| Misconduct implies any irregular conduct by police officers or conduct contrary to established police ethics. | Под ненадлежащим поведением подразумевается любое неуставное поведение полицейских или поведение, противоречащее сложившейся полицейской этике. |
| concerned does not assume responsibility for their subsequent conduct. | Сотрудничая с международными учреждениями соответствующие государства в таких случаях не несут ответственности за последующее поведение таких организаций. |
| If the directing State is only to be responsible for conduct which would have been wrongful for itself, it will be on notice that the conduct it is directing another State to perform is or may be wrongful. | Если осуществляющее руководство государство будет нести ответственность лишь за поведение, которое является противоправным для него самого, то оно будет знать, что поведение другого государства, которым оно руководит, является или может быть противоправным. |
| (e) The conduct is not indicated by the state of health of the person concerned and is not consistent with generally accepted medical or paramedical standards, even with the consent of the victim. | ё. Поведение не показано состоянием здоровья лица и не согласуется со стандартами, общепризнанными медицинским или вспомогательным медицинским персоналом, даже с согласия пострадавшего. |
| In relation to draft article 4, a matter that deserved further thought was whether or not there was a limit in regard to the attribution of responsibility for the conduct of an organ or agent of an international organization. | Что касается проекта статьи 4, здесь дальнейшего рассмотрения заслуживает вопрос о наличии ограничения в отношении присвоения ответственности за поведение органа или агента международной организации. |
| The organization aims to create new psychoanalytic groups, stimulate debate, conduct research, publish academic peer-reviewed journals, develop training policies and establish links with other bodies. | Организация ставит перед собой цели: создание новых групп по психоанализу, стимулирование дебатов, проведение исследований, публикация научных журналов, работающих на принципах коллегиальной оценки, разработка политики в сфере профессиональной подготовки и установление контактов с другими организациями. |
| The Council considered a number of other recommendations made by the Board of Auditors, including for the conduct of joint OIOS/Commission payment inspection missions and the establishment of an audit committee. | Совет рассмотрел ряд других рекомендаций Комиссии ревизоров, включая проведение совместных миссий УСВН/Комиссии по проверке платежей и создание ревизорского комитета. |
| A number of treaties and other instruments adopted both before and after the adoption of UNCLOS provide for the conduct of marine assessments, thereby contributing to the legal framework for the GMA. | В ряде договоров и других документах, принятых как до принятия ЮНКЛОС, так и впоследствии, предусматривается проведение морских оценок, что способствует оформлению правовых рамок ГОМС. |
| The United Nations is doing all it can, with key partners, to facilitate the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, including the timely and credible conduct of the referendums. | Вместе с ключевыми партнерами Организация Объединенных Наций делает все, что может, чтобы облегчить осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения, включая своевременное и безукоризненное проведение референдумов. |
| The incumbents would be required to review contested administrative decisions within the statutorily imposed deadlines, obtain comments from management in response to the contested decisions, conduct extensive legal research as well as prepare reasoned and comprehensive decision letters in response to the requests for management evaluation. | В обязанности этих сотрудников будет входить обзор оспариваемых административных решений в строго установленные сроки; получение от руководства ответов в связи с оспариваемыми решениями; проведение обстоятельных правовых анализов; и подготовка обоснованных и всеобъемлющих решений, которые будут направляться в ответ на просьбы о проведении управленческой оценки. |
| The road transport operator should conduct regular self-assessment of its Security Management System. | Автотранспортная организация должна проводить регулярную самооценку используемой системы управления безопасностью. |
| Develop capacity building through training and basic education in relevant fields, for example informatics and telecommunications, and conduct awareness campaigns about e-tourism. | Следует наращивать потенциал путем подготовки кадров и организации базового образования в соответствующих областях, например в секторе информатики и телекоммуникации, а также проводить рекламно-пропагандистские кампании, посвященные электронному туризму. |
| The Committee recognizes that most States parties identify or define certain conduct as ill-treatment in their criminal codes. | Надлежит проводить расследования и устанавливать ответственность лиц, входящих в систему подчинения, а также непосредственного исполнителя. |
| Following the conclusion of the referendum, both the electoral code and the communal law, mandatory prerequisites for the conduct of elections, were submitted to the National Assembly early in March. | После завершения референдума избирательный кодекс и закон о коммунах, без принятия которых нельзя проводить всеобщие выборы, были представлены Национальной ассамблее в начале марта. |
