| Sudan's conduct in good faith on this matter has created conditions for the gradual normalization of its relations with neighbouring States and in the region as a whole. | Добросовестное поведение Судана в этом вопросе создало условия для поступательной нормализации его отношений с соседними государствами и в регионе в целом. |
| It concludes that none of these situations constitutes an exception to the principle of the international responsibility of every State for internationally wrongful conduct attributable to it. | В нем сделан вывод о том, что ни одна из этих ситуаций не представляет собой исключение из принципа международной ответственности каждого государства за присваиваемое ему международно-противоправное поведение. |
| The Judge also declares the conduct of the respondents in refusing to allow the relatives of their abductees to meet them as wrong and unlawful. | Судья также объявляет неправомерным и противозаконным поведение ответчиков, когда те не разрешили родственникам похищенных ими лиц встретиться с последними. |
| The proposed article can make it clear that except in the case of adoption, or other cases covered by the preceding articles, conduct is not attributable to the State, and this can be suitably reinforced in the commentary. | В предлагаемой статье можно четко указать, что за исключением случая признания или других случаев, предусмотренных в предыдущих статьях, поведение не присваивается государству, и это положение уместно было бы усилить в комментарии. |
| The text and commentary should make it clear that it is only if the State directed and controlled the specific operation and the conduct complained of was a necessary, integral or intended part of that operation, that the conduct should be attributable to the State. | В тексте и в комментарии должно быть четко указано, что поведение должно присваиваться государству только в том случае, если это государство осуществляло управление и контроль в проведении конкретной операции и что оспариваемое поведение было необходимой, составной или преднамеренной частью этой операции. |
| These include reaching agreements on the legal framework for the next elections, on a new code of conduct that will govern election campaigning, and on building trust in existing national electoral management bodies. | Они включают в себя достижение договоренностей в отношении правовой основы проведения следующих выборов, нового кодекса поведения, который будет определять проведение избирательной кампании, и укрепления доверия к существующим национальным органам по организации выборов. |
| At the same time, domestic laws were ambiguous with respect to the conduct of physicians, who did not have clear guidance as to whether their performance or non-performance of a therapeutic abortion as a life-saving intervention put them at risk of prosecution. | В то же время национальные законы весьма двусмысленно трактуют действия врачей, которые не имеют твердой уверенности относительно того, может ли им угрожать уголовное преследование за проведение или отказ от проведения аборта по медицинским показаниям во имя спасения жизни. |
| While the conduct of free and fair, conflict-free elections has been added to the list of the Mission's core drawdown benchmarks, UNMIL is not mandated to provide electoral assistance. | Хотя проведение свободных и справедливых бесконфликтных выборов было включено в перечень ключевых ориентиров деятельности Миссии, ее мандат не предусматривает оказание помощи в проведении выборов. |
| The Committee was further informed that there would be no duplication of the work of OIOS in the area of investigations, as the new Office would not be charged with investigations related to the conduct of uniformed personnel. | Комитет был информирован также, что в сфере расследований не произойдет дублирования усилий с Управлением служб внутреннего надзора, поскольку новой Канцелярии не будет поручено проведение расследований, связанных с поведением негражданского персонала. |
| Conduct consultations with administering Power on: | Проведение консультаций с управляющими державами по: |
| (b) Governments should also regularly plan and conduct campaigns to publicize the strict enforcement of rules concerning driving under the influence of substances. | Ь) Правительствам следует также регулярно планировать и проводить кампании по оповещению о строгих нормах правоприменения, касающихся управления транспортным средством под воздействием таких веществ. |
| The Committee recommends that the State party conduct full and prior consultation to seek the consent of those to be expropriated or evicted and provide them with prompt and fair compensation. | Комитет рекомендует государству-участнику проводить предварительные и всесторонние консультации для получения согласия лиц, которые должны быть лишены своих земель или выселены, и предоставлять им своевременную и справедливую компенсацию. |
