| Judges must therefore be accountable for their actions and conduct, so that the public can have full confidence in the ability of the judiciary to carry out its functions independently and impartially. | Соответственно, судьи должны быть подотчетны за свои действия и поведение, с тем чтобы общественность могла быть в полной мере уверена в способности судебных органов независимо и беспристрастно выполнять свои функции. |
| Now a person who publicly raises a true accusation against the conduct of a public official does not commit an offence, even if by raising such accusation he or she compromises a socially warranted interest. | Теперь человек, публично высказывающий справедливое обвинение в адрес государственного должностного лица за его поведение, не совершает преступления, даже если, высказывая такое обвинение, он ставит под угрозу социально оправданный интерес. |
| Now this sort of consideration-that certain lines of conduct entail certain kinds of inevitable experiences-is called a practical consideration. | Соображения подобного сорта, то есть что определенное поведение обязательно влечет за собой приобретение определенного опыта, называют «практическими соображениями». |
| In that case, the Working Group considered Uteibi's conduct actually consisted of expressing his political opinions. | По тому делу Рабочая группа пришла к мнению, что поведение |
| Fourthly, the articles are concerned only with the responsibility of States for internationally wrongful conduct, leaving to one side issues of the responsibility of international organizations or of other entities other than States. | Это отражено в самом названии Статей. В-четвертых, статьи касаются только ответственности государств за международно-противоправное поведение и не затрагивают вопросы ответственности международных организаций или других субъектов, не являющихся государствами. |
| The conduct of local elections will further consolidate the democratic process and institutions at the village level. | Проведение выборов в местные органы власти будет содействовать дальнейшей консолидации демократического процесса и демократических институтов на уровне деревень. |
| The Committee notes the numerous efforts initiated by the State party to address discrimination, including the development of mechanisms, the conduct of surveys and the implementation of policies. | Комитет отмечает многочисленные усилия государства-участника по борьбе с дискриминацией, включая создание механизмов, проведение обзоров и принятие соответствующих мер. |
| Domestic legislation does not provide for the conduct of "third-generation tests", and such tests are not currently performed for recruitment purposes in Turkmenistan. | Национальным законодательством не предусмотрено проведение проверки "до третьего колена" и в настоящее время в Туркменистане на практике при приеме на работу такие проверки не осуществляются. |
| The electoral calendar established by the Liberian Independent Elections Commission, which bears the responsibility for the planning and conduct of the election, is a demanding one that will require the closest possible cooperation and coordination among all the actors involved. | График проведения выборов, установленный Независимой избирательной комиссией Либерии, которая несет ответственность за планирование и проведение выборов, потребует больших усилий для его выполнения и самого тесного сотрудничества и координации между всеми, кто участвует в этом процессе. |
| Conduct of 4 workshops, each with 50 members from the Government of National Unity, the National and State Assemblies and civil society organizations, including community-based groups, women's groups and national NGOs, on state party reporting obligations under the international human rights treaties | Проведение 4 семинаров, каждый для 50 правительства национального единства, Национальной ассамблеи и ассамблей штатов и организаций гражданского общества, включая организации, созданные на базе общин, женские группы и национальные неправительственные организации, по вопросу об обязанности государств-участников представлять доклады о соблюдении международных договоров по правам человека |
| The forum will conduct regular reviews on the follow-up and implementation of sustainable development commitments as of 2016. | С 2016 года форум будет проводить регулярные обзоры последующих действий и мер по выполнению обязательств в области устойчивого развития. |
| I stress that Government forces and security agents must conduct their operations and activities with full respect for human rights and international humanitarian law. | Я особо подчеркиваю, что правительственные силы и агенты безопасности должны проводить свои операции и деятельность при полном уважении прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| UNICEF should also invest strongly in partnerships that directly involve children and youth, and conduct good research on how to make this type of initiative public. | ЮНИСЕФ следует также вносить активный вклад в укрепление отношений партнерства, непосредственно охватывающих детей и молодежь, и проводить серьезные исследования по вопросу о том, как добиться широкого признания этой инициативы общественностью. |
