| Subsequent conduct by a State party is a proper basis for interpreting a treaty only if it appears that the conduct was motivated by the treaty. | Последующее поведение государства-участника служит надлежащим основанием для истолкования договора, только если поведение было со всей очевидностью мотивировано самим договором. |
| Upon the issuance of the revised Secretary-General's bulletin, another bulletin on the rules governing the conduct of staff engaged in procurement activities would be issued. | После опубликования пересмотренного бюллетеня Генерального секретаря будет выпущен еще один бюллетень о правилах, регулирующих поведение сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью. |
| But I do know you will have to appear before another court in the person of the Archbishop, who believes your conduct to have been reckless and insubordinate. | Но я знаю, что вы предстанете перед другим судом, в лице архиепископа, который уверен, что ваше поведение продиктовано безрассудством и непослушанием. |
| The convictions of two of these officers were, however, reversed by the United States Court of Appeals for the Second Circuit, which found their conduct did not violate federal obstruction of justice law. | Вместе с тем, приговоры в отношении двух из этих полицейских были отменены Апелляционным судом США второго округа, который счел, что их поведение не нарушает федеральный закон, касающийся препятствования отправлению правосудия. |
| First, restrictions must be provided by law made accessible to the public and be formulated with sufficient precision to enable an individual to regulate his or her conduct accordingly. | Во-первых, ограничения должны быть «установлены законом», который должен быть доступен населению и должен быть сформулирован с достаточной четкостью, позволяющей людям регулировать свое поведение соответствующим образом. |
| A favourable atmosphere for the negotiations on the complete banning of nuclear-weapon tests is created by the moratoriums on the conduct of such tests. | Благоприятную атмосферу для переговоров о полном запрещении испытаний ядерного оружия создает мораторий на их проведение. |
| We are confident that his experience and wisdom will contribute to the successful and efficient conduct of the deliberations of the Assembly and help us achieve our desired objective. | Мы убеждены в том, что благодаря своему опыту и мудрости он внесет вклад в успешное и эффективное проведение прений Ассамблеи и поможет нам в достижении желаемых целей. |
| This includes: needs survey, research, design and conduct of the course, preparation and distribution of training material, assessment and development as well as all administrative costs (staff, fees and travel of resources persons, etc.). | Они включают обзор потребностей, научные исследования, разработку и проведение учебного курса, подготовку и распространение учебных материалов, оценку и развитие, а также все административные расходы (расходы по персоналу, гонорары и путевые расходы консультантов и т.д.). |
| Conduct of 20 town hall meetings in all 10 departments to advocate for and provide advice on all-inclusive elections, women's political participation, political dialogue and national reconciliation | Проведение 20 совещаний в муниципалитетах всех 10 департаментов для разъяснения важности всеохватывающего процесса выборов, участия женщин в политической жизни, политического диалога и национального примирения и предоставления консультаций по этим вопросам |
| Conduct of 2 surveys of approximately 1,500 persons in total of selected target groups, including university students and women's groups, on the perception of the Mission's activities and the use and perceived credibility of different sources of information | Проведение двух опросов среди приблизительно 1500 лиц из конкретных целевых групп, включая студентов высших учебных заведений и женские группы, для выяснения восприятия ими деятельности Миссии и того, какими источниками информации они пользуются и какова степень доверия к ним |
| In addition, the Fuel Assistant will conduct the regular Quality Assurance Surveillance Plan inspections of all contractor and contingent fuel installations. | Кроме этого, помощник по снабжению топливом будет на регулярной основе проводить на всех объектах распределения топлива подрядчика и контингентов инспекции в целях проверки и выполнения плана контроля качества. |
| The Tribunal continues to advertise posts and conduct the recruitment processes so that it will be in a position to bring the necessary staff on board as soon as the freeze is lifted. | Трибунал продолжает объявлять должности и проводить процесс набора, с тем чтобы он мог нанять необходимых сотрудников, как только запрет будет снят. |
| A higher education institution, independently or in co-operation with other institutions, may conduct scientific research, or may establish institutes, industrial parks, and professional advisory enterprises, for the purpose of its developmental targets. | Каждое высшее учебное заведение, независимо или в сотрудничестве с другими учреждениями, может проводить научные исследования или может создавать институты, промышленные зоны и профессиональные консультативные предприятия в целях своего развития. |