| The new purpose-built facility in Arusha will include one court room office facility where the Arusha branch will conduct its residual judicial activity. | Новый объект, который предлагается построить для этой цели в Аруше, будет включать одно судебное помещение, где Арушское отделение будет проводить свою остаточную судебную деятельность. |
| The Government would conduct a more comprehensive census of persons with disabilities as part of its efforts to improve data collection. | Правительство планирует провести более всеохватную перепись среди инвалидов в рамках деятельности по повышению качества сбора данных. |
| Alternatively, States could conduct the negotiations in an ad hoc committee of the General Assembly or at a United Nations conference. | Или же государства могли бы провести переговоры в рамках какого-либо специального комитета Генеральной Ассамблеи или на конференции Организации Объединенных Наций. |
| (a) Conduct a new census of informal Roma settlements and revise accordingly the list of those eligible for social housing through the Special Rehousing Programme; | а) провести новую перепись неофициальных поселений рома и пересмотреть соответствующим образом список претендентов на социальное жилье в рамках Специальной программы переселения; |
| Conduct a national review to examine the need to maintain the national state of emergency that has denied the people their basic human rights (United States); | Провести национальный обзор для анализа необходимости сохранения в стране чрезвычайного положения, в результате введения которого население было лишено своих основных прав человека (Соединенные Штаты); |
| Conduct, jointly with special procedures of the Human Rights Council, a comprehensive and impartial investigation of all cases of cruel treatment and the use of excessive force by police officers against the participants in demonstrations that were held in Poland in November, 2011 (Belarus); | 90.73 провести совместно со специальными процедурами Совета по правам человека всеобъемлющее и беспристрастное расследование всех случаев жестокого обращения и чрезмерного применения силы сотрудниками полиции в отношении участников демонстраций, состоявшихся в Польше в ноябре 2011 года (Беларусь); |
| Moreover, their purpose is not to predetermine the conduct of future FMCT negotiations in the Conference on Disarmament. | Более того, их цель не состоит в том, чтобы предопределить ведение будущих переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению. |
| I think your smooth and smart conduct of the work of the Conference has helped us a lot in reaching good results up to now. | Мне думается, ваше гладкое и умное ведение работы Конференции немало помогло нам в достижении хороших результатов до сих пор. |
| I would also like to thank your predecessor, Ambassador Brotodiningrat of Indonesia, for his excellent conduct of the proceedings of the Conference. | Мне бы хотелось поблагодарить и вашего предшественника посла Индонезии Бротодининграта за прекрасное ведение им заседаний |
| For the success of a peacekeeping mission, a vital component is the commitment of local people to take ownership of the process and assume responsibility for the conduct of their affairs, taking advantage of the conditions which peacekeeping forces have been able to establish. | Важнейшим фактором для успешной деятельности миссий по поддержанию мира является приверженность местного населения идее осуществления процесса за счет собственных усилий и осознания ответственности за ведение собственных дел, используя условия, которые удалось создать силам по поддержанию мира. |
| While being open towards the idea of a "Team Presidency" involving, for example, three countries for a period of one year or eighteen months, I worry that it would make horizontal co-ordination and the smooth daily conduct of business more difficult. | Я не отвергаю идею «совместного председательства», скажем, трех стран на период в один год или восемнадцать месяцев, но меня беспокоит то, что это может усложнить горизонтальную координацию и повседневное ведение дел. |
| As noted above with respect to the domestic context, joint administration has the potential to facilitate the conduct of insolvency proceedings by reducing costs and delays. | Как отмечалось выше применительно к внутреннему контексту, совместное управление может облегчать осуществление производства по делу о несостоятельности за счет снижения издержек и экономии времени. |
| Realization of this right is an important form of citizen participation in the conduct of State affairs. | Осуществление данного права является важной формой участия граждан в управлении делами государства. |
| Daily patrols and operations by troops and formed police units to secure key sites and installations, and the daily conduct of fixed and mobile checkpoints along major roads | Осуществление силами воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений операций по ежедневному патрулированию и мероприятий по обеспечению безопасности ключевых объектов и сооружений, а также организация ежедневных стационарных и мобильных постов на основных дорогах |