| (b) Monitor/assess incidents of alleged violations as reported in open sources and conduct immediate inquiries for further action; | Ь) отслеживать/оценивать случаи предполагаемых нарушений, о которых сообщается в открытых источниках, и незамедлительно проводить расследования с целью принятия дальнейших мер; |
| Policy analysis: the United Nations should conduct policy analyses on the interface of policy and administration, and should provide policy advisory services and disseminate information on best practices in this area. | Стратегический анализ: Организации Объединенных Наций следует проводить стратегический анализ взаимосвязи между политикой и управлением, а также предоставлять консультационные услуги в области политики и распространять информацию о наиболее эффективных методах в этой области. |
| The Committee recommends that the State party conduct studies with a view to effectively assessing and evaluating the occurrence of racial discrimination in the country, and review its assessment. | Комитет рекомендует государству-участнику провести исследования, с тем чтобы реально изучить и оценить, существует ли в стране расовая дискриминация, и проанализировать сделанные выводы. |
| No, unless you want to charge Mr. Bennett, and I don't think you do, because then I would have to go into the whole SIU investigation into your conduct last year. | Если Вы только не хотите обвинить мистера Беннета, а я так не думаю, потому что тогда мне бы пришлось провести целое специальное расследование о Вашем управлении за прошлый год. |
| However, in the light of the substantial number of additional posts established by the Assembly, his delegation wished to propose that OIOS should conduct a further audit of recruitment activities in DPKO in 2002. | Однако ввиду значительного числа дополнительных должностей, созданных Ассамблеей, его делегация хотела бы предложить УСВН провести дополнительную проверку деятельности по набору персонала в ДОПМ в 2002 году. |
| JS1 recommended that Ireland conduct a cost-benefit analysis of the contribution of the Community and Voluntary sector to the human rights promotion and protection in Ireland and the necessary funding be made available. | В СП1 Ирландии было рекомендовано провести анализ экономической целесообразности вклада сектора общинных и добровольных организаций в поощрение и защиту прав человека в Ирландии и предоставить необходимое финансирование. |
| Conduct national consultations with all relevant stakeholders on the report of the Constitutional Review Commission | Провести общенациональные консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами по вопросу о докладе Комиссии по обзору Конституции |
| There is no way to check or question the conduct of the affairs of administration. | Нет никакой возможности проверить или поставить под сомнение ведение государственных дел. |
| The purpose of this code of conduct is to facilitate uninterrupted negotiations and crisis management, and to create an atmosphere of dialogue. | Цель такого кодекса поведения заключается в том, чтобы облегчить ведение постоянных переговоров и регулирование кризиса и создать атмосферу диалога. |
| We also wish to take this opportunity to commend the two coordinators, Ambassador Henrique Rodrigues Valle of Brazil and Ms. Holly Koehler of the United States, for their professional conduct of the informal consultations on the two resolutions. | Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность двум координаторам - послу Бразилии Энрики Родригесу Валли и представителю Соединенных Штатов Америки г-же Холли Кёлер - за профессиональное ведение ими неофициальных консультаций по двум резолюциям. |
| Its mandate was to investigate all complaints against officials in any public agency (abuse of power, corruption, unethical conduct, unjustified delay in handling cases, mismanagement, incompetence etc.). | В его функции входит расследование любых жалоб на служащих всех государственных учреждений (злоупотребление властью, коррупция, поведение, несовместимое с профессиональной этикой, неоправданные затяжки и плохое ведение дела, некомпетентность и т.д.). |
| As of 7 September 1998, the conduct of the case was taken over by another counsel, Mr. Nicholas Poynder. | По состоянию на 7 сентября 1998 года, ведение данного дела принял на себя другой адвокат, г-н Николас Пойндер. |
| The conduct consists of the planning, preparation, ordering, initiation or execution of an armed attack on a State. | Агрессия означает планирование, подготовку, отдачу приказов, инициирование и осуществление вооруженного нападения против какого-либо государства. |