| As this would be an informal group, the Rapporteur could invite additional representatives of Member States in order to enhance the work of the drafting group, which would conduct its work in closed meetings. | Поскольку группа будет иметь неофициальный статус, Докладчик мог бы пригласить дополнительно представителей тех или иных государств-членов, с тем чтобы усилить редакционную группу, которая должна проводить закрытые заседания. |
| The Committee welcomes the establishment of the High Authority to Combat Discrimination and Promote Equality and its mandate to investigate complaints of discrimination against women, as well as conduct research, training and awareness-raising campaigns. | Комитет приветствует создание Высшего совета по борьбе с дискриминацией и вопросам равноправия с задачей расследовать жалобы женщин на дискриминацию, проводить исследовательскую работу, готовить кадры специалистов и организовывать информационные кампании. |
| (e) Conduct intersessional work: arrange for expert reviews; maintain surveillance on emerging issues; compile, evaluate, analyse, quality-assure and synthesize technical information on levels and effects of ionizing radiationa, b | ё) Проводить межсессионную работу: организовывать обзоры экспертами; вести наблюдение за возникающими вопросами; подбирать, оценивать, анализировать, обеспечивать качество и синтезировать техническую информацию в отношении степени и действия ионизирующего излученияа, Ь |
| The United Nations and other interested parties, whether individually or collectively, might conduct a comprehensive study and make recommendations in that regard. | Организации Объединенных Наций и другим заинтересованным сторонам, возможно, следовало бы провести, самостоятельно или совместно, всеобъемлющее исследование по этой проблеме и вынести соответствующие рекомендации. |
| He also suggested that the Special Rapporteur could conduct a thematic study on the situation of isolated indigenous peoples, and assured him of Brazil's support for such an undertaking. | Наряду с этим оратор предлагает Специальному докладчику провести тематическое исследование по вопросу положения коренных народов, проживающих в условиях изоляции, и заверяет его в том, что он может рассчитывать на помощь Бразилии в осуществлении этой инициативы. |
| It is at present developing rural and urban poverty profiles, and will conduct a national poverty assessment and complete a Poverty Action Plan by mid-1997. | В настоящее время Отдел готовит материалы по анализу проблемы нищеты в сельских и городских районах, кроме того, он планирует провести оценку проблемы нищеты в национальных масштабах и завершить план действий по борьбе с нищетой к середине 1997 года. |
| The initial plans for the offensive called for at least a temporary cover of air dominance by the PAF under which Khan's troops could conduct a lightning campaign deep into Western India before digging in and consolidating their positions. | Начальные планы наступления подразумевали по крайней мере временное господство в воздухе ВВС Пакистана, благодаря чему войска Хана должны были провести молниеносную кампанию вглубь Западной Индии, а после окопаться и занять оборону. |
| Further discussion is needed on the establishment of criteria for a code of conduct or code of ethics, as well as whether it is for the Human Rights Council to interfere into the process of revising the draft Manual of Special Procedures. | Следует провести дальнейшее обсуждение вопроса об установлении критериев для кодекса поведения или этического кодекса, а также решить вопрос о том, следует ли Совету по правам человека вмешиваться в процесс пересмотра проекта справочника по специальным процедурам. |
| This law was signed on December 22, 1998 and it regulates the conduct of state land cadaster, controls the use of land on the territory of the Republic of Azerbaijan. | Этот закон был подписан 22 декабря 1998 года и регулирует ведение государственного земельного кадастра, контролирует использование земли на территории Азербайджанской Республики. |
| Several general principles governing the conduct of hostilities are relevant to the problem posed by the release of toxic and dangerous products during armed conflict, but there are also specific rules which address the issue of damage to the environment. | Несколько общих принципов, регулирующих ведение военных действий, непосредственно касаются проблемы, связанной с выбросом токсичных и опасных продуктов в период вооруженных конфликтов, но при этом существуют и конкретные нормы, относящиеся к проблеме нанесения ущерба окружающей среде. |