| The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall conduct a coordinated social policy and, to that end, shall harmonize their national health-care and social-protection systems, and shall take action progressively to equalize the levels of pensions, benefits and allowances for various categories of citizens. | Российская Федерация и Республика Казахстан будут проводить согласованную социальную политику, в этих целях гармонизируют национальные системы охраны здоровья и социальной защиты, предпримут действия по поэтапному выравниванию уровней пенсионного обеспечения, пособий и льгот различным категориям граждан. |
| (a) Conduct pragmatic research and analysis on both long-standing and emerging trade and development issues; | а) проводить аналитическую работу и исследования прикладного характера как по уже давно обсуждаемым, так и по новым проблемам торговли и развития; |
| He suggested that the secretariat should conduct further studies to better understand the problem. | Он высказал мнение, что секретариату следует провести дополнительные исследования, чтобы лучше разобраться в этой проблеме. |
| The conduct of the six evaluations provides the basis for a more in-depth analysis of a larger sample with more refined techniques. | Проведенные шесть оценок позволяют провести углубленный анализ более широкой выборки с применением более современных методов. |
| Where necessary, Governments should conduct or commission studies to enable them to fill gaps in information regarding progress made and difficulties encountered in achieving the observance of the Covenant rights. | Там, где это необходимо, правительствам следует провести или заказать исследования, чтобы заполнить пробелы в имеющихся данных о достигнутом прогрессе и о трудностях на пути к обеспечению соблюдения прав, закрепленных в Пакте. |
| The Commission might wish to ask that all members of the Task Force conduct a similar study with the consolidation to be reported to the Commission in two years' time. | Комиссия, возможно, пожелает обратиться ко всем членам Целевой группы с просьбой провести аналогичное исследование и представить Комиссии соответствующие сводные данные через два года. |
| One of the recommendations of the Equity and Reconciliation Commission had been that the Government should conduct constitutional and institutional reform so as to provide constitutional safeguards for human rights. | Одна из рекомендаций, вынесенных Комиссией по вопросам справедливости и примирения, заключалась в том, что правительство должно провести конституционную и институциональную реформу, с тем чтобы обеспечить конституционные гарантии соблюдения прав человека. |
| The hours charged should be those spent in the direct preparation of the case, and conduct of the case before the Trial Chamber. | Оплачиваются только часы, затраченные на непосредственную подготовку дела и ведение дела в судебной камере. |
| More specifically, the IUMS promotes ethical conduct of research and training in the areas of biosecurity and biosafety, with the aim of preventing use of micro-organisms as biological weapons in order to protect the public's health and to promote world peace. | В более конкретном плане МСМО поощряет этическое ведение исследований и подготовку по биозащищенности и биобезопасности, с тем чтобы предотвратить использование микроорганизмов в качестве биологического оружия, дабы защитить общественное здоровье и утверждать мир во всем мире. |
| The conduct of public affairs, referred to in paragraph (a), is a broad concept which relates to the exercise of political power, in particular the exercise of legislative, executive and administrative powers. | Упомянутое в пункте а) ведение государственных дел представляет собой широкое понятие, связанное с осуществлением политических полномочий, в частности, с реализацией законодательных, исполнительных и административных полномочий. |
| The Section would be responsible for local and international procurement of goods and services for the Mission, coordination of procurement activities Mission-wide, development of procurement sources and maintenance of a roster of vendors and conduct of market surveys. | Секция будет отвечать за закупку товаров и услуг для Миссии на международном и местном рынках, координацию закупочной деятельности в масштабах всей Миссии, поиск источников закупок, ведение списка поставщиков и анализ рыночной конъюнктуры. |
| The conduct of hostilities by Hezbollah | Ведение боевых действий "Хезболлой" |
| Both sides have since continued to hold detailed discussions on various issues, including a post-ceasefire code of conduct, the opening of liaison offices, implementation of peace agreements and the provision of documentation and awareness training relating to demining operations in areas controlled by each side. | С тех пор обе стороны проводят подробные обсуждения различных проблем, включая кодекс поведения после прекращения огня, открытие представительств по связям, осуществление мирных договоренностей, а также предоставление документов и информации в связи с операциями по разминированию в районах, контролируемых каждой из сторон. |
