролем. |
| The incumbent will conduct research, prepare exhibits, manage confidential files and databases and coordinate field work documentation and the preparation of report annexes. | Этот сотрудник будет вести поиск материалов, готовить вещественные доказательства, вести конфиденциальные материалы и базы данных, согласовывать документацию о работе на местах и приложения к отчетам. |
| Defining crimes with insufficient precision can also lead to an inappropriate broadening of the proscribed conduct by means of judicial interpretation. | Недостаточно четкое определение преступлений может также вести к необоснованному расширению толкования судебными органами запрещенного поведения. |
| Clear rules of conduct and ethics must be established for judges so that they can behave according to standards that are appropriate to their judicial functions. | Для судей должны быть установлены четкие правила поведения и этические нормы, с тем чтобы они могли вести себя в соответствии с надлежащими стандартами, установленными для их судейских функций. |
| The State which acts and recognizes is obligated to maintain a conduct consistent with its declaration in relation to the addressee of the act. | Государство, которое принимает меры и заявляет о признании, обязано вести себя так, чтобы его поведение было созвучно его заявлению в отношении того, для кого акт предназначается. |
| In that regard, we commend the adoption in July of the guidelines for the implementation of the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and the stated commitments to working together towards the early finalization of a code of conduct. | В этой связи мы приветствуем принятие в июле руководящих принципов осуществления Декларации о поведении сторон в Южно-Китайском море 2002 года и заявленные обязательства вести совместную работу с целью скорейшего завершения кодекса поведения. |
| In most incidents, the local police failed to intervene or conduct proper investigations (para. 29). | В большинстве случаев местная полиция не пресекала такие действия и не проводила надлежащего расследования (пункт 29). |
| The constituent elements of psychological harassment are the abusive nature of the conduct, its repetition over time and its consequences. | Элементами психологического давления являются действия аморального характера, их повторение в течение определенного времени и их последствия. |
| Following the conduct by India of three nuclear tests on 11 May, Australia took immediate and decisive action. | После проведения Индией 11 мая трех ядерных испытаний Австралия предприняла немедленные и решительные действия. |
| Certainly, purely political commitments could not be considered on a par with commitments of a legal nature, but they did share a common feature, insofar as both governed in a very real way the conduct of States in their international relations. | Разумеется, чисто политические обязательства не могут рассматриваться наравне с обязательствами юридического характера, однако и у тех и у других есть общая черта - то, что они самым реальным образом регулируют действия государств в их международных отношениях. |
| Police took detainees to a police station and recorded their details, after which the detainees were interviewed by the officer in charge to ascertain whether there had been any improper conduct during their arrest. | Сотрудники полиции доставляют задержанных в полицейский участок и записывают их данные, после чего уполномоченный сотрудник допрашивает задержанных лиц, с тем чтобы установить, совершались ли во время их ареста неправомерные действия. |
| The words "and was associated with" should be deleted since the conduct itself implies association with the international armed conflict. | Необходимо снять слова «и было связано с ним», поскольку само деяние подразумевает связь с вооруженным конфликтом немеждународного характера. |
| Sanctions for discrimination are determined on the basis of a court ruling, which is intended to address the situation or conduct. | Наказание за дискриминацию определяется на основании решения суда, которое выносится для урегулирования сложившейся ситуации и реагирования на совершенное деяние. |
| For example, in several cases the offence required that the conduct be carried out for the purpose of economic benefit and contained limitations as to the recipient of the undue advantage or the person being influenced. | Так, в ряде случаев этот состав преступления предполагает в качестве обязательного условия, чтобы соответствующее деяние было совершено в целях извлечения экономической выгоды, а также содержит ограничения, касающиеся получателя неправомерного преимущества или склоняемого лица. |
| "There is an internationally wrongful act of a State when conduct consisting of an action or omission: (a) Is attributable to the State under international law; and (b) Constitutes a breach of an international obligation of the State". | «Международно-противоправное деяние государства имеет место, когда какое-либо поведение, состоящее в действии или бездействии: а) присваивается государству по международному праву; и Ь) представляет собой нарушение международно-правового обязательства этого государства». |