| The Council of Institutional Investors, speaking for all of its members, supports the belief that the responsible conduct of business and business relationships is consistent with the fiduciary responsibility of investors and protecting long-term investment interests. | Совет институциональных инвесторов, выступая от имени всех своих членов, отстаивает ту точку зрения, что ответственное ведение дел и поддержание деловых связей совместимо с налоговой ответственностью инвесторов и защитой долгосрочных инвестиционных интересов. |
| (b) The need for provisions to ensure the safe conduct of space activities, including the protection of the space environment; | Ь) необходимость разработки положений, обеспечивающих безопасное ведение космической деятельности, включая охрану космической среды; |
| Conduct of the trial in a criminal case | ведение судебного разбирательства по уголовному делу |
| Canada possesses a number of due diligence mechanisms that it uses to ensure the wider implementation of IHL principles and rules on the planning and conduct of military operations. | Канада располагает рядом механизмов обеспечения надлежащей прилежности, которые она использует с целью обеспечить более широкое осуществление принципов МГП и норм о планировании и ведении военных операций. |
| It also states that entities licensed to operate nuclear facilities and conduct other nuclear activities, are responsible for the physical protection of nuclear facilities and material under their control. | В ней говорится также о том, что организации, имеющие лицензию на эксплуатацию ядерных объектов и осуществление других видов ядерной деятельности, несут ответственность за обеспечение физической защиты ядерных объектов и материалов, находящихся под их контролем. |
| In the same context, Belgium calls on the Government of the Sudan to put an end to the arbitrary expulsions of humanitarian workers and numerous bureaucratic and administrative difficulties concerning the conduct of those operations in general. | В этом же контексте Бельгия призывает правительство Судана положить конец произвольной высылке сотрудников гуманитарных организаций, а также созданию бесчисленных бюрократических препон и административных трудностей, которые затрудняют осуществление всех этих операций. |
| Crucially, however, the human rights approach imposes conditions on the conduct of progressive realization - otherwise progressive realization can empty human rights of substance and turn them into mere rhetoric. | Однако чрезвычайно важно, что правозащитный подход устанавливает условия проведения прогрессивного осуществления, так как в противном случае прогрессивное осуществление может выхолостить суть прав человека и превратить их поощрение в чистой воды словопрения. |
| The conduct of evaluability assessments, including with respect to the gender equality and women's rights elements of the intervention | осуществление анализа оцениваемости мероприятия, в том числе в части гендерного равенства и прав женщин; |
| 12.1 [Any State Party requesting an on-site inspection may [first] conduct a process of Consultation and Clarification as provided in paragraph 9. | 12.1 [Любое государство-участник, запрашивающее инспекцию на месте, может [вначале] осуществлять процесс консультаций и разъяснений, как это предусмотрено в пункте 9. |
| 3.2. A Technical Service may conduct the activities described in paragraph 1 for the purposes of UN type approval only if it has been notified to the UNECE secretariat. 3.3. | 3.2 Техническая служба может осуществлять деятельность, описанную в пункте 1, для целей официального утверждения типа ООН, только в том случае, если об этой деятельности был уведомлен секретариат ЕЭК ООН. |
| While the conduct of an organ or person empowered to exercise governmental authority should be deemed valid, it would be unjust to attribute conduct to a State when the conduct of an organ or person had clearly exceeded their authority. | Если поведение какого-либо органа или лица, уполномоченного осуществлять государственную власть, должно признаваться имеющим юридическое значение, то присваивать какое-либо поведение государству в тех случаях, когда тот или иной орган или лицо очевидно действовали с превышением полномочий, было бы несправедливо. |
| In the amendment under point (1) immediately above, substitute "meet, conduct its business, and vote" in place of "pursue its activities". | В предыдущей поправке в пункте (1) выше заменить слова "осуществлять свою деятельность" словами "проводить свои заседания, осуществлять свою деятельность и проводить голосование". |