| He stated that, despite certain difficulties, the North-South peace process and the implementation of the Agreement were on track, and he made reference to encouraging progress such as the conduct of the fifth national census in April 2008. | Он заявил, что, несмотря на некоторые затруднения, мирный процесс между Севером и Югом и осуществление Соглашения продолжаются, и указал на обнадеживающий прогресс, выразившийся, в частности, в проведении пятой национальной переписи в апреле 2008 года. |
| In 1999 the United Nations planned and implemented the second organization and conduct mission in United Nations history; the first was the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) in 1993. | В 1999 году Организация Объединенных Наций обеспечила планирование и осуществление организационных мероприятий по проведению второй миссии в истории Организации Объединенных Наций; первой было создание в 1993 году Переходного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ПООНК). |
| In Costa Rica, one of the objectives of a project on the prevention of CSEC associated with tourism is to promote the Code of Conduct. | В Коста-Рике одной из целей проекта по предотвращению КСЭД, связанной с туризмом, является осуществление Кодекса норм поведения. |
| In addition to registering political parties, the activities of the Political Parties Registration Commission are also focused on monitoring the conduct of political parties and mediating, if requested by the involved parties, disputes that might arise between political parties or leaders. | Помимо регистрации политических партий, деятельность Комиссии по регистрации политических партий направлена также на осуществление контроля за поведением политических партий и предусматривает оказание, по просьбе заинтересованных сторон, посреднических услуг в разрешении споров, которые могут возникнуть между политическими партиями или лидерами. |
| It will continue to provide advisory services with regard to the restructuring and capacity-building of training institutions, and conduct training programmes on a regional or subregional basis. | Она будет по-прежнему оказывать консультативные услуги по вопросам структурной перестройки и наращивания потенциала учебных заведений и осуществлять программы профессиональной подготовки на региональной или субрегиональной основе. |
| The subsidiary organs of the Federal Executive concerned with the administration of justice shall conduct continuing programmes and establish procedures for: | Входящие в состав федеральной исполнительной власти органы, связанные с отправлением правосудия, должны осуществлять постоянные программы и создать механизмы, направленные на: |
| In the context of the current effort by the international community to strengthen the United Nations, it is crucial to maintain and improve the Organization's ability to plan, manage and conduct peacekeeping missions. | В контексте нынешних усилий международного сообщества по укреплению Организации Объединенных Наций важнейшее значение имеет сохранение и улучшение способности Организации планировать и осуществлять миротворческие миссии, а также управлять ими. |
| The underlying reason for the boycott is that the political leaders of this minority are preventing members of the Albanian national minority from exercising their constitutional minority and democratic rights, including the right to vote and cooperate in the conduct of the official census. | Коренной причиной этого бойкота является тот факт, что политические лидеры этого меньшинства не позволяют представителям албанского национального меньшинства осуществлять свои конституционные права, принадлежащие им как национальному меньшинству, и демократические права, в том числе право голоса и содействия в проведении официальной переписи населения. |
| (c) Conduct consultations with indigenous peoples before granting licences for the economic exploitation of the lands where they live, and ensure that such exploitation in no circumstances infringes the rights acknowledged in the Covenant; | с) осуществлять процесс консультаций с коренными народами, прежде чем выдавать лицензии на экономическую эксплуатацию земель их проживания, и гарантировать, чтобы ни при каких условиях эта эксплуатация не велась в ущерб правам, закрепленным в Пакте; |
| There's even an impatient businessman who really wants to reach his destination so he can conduct more business. | Тут даже есть бизнесмен, который хочет быстрее прилететь, чтобы продолжить вести свои дела. |
| Tonga noted that it sees value in the Media Council developing a national code of conduct and would seek technical and financial assistance for this. | Тонга отметила, что она считает полезной разработку Советом средств массовой информации национального кодекса поведения и будет вести поиск источников технической и финансовой помощи для этой деятельности. |