| These measures should include further efforts to establish clinics and mobile schools, and conduct birth-registration campaigns, as well as specific incentives and training for health workers and teachers. | Эти меры должны включать в себя дополнительные усилия по созданию клиник и мобильных школ, а также осуществление регистрации новорожденных и специальные меры поощрения и профессиональную подготовку для медицинских работников и учителей. |
| Conduct training programme for ESM of POPs waste in accordance with the Basel Convention technical guidelines on POPs as waste. | Осуществление учебной программы по ЭОР отходов СОЗ в соответствии с техническими руководящими принципами Базельской конвенции, касающимся СОЗ как отходов |
| The Legal Subcommittee had created a legal framework within which States and other entities could conduct their activities in outer space. | Юридический подкомитет создал правовую основу, в рамках которой государства и другие субъекты права могут осуществлять свою деятельность в космическом пространстве. |
| The activities of the Conduct and Discipline Teams in particular were core responsibilities that should be carried out on a permanent basis. | В частности, деятельность Групп по вопросам поведения и дисциплины представляет собой ключевые функции, которые следует осуществлять на постоянной основе. |
| The Chief of the Conduct and Discipline Unit will oversee and manage the operations of the Unit and provide guidance, direction and supervision of staff. | Начальник Группы по вопросам поведения и дисциплины будет осуществлять общее руководство и управление деятельностью Группы и обеспечивать наставление, распоряжение и контроль за работой персонала. |
| The Specialist Services Division of OHRM will undertake recruitment missions at universities and conduct executive searches, through professional organizations and agencies. | Отдел услуг специалистов УЛР будет осуществлять деятельность по набору в университетах и вести поиск кандидатов на замещение должностей руководящего звена в профессиональных организациях и агентствах. |
| The incumbent would also draft responses and ensure thorough follow-up, conduct research, compile and consolidate background materials, procedural papers and briefing files for the Legal Officer's official trips and meetings, assist in drafting cables and maintain files. | Помощник по правовым/административным вопросам будет также готовить проекты ответов и обеспечивать контроль за исполнением, осуществлять сбор, систематизацию и подготовку справочных материалов, процедурной документации и рабочих материалов для официальных поездок и совещаний сотрудника по правовым вопросам. |
| "United Democrats" were engaged in fundraising, helped candidates fill out documents, conduct campaigns, provided premises and campaign materials. | «Объединённые демократы» занимались фандрайзингом, помогали кандидатам заполнять документы, вести кампанию, предоставляли помещения и агитационные материалы. |
| We should both conduct ourselves as such. | И мы оба должны вести себя соответственно. |
| Serbia will not conduct a war. Serbia is a European culture and a legitimate democracy. | Сербия не будет вести войны. Сербия - это европейская культура и легитимная демократия. |
| Trinidad and Tobago states that unilateralism can be described as the doctrine that nations should conduct their foreign affairs on an individualistic and one-sided basis without the advice or involvement of other nations. | Тринидад и Тобаго заявляет, что односторонность можно описать как доктрину, по которой государства должны вести свои иностранные дела на индивидуалистской и ассиметричной основе, не советуясь с другими странами и не добиваясь их сопричастности. |
| And if you choose to be on this case, please conduct yourself... at arm's length and on the record. | Если ты решила вести дело, держись от меня на расстоянии вытянутой руки. |
| The Committee considers that, especially in the area of criminal law, legal certainty and clarity are of particular importance in enabling individuals to determine the extent of liability for specific conduct. | Комитет полагает, что именно в сфере уголовного права особо важное значение имеет наличие четких и определенных правовых норм в качестве критериев, позволяющих гражданам определять степень ответственности за конкретные действия. |
| To conclude, I would like to recall the remarks of Chairperson Konaré, who on 25 September in this same Chamber said that our partners must let Africans run their own business and that financing is important, but it does not justify unbridled intervention or conduct. | В заключение я хотел бы напомнить замечание Председателя Комиссии Конаре, который 25 сентября в этом зале сказал, что наши партнеры должны позволить африканцам определять свои действия и что, хотя финансирование играет важную роль, оно не оправдывает необузданного вмешательства или поведения. |
| The manual consists of general instructions which contain the rules of procedure and conduct in specific situations, and principles and procedures guiding the actions of police officers during criminal investigations. | Пособие содержит общие инструкции с правилами процедуры и поведения в конкретных ситуациях, а также принципы и процедуры, определяющие действия офицеров полиции во время уголовных расследований. |
| Judges must therefore be accountable for their actions and conduct, so that the public can have full confidence in the ability of the judiciary to carry out its functions independently and impartially. | Соответственно, судьи должны быть подотчетны за свои действия и поведение, с тем чтобы общественность могла быть в полной мере уверена в способности судебных органов независимо и беспристрастно выполнять свои функции. |