| In this regard, due consideration should be given to the obligation of United Nations officials in the conduct of their duties to observe fully both the laws and regulations of Member States and their duties and responsibilities to the Organization. | В этой связи необходимо уделять должное внимание обязанности должностных лиц Организации Объединенных Наций при исполнении своих служебных обязанностей соблюдать законы и нормативные положения государств-членов и полностью осуществлять свои функции и обязанности перед Организацией . |
| You know, I'm not sure I like the way you conduct business. | Знаете, я не уверена, что мне нравится, как вы вести бизнес. |
| He must conduct the business according to the law, to register and file away the letter. | Дело он должен вести по закону - оформить, зарегистрировать послание. |
| Training of volunteer facilitators who will conduct mine risk education in their local communities is continuing, and 245 volunteers have been trained thus far. | Продолжается подготовка добровольцев-посредников, которые будут вести работу по разъяснению минной опасности в своих местных общинах, к настоящему моменту такую подготовку прошли 245 добровольцев. |
| Since 1988, dialogue between RPCR and FLNKS has continued, particularly in the context of the joint conduct of the Territory's politics within Congress, despite some occasional misunderstandings which have, I may add, just been expressed. | С 1988 года Объединение и НСФОК продолжали вести диалог в рамках, в частности, совместно проводимой ими в составе Конгресса политики территории, несмотря на то, что иногда возникали случаи недопонимания, которые, впрочем, были урегулированы. |
| Spouses are independent and equal in this regard and decide by agreement on the way to arrange relations and conduct the affairs related to marriage i.e. family (Article 44, Family Law). | Супруги обладают независимостью и равенством в этих вопросах и имеют возможность договариваться о том, как им строить свои отношения и вести семейные дела (статья 44 Закона о семье). |
| However, we continue to be deeply concerned that individuals will be prosecuted for actions that are essentially the responsibility of States and about which international law has not adequately defined the elements of offensive conduct. | Однако мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем обстоятельством, что физические лица будут преследоваться за действия, за которые по существу несут ответственность государства и в отношении которых в международном праве отсутствует адекватное определение состава преступного поведения. |
| Cuba reiterated its condemnation of the unilateral actions taken by the world's largest drug-consuming State which, while acting as an arbiter of international conduct, had failed to resolve the problem at home. | Куба вновь осуждает односторонние действия, предпринимаемые крупнейшим в мире государством-потребителем наркотиков, которое, выступая арбитром в международных делах, не в состоянии решить эту проблему у себя дома. |
| The code of ethics is expected to be a values-based document that sets out the core values and principles of ethics and integrity to guide the conduct and behaviour of United Nations personnel. | Предполагается, что кодекс этики станет основополагающим документом, в котором изложены ключевые ценности и принципы этики и добросовестности, с тем чтобы сориентировать действия и поведение сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| The Executive Secretary shall act in consultation with the secretariats of CCNR, DC and ECE and with the competent authorities of the host country which shall make available the human and material resources required for the successful conduct of the | Исполнительный секретарь согласует свои действия с секретариатами ЦКСР, ДК и ЕЭК ООН, а также с компетентными органами принимающей страны, которые предоставляют в распоряжение кадровые и материальные ресурсы, необходимые для надлежащего функционирования Конференции. |
| While in certain cases actions were carried out, as in the city of Cúcuta, in the majority of them no appropriate sanctions against this type of conduct were reported. | Несмотря на принятие некоторых мер, в частности в городе Кукута, по сообщениями, в своем большинстве такие меры влекли за собой надлежащие санкции за подобные действия. |
| The Criminal Code prescribes deprivation of liberty as the punishment for such conduct. | Уголовным кодексом за указанное деяние определено наказание в виде лишения свободы. |
| Nonetheless, when speech contains a direct, credible threat against an identifiable individual, organization, or institution, it crosses the line to criminal conduct and loses that constitutional protection. | В то же время, когда в выступлении содержится прямая очевидная угроза конкретному лицу, организации или учреждению, оно превращается в уголовно-наказуемое деяние и утрачивает конституционную защиту. |
