| The Federal Republic of Yugoslavia is by its former conduct estopped now to insist on its quite new and alternative "preliminary inventory", as a basis for all further negotiations. | Предыдущее поведение Союзной Республики Югославии лишает ее сегодня права настаивать на своем полностью обновленном и альтернативном "предварительном перечне" в качестве основы для всех дальнейших переговоров. |
| In that context, it had been noted that the same conduct might be attributable to a State and an international organization, or to two or more international organizations. | В этой связи отмечалось, что одно и то же поведение может быть присвоено государству и международной организации либо двум и более международным организациям. |
| The Commission has recognized that subsequent practice under article 31, paragraph 3 (b) consists of any "conduct" in the application of a treaty, including under certain circumstances, inaction, which may contribute to establishing an agreement regarding the interpretation of the treaty. | Комиссия признала, что последующая практика согласно подпункту Ь) пункта З статьи 31 представляет собой любое "поведение" при применении договора, включая в некоторых обстоятельствах бездействие, которое может способствовать установлению соглашения о толковании договора. |
| It could also be refused if the founding members were not authorized to exercise civil and civic rights, if the members' conduct was contrary to the interests of the national liberation struggle and if the application failed to comply with the provisions of the Associations Act. | В регистрации может быть также отказано, если основатели не уполномочены осуществлять гражданские права, если поведение членов противоречит интересам национальной борьбы за освобождение и если заявка не отвечает положениям Закона об ассоциациях. |
| Clearly, therefore, the conduct of the organ was attributable to the organization, unless it could be proved to have been directed or controlled by a particular member State, in which case it was attributable to the State. | Поэтому ясно, что поведение органа присваивается организации, если только не удается доказать, что оно направлялось или контролировалось конкретным государством-членом, и тогда в этом случае оно присваивается государству. |
| The conduct of credible elections is recognized as an important standard in assessing the intent and actual performance of a democratic system of government. | Проведение справедливых выборов считается одним из важных факторов при оценке намерений и фактических результатов демократической системы правления. |
| The short-term programme envisages a package of training and mentoring for the police and coastguard in investigative techniques, evidence handling and the conduct of complex investigations. | Краткосрочная программа предусматривает проведение комплекса учебных и наставнических мероприятий для сотрудников полиции и службы береговой охраны по вопросам, касающимся методов расследования, обращения с доказательствами и ведения сложных расследований. |
| In addition, within the framework of activities of the centres for social innovations, women entrepreneurial entities are provided with consulting and educational services, including assistance and support of social projects and the conduct of seminars, master classes and workshops and lectures on social themes. | Кроме того в рамках деятельности Центров инноваций социальной сферы субъектам женского предпринимательства оказываются консультационные и образовательные услуги, включая помощь в продвижении и поддержке социальных проектов, проведение семинаров, мастер-классов, практических и лекционных занятий по социальным тематикам. |
| Conduct of peaceful, transparent and credible elections | Проведение мирных, транспарентных и заслуживающих доверия выборов |
| Conduct of humanitarian expert studies of educational programmes and textbooks, psychological and pedagogical studies of computer games that provoke destructive behaviour in children and teenagers; | проведение гуманитарной экспертизы образовательных программ и учебников, психолого-педагогической экспертизы компьютерных игр, провоцирующих деструктивное поведение детей и подростков; |
| The international courts in the Hague could conduct arbitrations. | Арбитражное разбирательство могли бы проводить международные суды в Гааге. |
| The ability of the panel of judges to carry out their mandate and conduct investigations has been limited by the lack of material and human resources. | Возможности этой группы исполнять свой мандат и проводить расследования ограничены ввиду нехватки материальных и человеческих ресурсов. |
| They also agreed that, to the extent possible and with due respect for the discretion of the Chairs in this regard, treaty bodies would in principle conduct their face-to-face dialogue with States parties over two three-hour meetings and over two consecutive working days. | Они также единодушно отметили, что, насколько это возможно и в пределах полномочий председателей, договорные органы, в принципе, должны проводить непосредственный диалог с представителями государств-участников в течение двух совещаний продолжительностью в три часа в ходе двух рабочих дней подряд. |
