| The head of mission is responsible for creating and maintaining an environment in the mission area that promotes good conduct and discipline by all United Nations peacekeeping personnel. | Глава миссии отвечает за создание и сохранение такой обстановки в районе миссии, которая поощряет надлежащее поведение и соблюдение дисциплины всеми миротворцами Организации Объединенных Наций. |
| It was important to examine existing State practice and case law on the questions of attribution of wrongful acts and responsibility of member States for conduct attributed to an international organization. | Важно проанализировать существующую практику государств и прецедентное право в вопросах присвоения ответственности за противоправные деяния и ответственности государств-членов за поведение, приписываемое международной организации. |
| The different scope that the term "organ" may have according to the rules of the organization concerned does not affect attribution of conduct to the organization, given the fact that also the conduct of agents is attributed to the organization according to article 6. | Различная сфера охвата, которую может иметь термин "орган" в соответствии с правилами конкретной организации, не затрагивает присвоения поведения этой организации, учитывая тот факт, что в соответствии со статьей 6 организации присваивается также поведение ее агентов. |
| The State party recalls that the Committee cannot substitute its views for decisions issued by the domestic courts after evaluating the facts and the evidence of a given case unless it is proven that the conduct of the courts was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. | Государство-участник ссылается на то, что Комитет не может подменять своими соображениями решения, принятые внутренними судами после оценки фактов и доказательств по какому-либо данному делу, если только не доказано, что поведение судов являлось явно произвольным и равнозначным отказу в правосудии. |
| The Court noted that the sincerity of purpose of a person who is involved in the practice of his religious faith was being questioned, and that the plaintiff's conduct was being referred to as "une indigne exploitation populiste des sentiments religieux". | Суд отметил, что искренность цели лица, практикующего свою религиозную веру, поставлена под сомнение и что поведение истца называется "недостойной популистской эксплуатацией религиозных чувств". |
| Once again, the conduct of elections in Darfur in a deteriorating security environment and in the absence of a peace agreement remains problematic. | Еще раз повторю, что проведение выборов в Дарфуре в ухудшающейся обстановке в плане безопасности и в отсутствие мирного соглашения остается проблематичным. |
| However, the successful conduct of an election is only one element in sustained efforts to protect the rights and interests of a nation's citizens and to promote greater transparency, participation and trust. | Вместе с тем успешное проведение выборов является лишь одним из элементов неустанных усилий по защите прав и интересов граждан соответствующей страны и содействию большей транспарентности, представительности и доверия. |
| Conduct meeting of experts for review and assessment of DDT. | Проведение совещания экспертов для обзора и анализа ДДТ. |
| (c) Conduct 11,000 personal interviews from walk-in participants and beneficiaries; | с) проведение 11000 индивидуальных бесед с участниками и бенефициарами, посетившими Фонд лично; |
| In this respect there is no difference between the State's responsibility for the conduct of privately retained counsel and its responsibility for the conduct of a legal aid representative. | В этом отношении нельзя провести различия между ответственностью государства за проведение защиты частным адвокатом и ответственностью за проведение защиты юристом, назначенным для предоставления правовой помощи. |
| If resources were available, Procompetencia would recruit new staff, conduct investigations and studies in key sectors, issue proposals for public policies and give attention to public procurement. | При наличии ресурсов Комиссия по вопросам конкуренции сможет нанимать новых сотрудников, проводить расследования и исследования в ключевых секторах, предлагать меры государственной политики и уделять внимание государственным закупкам. |
| In the opinion of OIOS, in order to establish accountability, mission management should periodically review each section chief's and unit chief's performance in addressing discipline issues and in enforcing the United Nations standards of conduct. | По мнению УСВН, для обеспечения подотчетности руководство миссий должно периодически проводить проверку работы начальника каждой секции и подразделения по обеспечению дисциплины и применению стандартов поведения Организации Объединенных Наций. |
| The Special Envoy will work in close collaboration and coordination with the heads of UNAMID, UNMISS and UNISFA and will conduct consultations with various international partners, including neighbouring States, donor countries and the members of the Security Council. | Специальный посланник будет тесно сотрудничать и координировать свои действия с руководством ЮНАМИД, МООНВС и ЮНИСФА и будет проводить консультации с различными международными партнерами, включая соседние государства, страны-доноры и членов Совета Безопасности. |