| Must the assisting State not only be aware that the conduct will occur, but also know of its internationally wrongful character? | Должно ли оказывающее помощь государство не только знать, что это деяние будет осуществлено, но и осознавать его международно-противоправный характер? |
| It is a defence for a person charged with an offence under the Ordinance in respect of any conduct of his to prove that he had lawful authority, justification or excuse for that conduct. | Для целей защиты обвиняемого смягчающим обстоятельством будет считаться, если лицо, обвиняемое в совершении преступления, указанного в Законе, сможет доказать, что такое его деяние было совершено на законном основании, или может иметь оправдание или отговорку. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding the fact that the act, favour or disfavour was not done or given in relation to the business or affairs of an employer. | Еще в одном случае соответствующее поведение признавалось уголовным преступлением независимо от того факта, что конкретное деяние или действие в пользу или не в пользу кого-либо не было совершено в связи с предприятием или деловой деятельностью работодателя. |
| (e) To organize joint military exercises to simulate the conduct of standard peacekeeping operations; | ё) проведение совместных военных учений по отработке действий в рамках стандартных операций по поддержанию мира; |
| Law students are given appropriate training on the scope and content of conduct that may be characterized as criminal. | Студенты юридических факультетов получают соответствующую подготовку в области криминалистики, установления состава и характера преступных действий, типового определения и классификации этих деяний. |
| To prevent any misconduct by police officers, the High Command of the Carabineros had issued instructions on the conduct to be observed during public demonstrations. | Для того чтобы избежать любых нежелательных действий со стороны сил полиции, Верховное Командование карабинеров выпустило для сотрудников инструкции о порядке поведения во время публичных мероприятий. |
| The Special Rapporteur reiterates his recommendations, that a study be conducted on religious extremism and that a minimum set of standard rules and principles of conduct and behaviour in respect of religious extremism be defined and adopted by the international community. | Специальный докладчик вновь рекомендует, с одной стороны, изучить вопрос о религиозном экстремизме, а с другой стороны - разработать и принять в рамках международного сообщества минимум общих норм и принципов поведения и действий в отношении религиозного экстремизма. |
| Selected papers, studies and reports relating to flag State implementation and the 1993 Food and Agriculture Organization of the United Nations Compliance Agreement, the 1995 Code of Conduct for Responsible Fisheries, the international plans of action and FishCode | Избранные документы, исследования и доклады, касающиеся осуществления обязательств государств флага и Соглашения ФАО по открытому морю 1993 года, Кодекса ведения ответственного рыболовства 1995 года, международных планов действий и программы «ФишКоуд» |
| The Office could, incidentally, also conduct fact-finding so as to enhance the value of human rights reports. | В дополнение к этому Отделение может также заниматься установлением фактов в целях более качественной подготовки докладов о положении в области прав человека. |
| In other States, the anti-corruption bodies had also been tasked with the conduct of investigations and/or the prosecution of cases of corruption. | В других государствах органам по противодействию коррупции поручено заниматься также расследованием случаев коррупции и/или осуществлять в связи с ними уголовное преследование. |
| That will hopefully contribute to the work in 2005 on codes of conduct by the expert group of the States parties to the Biological Weapons Convention. | Мы надеемся, что это поможет работе над кодексами поведения, которыми будет заниматься в 2005 году группа экспертов государств - участников Конвенции о запрещении биологического оружия. |
| The Conduct and Discipline Officer will focus on the prevention of misconduct, the receipt and channelling of complaints, data management and ensuring compliance with United Nations standards of conduct. | Сотрудник по вопросам поведения и дисциплины будет заниматься вопросами предупреждения ненадлежащего поведения, будет принимать жалобы и содействовать их надлежащему прохождению, обрабатывать данные и следить за соблюдением норм поведения, установленных в Организации Объединенных Наций. |