| Article 32 of the articles drafted by the International Law Commission deals with another circumstance which may preclude wrongfulness in international law, namely, that of the 'distress' of the author of the conduct which constitutes the act of State whose wrongfulness is in question. | В статье 32 проектов статей, подготовленных Комиссией международного права, рассматривается еще одно обстоятельство, которое может исключать противоправность в международном праве, а именно, ситуация «бедствия», в которой оказывается субъект поведения, составляющего деяние государства, о противоправности которого идет речь. |
| Under these various statutes, the Division may bring civil actions to enjoin acts or patterns of conduct that violate constitutional rights. | На основании этих различных законов министерство может предъявлять гражданские иски с целью запрещения действий или поведения, нарушающих конституционные права. |
| The Anti Money-Laundering Department issued directives for conduct under special circumstances, such as when a credible threat of international terrorism exists, putting in place special procedures for these circumstances. | Управление по борьбе с отмыванием денег издало директивы по порядку действий в случае возникновения особых обстоятельств, таких, как наличие реальной угрозы международного терроризма, установив специальные процедуры. |
| Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); | Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств). |
| Reinforcing the implementation of the international plan of action to combat IUU fishing will be action by States to implement the Code of Conduct and the International Plan of Action on the Management of Fishing Capacity. | Подспорьем в реализации международного плана действий по борьбе с НРП будет деятельность государств по осуществлению Кодекса ведения ответственного рыболовства и Международного плана действий по регулированию рыбопромысловых мощностей. |
| Conduct of national or sub-national conferences on trafficking in persons to bring all stakeholders to assess progress, discuss emerging issues, stimulate and sustain local initiatives, and improve coordination, as well as strengthen individual capacities of national and regional anti-trafficking in persons mechanisms; | проведение национальных или региональных конференций по проблематике торговли людьми в целях объединения усилий заинтересованных сторон для оценки достигнутого прогресса, обсуждения возникающих проблем, стимулирования и поддержки местных инициатив и улучшения координации действий, а также для наращивания потенциала отдельных национальных и региональных механизмов борьбы с торговлей людьми; |
| He or she would also conduct legal research and provide detailed analysis of cases and jurisprudence and identify cases amenable to informal resolution, such as third-party conciliation, mediation or direct negotiation. | Он/она также будет заниматься правовыми аспектами, представлять подробный анализ дел и судебной практики и определять дела, которые можно урегулировать в неофициальном порядке, например путем примирения или посредничества с помощью третьей стороны или на основе прямых переговоров. |
| Homeless persons, who have no choice but to sleep, eat and conduct other life-sustaining activities in publics spaces are commonly harassed, fined and detained for doing so. | Бездомных лиц, у которых не остается иного выхода, кроме как спать, есть и заниматься другой поддерживающей жизнь деятельностью в общественных местах, обычно притесняют, штрафуют и задерживают за это. |
| Some speakers emphasized the importance of reaffirming the commitment of countries to fighting and ending impunity, which was directly linked to security, the safety of citizens and the elimination of safe havens for criminal conduct. | Некоторые ораторы подчеркнули важность подтверждения намерения стран бороться с безнаказанностью и покончить с ней, поскольку это непосредственно связано с охраной общественного порядка, безопасностью граждан и ликвидацией зон, где можно безнаказанно заниматься уголовной деятельностью. |
| The Unit would streamline and standardize procedures and develop and conduct training programmes to ensure strict compliance by the Mission's 23 movement control offices with safety and operating regulations. | Группа будет заниматься упорядочением и стандартизацией процедур, а также разрабатывать и проводить учебные курсы, направленные на обеспечение строгого соблюдения 23 сотрудниками диспетчерской службы Миссии техники безопасности и контрактных требований. |
| The Conduct and Discipline Team will provide a full-time, dedicated capacity to address personnel conduct issues relating to all categories of peacekeeping personnel. | Группа по вопросам поведения и дисциплины представляет собой штатную организационную единицу, которая будет заниматься исключительно вопросами поведения миротворческого персонала, включая все его категории. |
| In this regard, Kazakhstan, Kenya and Ethiopia are proposing to revise laws, organize public awareness campaigns and conduct advance research to protect women against environmental hazards. | В этой связи Казахстан, Кения и Эфиопия предлагают пересмотреть законы, провести кампании просвещения общественности и организовать перспективные исследования с целью защиты женщин от экологической опасности. |