| No one who is accessible to the court or some other authority competent for the conduct of proceedings may be punished if it has not been made possible for him/her to be examined and to defend himself/herself. | Ни одно лицо, доставленное в суд или какой-либо другой орган, компетентный проводить процессуальные действия, не может быть наказано, если ему не была предоставлена возможность быть допрошенным и защитить себя. |
| The IATF will conduct joint fund-raising drives for its activities, including options such as bilateral project-based fund-raising and the establishment of a trust fund for its activities in the focal point organization, the UNCCD. | МЦГ будет проводить кампании по сбору средств для осуществления своей деятельности, в том числе в рамках таких вариантов, как двустороннее финансирование конкретных проектов и учреждение целевого фонда для выполнения своей деятельности в координирующей организации, т.е. КБОООН. |
| The delegation urged UNFPA to finalize the list of essential reproductive health commodities and conduct country-specific surveys to avoid commodity shortfalls. | Делегация настоятельно призвала ЮНФПА завершить составление списка существенно важных предметов для охраны репродуктивного здоровья и провести обследование по конкретным странам для недопущения дефицита таких предметов. |
| Since ICSC had already requested its secretariat to undertake an initial review of the standards of conduct, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should revert to the issue of a code of ethics for the United Nations once that review had been completed. | Поскольку КМГС уже поручила своему секретариату провести предварительный обзор стандартов поведения, Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее вернуться к вопросу о кодексе этики для Организации Объединенных Наций после завершения этого обзора. |
| He also stressed the importance of the auditing profession in the implementation of IFRS and said that the UNCTAD secretariat could conduct studies in this area for future consideration by ISAR. | Он подчеркнул также важное значение аудиторов в применении МСФО и отметил, что секретариат ЮНКТАД мог бы провести исследования по этой теме для будущего рассмотрения в рамках МСУО. |
| 1.2 Conduct formal training on conflict analysis across UNDP programme staff, starting with staff in CPR priority countries | 1.2 Провести плановые занятия по вопросам проведения анализа развития в условиях конфликта для всех сотрудников программ ПРООН, начиная с персонала приоритетных стран ПКСВ |
| It should be noted that the Commentary uses the word "draft" to refer to the regulations and rules in the Code of Conduct to distinguish them from the Staff Regulations and Rules currently in force. | Следует отметить, что в Комментарии слово "проект" используется для указания на положения и правила в Кодексе поведения, с тем чтобы провести различие между ними и ныне действующими Положениями и правилами о персонале. |
| The senior trial attorneys have significant responsibility for the conduct of all investigations and report to the Prosecutor on their progress. | Старший адвокат обвинения несет значительную ответственность за ведение всех следствий и представление Обвинителю доклада об их ходе. |
| The former calls for upgrading skills, technology and physical infrastructure; the latter requires improvements in institutions that facilitate the conduct of business. | В первом случае требуются повышение уровня квалификации, модернизация технологии и физической инфраструктуры; во втором необходимо усовершенствовать институты, облегчающие ведение деловых операций. |
| The presence of Ministry of the Interior and, reportedly, State Security Committee personnel at the trials may have influenced the judges, the lawyers and, in general, the conduct of the proceedings. | Присутствие сотрудников министерства внутренних дел и, по сообщениям, Комитета государственной безопасности на судебных разбирательствах могло оказывать влияние на судей, адвокатов и в целом на ведение разбирательств. |
| The President of the Governing Council, Ms. Kumari Selja, opened the dialogue and handed the conduct of the first two segments of the dialogue over to the facilitator, Ms. Christine Platt, President, Commonwealth Association of Planners. | Председатель Совета управляющих г-жа Кумари Сельджа открыла диалог и передала ведение первых двух частей диалога координатору г-же Кристине Платт, президенту Ассоциации сотрудников органов планирования стран Содружества. |
| In addition, the time taken for national counterparts to appoint judicial personnel to military provincial courts slowed down the conduct of trials including in Equateur, where the provincial military court did not have sufficiently senior personnel to try officers | Кроме того, назначение национальными партнерами сотрудников судебной системы в военные суды провинций замедляло ведение судебных процессов, в том числе в Экваториальной провинции, где в провинциальном военном суде не хватало старших сотрудников для рассмотрения дел офицеров |