| (e) The Security Council should, if requested by countries affected by the decisions of the Council, conduct consultations with those countries; | ё) Совету Безопасности следует, по просьбе стран, затрагиваемых решениями Совета, проводить консультации с этими странами; |
| However, as in the international context, the conduct of such hearings might require the use of common procedures and agreement, for example, as to how filing of documents and submission of information is to be handled between different courts. | Такие слушания, как представляется, удобнее всего проводить на внутренней основе, поскольку это, как правило, не создает проблем, связанных с разными языками, временными зонами, законами, процедурами и судебными традициями, которые могут иметь место в трансграничном контексте. |
| Economics is a difficult subject, because we cannot conduct controlled experiments. | Экономика - это сложный предмет, поскольку провести реальные эксперименты не представляется возможным. |
| Along with the revision of the policy, UNFPA should conduct a mapping exercise for the evaluation function as discussed in paragraph 31 above. | Наряду с пересмотром политики, ЮНФПА должен провести учебные мероприятия по составлению плана функции по оценке в соответствии с изложенным в пункте 31, выше. |
| The regional meeting for Africa in December 2003, for example, would conduct a critical review of progress towards the goals set in Johannesburg. | Например, созыв регионального совещания по Африке в декабре 2003 года позволит провести критический обзор прогресса в достижении целей, установленных в Йоханнесбурге. |
| The Government would like to be informed of who was behind this transport of arms and the circumstances of the traffic, so that it can conduct an inquiry. | Правительство хотело бы предложить, чтобы ему сообщили имена заказчиков этих поставок оружия и обстоятельства их транспортировки, с тем чтобы оно могло провести соответствующее расследование. |
| The Committee recommends that the State party conduct a nationwide study on migrant children, including both migrant children in the State party and children of Belizean migrant workers abroad who have been left behind in the State party, in order to better design policies and programmes. | Комитет рекомендует государству-участнику провести общенациональное исследование положения детей мигрантов, включая как детей мигрантов в государстве-участнике, так и оставленных в государстве-участнике детей работающих за рубежом мигрантов из Белиза, в интересах более эффективной разработки политики и программ. |
| conduct talks and sign agreements for the Republic of Uzbekistan and ensure that they are adhered to; | ведение переговоров и подписание соглашений Республики Узбекистан, обеспечение их соблюдения; |
| Strict adherence by all parties to the relevant provisions of international instruments governing the conduct of hostilities and the prompt implementation of the outcome of the national conference on the review of the country's justice system will be major steps in this direction. | Строгое соблюдение всеми сторонами соответствующих положений международных документов, регулирующих ведение боевых действий, и оперативная реализация итогов национальной конференции по пересмотру системы правосудия в стране станут важными шагами в этом направлении. |
| The international community, it seems to us, may not look with understanding on the procedural manoeuvring which we have witnessed today, since rules of procedure, in our view, are intended to facilitate and not to frustrate the orderly conduct of business. | Международное сообщество, как нам кажется, может с непониманием взглянуть на то процедурное маневрирование, свидетелями которого нам довелось стать сегодня, ибо Правила процедуры, на наш взгляд, призваны облегчать, а не расстраивать упорядоченное ведение дел. |
| Home-county governments of MNCs should therefore promote the OECD Guidelines for Multinational Enterprises designed to ensure responsible business conduct in many different areas, including environmental protection, in the countries in which the MNCs operate. | Исходя из этого правительства стран происхождения МНК должны пропагандировать использование Руководящих принципов ОЭСР для многонациональных корпораций, призванных обеспечить ответственное ведение бизнеса в различных областях, включая охрану окружающей среды, в странах, в которых действуют МНК. |
| Those countries had presented amendments with the aim of improving the text, in order to give room to non-subscribing States with reservations on the substance of The Hague Code of Conduct and not to oppose the draft resolution as a whole. | В то же время мы считаем, что наилучшим способом предотвращения вывода оружия в космическое пространство и гонки вооружений в космическом пространстве является ведение переговоров и заключение соответствующих правовых документов. |
