| Quite obviously, not only do the police need to be disciplined and prosecuted for any unlawful conduct, but a real attempt must be made to properly internalize their attitudes towards the human rights values that they must respect in their everyday activities. | Совершенно очевидно, что недостаточно лишь обеспечивать дисциплину и наказывать сотрудников полиции за незаконное поведение, при этом необходимо также предпринимать реальные попытки сформировать у них должное отношение к правам человека, которые они должны уважать в своей повседневной работе. |
| The WASCOM report produced a total of 54 recommendations and conclusions within six broad and distinct areas: pay policy and pay levels; benefits and allowances; downsizing the public service; conduct and discipline; management support; and the Labour Act. | Доклад ВАСКОМ представил в общей сложности 54 рекомендации и заключения в отношении шести обширных и различных областей: политика в области оплаты труда и уровни оплаты; денежные пособия и помощь; сокращение штатного расписания государственной службы; поведение и дисциплина; управленческое обеспечение; и Закон о труде. |
| Leaving aside the question of which would be the organ competent to acknowledge and adopt, the foregoing would support the view that only conduct acknowledged and adopted by an international organization, which is intra vires, can be attributed to an organization under draft article 7. | Не касаясь вопроса о том, какой орган был бы компетентен признавать и принимать, можно отметить, что вышесказанное поддерживало бы то мнение, что лишь признанное и принятое международной организацией поведение, носящее характер ultra vires, может быть присвоено организации по проекту статьи 7. |
| In recent years much attention has been devoted to the question whether the conduct of a State organ may be attributed to an international organization when the State organ is put at the organization's disposal. | В последние годы много внимания уделялось вопросу о том, может ли поведение государственного органа присваиваться международной организации, когда государственный орган предоставляется в распоряжение организации. |
| Contracting States have an obligation to provide reparations for violations of international humanitarian law and human rights law caused by wrongful conduct of the personnel of PMSCs when such conduct is attributable to the Contracting States in accordance with the customary international law of State responsibility. | На государствах-контрагентах лежит обязательство предоставлять возмещение за нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека в результате противоправного поведения персонала ЧВОК, когда такое поведение вменяется в вину государству-контрагенту согласно обычному международному праву в области ответственности государств. |
| Organization and conduct of charity events and execution of programmes to develop minority cultures, languages and traditions; | организация и проведение благотворительных акций, реализация программ, направленных на развитие культур, языков, традиций нацменьшинств; и |
| Support and conduct study and research on POPS; | оказание поддержки и проведение изучения и исследований СОЗ; |
| One of the most important functional duties of inspectorates for the affairs of minors consists in identifying unreliable families, keeping a record of parents whose conduct has a negative effect on the upbringing of their children, and carrying out preventive work among them. | Одной из важнейших функциональных обязанностей инспекций по делам несовершеннолетних органов внутренних дел является выявление неблагонадежных семей, постановка на учет родителей, которые своим поведением оказывают негативное воздействие на воспитание детей, и проведение среди них профилактической работы. |
| Use of cleaner technologies and natural resources by implementing solar projects as well as rainwater harvesting; clean-up of oil spills; conduct of environmental baselines studies; and implementation of a waste segregation programme | Использование более чистых технологий и природных ресурсов посредством осуществления проектов использования солнечной энергии и сбора дождевой воды; ликвидация последствий разливов нефти; проведение базовых экологических исследований; и осуществление программы сортировки отходов. |
| Conduct of weekly meetings (at least 50 per year) to provide advice and support to the PNTL leadership to address and resolve performance-related issues | Проведение еженедельных совещаний (по меньшей мере 50 в год) для оказания руководству НПТЛ консультационной помощи и поддержки в рассмотрении и решении вопросов, связанных с практической деятельностью |
| During the week of 7 through 11 April 1997, the Vice-Chair-men may conduct informal meetings, if necessary. | В течение недели с 7 по 11 апреля 1997 года заместители председателей могут, при необходимости, проводить неофициальные заседания. |
| (b) Design and conduct campaigns to raise awareness of the negative effects of exploitative child labour; | Ь) организовать и проводить кампании по разъяснению отрицательных последствий эксплуатации детского труда; |