| Coordination should aim at carefully orchestrating the conduct of different types of activity, over time and in a frequently volatile and rapidly changing environment. | Необходима координация деятельности, направленной на тщательное осуществление различных типов мероприятий во внеурочное время и в часто меняющихся условиях. |
| The substantial decrease since 1980 is attributable to the combined effects of the decline in use of fossil energy following the introduction of the nuclear power programme, the conduct of energy-saving measures and the application of environmental regulations. | Отмечающееся с 1980 года значительное уменьшение выбросов объясняется такими факторами, как принятие совместных мер по сокращению потребления ископаемого топлива в результате проведения программы производства электроэнергии на основе ядерных топлива, принятие мер по экономии энергии и осуществление нормативных положений в области охраны окружающей среды. |
| However, owing to financial difficulties, implementation of the various recommendations has been stalled, and the Government has indicated its intention to seek assistance from the donor community for the organization and conduct of the elections. | Тем не менее, в связи с финансовыми затруднениями осуществление различных рекомендаций остановилось, и правительство сообщило о своем намерении обратиться к сообществу доноров с просьбой о помощи в организации и проведении выборов. |
| In the case of the right to health, for example, the obligation of conduct could involve the adoption and implementation of a plan of action to reduce maternal mortality. | Например, в случае права на здоровье обязательство поведения может включать принятие и осуществление плана действий по снижению уровня |
| The Lithuanian system of import, transit and export control of strategic goods guarantees the implementation of UN Security Council resolutions, and compliance with the criteria of EU Code of Conduct on Arms Exports as well as other provisions of international export control regimes. | Литовская система контроля за импортом, транзитом и экспортом стратегических товаров гарантирует осуществление резолюций Совета Безопасности ООН и соблюдение критериев Кодекса поведения ЕС в отношении экспорта оружия, а также других положений международно-правовых документов, устанавливающих режимы экспортного контроля. |
| UNMIK will begin developing a professional Kosovo Police Service immediately, recruiting candidates on the basis of stringent standards for selection and conduct ongoing screening and background checks. | МООНВАК незамедлительно приступит к созданию профессиональной косовской полицейской службы и будет проводить набор кандидатов, руководствуясь жесткими стандартами отбора, и на постоянной основе осуществлять отсеивание и проверку. |
| In order to prepare an environment in which free, fair and multi-ethnic elections can be held, UNMIK will conduct wide-ranging activities related to confidence-building, reconciliation and the restoration of democratic political organizations and institutions. | Для создания условий, в которых могли бы быть проведены свободные, справедливые и многоэтнические выборы, МООНВАК будет осуществлять самые разные мероприятия, связанные с укреплением доверия, примирением и восстановлением демократических политических организаций и институтов. |
| Singapore did not agree that because customary international law prohibited a specific form of conduct or characterized such conduct as a crime it automatically followed that there was a customary international legal obligation on the part of States to extradite or prosecute. | Сингапур не согласен с тем, что из запрета, налагаемого обычным международным правом на определенные формы поведения, или из характеристики такого поведения как преступления автоматически следует, что обычное международное право возлагает на часть государств обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| In the context of the current effort by the international community to strengthen the United Nations, it is crucial to maintain and improve the Organization's ability to plan, manage and conduct peacekeeping missions. | В контексте нынешних усилий международного сообщества по укреплению Организации Объединенных Наций важнейшее значение имеет сохранение и улучшение способности Организации планировать и осуществлять миротворческие миссии, а также управлять ими. |
| We also welcome the agreement of the parties that the activities of the OSCE mission's electoral mandate should be extended in order to supervise the preparation and conduct of municipal elections scheduled for next year. | Мы также с удовлетворением приветствуем достигнутую сторонами договоренность о продлении мандата миссии ОБСЕ, выданного ей на период проведения выборов, с тем чтобы миссия могла осуществлять наблюдение за подготовкой и проведением намеченных на будущий год выборов в местные органы власти. |