| The substantial decrease since 1980 is attributable to the combined effects of the decline in use of fossil energy following the introduction of the nuclear power programme, the conduct of energy-saving measures and the application of environmental regulations. | Отмечающееся с 1980 года значительное уменьшение выбросов объясняется такими факторами, как принятие совместных мер по сокращению потребления ископаемого топлива в результате проведения программы производства электроэнергии на основе ядерных топлива, принятие мер по экономии энергии и осуществление нормативных положений в области охраны окружающей среды. |
| The functioning of the judiciary in Georgia and the conduct of judicial proceedings are governed by the acts establishing the general courts, the Supreme Court and the Constitutional Court, and the codes of penal, civil and administrative procedure. | Деятельность судебной системы Грузии и осуществление судебных процедур регламентируются органическими Законами "Об общих судах", "О Верховном суде Грузии", "О Конституционном суде Грузии", Уголовно-процессуальным, Гражданским процессуальным и Административным процессуальным кодексами. |
| Continue with the positive steps it has taken in the implementation of the Bangalore Principles of Judicial Conduct (Zimbabwe); | продолжать на основе уже принятых позитивных мер осуществление Бангалорских принципов поведения судей (Зимбабве); |
| Conduct a further 15 assessment missions | осуществление еще 15 миссий по оценке; |
| Furthermore, it will conduct follow-up and periodic evaluations of progress made towards meeting the targets in coordination with all stakeholders at the national and international level. | Аналогичным образом, оно будет периодически осуществлять мониторинг и давать оценку прогрессу, достигнутому в реализации этих целей, действуя совместно со всеми заинтересованными сторонами как на национальном, так и на международном уровнях. |
| They also emphasize that each court is entitled to exercise its independent jurisdiction and authority at all times with respect to matters presented to it and the conduct of the parties appearing before it. | В них также подчеркивается, что каждый суд вправе в любое время осуществлять свою независимую юрисдикцию и полномочия в отношении вопросов, представленных на его рассмотрение, и поведения представших перед ним сторон. |
| Maintaining the Mission's capacity to monitor daily developments and provide analysis on the daily operational environment is critical to the successful conduct of the legislative and presidential elections in October-November 2011. | Сохранение способности Миссии осуществлять повседневный контроль за изменениями и проводить ежедневный анализ оперативной обстановки имеет исключительно важное значение для успешного проведения выборов в законодательные органы и президентских выборов в октябре/ноябре 2011 года. |
| (a) To administer, organize, supervise and conduct, whether directly or indirectly, free and fair elections for the National Assembly and all other legislatures in terms of the Constitution and the Electoral Act; | а) осуществлять, организовывать, контролировать и проводить прямо или косвенно свободные и справедливые выборы в Национальное собрание и все другие законодательные органы в рамках Конституции и закона о выборах; |
| The central bank could also provide practical training to the officials of those institutions through on-the-job training in commercial banks and in the central bank, and conduct technical workshops and seminars for the institutions' personnel on management techniques, accounting and financial control procedures. | Центральный банк мог бы также осуществлять практическую подготовку должностных лиц этих учреждений путем их стажировки в коммерческих банках и центральном банке, а также проводить для сотрудников этих учреждений технические практикумы и семинары по вопросам методов управления, бухгалтерского учета и финансового контроля. |
| Rather, it should conduct itself as a negotiating party. | Вместо участия в такого рода деятельности он должен вести себя как сторона в переговорном процессе. |
| You will conduct yourself as you always do... with graciousness. | Вы будете вести себя как и всегда любезно. |
| The result is that we are now able to simultaneously conduct eight trials involving 28 accused, the highest number since the Tribunal's inception. | Результатом этого явилось то, что в настоящее время мы можем одновременно вести восемь судебных разбирательств дел 28 обвиняемых - наибольшего числа с момента учреждения Трибунала. |
| The Section will conduct executive searches and targeted outreach and be charged with establishing suitable mechanisms to foster and sustain viable partnerships with Member States, relevant professional, governmental and non-governmental organizations and United Nations agencies, funds and programmes to support the rostering of highly qualified personnel. | Секция будет вести поиск административных работников, целенаправленно распространять соответствующую информацию и создавать необходимые механизмы развития и поддержания устойчивых партнерских отношений с государствами-членами, соответствующими профессиональными, правительственными и неправительственными организациями, а также с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций для включения в реестр высококвалифицированных сотрудников. |