| On the one hand, the Office faces competing priorities, while, on the other hand, MONUC requires immediate and swift action to address breaches of the code of conduct. | С одной стороны, Управлению необходимо заниматься другими имеющими не меньшее значение приоритетными задачами, а с другой стороны, МООНДРК должна принимать безотлагательные и оперативные меры в связи с нарушениями Кодекса поведения. |
| In this regard, Kazakhstan, Kenya and Ethiopia are proposing to revise laws, organize public awareness campaigns and conduct advance research to protect women against environmental hazards. | В этой связи Казахстан, Кения и Эфиопия предлагают пересмотреть законы, провести кампании просвещения общественности и организовать перспективные исследования с целью защиты женщин от экологической опасности. |
| (a) Identifying the premises for the seat of the Special Tribunal, in coordination with the authorities of the host State, that would provide for the detention of accused persons, the conduct of trial proceedings and offices; | а) в координации с властями принимающего государства подыскание помещений для размещения Специального трибунала, которые позволили бы обеспечить содержание обвиняемых, вести судебные процессы и организовать кабинеты; |
| That the Transitional Government shall, as provided in the Transitional Charter, conduct, as soon as possible, a national census, from which an electoral system, including electoral registration, elections and other related democratic functions can be implemented; | что в соответствии с Переходной хартией переходное правительство в возможно короткие сроки проводит национальную перепись населения, на основании которой можно будет организовать избирательную систему, включая регистрацию избирателей, выборы и другие связанные с этим демократические функции; |
| Likewise, the Rules of Conduct applicable to all Cities wishing to organize the Olympic Games do not encompass requirements in this regard. | Таким же образом Правила поведения для всех городов, желающих организовать Олимпийские игры, не охватывают требования, предъявляемые в этом отношении. |
| The new Prime Minister has pledged to organize and conduct the elections on time, that is, prior to the end of May 2005, and presented a new Government tasked with doing so on 19 April. | Новый премьер-министр обязался организовать и провести выборы в срок, т.е. до конца мая 2005 года, и представить новое правительство, которому будет поручено осуществить эту задачу, 19 апреля. |
| The Subcommittee will conduct its first visit to Cambodia in December 2009. | Подкомитет планирует осуществить свою первую поездку в Камбоджу в декабре 2009 года. |
| However, by the calculations of the National Elections Commission, the registration period could be extended by no more than five days in order to allow for the conduct of procedures concerning the publication of the results of the census and any challenges thereto. | Однако, по расчетам Национальной избирательной комиссии, период регистрации может быть продлен лишь не более чем на пять дней, с тем чтобы можно было осуществить процедуры, связанные с публикацией результатов переписи, и рассмотреть любые соответствующие жалобы и заявления. |
| 2.2. Conduct studies to identify and individualize all State-owned, municipally owned and private land, offering an option to purchase it. | 2.2) осуществить исследования, которые позволили бы выявить и конкретно определить все государственные, муниципальные и частные земли с вариантом их приобретения. |
| Corrective administrative measures should be implemented, and codes of conduct should be strictly applied in order to achieve excellence in terms of ethics and professionalism. | Необходимо осуществить административные меры по выправлению ситуации и обеспечить строгое выполнение кодексов поведения для достижения высокого уровня нравственности и профессионализма. |
| The organization could do so by requiring member States that are not bound by the obligation to hold a certain conduct that the organization could not lawfully take. | Организация может добиваться этого, требуя от государств-членов, не связанных обязательством, осуществить определенное поведение, которое не может правомерно осуществить сама организация. |
| Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. | Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений. |
| In addition, it was indicated that the national legislation did not establish as a criminal offence the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of trafficking in persons. | Кроме того, было отмечено, что в национальном законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с торговлей людьми. |
| Indeed, a mission team provides the head of mission with strategic guidance on conduct and discipline issues and an overview of the state of discipline in the mission, which has hitherto not been available to heads of mission. | На деле группа миссии обеспечивает для главы миссии стратегическое руководство по вопросам поведения и дисциплины и проведения обзора состояния дисциплины в миссии, который до этого не был доступен для глав миссий. |