| We serve the Crown, and we must conduct ourselves accordingly. | Мы служим Короне, и мы должны вести себя соответственно. |
| The Committee shall conduct its activities as follows: | Комитет будет вести свою работу следующим образом: |
| In his reply, Alexei Mikhailovich thanked Stepanov and his subordinates for their great service and instructed them to "conduct themselves bravely". | В своем ответе Алексей Михайлович поблагодарил Степанова и его подчиненных за их службу и поручил им «вести себя мужественно». |
| The Implementation Support Unit shall conduct its work based on the following principles: | З. Группа имплементационной поддержки должна вести свою работу на основе следующих принципов: |
| Nuclear-weapon States bore the greatest responsibility in implementing measures to reduce and eliminate their nuclear arsenals and must conduct negotiations in good faith for the complete elimination of nuclear weapons. | На обладающих ядерным оружием государствах лежит наибольшая ответственность в плане осуществления мер по сокращению и ликвидации своих ядерных арсеналов, и они должны в духе доброй воли вести переговоры в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
| International law also criminalizes the conduct of all those who participate in varying degrees in the commission of crimes, without necessarily performing the same acts. | Международное право считает уголовно наказуемым и поступки всех лиц, которые в разной степени участвуют в совершении преступлений, необязательно выполняя при этом одни и те же действия. |
| The next three sections of the Act deal with unilateral conduct, but the scope of the sections is not confined to parties in a dominant position in the market. | В следующих трех разделах Закона рассматриваются виды одностороннего поведения, однако сфера их действия не ограничивается сторонами, занимающими господствующее положение на рынке. |
| The complaints mainly concerned action taken by parties, the formation of electoral commissions, the conduct of campaigning, the nomination of candidates, violations of the voting procedure, bribing of voters, recounts and the invalidation of election results. | Основной характер жалоб: на действия партий, по вопросам формирования избирательных комиссий, ведения агитации, о выдвижении кандидатов, нарушении порядка голосования, подкупе избирателей; по повторному пересчету, об аннулировании результатов выборов. |
| This entire body of law is backed by effective penalties (such as suspension of financial benefits, exclusion from bidding for public works contracts, etc.) likely to discourage employers from discriminatory conduct. | вся эта система норм подкрепляется возможностью применения действенных санкций (как, например, приостановка действия финансовых льгот, исключение из списков возможных получателей государственных заказов и т. п.), способных лишить предпринимателей желания принимать дискриминационные меры. |
| The same conduct, perpetrated: | Те же действия, совершенные: |
| In such a case, the assisting State will only be responsible to the extent that its own conduct has caused or contributed to the internationally wrongful act. | В подобном случае содействующее государство будет нести ответственность лишь в той мере, в какой его собственное поведение спровоцировало международно-противоправное деяние или способствовало его совершению. |
| Consistent with the general principles of law defined in article 30, it is presumed that all conduct described in the elements must be intentionally committed and the elements do not repeat the general intent implied in each action. | В соответствии с общими принципами права, закрепленными в статье 30, предполагается, что любое описываемое в элементах деяние должно совершаться преднамеренно, и элементы не должны повторять общего намерения, подразумеваемого в каждом действии. |
| The request for legal assistance is based on the existence of a punishable act, and relies on the principle of double incrimination, in other words that the criminal conduct constitutes a crime both in the requested and the requesting State. | Запрос о юридической помощи готовится на основании факта наличия преступного деяния в соответствии с принципом двойного инкриминирования, т.е. когда то или иное деяние является преступлением как в запрашиваемом, так и в запрашивающем государстве. |
| Paragraph 1 is without prejudice to the attribution to a State of any other conduct which is related to that referred to in that paragraph and which is to be considered as an act of that State by virtue of articles 5 to 10. | Пункт 1 не наносит ущерба присвоению государству любого другого поведения, которое имеет отношение к поведению, о котором идет речь в этом пункте, и которое должно рассматриваться как деяние этого государства на основании статей 5-10. |
| To that end, serious criminal offences are defined as conduct constituting an offence punishable by a minimum of four years' imprisonment or a harsher penalty. | Для этих целей под тяжким преступлением понимается деяние, которое наказывается лишением свободы на срок минимум четыре года либо предусматривает более суровую меру наказания. |