| It is also responsible for the routine planning, coordination and conduct of sustainment operations for all UNAMI offices. | Группа также отвечает за повседневное планирование, координацию и осуществление деятельности по обеспечению функционирования всех подразделений МООНСИ. |
| On the other hand, the coastal State must exercise its powers in a predictable and reasonable way, and with a view to promoting and encouraging the conduct of scientific research as much as possible. | С другой стороны, осуществление прибрежным государством своих полномочий должно происходить на предсказуемой и разумной основе, в интересах как можно более активного поощрения и содействия проведению научных исследований. |
| These measures should include further efforts to establish clinics and mobile schools, and conduct birth-registration campaigns, as well as specific incentives and training for health workers and teachers. | Эти меры должны включать в себя дополнительные усилия по созданию клиник и мобильных школ, а также осуществление регистрации новорожденных и специальные меры поощрения и профессиональную подготовку для медицинских работников и учителей. |
| The execution of those tasks must be in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter, in implementation of the guiding principles governing the conduct of peacekeeping operations and based on the support of the international community. | Решение этих задач следует вести в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, в осуществление руководящих принципов проведения операций по поддержанию мира и на основе поддержки со стороны международного сообщества. |
| Conduct and monitoring of programmes is becoming increasingly dependent on IT, and this also enhances public awareness. | Осуществление программ и контроль за ходом их выполнением во все возрастающей степени начинает зависеть от ИТ. |
| A training course for the officials who would conduct the administrative procedures had been held in July 2010. | В июле 2010 года были проведены курсы профессиональной подготовки для должностных лиц, которые будут осуществлять соответствующие административные процедуры. |
| Through these, subprogramme heads discuss and exchange practices that can help their offices better conduct and coordinate their work. | На этих совещаниях руководители подпрограмм обсуждают подходы и обмениваются опытом, что может помочь их подразделениям лучше осуществлять и координировать свою деятельность. |
| The Committee is concerned that, as indicated in the replies to the list of issues, "the conduct of the liberal reforms gave rise to mass poverty, which made it practically impossible, especially for women, to exercise the majority of their constitutional rights". | Комитет испытывает озабоченность, как указано в ответах на перечень вопросов в связи с «осуществлением либеральных реформ, которые привели к возникновению массовой нищеты, которая сделала практически невозможным, особенно для женщин, осуществлять большинство их конституционных прав». |
| The latter must remain organically speaking on the fringe of the judiciary, which must conduct its activities without impediments, in order to judge and punish those responsible for human rights violations. | Комиссии по установлению истины по определению должны функционировать на периферии судебной системы, которая должна беспрепятственно осуществлять свою деятельность с целью осуждения и наказания лиц, виновных в нарушении прав человека. |
| Singapore did not agree that because customary international law prohibited a specific form of conduct or characterized such conduct as a crime it automatically followed that there was a customary international legal obligation on the part of States to extradite or prosecute. | Сингапур не согласен с тем, что из запрета, налагаемого обычным международным правом на определенные формы поведения, или из характеристики такого поведения как преступления автоматически следует, что обычное международное право возлагает на часть государств обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| A party that has full contractual capacity may conduct his own affairs in a procedure (procedural capacity). | Сторона, обладающая полной дееспособностью, может вести собственное дело в процессуальном плане (процессуальная дееспособность). |
| Insert the words "conduct its business in public meetings" in place of the words "meet in a public format". | Заменить слова «проводить свои заседания гласно» словами «вести свою работу в рамках открытых заседаний». |
| The Section will conduct executive searches and targeted outreach and be charged with establishing suitable mechanisms to foster and sustain viable partnerships with Member States, relevant professional, governmental and non-governmental organizations and United Nations agencies, funds and programmes to support the rostering of highly qualified personnel. | Секция будет вести поиск административных работников, целенаправленно распространять соответствующую информацию и создавать необходимые механизмы развития и поддержания устойчивых партнерских отношений с государствами-членами, соответствующими профессиональными, правительственными и неправительственными организациями, а также с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций для включения в реестр высококвалифицированных сотрудников. |