| Implement adequate processes to record and capture outstanding pledges; conduct regular reviews of outstanding pledges in order to keep track of long-outstanding pledges; implement processes to review the listings of pledges compiled outside the financial management system. | Внедрить надлежащие процедуры учета невыплаченных объявленных взносов; проводить регулярный обзор положения с выплатой объявленных взносов, с тем чтобы отслеживать невыплачиваемые на протяжении длительного времени объявленные взносы; внедрить процедуры для проверки перечней сумм объявленных взносов, подготавливаемых без использования системы финансового управления |
| The Conduct and Discipline Unit and OHRM are increasing their coordination to ensure that the resources of the Organization are used for those disciplinary cases for which sufficient evidence is available to justify the institution of disciplinary proceedings. | В настоящее время Группа по вопросам поведения и дисциплины и Управление более тесно координируют свою деятельность, с тем чтобы ресурсы Организации использовались на рассмотрение тех дисциплинарных дел, по которым имеется достаточное количество свидетельств, дающих основания проводить дисциплинарное разбирательство. |
| They will also conduct, with these partners, all the required assessments for planning and monitoring of the disarmament, demobilization and reintegration process, which the Mission is mandated to support. | Они будут также проводить совместно с этими партнерами все оценки, необходимые для планирования и мониторинга этого процесса, который Миссии было поручено поддерживать. |
| He suggested that the Government conduct its own enquiry into those events and their aftermath. | Он предлагает правительству провести свое собственное расследование этих событий и их последствий. |
| He therefore suggested that the United Nations should conduct a study on the impact of women's participation in decision-making. | В связи с этим оратор предлагает Организации Объединенных Наций провести исследование результатов участия женщин в процессе принятия решений. |
| It was crucial to learn lessons from the international financial crisis, conduct an in-depth analysis of the current system's shortcomings, and consolidate and expand the results achieved in dealing with the crisis. | Важно извлечь уроки из международного финансового кризиса, провести углубленный анализ недостатков нынешней системы и закрепить и развить успехи, достигнутые в борьбе с кризисом. |
| A key component of the Special Rapporteur's mandate is the conduct of country visits for the purpose of informing the Commission on Human Rights about the situation of indigenous people and opening a constructive dialogue with Governments, indigenous communities and other relevant organizations. | Одним из основных компонентов мандата Специального докладчика являются его поездки в страны с целью информировать Комиссию по правам человека о положении коренных народов и провести конструктивный диалог с правительствами, общинами коренных народов и другими соответствующими организациями. |
| However, given the focused attention on preparing for the elections and on the Conference at The Hague, it has proved impossible to complete the inclusive and meaningful consultations needed to fully conduct this exercise. | Однако с учетом того особого внимания, которое уделяется подготовке к проведению выборов и Гаагской конференции, полностью провести всеобъемлющие и конструктивные консультации для выработки таких параметров не удалось. |
| In its 2005 paper to the GGE, the ICRC refers to the Preamble to the 1868 St Petersburg Declaration as demonstrative of the interaction between the general principles of military necessity and humanity in an early legal instrument regulating the conduct of warfare. | В своем документе для ГПЭ за 2005 год МККК ссылается на преамбулу к Санкт-Петербургской декларации 1868 года как свидетельство взаимодействия между общими принципами военной необходимости и гуманности в раннем юридическом инструменте, регулирующем ведение войны. |
| Although the conduct of international relations was premised on the inviolability of the territorial integrity of sovereign nation States, the right of self-determination should indubitably be practised within States as well. | Хотя ведение международных отношений строится на принципе соблюдения территориальной целостности суверенных национальных государств, бесспорно, право на самоопределение должно применяться и внутри государств. |
| In the past, the Committee has had occasion to hold that under article 14, paragraph 3 (d), the court should ensure that the conduct of a case by a lawyer is not incompatible with the interests of justice. | В прошлом Комитет постановил, что в соответствии с пунктом З d) статьи 14 суд должен убедиться в том, что ведение дела защитником является совместимым с интересами правосудия. |
| The conduct of public affairs, referred to in paragraph (a), is a broad concept which relates to the exercise of political power, in particular the exercise of legislative, executive and administrative powers. | Упомянутое в пункте а) ведение государственных дел представляет собой широкое понятие, связанное с осуществлением политических полномочий, в частности, с реализацией законодательных, исполнительных и административных полномочий. |