| However, the inadmissibility of such conduct is evident from the provisions of the Penal Code. | Однако недопустимость таких действий вытекает из самих положений Уголовного кодекса. |
| Firstly, cease and desist orders might be used to bring the anti-competitive conduct to an end. | Во-первых, с целью прекращения антиконкурентных действий могут использоваться приказы о запрещении продолжения противоправного действия. |
| A commission of inquiry set up in Guinea to investigate human rights violations committed in 2006 and 2007 did not conduct any investigations. | Комиссия, сформированная в Республике Гвинея для расследования нарушений прав человека, совершённых в 2006 и 2007 годах, вообще не провела никаких следственных действий. |
| The development of zone-specific HIV/AIDS plans of action on the basis of this framework and the conduct of a comprehensive HIV/AIDS prevalence study in Somalia remain priorities for 2003. | Разработка конкретных зональных планов действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом на основе этой программы и проведение всеобъемлющего анализа распространения ВИЧ/СПИДа в Сомали по-прежнему являются приоритетными задачами на 2003 год. |
| This type of conduct, its denial by certain authorities and the absence of any sanctions against the perpetrators raised the issue of the possible responsibility of senior officials. | Практика таких действий, их отрицание некоторыми органами власти и безнаказанность виновных в них заставляют ставить вопрос о возможной ответственности вышестоящих начальников. |
| The new Political Affairs Officer (P-3) would cover six Gulf Cooperation Council countries and Yemen and conduct research and analysis. | Новый сотрудник по политическим вопросам (С-З) будет курировать шесть стран, входящих в Совет сотрудничества стран Залива, и Йемен, а также заниматься информационно-справочной работой и анализом. |
| It must also conduct strategic and operational planning, including field assessments and contingencies, for current and new peacekeeping operations and quickly generate, balance, deploy and rotate the military forces required for missions. | Оно должно также заниматься стратегическим и оперативным планированием, включая оценки ситуации на местах и варианты обстановки, для текущих и новых миротворческих операций и обеспечивать оперативное формирование, балансировку, развертывание и ротацию вооруженных сил, требующихся для миссий. |
| While the right to freedom to worship is not limited to members of registered religious communities, many believers belonging to religious minorities are not allowed to worship or conduct any religious activities without State approval or prior registration. | Хотя осуществление права на свободу отправления религиозных обрядов не ограничивается только членами зарегистрированных религиозных общин, многим верующим, принадлежащим к религиозным меньшинствам, запрещено заниматься отправлением религиозных обрядов или любой другой религиозной деятельностью без согласия государства или предварительной регистрации. |
| They would undertake supervised learning-by-doing exercises involving adaptation of the Curriculum to local requirements, case writing, and the conduct of in-company counselling assignments. | Под руководством преподавателей они будут заниматься выполнением упражнений, которые позволят им приобрести собственный опыт, включая адаптирование Учебной программы к местным требованиям, подготовку предметных исследований и проведение консультаций в рамках компании. |
| The provision is based on the expected unit price of $398 per statement per person, which is based on the quote from the external firm that would conduct the review of statements for the 2012/13 period. | Объем необходимых средств исчислен с учетом того, что ставка оплаты услуг консультанта будет составлять примерно 398 долл. США за одну рассмотренную декларацию - такая ставка оплаты была предложена внешней фирмой, которая будет заниматься рассмотрением деклараций, представленных за 2012/13 год. |
| Public and private institutions should be required to develop plans of action to address non-discrimination and the State should conduct human rights education and training programmes for public officials and make such training available to judges and candidates for judicial appointments. | Государственные и частные учреждения следует обязать разработать планы действий по обеспечению недискриминации, а государствам следует организовать изучение прав человека и проводить для государственных должностных лиц учебные программы, а также охватить такой подготовкой судей и кандидатов на судебные должности. |
| UNDP should conduct studies to identify the users of United Nations-produced information on the needs of small States, the type of information of the greatest value to these users and the most cost-effective method of its dissemination. | ПРООН следует организовать исследования в целях выявления пользователей выпускаемой Организацией Объединенных Наций информации, касающейся потребностей малых государств, характера информации, представляющей наибольшую ценность для этих пользователей, и наиболее эффективного с точки зрения затрат метода ее распространения. |