| The Specialist Services Division of OHRM will undertake recruitment missions at universities and conduct executive searches, through professional organizations and agencies. | Отдел услуг специалистов УЛР будет осуществлять деятельность по набору в университетах и вести поиск кандидатов на замещение должностей руководящего звена в профессиональных организациях и агентствах. |
| Typically, the conduct must also be in part for the benefit of the organization. | Как правило, их действия также должны отчасти совершаться на благо организации. |
| Consequently, any conduct or action that restricts that right is prohibited. | Запрещаются любые действия, ограничивающие это право. |
| In addition to the negative, banning provision, the state shall show an active, positive conduct for the avoidance and elimination of said discriminations as Article 70/A (3) states that the reaching of equal rights shall be supported by special measures on eliminating inequalities. | Помимо соблюдения негативных, запретительных положений закона, государство призвано поощрять активные, позитивные действия в целях предотвращения и ликвидации упомянутой дискриминации, поскольку в пункте З) статьи 70/А сказано, что достижение равноправия надлежит обеспечивать с помощью специальных мер по ликвидации неравенства. |
| Indeed, while justice operators must enjoy some privileges and immunities because of their functions and in order to ensure their independence and impartiality, they must also be accountable for their actions and conduct so that the guarantees of their independence are not abused. | Действительно, хотя участники правосудия и должны пользоваться определенными привилегиями и иммунитетами в силу своих функций и для обеспечения своей независимости и беспристрастности, они должны также отвечать за свои действия и поведение, с тем чтобы не происходило злоупотребления гарантиями их независимости. |
| It did not however mean that conduct of that kind by an arbitrator would be prohibited. | Однако она не имела в виду, что арбитру запрещено предпринимать такие действия. |
| The law also qualified as discriminatory behaviour the unwanted harassment or conduct carried out for one of the reasons indicated therein, having the purpose of creating a hostile environment. | Этот закон также квалифицирует как дискриминационное деяние преследование или непреднамеренное поведение по одной из указанных причин с целью создания враждебной обстановки. |
| In such a case, the assisting State will only be responsible to the extent that its own conduct has caused or contributed to the internationally wrongful act. | В подобном случае содействующее государство будет нести ответственность лишь в той мере, в какой его собственное поведение спровоцировало международно-противоправное деяние или способствовало его совершению. |
| In no case shall the provisions of this Article be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the conduct being investigated would not constitute a crime under the laws of that Contracting State if such conduct occurred in that Contracting State. | Положения настоящей статьи ни в коем случае не следует истолковывать как позволяющие Договаривающемуся государству отказывать в предоставлении информации только на том основании, что расследуемое деяние не является преступлением по закону этого Договаривающегося государства, если такое деяние произошло в этом Договаривающемся государстве. |
| It was further noted that when potential criminal conduct constitutes a violation of the Leadership Code, separate investigations are carried out by the RSIPF and the Leadership Code Commission, with no formal mechanism to share information or outcomes. | Было также отмечено, что в тех случаях, когда предполагаемое преступное деяние представляет собой нарушение Кодекса руководящих работников, КПСО и Комиссия по кодексу руководящих работников проводят раздельные расследования, причем не существует никакого официального механизма для обмена информацией или результатами. |
| The conduct of an organ or agent of an international organization in the performance of functions of that organ or agent shall be considered as an act of that organization under international law whatever position the organ or agent holds in respect of the organization. | Поведение органа или агента международной организации при выполнении функций такого органа или агента рассматривается как деяние такой организации по международному праву, независимо от положения, которое занимает этот орган или агент в структуре организации. |