| The decree authorizes the committee to collect information and documents and verify them; visit camps of displaced persons and conduct interviews with the residents; and seek the views of local authorities and citizens. | Этот указ наделяет комитет полномочиями вести сбор и проверку информации и документов, посещать лагеря перемещенных лиц и проводить беседы с их жителями, а также запрашивать мнения местных органов власти и граждан. |
| Effective national control measures on the transfers of conventional arms should be established; illegal arms trafficking should be strictly 8 June 1998, the European Union adopted a Code of Conduct on arms exports. | Необходимо принять эффективные меры национального контроля над поставками обычных вооружений и вести серьезную борьбу с незаконной торговлей оружием. 8 июня 1998 года Европейский союз принял кодекс поведения в отношении экспорта оружия. |
| No one who is accessible to the court or some other authority competent for the conduct of proceedings may be punished if it has not been made possible for him/her to be examined and to defend himself/herself. | Ни одно лицо, доставленное в суд или какой-либо другой орган, компетентный проводить процессуальные действия, не может быть наказано, если ему не была предоставлена возможность быть допрошенным и защитить себя. |
| Challenges, however, remain in monitoring the conduct of FARDC units receiving MONUSCO support on the ground and in securing the removal from the wider chain of command of problematic FARDC officers, especially in North Kivu. | Вместе с тем по-прежнему сложно отслеживать действия подразделений ВСДРК, получающих поддержку от МООНСДРК на местах, а также обеспечивать отстранение от командования офицеров ВСДРК, в отношении которых имеются сомнения, особенно в Северном Киву. |
| The State party adds that the author's removal came about because of the seriousness of his criminal conduct in Australia, and that its actions constitute reasonable steps to ensure the integrity of its immigration programme and to protect Australian society from the effects of prohibited drugs. | Государство-участник добавляет, что высылка автора явилась следствием тяжести совершенных им уголовных преступлений в Австралии и что действия Австралии являются разумными шагами по обеспечению действенности ее иммиграционных программ и защиты австралийского общества от последствий распространения запрещенных наркотиков. |
| In fact, justices are exempt from the Code of Conduct that governs the actions of lower federal justices. | Фактически судьи свободны от Кодекса поведения, который регулирует действия низших федеральных судей. |
| This brings much-desired clarity in distinguishing conduct that is permitted from conduct that is offensive. | Это позволяет внести столь необходимую ясность в вопрос о том, какие действия разрешаются, а какие считаются правонарушением. |
| The United States of America indicated that its domestic law provided for criminal liability for acquisition, possession or use of proceeds of crime if the conduct constituted a "financial transaction". | Соединенные Штаты Америки сообщили, что во внутреннем законодательстве предусматривается уголовная ответственность за приобретение, владение или использование доходов от преступлений, если соответствующее деяние представляет собой "финансовую операцию". |
| If the "initial" State conduct breached the obligation, the "concluding" act simply completes the exhaustion of local remedies. | Если в результате "первоначального" поведения государства нарушено обязательство, то "заключительное" деяние лишь завершает исчерпание местных средств правовой защиты. |
| The conduct of an organ of a State acting in that capacity which takes place in the territory of another State or in any other territory under its jurisdiction shall not be considered as an act of the latter State under international law. | Поведение органа государства, действующего в качестве такового, которое имеет место на территории другого государства или любой другой территории, находящейся под юрисдикцией этого другого государства, не должно, согласно международному праву, рассматриваться как деяние последнего государства. |
| Some States parties could achieve the same aim through direct application of the Convention, and some did so when the conduct was deemed extraditable under an extradition treaty or when an extradition treaty excluded the application of the dual criminality principle. | Некоторые государства-участники могут достичь этой цели путем прямого применения Конвенции, а некоторые делали это, если деяние, как считалось, могло повлечь выдачу согласно договору о выдаче или если договор о выдаче исключал применение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