| Articles 39 and 42 of the Charter of the United Nations authorize the Security Council to take such action as may be necessary to maintain or restore international peace and security, including the conduct of military operations by air, sea or land forces of the Member States. | В соответствии со статьями 39 и 42 Устава Организации Объединенных Наций Совет Безопасности уполномочивается предпринимать такие действия, какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, включая проведение военных операций воздушных, морских или сухопутных сил государств - членов Организации. |
| The conduct caused death or seriously endangered the physical or mental health of such person or persons. | Деяние вызвало смерть или создало серьезную угрозу физическому или психическому здоровью такого лица или таких лиц. |
| She added that the United Nations should not be absolved of civil liability on the rationale that criminal conduct was considered outside the scope of the employment relationship. | Она добавила, что нельзя снимать гражданскую ответственность с Организации Объединенных Наций на том основании, что преступное деяние выходит, как считается, за рамки трудовых отношений. |
| The case of the breach of an obligation to achieve a certain result appears to imply the possibility of an exception to the general principle, which was stated in draft article 3, that an internationally wrongful act presupposes an organization's wrongful conduct. | Ситуация нарушения обязательства для достижения определенного результата, как представляется, подразумевает возможность исключения из общего принципа, который был сформулирован в проекте статьи З и согласно которому международно противоправное деяние подразумевает противоправное поведение организации. |
| Draft article 4 provides that the conduct of State organs acting in that capacity shall be considered to be acts of the State; and that the category of State organs includes any person or body which has that status in accordance with the internal law of the State. | В проекте статьи 4 предусматривается, что поведение любого органа государства, действующего в качестве такового, рассматривается как деяние такого государства; и что понятие «орган государства» включает любое лицо или любую инстанцию, имеющие такой статус согласно внутреннему праву государства. |
| To that end, serious criminal offences are defined as conduct constituting an offence punishable by a minimum of four years' imprisonment or a harsher penalty. | Для этих целей под тяжким преступлением понимается деяние, которое наказывается лишением свободы на срок минимум четыре года либо предусматривает более суровую меру наказания. |
| The respondents' action was based on provincial business corporations legislation and alleged illegal conduct interfering with their investments in the company. | Иск ответчиков был подан на основании местного законодательства о коммерческих корпорациях и касался противозаконных действий, направленных на затруднение их инвестиций в компанию. |
| Liability for damages ensuing from their conduct; | ответственность за ущерб, являющийся следствием их действий; |
| Investigation is defined as a comprehensive and systematic examination and enquiry into possible misuse of UNHCR funds, resources or facilities, or other illegal or improper conduct involving UNHCR staff, implementing partners or contractors, in order to establish the facts and recommend appropriate action. | Расследование определяется как всестороннее и систематическое рассмотрение и изучение возможного ненадлежащего использования фондов, ресурсов или технических средств УВКБ ООН либо иных незаконных действий или предосудительных поступков со стороны персонала УВКБ ООН, партнеров-исполнителей или подрядчиков в целях установления фактов и рекомендации надлежащих мер. |
| The General Protocol on Conduct and Cooperation of Institutions, Bodies and Organizations in Cases of Violence against Women in the Family and in Intimate Partner Relationships had been adopted (2011), establishing cooperation among relevant bodies. | Был принят Общий протокол, касающийся порядка действий и сотрудничества между ведомствами, органами и организациями в случае насилия в отношении женщин в семье и в партнерском союзе (2011 год), которым были определены рамки сотрудничества между соответствующими органами. |
| If there is scope for discretion, the authorities may weigh the extent of the damage against that of the culpable conduct and the reasonable chances of success of a prosecution. | При наличии определенной свободы действий власти могут оценить причиненный ущерб и соотнести его с серьезностью нарушения и с шансами выиграть дело в суде. |
| The Officer would conduct evaluations, capturing and disseminating lessons learned and best practices from the missions. | Этот сотрудник будет проводить оценки, а также заниматься обобщением и распространением накопленного в миссиях опыта и передовой практики. |
| According to HFHR, in this way, the state is interfering with the constitutionally guaranteed freedoms to teach and conduct academic research. | Согласно ХФПЧ, подобным образом государство нарушает конституционно гарантированную свободу заниматься преподавательской и научной деятельностью. |