| It was suggested that UNCTAD could conduct similar workshops to that held in Penang where TNCs and SMEs were brought together to exchange experiences on best practices. | ЮНКТАД было предложено организовать рабочие совещания наподобие совещания в Пенанге, на котором представители ТНК и МСП обменялись примерами оптимальной практики. |
| The peace agreements called for the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) to organize and conduct elections in an atmosphere of peace and political neutrality. | В соответствии с этими мирными соглашениями Временному органу Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) было поручено организовать и провести выборы в атмосфере мира и политического нейтралитета. |
| UNDP also supported training for the Southern Sudan State Assemblies, using specialists from neighbouring countries and focusing on ethics, parliamentary conduct, finance and budgeting, rules of procedure and relations with the executive branch. | Кроме того, ПРООН помогла организовать (с привлечением специалистов из соседних стран) учебу для членов ассамблей штатов Южного Судана по таким вопросам, как этика, парламентское поведение, финансы и бюджет, правила процедуры и отношения с исполнительной властью. |
| Five years after the adoption of the Madrid Plan of Action, ESCWA will organize a regional seminar to review and monitor the progress made at the country level and conduct a stocktaking of lessons learned at the regional level. | В пятилетнюю годовщину принятия Мадридского плана действий ЭСКЗА планирует организовать региональный семинар для обзора и рассмотрения достигнутого на страновом уровне прогресса и обобщения опыта работы на региональном уровне. |
| With that understanding in place, the Commission was able to interview a number of Syrian officials, including at the highest echelon of the State, access archives and successfully conduct numerous missions to Syria. | При этом понимании Комиссия смогла встретиться с некоторыми сирийскими должностными лицами, в том числе с представителями высших эшелонов государственной власти, получить доступ к архивам и успешно осуществить многочисленные миссии в Сирию. |
| It welcomed the recommendations on violations of human rights in the conduct of war and the Government's commitment to them. | Они приветствовали рекомендации, вынесенные в связи с нарушениями прав человека в период ведения боевых действий, а также решимость правительства осуществить эти рекомендации. |
| Thus, when an international organization requests its members to carry out a certain conduct, the fact that the organization circumvents one of its international obligations may be inferred from the circumstances. | Поэтому, когда международная организация просит своих членов осуществить определенное поведение, вывод о нарушении этой организацией одного из своих международно-правовых обязательств можно сделать, исходя из обстоятельств. |
| Welcomes in this context the progress being made to implement the IMO Djibouti Code of Conduct, and calls upon its participants to implement it fully as soon as possible; | З. приветствует в этой связи прогресс, достигаемый в деле осуществления Джибутийского кодекса поведения ИМО, и призывает его участников как можно скорее осуществить его в полном объеме; |
| The new Prime Minister has pledged to organize and conduct the elections on time, that is, prior to the end of May 2005, and presented a new Government tasked with doing so on 19 April. | Новый премьер-министр обязался организовать и провести выборы в срок, т.е. до конца мая 2005 года, и представить новое правительство, которому будет поручено осуществить эту задачу, 19 апреля. |
| The Assembly has unanimously decided to entrust to you, Sir, the conduct of this the forty-eighth session. | Ассамблея единодушным решением постановила доверить руководство работой нынешней, сорок восьмой, сессии Вам, г-н Председатель. |
| In this regard, management should ensure that personnel observe the United Nations standards of conduct and professional codes established for respective staff categories. | В этой связи руководство должно обеспечивать, чтобы персонал соблюдал стандарты поведения Организации Объединенных Наций и профессиональные кодексы, установленные для соответствующих категорий сотрудников. |
| Standards of conduct for provincial correctional officers are set out in Ministry of Attorney General documents such as Standards of Conduct for Correction Branch Employees, Adult Custody Policy Manual, Community Corrections Policy Manual and Correctional Centre Rules and Regulations. | Нормы поведения сотрудников исправительных учреждений провинции изложены в таких документах Генеральной прокуратуры, как Нормы поведения служащих исправительных учреждений, Директивное руководство по содержанию под стражей совершеннолетних правонарушителей, Директивное руководство по исправительным наказаниям на уровне общин и Правила и положения о деятельности исправительного центра. |