| Lord Vaea also added that Tonga Police planned to install a closed circuit television camera system and conduct training on the new Tonga Police Act 2010, which sets out modern police standards that respect human rights. | Лорд Ваеа добавил к этому, что полиция Тонги планирует установить систему камер внутреннего наблюдения и организовать курсы подготовки сотрудников для изучения положений нового Закона о полиции Тонги 2010 года, который закрепляет современные стандарты работы полиции, уважающие права человека. |
| The Committee recommends that the State party undertake a thorough investigation, through an independent body, into all allegations of unlawful police conduct against Georgian nationals and ethnic Georgians in 2006 and adopt measures to prevent the recurrence of such acts in the future. | Комитет рекомендует государству-участнику организовать тщательное расследование независимым органом всех заявлений о противозаконных действиях милиции в отношении грузинских граждан и этнических грузин в 2006 году и принять меры для предотвращения повторения подобных действий в будущем. |
| Codes of conduct for lawyers and judicial officers need to be enforced and training provided on these codes of conduct. | Необходимо усилить положения кодексов поведения адвокатов и работников судебной системы, а также организовать учебную подготовку по этим кодексам. |
| Conduct a review of the effectiveness of its legislation relevant to trafficking in human beings and implement reforms where necessary to strengthen the protection of the rights of victims of trafficking (Slovakia); | Осуществить оценку эффективности своего законодательства применительно к торговле людьми и осуществить, в случае необходимости, реформы в целях укрепления системы защиты прав жертв такой торговли (Словакия). |
| The experience of the relevant regimes could be studied in order to assess their applicability to the environmental conventions and the necessary adjustments to be introduced so as to facilitate compliance and deter and correct undesirable conduct by parties. | Следует изучить опыт применения соответствующих режимов, с тем чтобы осуществить оценку их применимости к конвенциям в области охраны окружающей среды и тех корректировок, которые необходимо произвести с целью содействия соблюдению конвенций, а также для предупреждения и корректировки нежелательного поведения сторон. |
| A code of conduct could be more advantageous with respect to existing problems than would a treaty in that it would be quicker to negotiate and implement. | В связи с существующими проблемами более выгодным мог бы оказаться не договор, а кодекс поведения, ибо его можно было бы быстрее согласовать и осуществить. |
| The Prosecutor should select, and the Registrar should recruit with the assistance of the Office of Human Resources Management, experienced investigators with the necessary experience and skills to supervise and conduct the investigations. | Обвинитель должен осуществить отбор, а Секретарь при содействии Управления людских ресурсов набрать квалифицированных следователей, обладающих необходимым опытом и знаниями по осуществлению надзора за расследованиями и по их проведению. |
| Thus, when an international organization requests its members to carry out a certain conduct, the fact that the organization circumvents one of its international obligations may be inferred from the circumstances. | Поэтому, когда международная организация просит своих членов осуществить определенное поведение, вывод о нарушении этой организацией одного из своих международно-правовых обязательств можно сделать, исходя из обстоятельств. |
| Strong leadership and adherence to the United Nations code of conduct and ethics are necessary to address systemic management and administrative problems in UNOGBIS | Для решения системных управленческих и административных проблем в ЮНОГБИС необходимое крепкое руководство и соблюдение кодекса поведения и этических норм Организации Объединенных Наций |
| The Department continued to provide leadership, operational support and oversight of the United Nations security management system by ensuring maximum security for staff and eligible dependents and enabling the safest and most efficient conduct of programmes and activities. | Департамент продолжал обеспечивать руководство, оперативную поддержку и надзор в рамках системы управления безопасностью Организации Объединенных Наций, гарантируя максимальную безопасность сотрудникам и подпадающим под защиту их иждивенцам и создавая условия для максимально безопасного и эффективного осуществления программ и мероприятий. |
| I also wish to express the Chilean delegation's thanks to your predecessor in the presidency, Ambassador Mykola Maimeskul of Ukraine, for his fruitful and efficient conduct of the Conference on Disarmament. | Мне также хотелось бы выразить признательность делегации Чили Вашему предшественнику на посту Председателя, послу Украины Мыколе Маймескулу, за его плодотворное и эффективное руководство работой Конференции по разоружению. |