| The staffing establishment of the Unit would comprise nine Investigators responsible for the conduct of investigations of incidents and traffic accidents, preparation of reports and recommendations and liaison with local police authorities; an Administrative Assistant, three Assistant Investigators and three Clerks. | Штат Группы будет состоять из девяти следователей, которые будут заниматься проведением расследований инцидентов и дорожно-транспортных происшествий, подготовкой докладов и рекомендаций и поддерживать связь с местными правоохранительными органами; административного помощника, трех помощников следователей и трех делопроизводителей. |
| They would undertake supervised learning-by-doing exercises involving adaptation of the Curriculum to local requirements, case writing, and the conduct of in-company counselling assignments. | Под руководством преподавателей они будут заниматься выполнением упражнений, которые позволят им приобрести собственный опыт, включая адаптирование Учебной программы к местным требованиям, подготовку предметных исследований и проведение консультаций в рамках компании. |
| The advisers will conduct a gender assessment of these sectors, as well as establishing a stronger gender focal point system and developing specific-gender policies for these sectors. | Эти советники должны проводить гендерную оценку в своих секторах, укреплять систему координаторов по гендерным вопросам и заниматься разработкой конкретной политики, учитывающей особые потребности женщин в этих секторах. |
| It should conduct a pilot exercise in a particular country, with assistance from the secretariat and external technical expertise, preferably from developing countries, to prepare a model policy framework for use at national level. | Следует организовать в какой-либо конкретной стране при содействии секретариата и внешних технических экспертов, предпочтительно из развивающихся стран, экспериментальный проект по разработке типовых рамочных основ для использования на национальном уровне. |
| (c) Conduct a campaign to inform the public about the mission and duties of the Office of the Ombudsman with a view to explaining what services it provides and encouraging the public to make use of them. | с) организовать проведение кампаний по информированию общественности о мандате и обязанностях Управления Народного защитника с целью разъяснения его функций и побуждения населения пользоваться предоставляемыми им услугами. |
| While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. | Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций. |
| We are confident that, with extensive support from UNMIT, the presence of international observers and with an internationally supervised body of laws and processes in place, we can organize and conduct peaceful, free, fair and transparent elections. | Мы убеждены в том, что при широкой поддержке ИМООНТ, благодаря присутствию международных наблюдателей и наличию контролируемого международным сообществом комплекса законов и процессов мы сможем организовать и провести мирные, свободные, справедливые и транспарентные выборы. |
| Vladimir Putin said that even under the existing legislation many regions managed to establish effective and favourable procedures of interaction with investors, introduce one-stop shops, developed all territorial planning related documents, successfully conduct tenders. | Владимир Путин отметил, что даже в условиях существующего законодательства многие регионы смогли организовать эффективные, комфортные процедуры взаимодействия с инвесторами, внедрить принципы одного окна, разработали все документы террпланирования, успешно проводят аукционы. |
| Safety evaluation is aimed at determining whether an applicant can safely conduct the launch of the proposed launch vehicle or vehicles and any payload. | Цель проведения оценки безопасности заключается в определении способности заявителя безопасно осуществить запуск предлагаемой ракеты-носителя или ракет-носителей и любых полезных нагрузок. |
| ONUB could conduct, jointly with national trainers, specialized training programmes on the basis of some 40 police training manuals developed by the Mission. | ОНЮБ могла бы осуществить совместно с национальными инструкторами специализированную программу подготовки кадров, используя для этого разработанные Миссией примерно 40 пособий по подготовке сотрудников полиции. |
| (b) Conduct a study to assess the nature and extent of ill-treatment of children, and design policies and programmes to address it, including with international cooperation; | Ь) осуществить исследования для оценки природы и масштабов проблемы жестокого обращения с детьми и разработать политику и программы, направленные на ее решение, в том числе с помощью международного сотрудничества; |
| It plans to undertake data collection on the status of the agricultural machinery and farm implements testing stations across the region and conduct a needs assessment of member countries with existing authorized testing centres. | Центр планирует осуществить сбор данных о состоянии станций испытания агротехники и фермерского оборудования в регионе и провести оценку потребностей государств-членов при помощи существующих аккредитованных центров испытаний. |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| The Government of Grenada takes this opportunity to commend Ambassador Samuel Insanally, the first representative from the Caribbean ever to hold the high office of President of the General Assembly, for his exemplary conduct of the proceedings of the forty-eighth session. | Правительство Гренады пользуется этой возможностью, для того чтобы воздать должное послу Самьюэлу Инсаналли, первому представителю карибского региона, который занимал высокий пост Председателя Генеральной Ассамблеи, за его примерное руководство работой сорок восьмой сессии. |