| Guidance and monitoring of the disbandment, disarmament and reintegration of the armed units of the opposition, and conduct of activities to reform the authorities responsible for the maintenance of law and order and the agencies of the Office of the Public Prosecutor; | руководство и контроль за расформированием, разоружением и реинтеграцией вооруженных формирований оппозиции, проведение работы по реформированию силовых структур, органов прокуратуры; |
| The Chief of the Conduct and Discipline Unit will oversee and manage the operations of the Unit and provide guidance, direction and supervision of staff. | Начальник Группы по вопросам поведения и дисциплины будет осуществлять общее руководство и управление деятельностью Группы и обеспечивать наставление, распоряжение и контроль за работой персонала. |
| I am therefore convinced that you conduct the work of this session with competence and skill. | Поэтому я убежден, что Вы будете руководить работой этой сессии компетентно и умело. |
| Given your wide-ranging experience and diplomatic skill, I am fully confident that you will conduct our deliberations at this session in an effective and competent manner. | Учитывая Ваши обширный опыт и дипломатическое мастерство, я полностью убежден, что Вы будете руководить работой Комитета в ходе текущей сессии эффективно и компетентно. |
| I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. | Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии. |
| Obviously, the Government of the Democratic Republic of the Congo is responsible for regulating business conduct in the country and, together with its international partners, will have to take the lead in the implementation of the proposed governance compact. | Безусловно, правительство Демократической Республики Конго несет ответственность за регулирование деловой практики в стране и совместно с международными партнерами будет руководить осуществлением предлагаемого договора об управлении. |
| Candidates must not have committed infractions in navigation and their prior conduct must support the assumption of their ability to lead the crew and navigate safely | Кандидаты не должны иметь нарушений в области безопасности плавания и их прошлое поведение должно свидетельствовать об их способности руководить экипажем и обеспечить безопасное плавание |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Law enforcement agencies conduct checks of employment agencies and organizations offering public services related to travel abroad for permanent residence - modelling, travel and marriage agencies - on a continuous basis. | На постоянной основе правоохранительными органами проводятся проверки деятельности агентств по трудоустройству, организаций, предлагающих населению услуги по оформлению выезда за рубеж на постоянное место жительства, - модельных, туристических, брачных агентств. |
| Furthermore, there are approximately 200 specialized laboratories which conduct radioimmune assays. | Кроме того, существует примерно 200 специализированных лабораторий, в которых проводятся радиоиммунологические анализы. |
| RF Ministry of Internal Affairs authorities on an ongoing basis conduct research on the causes of violence in the family and domestic sphere and how to prevent it, as well as to, inter alia, an assessment of the social consequences of violent crime. | Органами МВД России на постоянной основе проводятся научные исследования, посвященные изучению вопросов причин и предупреждения насилия в семейно-бытовой сфере, оценке социальных последствий насильственной преступности и т.п. |
| Legal advisers at correctional institutions regularly conduct educational initiatives for detainees and convicted offenders to teach them about their rights; this includes lectures, seminars, training courses, debates and counselling. | Юрисконсультами исправительных учреждений на постоянной основе проводятся мероприятия праворазъяснительного характера для лиц, содержащихся в местах лишения свободы, в форме лекций, семинаров, тренингов, диспутов и консультаций. |
| The Special Rapporteur was informed of a change in the conduct of the belligerents towards the civilian population, in that civilians allegedly are targeted only when they are being punished for any collaboration with the rebels or the military. | Специальному докладчику сообщили об изменении отношения воюющих сторон к гражданскому населению в том плане, что карательные мероприятия против него проводятся только тогда, когда речь идет об отмщении за сотрудничество либо с повстанцами, либо с военными. |