| The core legal consequences of an internationally wrongful act set out in Part Two are the obligations of the responsible State to cease the wrongful conduct and to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act. | В тех случаях, когда международно-противоправное деяние представляет собой серьезное нарушение государством обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права, нарушение может повлечь за собой дополнительные последствия как для ответственного государства, так и для других государств. |
| I also call on all parties to respect their ceasefire commitments and to refrain from any actions that could jeopardize the successful conduct of the peace talks. | Я также призываю все стороны выполнять свои обязательства по соблюдению режима прекращения огня и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу успешное проведение мирных переговоров. |
| In March 2010, the Commission on the Status of Women will celebrate the fifteenth anniversary of the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action and conduct a review of their implementation by Member States. | В марте 2010 года Комиссия по положению женщин отметит пятнадцатую годовщину принятия Пекинской декларации и Платформы действий и проведет обзор ее осуществления государствами-членами. |
| Lastly, the Government of the Sudan asks all countries to refrain from interfering in the internal affairs of the country and calls upon the international community to ensure that there is no recurrence of such conduct on the part of Eritrea. | И наконец, правительство Судана просит все страны воздерживаться от вмешательства во внутренние дела страны и призывает международное сообщество не допустить повторения подобных действий Эритреи в будущем. |
| Recent analysis indicates that the number of conflicts has indeed declined by 40 per cent since 1989, yet we have been far less successful in affecting the conduct of hostilities and in altering the impact of conflict. | Недавно проведенный анализ показал, что количество конфликтов действительно уменьшилось на 40 процентов по сравнению с 1989 годом, однако наши успехи в изменении характера боевых действий и воздействия конфликтов были не столь заметными. |
| The Office of Legal Affairs has advised OIOS that it will continue to engage in efforts to ensure that the financial loss caused to the Organization as a result of the conduct of Mr. Bahel and TCIL is recouped, as appropriate. | Управление по правовым вопросам сообщило УСВН, что оно будет продолжать работу по обеспечению надлежащего возмещения финансовых убытков, понесенных Организацией в результате действий г-на Бахела и компании «Телекоммьюникейшнс консалтантс оф Индия». |
| Training of course developers and trainers from countries/regions that would adapt these courses to national contexts and conduct training courses at the national/regional level; | подготовить разработчиков курсов и инструкторов из стран/регионов, которые будут заниматься адаптацией этих курсов к национальным условиям и вести учебные курсы на национальном/региональном уровне; |
| The Unit would streamline and standardize procedures and develop and conduct training programmes to ensure strict compliance by the Mission's 23 movement control offices with safety and operating regulations. | Группа будет заниматься упорядочением и стандартизацией процедур, а также разрабатывать и проводить учебные курсы, направленные на обеспечение строгого соблюдения 23 сотрудниками диспетчерской службы Миссии техники безопасности и контрактных требований. |
| The Conduct and Discipline Officer will focus on the prevention of misconduct, the receipt and channelling of complaints, data management and ensuring compliance with United Nations standards of conduct. | Сотрудник по вопросам поведения и дисциплины будет заниматься вопросами предупреждения ненадлежащего поведения, будет принимать жалобы и содействовать их надлежащему прохождению, обрабатывать данные и следить за соблюдением норм поведения, установленных в Организации Объединенных Наций. |
| In the next biennium, the capacity of the Registry will continue to be principally dedicated to supporting trial and appeal activity and ensuring the efficient conduct of fair proceedings. | В следующем двухгодичном периоде Секретариат будет по-прежнему заниматься главным образом оказанием поддержки в осуществлении производства по делам в первой инстанции и апелляционного производства, а также обеспечением эффективного проведения разбирательств на справедливой основе. |
| In practice, the Chief Resident Investigator generally decides which cases are to be investigated by the Investigations Division and which are to be dealt with by a Conduct and Discipline Team. | На практике главный следователь-резидент, как правило, принимает решение о том, какие из дел будут расследоваться Отделом расследований и какими делами должна заниматься группа по вопросам поведения и дисциплины. |
| JS1 recommended that Grenada conduct training of health-care to police officers and workers and take every necessary measure, such as legislation, training, policies among others, to eliminate such discrimination both in the public and private sphere. | Авторы СП1 рекомендовали Гренаде организовать учебный курс по медицине для сотрудников полиции и трудящихся, а также принять все необходимые меры, такие как законодательные, образовательные и стратегические, среди других слоев населения, с тем чтобы искоренить такую дискриминацию как в государственной, так и частной сферах. |