| The Section would be responsible for local and international procurement of goods and services for the Mission, coordination of procurement activities Mission-wide, development of procurement sources and maintenance of a roster of vendors and conduct of market surveys. | Секция будет отвечать за закупку товаров и услуг для Миссии на международном и местном рынках, координацию закупочной деятельности в масштабах всей Миссии, поиск источников закупок, ведение списка поставщиков и анализ рыночной конъюнктуры. |
| The prudent conduct of the Agency's operations and the optimal allocation of limited resources was the responsibility of the Commissioner-General and senior management. | Ответственность за разумное осуществление операций Агентства и оптимальное распределение ограниченных ресурсов лежит на Генеральном комиссаре и сотрудниках старшего эшелона управления. |
| The Special Committee also acknowledges that the successful conduct of tasks relating to the protection of civilians under imminent threat of physical violence and within the effective areas of deployment, wherever a United Nations mandate exists, requires a coordinated response from all relevant mission components. | Специальный комитет признает также, что для успешного выполнения задач по защите мирных жителей, над которыми нависла реальная угроза физического насилия и которые находятся непосредственно в районе действия миссии, когда на это имеется мандат Организации Объединенных Наций, требуется осуществление скоординированных мер реагирования всеми соответствующими компонентами миссии. |
| It would require that the formulation and the conduct of economic policies and programmes be geared towards ensuring a fair and just distribution of the "fruits" of the development process between competing regions, population segments and individuals. | Оно предполагает, что формулирование и осуществление экономической политики и программ должны быть направлены на обеспечение честного и справедливого распределения "выгод", извлекаемых из процесса развития, между конкурирующими регионами, слоями населения и отдельными лицами. |
| In the case of the right to health, for example, the obligation of conduct could involve the adoption and implementation of a plan of action to reduce maternal mortality. | Например, в случае права на здоровье обязательство поведения может включать принятие и осуществление плана действий по снижению уровня |
| When implementation started - that is to say, when the implementation of the memorandum started - in December 1996, the American and the British conduct was seen for what it really is. | Когда в декабре 1996 года осуществление началось - то есть, когда началось осуществление меморандума, -американцы и англичане проявили себя в истинном свете. |
| JS2 noted that women HRDs also face severe restrictions on freedom of movement and on their ability to work and conduct business independently. | В СП2 указывается, что женщины-правозащитницы также сталкиваются с жесткими ограничениями свободы передвижения и возможностей независимо работать и осуществлять свою деятельность. |
| This situation requires that the Organization be better able to proceed to a correct evaluation of the threats and the risks linked to the conduct of those operations. | Эта ситуация требует того, чтобы Организация лучше могла осуществлять правильную оценку угроз и опасностей, связанных с проведением этих операций. |
| It was further agreed that United States military vessels would conduct training operations in the waters off Vieques, but would not launch any troop landings or use inert bombs or shells on the island. | Было также решено, что военные корабли Соединенных Штатов будут проводить учебную подготовку в водах близ острова Вьекес, но не будут осуществлять высадку десанта и применять инертные бомбы и снаряды на острове31. |
| Conduct pilots and support scaling-up of social and behavioural change initiatives in selected urban, peri-urban and rural communities. | Осуществлять экспериментальные проекты и содействовать более масштабному осуществлению инициатив, связанных с социальными и поведенческими изменениями, в отдельных городских, пригородных и сельских районах. |
| In a one-computer classroom, students can conduct research in smaller chunks of time, create work products piece by piece, and send and receive email to outside experts. | В классе с одним компьютером учащиеся так же могут осуществлять исследования, создавать продукты, такие, как мультимедийные презентации, брошюры, газеты, посылать и получать сообщения по электронной почте внешним экспертам. |
| Clear rules of conduct and ethics must be established for judges so that they can behave according to standards that are appropriate to their judicial functions. | Для судей должны быть установлены четкие правила поведения и этические нормы, с тем чтобы они могли вести себя в соответствии с надлежащими стандартами, установленными для их судейских функций. |