| It is expected that the guidelines for minimum standards and a code of conduct for freight forwarders, non-vessel operating common carriers and multimodal transport operators will be finalized by the end of 2011. | Ожидается, что руководство по минимальным стандартам и кодексу поведения для транспортно-экспедиционных компаний, общественных перевозчиков, не эксплуатирующих суда, и операторов мультимодальной перевозки будет завершено к концу 2011 года. |
| As for the pre-auction period set out above, the Working Group may wish to address the conduct of the auction itself in the Model Law or in draft regulations, with appropriate commentary in the Guide to Enactment in either case. | Как и в отношении вышеизложенного предаукционного периода, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть собственно проведение аукциона в Типовом законе или в проекте подзаконных актов, в любом случае добавив соответствующий комментарий в Руководство по принятию. |
| I will end by reiterating our wish that the conduct of our international affairs will be enhanced by the effective and sincere commitment of the international community to the task of renewing and reinforcing the multilateral system. | В заключение я хотел бы еще раз высказать наше пожелание, чтобы руководство нашими международными делами было укреплено путем эффективной и искренней приверженности международного сообщества задаче активизации и укрепления многосторонней системы. |
| The recommendations comprise, in particular, a Code of Conduct against Corruption, intended to give staff the certainty of reacting in an appropriate way to incidents raising the suspicion of corruption, as well as Guidelines for Superiors. | Рекомендации включают, в частности, кодекс антикоррупционного поведения, который должен придавать сотрудникам уверенность в том, что они действуют надлежащим образом в обстоятельствах, когда возникает подозрение в коррупции, а также руководство для руководящих работников. |
| We are convinced that, thanks to your competence, you will be able to successfully conduct the work of our Committee. | Мы убеждены в том, что благодаря Вашей компетентности Вы сможете успешно руководить работой нашего Комитета. |
| We are convinced that you will conduct the business of the Council in a wise manner. | Убеждены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. Генеральной Ассамблее принадлежит центральная роль в Организации как ее главному совещательному, директивному и представительному органу. |
| During the 2013/14 budget period, UNMIL and the United Nations country team will conduct an analysis of the comparative advantages of UNMIL and the country team in guiding future planning on civilian transition. | В бюджетный период 2013/14 года МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций проведут анализ сравнительных преимуществ МООНЛ и страновой группы в отношении их способности руководить работой по дальнейшему планированию процесса передачи функций гражданским властям. |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The law-enforcement authorities conduct appropriate inquiries each time a violation of women's rights and legitimate interests is reported. | По каждому сигналу о фактах нарушения прав и законных интересов женщин правоохранительными органами проводятся соответствующие проверки. |
| Chinese detention facilities attach importance to enhanced training of their medical personnel and conduct professional training every year. | В китайских местах лишения свободы важное значение придается улучшению профессиональной подготовки их штатных медицинских работников и ежегодно проводятся занятия по профессиональной подготовке. |
| In the conduct of internal audits, extensive knowledge and lessons learned from the experience of the offices visited are gathered and accumulated. | При проведении внутренних ревизий имеет место процесс сбора и накопления большого объема знаний и опыта тех подразделений, в которых проводятся ревизии. |
| The report itself focuses on the policies and strategies applied in the conduct of information activities in accordance with both resolution 48/44 B and the directives of the Secretary-General, while taking fully into account the priority areas designated by the General Assembly. | В самом же докладе основное внимание уделяется политике и стратегиям, которые проводятся в процессе осуществления информационной деятельности как в соответствии с резолюцией 48/44 В, так и в соответствии с директивными указаниями Генерального секретаря, при полном учете приоритетных областей, определенных Генеральной Ассамблеей. |
| (c) Conduct systematic evaluation and impact assessment of the effect of the health programmes in place, particularly those programmes that are being implemented in areas affected by poverty; | с) проводить систематическое исследование и оценку воздействия осуществляемых в сфере здравоохранения программ, особенно таких программ, которые проводятся в затронутых нищетой районах; |