| It could promulgate standard operating procedures for a whole host of activities, as well as produce training materials and conduct more training for the benefit of troop contributors, including on international humanitarian and human rights law and on gender issues. | Он мог бы разработать постоянно действующие инструкции для целого ряда мероприятий, а также подготовить учебные материалы и организовать более широкую подготовку в интересах стран, предоставляющих войска, в том числе по вопросам международного гуманитарного права и прав человека и по гендерным вопросам. |
| During the transitional period, the United Nations is to organize and conduct a referendum in the Territory to enable the people of Western Sahara to choose between independence and integration with Morocco. | В ходе переходного периода Организации Объединенных Наций предстоит организовать и провести референдум в территории, с тем чтобы народ Западной Сахары смог сделать выбор между независимостью и интеграцией с Марокко. |
| The collaboration arose out of the 5 May 1999 agreements that mandated the United Nations to organize and conduct a popular consultation on the future of East Timor. | Основу этого сотрудничества составляли заключенные 5 мая 1999 года соглашения, согласно которым Организации Объединенных Наций предписывалось организовать и провести всенародный опрос по вопросу о будущем Восточного Тимора. |
| Also requests the Secretary-General, within the overall existing resources of the United Nations, to organize and conduct regional workshops and training programmes to deal with specific aspects of organized transnational crime, in accordance with the specific needs of Member States; | просит также Генерального секретаря в рамках общих ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, организовать и провести в соответствии с конкретными потребностями государств-членов региональные семинары и учебные программы, способствующие решению конкретных вопросов, связанных с организованной транснациональной преступностью; |
| ONUB could conduct, jointly with national trainers, specialized training programmes on the basis of some 40 police training manuals developed by the Mission. | ОНЮБ могла бы осуществить совместно с национальными инструкторами специализированную программу подготовки кадров, используя для этого разработанные Миссией примерно 40 пособий по подготовке сотрудников полиции. |
| The knowledge that judicial intervention is readily available is often sufficient to create the incentives to cooperative and reasonable conduct. | Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять соответствующие меры обеспеченный кредитор может быть обязан направить им уведомление о намерении осуществить отчуждение, а также, возможно, о неисполнении. |
| It supported the objectives of the review as proposed by the Commission, including the establishment of a closer link between efficiency and compensation, provided, however, that the appraisal of professional conduct was transparent and that appropriate guarantees were offered to staff members. | Его делегация с интересом отмечает проводимый Комиссией обзор системы вознаграждения, пособий и льгот, который необходим для модернизации управления людскими ресурсами и который должен позволить осуществить комплексный и глобальный анализ различных элементов системы. |
| UNICEF's Afghan female assistant programme officer for health, who is based in Islamabad, was able to travel and conduct training sessions inside Afghanistan, accompanied by her "mahram" and under somewhat difficult circumstances. | Помощница координатора программы по вопросам здравоохранения, работающая в ЮНИСЕФ и афганка по происхождению, бюро которой находится в Исламабаде, сумела осуществить поездку в Афганистан и провести там подготовительные сессии в сопровождении своего "махрама" и при несколько сложных обстоятельствах. |
| This means that other States often have to take action against parties with little or no understanding of what wrongful conduct occurred, hampering any national investigative or enforcement actions they might wish to take. | Это означает, что во многих случаях другие государства вынуждены принимать меры в отношении внесенных в Перечень сторон, располагая скудной информацией или вообще не располагая данными о характере имевшего место противоправного поведения, что препятствует любым национальным оперативно-следственным или правоприменительным мероприятиям, которые они могут пожелать осуществить. |
| I would also like to thank you, Mr. President, for your active personal involvement in the reform process and for your successful conduct of our meetings and consultations. | Я хотел бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваше активное личное участие в реализации процесса реформы и за успешное руководство нашими заседаниями и консультациями. |
| Generate a guide that summarizes the basic norms of conduct for all categories of peacekeeping personnel | Подготовить руководство, в котором бы кратко излагались основные нормы поведения для всех категорий миротворческого персонала |