| Likewise, the commanding officers in all organizational units of the MUP RS held regular meetings to analyse the legality of the work and conduct of the MUP RS personnel. | Кроме того, командиры всех организационных подразделений МВД РС проводят регулярные заседания, с тем чтобы проанализировать законность работы и действий персонала МВД РС. |
| To that end, it recommended that Australia conduct analyses of the successes and shortcomings of the new policies with a view to providing data for future action, both in Australia and elsewhere. | С этой целью он рекомендовал Австралии провести анализ успехов и неудач в проведении новой политики, с тем чтобы собрать данные для осуществления дальнейших действий как в Австралии, так и в других странах. |
| Investigation is defined as a comprehensive and systematic examination and enquiry into possible misuse of UNHCR funds, resources or facilities, or other illegal or improper conduct involving UNHCR staff, implementing partners or contractors, in order to establish the facts and recommend appropriate action. | Расследование определяется как всестороннее и систематическое рассмотрение и изучение возможного ненадлежащего использования фондов, ресурсов или технических средств УВКБ ООН либо иных незаконных действий или предосудительных поступков со стороны персонала УВКБ ООН, партнеров-исполнителей или подрядчиков в целях установления фактов и рекомендации надлежащих мер. |
| (b) Conduct studies to demonstrate the potential benefits to be derived from the relatively modest funding level required for the implementation of the Programme of Action; | Ь) проводить исследования в целях разъяснения потенциальных преимуществ относительно низкого уровня финансирования, требуемого для осуществления Программы действий; |
| Coherence could be achieved in various ways to maintain economic efficiency at optimal levels; it was important to have laws against anti-competitive conduct and misleading and deceptive conduct. | Существуют разные способы обеспечения согласованности действий, рассчитанные на то, чтобы экономическая деятельность оставалась максимально эффективной; важно обеспечить законодательный запрет антиконкурентной практики и действий, представляющих собой обман или введение в заблуждение. |
| However, there is nothing in the FCA to prevent the commission from dealing with such conduct. | В то же время ничто в этом законе не мешает Комиссии заниматься подобной практикой. |
| We have agreement in principle that member States can conduct broad-ranging discussion in ad hoc committees that will deal with the other two high-priority issues, nuclear disarmament and outer space. | У нас есть принципиальное согласие на тот счет, что государства-члены могут вести широкую дискуссию в рамках специальных комитетов, которые будут заниматься двумя другими высокоприоритетными проблемами - ядерным разоружением и космическим пространством. |
| This would ensure that they remain bound by the terms of the code of conduct when they are not on active service. | Это позволит распространять на них положения кодекса поведения в период, когда они не будут активно заниматься делами. |
| For example, in the Sudan, WFP will support water-harvesting to decrease the impact of drought on rural livelihoods and will also conduct contingency planning activities. | Например, в Судане МПП будет содействовать созданию запасов воды, чтобы уменьшить воздействие засухи на жизнь сельских жителей, и также заниматься планированием действий на случай непредвиденных обстоятельств. |
| Insisting on this element is not technically sound and could lead an exponent to seek a cause-and-effect relationship that has already been demonstrated by the mere fact that the conduct has taken place in the context of an armed conflict. | Требование о включении этого элемента не имеет под собою формальной основы и может заставить того, кто будет заниматься толкованием этого положения, искать причинно-следственную связь, которая уже продемонстрирована хотя бы тем, что деяние имело место в контексте вооруженного конфликта. |
| The State party should conduct appropriate trainings for law enforcement officials, investigators and prosecutors on the laws and practices of trafficking in human beings. | Государству-участнику следует организовать соответствующее обучение для сотрудников правоприменительных органов, следователей и прокуроров по вопросам законодательства и методам борьбы с торговлей людьми. |
| Therefore, the Panel recommends that UNMIL provide a team of international police investigators who can conduct intensive training of the Liberia National Police on border security matters, including through field mentoring with regard to methods of building credible cases to present to prosecutors. | В связи с этим Группа рекомендует МООНЛ направить группу международных полицейских следователей, которые смогут организовать интенсивную подготовку сотрудников Либерийской национальной полиции по вопросам охраны границы, в том числе путем практических занятий для обучения методам подбора достоверных доказательств по делам для передачи их в прокуратуру. |