| Sections 21 and 22 of the Standards of Conduct for the international civil service further explain that staff members should avoid assisting private bodies or persons in their dealings with the United Nations where this might lead to actual or perceived conflict. | В разделах 21 и 22 Стандартов поведения для международной гражданской службы более подробно разъясняется, что сотрудникам следует избегать оказания помощи частным органам или лицам в их сделках с Организацией Объединенных Наций, когда это может вести к реальному или усматриваемому конфликту. |
| All Member States had the duty to investigate and prosecute in a timely manner any of their citizens who were involved in breaches of conduct and discipline. | Делегация его страны призывает все государства-члены вести совместную работу по принятию ключевых принципов проекта типового меморандума о взаимопонимании. |
| Humanitarian organizations should also recognize that staff conduct and behaviour must be sensitive to the local norms and practices of their duty stations and directly address such issues. | Гуманитарным организациям следует также признать, что сотрудники должны вести себя с учетом местных норм и обычаев и непосредственно заниматься решением таких вопросов. |
| The confusion may be intended to permit senior military and political leaders to argue lack of knowledge of what was happening and inability to control such unlawful conduct. | Путаница могла сознательно поддерживаться старшими военными начальниками и политическими руководителями, с тем чтобы они могли заявлять, что не знали о том, что происходило, и оправдывать свою неспособность контролировать подобные противоправные действия. |
| (b) To investigate and report administrative conduct that is detrimental to people's interests; | Ь) расследовать и обнародовать административные действия, наносящие ущерб интересам граждан; |
| Since the implementation of the new scheme, and as of 1 October 1996, there had been a total of 863 complaints against the police, of which 475 concerned only the conduct of police officers and 388 involved allegations of an offence. | За период, прошедший со времени введения новой процедуры до 1 октября 1996 года, в общей сложности было подано 863 жалобы на действия полиции, 475 из которых касались исключительно невежливого поведения, а 388 содержали обвинения в совершении уголовно наказуемого правонарушения. |
| The conduct took place in the context of and was associated with an armed conflict not of an international character. | Понятие такого лишения не призвано охватывать контрацептивные меры, которые не имеют постоянного действия. |
| There continue to be large numbers of guilty verdicts for strictly military offences, in the military courts, but very few for conduct involving human rights violations. | Органы военно-уголовной юстиции по-прежнему выносят многочисленные обвинительные приговоры за сугубо военные преступления, тогда как за действия, представляющие собой нарушения прав человека, выносится лишь незначительное число обвинительных приговоров. |
| There were different views as to whether a distinction should be drawn between whether the wrongful conduct of a member State was requested or merely authorized by the international organization. | Были высказаны различные мнения относительно необходимости проведения различия между случаем, когда противоправное деяние государства-члена было осуществлено по просьбе международной организации или просто санкционировано ею. |
| The conduct took place in the context of a manifest pattern of similar conduct directed against that group or was conduct that could itself effect such destruction. | Это деяние имело место в контексте явной линии аналогичного поведения, направленного против этой группы, или являлось поведением, которое само по себе могло привести к такому уничтожению. |
| Draft article 5, which contains the general rule on the attribution of conduct, provides in its first paragraph that the conduct or an organ or agent "in the performance of functions of that organ or agent shall be considered as an act of that organization". | В первом пункте проекта статьи 5, в котором содержится общее правило о присвоении поведения, предусматривается, что поведение органа или агента «при выполнении функций такого органа или агента рассматривается как деяние этой организации». |
| The conduct of an organ or agent of an international organization in the performance of functions of that organ or agent shall be considered as an act of that organization under international law whatever position the organ or agent holds in respect of the organization. | Поведение органа или агента международной организации при выполнении функций такого органа или агента рассматривается как деяние такой организации по международному праву, независимо от положения, которое занимает этот орган или агент в структуре организации. |