| The issue of what form such an instrument might take, whether it should be a statement of principles, a code of conduct or a declaration, raises a separate set of practical questions. Here, the guidance of the Commission would be helpful. | Решение относительно формы такого документа, т.е. должен ли он быть оформлен в качестве свода принципов, кодекса поведения или декларации, поднимает еще целый ряд практических вопросов, в решении которых руководство со стороны Комиссии могло бы быть весьма плодотворным. |
| Standards of conduct for provincial correctional officers are set out in Ministry of Attorney General documents such as Standards of Conduct for Correction Branch Employees, Adult Custody Policy Manual, Community Corrections Policy Manual and Correctional Centre Rules and Regulations. | Нормы поведения сотрудников исправительных учреждений провинции изложены в таких документах Генеральной прокуратуры, как Нормы поведения служащих исправительных учреждений, Директивное руководство по содержанию под стражей совершеннолетних правонарушителей, Директивное руководство по исправительным наказаниям на уровне общин и Правила и положения о деятельности исправительного центра. |
| We are confident that you will ably conduct our work, in view of your experience and high diplomatic skills. | Мы убеждены, что Вы будете умело руководить нашей работой с учетом Вашего опыта и дипломатических навыков. |
| We are confident that with your expertise and broad diplomatic experience you will successfully conduct the Committee's work. | Мы убеждены, что благодаря вашей квалификации и богатому дипломатическому опыту Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| The Regional Aviation Safety Office would be managed by two Aviation Safety Officers (P-3) who would conduct safety audits of air carriers, investigations of accidents and incidents as well as follow-up on the compliance with the aviation standards of the Department of Peacekeeping Operations. | Руководить работой отдела по вопросам безопасности полетов будут два сотрудника по вопросам безопасности полетов (С-З), которые будут проводить проверку соблюдения авиаперевозчиками стандартов безопасности полетов, проводить расследование аварий и инцидентов, а также осуществлять контроль за соблюдением стандартов безопасности полетов Департамента операций по поддержанию мира. |
| The Office of the Director, Conduct and Oversight Division is required to oversee the activities of the Division and to provide the expanded management capability outlined by the Secretary-General as being required for the good management and effective implementation of support for field operations. | Канцелярия Директора Отдела по вопросам поведения и надзора должна руководить деятельностью Отдела и обеспечивать усиленный управленческий потенциал, который, по определению Генерального секретаря, необходим для эффективного управления и предоставления поддержки полевым операциям. |
| I am therefore convinced that the President will conduct the business of the fifty-first session in a competent and well-advised manner. | Поэтому я убежден в том, что Председатель будет компетентно и разумно руководить работой пятьдесят первой сессии. |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| Partnerships conduct or contribute to research and analysis, provide channels for dissemination of information and findings, participate in technical or peer review processes and build institutional capacity. | В рамках таких партнерств проводятся или поощряются исследования и анализ, обеспечиваются каналы для распространения информации и полученных результатов, организуется участие в технических процессах или коллегиальных обзорах, а также осуществляется укрепление организационного потенциала. |
| Employment centres conduct "Job Fairs", "Fairs for Specialists", and "Open Doors at Enterprises" everywhere in order to assist women in actively seeking work and acquaint them with the labour market situation and trends affecting its development. | В целях ориентации женщин на активный поиск работы, ознакомления их с ситуацией на рынке труда и тенденциями её развития центрами занятости повсеместно проводятся «Ярмарки вакансий», «Ярмарки специалистов», «Дни открытых дверей предприятий». |
| In the conduct of internal audits, extensive knowledge and lessons learned from the experience of the offices visited are gathered and accumulated. | При проведении внутренних ревизий имеет место процесс сбора и накопления большого объема знаний и опыта тех подразделений, в которых проводятся ревизии. |
| In the conduct of evaluation, the Evaluation Office seeks to engage a large number of institutions or consultants from the South while also drawing heavily from the pool of experts in the countries in which evaluations are conducted. | При проведении оценок Управление по вопросам оценки стремится привлекать большое количество учреждений или консультантов Юга, активно используя в то же время экспертов из стран, где проводятся оценки. |
| Conduct of research into the causes and consequences of femicide; | Проводятся исследования, которые позволят определить причины и последствия убийств женщин. |