| This requires the articulation of unambiguous standards of conduct and the establishment of sanctions for failures in leadership and group tolerance of prohibited conduct. | С этой целью необходимо сформулировать недвусмысленные стандарты поведения и установить санкции за неудовлетворительное руководство и проявление групповой терпимости к запрещенному поведению. |
| I would also like to express our gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon for his wise and enlightened conduct of the work of the Organization and the initiatives he consistently deploys to reinforce the role of the United Nations and affirm its moral authority. | Я хотел бы также выразить нашу признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его мудрое и компетентное руководство работой Организации Объединенных Наций и последовательно предпринимаемые им инициативы по укреплению роли Организации Объединенных Наций и подтверждению ее морального авторитета. |
| Mr. Chowdhury: Bangladesh congratulates you most warmly, Mr. President, on your skilful conduct of the presidency of the Council. Plaudits are also owed to Ambassador Sergey Lavrov for Russia's astute leadership of this forum during the month of June. | Г-н Чуодхури: Бангладеш тепло благодарит Вас, г-н Председатель, за умелое руководство работой Совета. Похвалы также заслуживает посол Сергей Лавров за четкое руководство российской делегацией работой этого органа в июне. |
| We are certain that you will conduct our work effectively. | Мы уверены, что Вы будете эффективно руководить нашей работой и рассчитываем на работу и сотрудничество с Вами в этом месяце. |
| Three facilitators will conduct the discussions. | Руководить ходом обсуждения будут три координатора. |
| I am certain that, with his profound experience and knowledge, he will skilfully conduct the proceedings of the First Committee and will make a valuable contribution to the work of the Committee. | Я убежден в том, что, используя свой богатый опыт и глубокие знания, он будет умело руководить работой Первого комитета и внесет ценный вклад в работу этого Комитета. |
| The interim organisational structure (Interim Steering Committee and Interim Coordinating Team) appointed by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention will guide the process and conduct the following activities: | Временная организационная структура (Временный руководящий комитет и Временная координационная группа), назначенная Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции, будет руководить этим процессом и вести следующую работу: |
| The Office of the Director, Conduct and Oversight Division is required to oversee the activities of the Division and to provide the expanded management capability outlined by the Secretary-General as being required for the good management and effective implementation of support for field operations. | Канцелярия Директора Отдела по вопросам поведения и надзора должна руководить деятельностью Отдела и обеспечивать усиленный управленческий потенциал, который, по определению Генерального секретаря, необходим для эффективного управления и предоставления поддержки полевым операциям. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Provision of continuing technical assistance for women involved in the affirmative-action and production measures, and conduct of training course in each of the communities on civic participation, human rights, environmental protection, prevention of domestic violence, HIV/AIDS, etc. | Постоянное техническое содействие женщинам в осуществлении мер позитивного действия и в производительной деятельности; во всех общинах проводятся учебные мероприятия по вопросам, в частности, гражданского участия граждан, прав человека, сохранения окружающей среды, предотвращения насилия в семье и ВИЧ/СПИДа. |
| Further, limitations exist with regard to the conduct of soldiers regardless of the circumstances under which the operations take place. | Кроме того, существуют ограничения в отношении поведения солдат независимо от обстоятельств, в которых проводятся операции. |
| These meetings take place on several occasions, the first one at the very beginning of the arbitration when a programme is drawn up for the conduct of the proceedings. | Такие совещания проводятся неоднократно, первый раз на самом начальном этапе при составлении графика арбитражного разбирательства. |
| Public hearings are conducted in accordance with the regulations on the conduct of public hearings, which were approved by Order No. 135 of the Minister of Environmental Protection of 7 May 2007. | Общественные слушания проводятся в соответствии с Правилами проведения общественных слушаний, утвержденными приказом министра охраны окружающей среды Республики Казахстан Nº 135 от 7 мая 2007 года. |
| The mahallyas conduct special meetings to discuss matters relating to the way families are raising their children. | В махаллях проводятся специальные собрания, где обсуждается состояние воспитания в различных семьях. |