| The principle of dual criminality makes rendering mutual legal assistance subject to whether or not the conduct in respect of which a request is made constitutes a criminal offence under the laws of both the requesting and requested States. | Принцип обоюдного признания соответствующих деяний преступлениями ставит оказание взаимной правовой помощи в зависимость от того, является ли деяние, в связи с которым поступила просьба, уголовно наказуемым согласно законодательству как запрашивающего, так и запрашиваемого государств. |
| I will not accept authority, jealousy, or questioning my conduct. | Я не буду терпеть властности, ревности, осуждений моих действий. |
| Mental patients who claim to have sustained harm as a result of such conduct have recourse to the courts for civil redress. | Пациенты психиатрических лечебниц, которым, по их мнению, в результате подобных действий был причинен ущерб, могут обратиться в суд с гражданским иском. |
| The keynote speaker concluded the round table discussion by drawing the audience's attention to the recommended practices on unilateral conduct, elaborated by the International Competition Network. | В завершение дискуссии за круглым столом основной докладчик обратил внимание на рекомендованную практику в области односторонних действий, разработанную Международной сетью по вопросам конкуренции. |
| Conduct annual evaluations of progress achieved with respect to the implementation of this Plan of Action by providing relevant information to UNODC. | проведения ежегодных оценок прогресса, достигнутого в отношении выполнения настоящего Плана действий, посредством предоставления ИДКТК соответствующей информации. |
| The conclusions of the report of the Independent Police Conduct Authority on the alleged misconduct or neglect of duty on the part of the Police | выводы доклада Независимого органа по контролю за поведением полиции об утверждениях, касающихся неправомерных действий сотрудников полиции или должностной халатности; |
| The Mission will also conduct mapping and profiling of the minority populated areas, returns sites and internally displaced persons social centres, and register perceptions of communities in order to identify possible remedial action. | Миссия будет также заниматься картированием и составлением характеристик районов проживания меньшинств, мест возвращения населения и социальных центров для внутренне перемещенных лиц, а также регистрацией мнений общин в интересах определения возможных мер по исправлению положения. |
| This will allow people to reach the areas initially and also conduct business essential to life support such as: | Это позволит людям первоначально перебраться в эти районы и, кроме того, заниматься деятельностью, необходимой для поддержания их существования, например: |
| Conduct studies and develop recommendations on how to address the challenges posed by the increasing use of communications technologies such as the Internet to channel demand and recruit victims. | проводить исследования и составлять рекомендации о том, как заниматься решением проблем, возникающих в связи с расширением использования коммуникационных технологий - таких, как Интернет, - для наращивания спроса и вербовки жертв. |
| In the light of the new economic conditions, it enables individuals to own any kind of property, engage in business and other types of activity not prohibited by law, conduct any transactions not prohibited by law and take on contractual obligations. | В соответствии с новыми экономическими условиями в Гражданском кодексе Российской Федерации предусмотрена возможность граждан иметь в собственности любое имущество, заниматься предпринимательской и любой иной, не запрещенной законом деятельностью, совершать любые, не запрещенные законом сделки и принимать на себя обязательства. |
| A Property Management Officer post is therefore requested to: assist in researching, specifying and developing new systems for property management; prepare and conduct training seminars on recent system developments; and further improve and implement the current property management system. | В следующем году Группа будет заниматься рядом новых проектных систем, в частности: проектом интеграции Международных стандартов учета в государственном секторе и системы планирования общеорганизационных ресурсов в схемы организации управления имуществом и проектом по установке сканеров штрих-кода во всех миссиях. |
| CESCR noted with concern that, according to the 2007-2008 report of the Public Accounts Committee, large amounts of the 2004 Tsunami funds had been diverted from rehabilitation; it recommended that India conduct the post-tsunami rehabilitation process with transparency. | КЭСКП с озабоченностью отметил, что, согласно докладу Комитета по национальному бюджету 2007-2008 годов, значительная часть средств, выделенных на ликвидацию последствий цунами 2004 года, не используется на цели восстановления, и рекомендовал Индии организовать процесс восстановления в пострадавших от цунами районах в условиях транспарентности. |