| IFHR/OCDH call upon the Government to establish an independent electoral commission and conduct a special census in order to draw up a new polling register. | МСЛПЧ/КЦПЧ рекомендовали правительству создать независимую избирательную комиссию и организовать специальную перепись для изменения списков электората31. |
| In this connection, the Special Representative has proposed the organization of an observatory, which may be affiliated with an independent research institution, to monitor and report systematically on the conduct and adherence of parties to armed conflict with relevant commitments. | В этой связи Специальный представитель предложил организовать обсерваторию, которая могла бы быть ассоциирована с независимым исследовательским институтом в целях систематического контроля и отчетности о деятельности сторон вооруженных конфликтов и выполнении ими соответствующих обязательств. |
| His country welcomed Saudi Arabia's offer to convene an international conference on terrorism in Riyad in February 2005, and supported the Tunisian proposal concerning a global code of conduct on counter-terrorism. | Ливийская Арабская Джамахирия приветствует предложение Саудовской Аравии организовать в Эр-Рияде в феврале 2005 года международную конференцию по борьбе с терроризмом и поддерживает предложение Туниса по поводу разработки глобального кодекса поведения по борьбе с терроризмом. |
| Safety evaluation is aimed at determining whether an applicant can safely conduct the launch of the proposed launch vehicle or vehicles and any payload. | Цель проведения оценки безопасности заключается в определении способности заявителя безопасно осуществить запуск предлагаемой ракеты-носителя или ракет-носителей и любых полезных нагрузок. |
| With that understanding in place, the Commission was able to interview a number of Syrian officials, including at the highest echelon of the State, access archives and successfully conduct numerous missions to Syria. | При этом понимании Комиссия смогла встретиться с некоторыми сирийскими должностными лицами, в том числе с представителями высших эшелонов государственной власти, получить доступ к архивам и успешно осуществить многочисленные миссии в Сирию. |
| ESCAP will conduct a regional cooperative research project on the utilization of data provided by the Advanced Earth Observing Satellite-II for applications related to the Earth's environment, when resources become available. | ЭСКАТО планирует осуществить региональный проект совместных исследований по проблемам использования данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Земли-II, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды, когда будут получены необходимые ресурсы. |
| It plans to undertake data collection on the status of the agricultural machinery and farm implements testing stations across the region and conduct a needs assessment of member countries with existing authorized testing centres. | Центр планирует осуществить сбор данных о состоянии станций испытания агротехники и фермерского оборудования в регионе и провести оценку потребностей государств-членов при помощи существующих аккредитованных центров испытаний. |
| Action taken: The Government was informed that the UNDP Resident Representative in the Seychelles would be instructed to follow the Referendum and to report on its conduct and outcome. | Принятые меры: Правительству было сообщено, что представителю-резиденту ПРООН на Сейшельских Островах будет поручено осуществить наблюдение за референдумом и представить доклад о его проведении и результатах. |
| Guidelines should be drawn up for the conduct of dialogue between the treaty bodies and States parties during the consideration of their periodic reports. | Представляется необходимым разработать руководство по проведению диалога между договорными органами и государствами-участниками при рассмотрении их периодических докладов. |
| The Government of Georgia has demanded that the military leadership of the CIS peacekeeping forces, with the participation of both sides in the conflict, conduct a thorough and comprehensive investigation into this incident and bring those responsible to justice. | Правительство Грузии потребовало, чтобы военное руководство миротворческих сил СНГ, при участии обеих сторон в конфликте, провело тщательное и всестороннее расследование этого инцидента и привлекло виновных к судебной ответственности. |
| The Secretary-General and the Secretariat must provide strong leadership, clear and useable doctrine and a high level of coordinated support commensurate with the safe and effective conduct of peace operations. | Генеральный секретарь и Секретариат должны обеспечить твердое руководство, четкую и практически осуществимую доктрину, а также высокий уровень согласованной поддержки, которая бы соответствовала безопасному и эффективному проведению операций по поддержанию мира. |