| The Department of Field Support, meanwhile, will be responsible for the management and administration of information management capacity for peacekeeping, as well as for conduct and discipline, and for providing secretariat support to the senior field leadership selection process. | Департамент полевой поддержки, в свою очередь, будет отвечать за управление и административное руководство деятельностью по управлению информацией в рамках операций по поддержанию мира, а также за вопросы поведения и дисциплины и предоставление секретариатской поддержки в процессе отбора старших руководителей на местах. |
| The front of wars is increasingly non-human eyes peering down on our perceived enemies from space, guiding missiles toward unseen targets, while the human conduct of the orchestra of media relations in the event that this particular drone attack hits a villager instead of an extremist. | Это всё более нечеловечный взгляд на войну, взирающий на наших врагов из ниоткуда и наводящий ракеты на невидимые цели, в то время как руководство оркестром СМИ - вполне человеческое, и вот в СМИ освещается, как снаряд уничтожил крестьянина вместо экстремиста. |
| He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. | Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
| Obviously, the Government of the Democratic Republic of the Congo is responsible for regulating business conduct in the country and, together with its international partners, will have to take the lead in the implementation of the proposed governance compact. | Безусловно, правительство Демократической Республики Конго несет ответственность за регулирование деловой практики в стране и совместно с международными партнерами будет руководить осуществлением предлагаемого договора об управлении. |
| During the 2013/14 budget period, UNMIL and the United Nations country team will conduct an analysis of the comparative advantages of UNMIL and the country team in guiding future planning on civilian transition. | В бюджетный период 2013/14 года МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций проведут анализ сравнительных преимуществ МООНЛ и страновой группы в отношении их способности руководить работой по дальнейшему планированию процесса передачи функций гражданским властям. |
| The Section would also conduct regular press briefings, produce press releases and periodic publications, including in Creole, produce and distribute pamphlets and leaflets, and support and guide the public information activities of the Mission's substantive offices. | Секция будет также проводить регулярные брифинги для прессы, выпускать пресс-релизы и периодические издания, в том числе на креольском языке, готовить и распространять брошюры и листовки и обеспечивать поддержку и руководить деятельностью основных подразделений Миссии в области общественной информации. |
| The Regional Aviation Safety Office would be managed by two Aviation Safety Officers (P-3) who would conduct safety audits of air carriers, investigations of accidents and incidents as well as follow-up on the compliance with the aviation standards of the Department of Peacekeeping Operations. | Руководить работой отдела по вопросам безопасности полетов будут два сотрудника по вопросам безопасности полетов (С-З), которые будут проводить проверку соблюдения авиаперевозчиками стандартов безопасности полетов, проводить расследование аварий и инцидентов, а также осуществлять контроль за соблюдением стандартов безопасности полетов Департамента операций по поддержанию мира. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| Provision of continuing technical assistance for women involved in the affirmative-action and production measures, and conduct of training course in each of the communities on civic participation, human rights, environmental protection, prevention of domestic violence, HIV/AIDS, etc. | Постоянное техническое содействие женщинам в осуществлении мер позитивного действия и в производительной деятельности; во всех общинах проводятся учебные мероприятия по вопросам, в частности, гражданского участия граждан, прав человека, сохранения окружающей среды, предотвращения насилия в семье и ВИЧ/СПИДа. |
| Other countries that regularly conduct population-based surveys typically do so every 3-5 years. | В остальных странах, регулярно проводящих подобные обследования, они обычно проводятся раз в 3-5 лет. |
| The border guards also receive instruction on observing rules of conduct at the border. | Кроме этого, проводятся занятия по соблюдению военнослужащими Пограничных войск правил поведения на государственной границе. |
| The conduct of operations was intelligence driven, the guiding principle being to make maximum use of the entire spectrum of ISAF's forces and capabilities. | Операции проводятся на основе разведывательной информации, с максимальным использованием, в качестве руководящего принципа, всего спектра сил и средств МССБ. |
| With morning and afternoon sessions in its three courtrooms, its Trial Chambers conduct between four and six trials at a time. | Его судебные камеры проводят одновременно от четырех до шести слушаний, и заседания проводятся во всех трех залах судебных заседаний как в первую, так и во вторую половину дня. |