| When allegations of criminal conduct by prison staff against prisoners are reported to the Procurator Fiscal, he must investigate the complaint and arrange for the prisoner to be interviewed. | После того, как в прокуратуру поступили жалобы о совершении персоналом тюрьмы уголовных преступлений в отношении заключенных, прокурор обязан рассмотреть данную жалобу и организовать беседу с данным заключенным. |
| As a measure of our support to institution-building in Afghanistan, my Government has undertaken the organization and conduct of 12 training courses involving approximately 250 officers of the Afghan police in specialized areas including investigation techniques, logistics, personnel management and general policing duties. | В порядке поддержки институционального строительства в Афганистане наше правительство обязалось организовать и провести 12 курсов по подготовке примерно 250 афганских полицейских в специализированных областях, включая методы проведения расследования, материально-техническое обеспечение, управление персоналом и общие обязанности полиции. |
| That the Transitional Government shall, as provided in the Transitional Charter, conduct, as soon as possible, a national census, from which an electoral system, including electoral registration, elections and other related democratic functions can be implemented; | что в соответствии с Переходной хартией переходное правительство в возможно короткие сроки проводит национальную перепись населения, на основании которой можно будет организовать избирательную систему, включая регистрацию избирателей, выборы и другие связанные с этим демократические функции; |
| 89.87 Conduct an investigation on allegations of excessive use of force against suspects and prisoners, and establish training programmes to prevent such incidents from recurring (Canada); | 89.87 проводить расследование обвинений о чрезмерном применении силы по отношению к подозреваемым и заключенным и организовать учебные программы, нацеленные на предупреждение подобных инцидентов в будущем (Канада); |
| 90.31. Conduct a review of the Personal Status Law and the Labour Law with a view to repealing articles that discriminate against women (Canada); | 90.31 осуществить пересмотр Закона о личном статусе и Закона о труде с целью отмены статей, предусматривающих дискриминацию в отношении женщин (Канада); |
| 129.71. Conduct a national program or campaign to raise awareness about and encourage compliance with the new laws, along with similar campaigns directed towards judges and other operators of the law (Brazil); | 129.71 осуществить национальную программу или провести кампанию по повышению осведомленности о соблюдении новых законов и поощрять такое соблюдение наряду с аналогичными кампаниями, предназначенными для судей и других работников правоохранительной системы (Бразилия); |
| It plans to undertake data collection on the status of the agricultural machinery and farm implements testing stations across the region and conduct a needs assessment of member countries with existing authorized testing centres. | Центр планирует осуществить сбор данных о состоянии станций испытания агротехники и фермерского оборудования в регионе и провести оценку потребностей государств-членов при помощи существующих аккредитованных центров испытаний. |
| The ordinance provides for the Social Welfare Council to frame and implement a code of conduct for social organizations or institutions and to suspend or dissolve any organization that does not observe this code. | В соответствии с этим Указом Совет по вопросам социального обеспечения должен разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций или учреждений и приостановить деятельность любой организации, которая не соблюдает этот кодекс, или распустить ее. |
| (b) Conduct an in-depth debate on the issue with a view to establishing the context or general content of the study to be carried out; | Ь) провести углубленные обсуждения по данной тематике для определения сферы охвата или общего содержания исследования, которое предстояло осуществить; |
| Ms. Aghajanian (Armenia): I wish to thank you, Mr. Chairman, for your very humane conduct of our work during the general debate, giving countries opportunities to express views they believed important for the membership to hear. | Г-жа Агаджанян (Армения) (говорит по-анг-лийски): Г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить Вас за весьма гуманное руководство нашей работой в ходе общих прений, когда странам была предоставлена возможность поделиться своим мнением, что было весьма важным. |
| The teams will be supported by functional expertise to deliver substantive and support tasks, including, but not limited to, conduct and discipline, integrated training, policy, doctrine and guidance, disarmament, demobilization and reintegration, and rule of law. | Группам будут оказывать помощь эксперты в их работе по выполнению основных и вспомогательных задач, в том числе в решении таких вопросов, как поведение и дисциплина, комплексная подготовка, политика, доктрины и руководство, разоружение, демобилизация и реинтеграция, обеспечение правопорядка и т.д. |