| The Appeals Chamber support structure has at least one P-5 Senior Legal Officer or a P-3 Legal Officer providing leadership in the conduct of each appeal. | Структура поддержки Апелляционной камеры имеет по меньшей мере одного старшего сотрудника по правовым вопросам на уровне С5 или сотрудника по правовым вопросам на уровне С3, обеспечивающего руководство при рассмотрении каждой апелляции. |
| The leaders of the Azerbaijani Republic did not conduct a proper and timely assessment of the anti-Azerbaijani propaganda waged by Armenians taking advantage of the opportunities afforded to them by the Soviet regime. | Руководство Азербайджанской Республики своевременно не дало нужной оценки проводимой армянами, с использованием возможностей советского режима, антиазербайджанской пропаганде, все более усиливающейся с середины 80-х годов. |
| We are confident that with your expertise and broad diplomatic experience you will successfully conduct the Committee's work. | Мы убеждены, что благодаря вашей квалификации и богатому дипломатическому опыту Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| All of these actions contributed to successful Council of Representatives elections on 30 April 2014, where the Independent High Electoral Commission demonstrated the ability to manage and conduct the electoral process in a professional manner. | Вся эта работа способствовала проведению успешных выборов в Совет представителей 30 апреля 2014 года, в ходе которых независимая высшая избирательная комиссия продемонстрировала способность руководить избирательным процессом и организовывать его на профессиональном уровне. |
| Obviously, the Government of the Democratic Republic of the Congo is responsible for regulating business conduct in the country and, together with its international partners, will have to take the lead in the implementation of the proposed governance compact. | Безусловно, правительство Демократической Республики Конго несет ответственность за регулирование деловой практики в стране и совместно с международными партнерами будет руководить осуществлением предлагаемого договора об управлении. |
| Candidates must not have committed infractions in navigation and their prior conduct must support the assumption of their ability to lead the crew and navigate safely | Кандидаты не должны иметь нарушений в области безопасности плавания и их прошлое поведение должно свидетельствовать об их способности руководить экипажем и обеспечить безопасное плавание |
| During the 2013/14 budget period, UNMIL and the United Nations country team will conduct an analysis of the comparative advantages of UNMIL and the country team in guiding future planning on civilian transition. | В бюджетный период 2013/14 года МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций проведут анализ сравнительных преимуществ МООНЛ и страновой группы в отношении их способности руководить работой по дальнейшему планированию процесса передачи функций гражданским властям. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| They regularly conduct consultations, seminars, round-table discussions and training courses. | На регулярной основе проводятся консультации, семинары, круглые столы и тренинги. |
| The State authorities regularly conduct national household surveys to identify the number of migrant workers travelling abroad. | Органами государственной власти систематически проводятся повсеместный опрос домохозяйств с целью выявления количества выезжающих трудовых мигрантов. |
| These tests are given only those requesting them, subject to observation and control of performance and conduct at work of the police under the Department of Human Resources, through the Office for Evaluation and Control, and under their immediate superiors and line managers. | Такие обследования проводятся исключительно по просьбе соответствующих лиц, при этом наблюдение и контроль за выполнением сотрудниками полиции своих служебных обязанностей возложен на управление кадров, в котором существует отдел оценки и контроля, а также на непосредственных начальников и руководителей. |
| The National Institute of Education under the Ministry of Education and Science of the Republic of Armenia and the Russian Language Development Centre of the Republic of Armenia regularly conduct training courses and seminar-consultations for teachers of the Russian language. | Национальным институтом образования при Министерстве образования и науки Республики Армения и Центром развития русского языка в Республики Армения регулярно проводятся подготовительные курсы и семинары-консультации для преподавателей русского языка. |
| Procuratorial officials conduct daily checks of remand centres and holding cells in district and municipal police stations. | Каждый день работниками прокуратуры проводятся проверки в следственных изоляторах и комнатах временного содержания граждан, расположенных в районных и городских отделах полиции. |