| The issue of what form such an instrument might take, whether it should be a statement of principles, a code of conduct or a declaration, raises a separate set of practical questions. Here, the guidance of the Commission would be helpful. | Решение относительно формы такого документа, т.е. должен ли он быть оформлен в качестве свода принципов, кодекса поведения или декларации, поднимает еще целый ряд практических вопросов, в решении которых руководство со стороны Комиссии могло бы быть весьма плодотворным. |
| In addition, they have implemented an integrated conduct and discipline framework and advanced a policy on accountability for conduct and discipline in field missions, and are developing guidance on criminal accountability. | Кроме того, они внедрили комплексный механизм контроля за поведением и дисциплиной, добились прогресса в разработке политики обеспечения подотчетности в плане поведения и дисциплины в полевых миссиях и разрабатывают руководство по стандартам подотчетности в случае совершения уголовно наказуемых деяний. |
| As this is the first meeting at which you are presiding, Sir, we cannot fail to congratulate you and our Chinese colleague on his conduct of the Council's work last month. | Поскольку это первое заседание, работой которого Вы, г-н Председатель, руководите, мы не можем не поздравить Вас, а также не можем не поблагодарить нашего китайского коллегу за руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| I am confident that the President of Finland, Tarja Halonen, and President Sam Nujoma of Namibia, the Co-Chairpersons of the Millennium Summit, will provide inspired and firm guidance as we conduct our deliberations. | Я убежден в том, что Сопредседатели Саммита тысячелетия президент Финляндии Тарья Халонен и президент Намибии Сэм Нуйома будут четко руководить нашей работой и вдохновлять нас в наших дискуссиях. |
| The Senior Administrative Officer will act as the focal point for conduct and discipline and will supervise the work of the Audit, Risk Management and Compliance Unit and liaise with the Office of the Chief of Staff. | Старший сотрудник по административным вопросам будет выполнять функции координатора по вопросам поведения и дисциплины и будет руководить работой группы по управлению аудиторскими рисками и соблюдению и обеспечивать взаимодействие с канцелярией руководителя аппарата. |
| (e) To identify institutional and capacity issues related to the conduct of independent system-wide evaluation, with special attention given to the capacity requirements of Member States that are asked to lead and/or participate in such evaluations; | ё) Определение связанных с проведением независимой общесистемной оценки институциональных вопросов и вопросов, касающихся потенциала, с уделением особого внимания потребностям в создании потенциала государств-членов, которым предложено руководить проведением таких оценок и/или участвовать в них; |
| I am therefore convinced that the President will conduct the business of the fifty-first session in a competent and well-advised manner. | Поэтому я убежден в том, что Председатель будет компетентно и разумно руководить работой пятьдесят первой сессии. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The time had come for a full and comprehensive review of the conduct of United Nations peacekeeping operations. | Пришло время провести полный и всеобъемлющий обзор того, как проводятся операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Law enforcement agencies conduct checks of employment agencies and organizations offering public services related to travel abroad for permanent residence - modelling, travel and marriage agencies - on a continuous basis. | На постоянной основе правоохранительными органами проводятся проверки деятельности агентств по трудоустройству, организаций, предлагающих населению услуги по оформлению выезда за рубеж на постоянное место жительства, - модельных, туристических, брачных агентств. |
| The border guards also receive instruction on observing rules of conduct at the border. | Кроме этого, проводятся занятия по соблюдению военнослужащими Пограничных войск правил поведения на государственной границе. |
| All investigations carried out by United Nations entities apply the same standards of conduct, irrespective of the category of personnel involved. | Все расследования, проводимые подразделениями Организации Объединенных Наций, проводятся исходя из одинаковых стандартов поведения независимо от категории соответствующего персонала. |
| The conduct of State officials and agents suspected of mistreatment and torture are investigated and the results of such investigations are scrutinized by competent boards. | В отношении действий государственных должностных лиц и сотрудников государственных органов, подозреваемых в жестоком обращении и применении пыток, проводятся расследования, и результаты таких расследований тщательно анализируются компетентными советами. |