| So it is possible conduct a family tree on a domestic dog, in fact he runs along the street where there live people. | Так можно вести родословную по дворовой собаке, ведь она бегает по улице, где живут люди. |
| Trinidad and Tobago states that unilateralism can be described as the doctrine that nations should conduct their foreign affairs on an individualistic and one-sided basis without the advice or involvement of other nations. | Тринидад и Тобаго заявляет, что односторонность можно описать как доктрину, по которой государства должны вести свои иностранные дела на индивидуалистской и ассиметричной основе, не советуясь с другими странами и не добиваясь их сопричастности. |
| Training of course developers and trainers from countries/regions that would adapt these courses to national contexts and conduct training courses at the national/regional level; | подготовить разработчиков курсов и инструкторов из стран/регионов, которые будут заниматься адаптацией этих курсов к национальным условиям и вести учебные курсы на национальном/региональном уровне; |
| Our Clients should conduct their economic activities and solve various civil law questions in a difficult economic situation and in the conditions of the legislation which constantly changes. | Нашим Клиентам приходится вести хозяйственную деятельность в сложной экономической ситуации и в условиях законодательства, которое постоянно изменяется. Наша задача - помочь Вам принимать правильные решения. |
| Article 20 of the Act applies to the conduct of a body in cases where it does not hold the requested information. | Статья 20 этого Закона регулирует действия государственного органа в тех случаях, когда он не располагает запрошенной информацией. |
| The Committee considers that, especially in the area of criminal law, legal certainty and clarity are of particular importance in enabling individuals to determine the extent of liability for specific conduct. | Комитет полагает, что именно в сфере уголовного права особо важное значение имеет наличие четких и определенных правовых норм в качестве критериев, позволяющих гражданам определять степень ответственности за конкретные действия. |
| Law enforcement officials are under obligation to immediately report any incident of detention to the public prosecutors and conduct all the proceedings in accordance with the instructions of the public prosecutors at all stages of the investigation. | Сотрудники правоохранительных органов обязаны немедленно сообщать прокурорам о любых случаях задержания и проводить все следственные действия в соответствии с инструкциями прокуроров на всех этапах расследования. |
| PCA has authority to investigate and report to the Police Authority or the Commissioner in respect of any complaint from a member of the public about the conduct of a member of the Police Service with regard to corruption and human rights. | ОЖП правомочен расследовать любые жалобы населения на действия сотрудников полицейской службы в плане коррупции и нарушения прав человека и подавать рапорт в Департамент полиции или комиссару полиции. |
| In light of the above explanation, it is very important to make the following clarification: the conduct defined above is punishable if it "takes place within management's sphere of responsibility". | Ввиду вышеупомянутого расширения охвата, важно сделать следующее уточнение: действия, за которые установлена ответственность, могут повлечь за собой наказания в случае, если они происходят "в пределах влияния руководителей предприятия". |
| The accused knew that the conduct could result in death or serious personal injury. | Обвиняемый знал, что деяние может повлечь за собой смерть или серьезное увечье. |
| For example, in several cases the offence required that the conduct be carried out for the purpose of economic benefit and contained limitations as to the recipient of the undue advantage or the person being influenced. | Так, в ряде случаев этот состав преступления предполагает в качестве обязательного условия, чтобы соответствующее деяние было совершено в целях извлечения экономической выгоды, а также содержит ограничения, касающиеся получателя неправомерного преимущества или склоняемого лица. |
| Article 36 of the Military Offences Act includes the offence of dishonourable conduct, and provides for criminal measures to be taken against any member of the armed forces who commits an act which, while not constituting torture, may constitute ill-treatment of another person. | Статья 36 Закона о военных преступлениях предусматривает преступления, связанные с позорящим честь военнослужащего поведением, которое позволяет принимать уголовные меры в отношении любого военнослужащего, совершившего преступное деяние, хотя и не являющееся пыткой, но могущее представлять собой жестокое обращение с каким-либо лицом. |
| It was also suggested that the responsibility of the organization would depend on whether the international organization wittingly and specifically requested the wrongful conduct as well as the degree of latitude given the State by the organization's request. | Кроме того, было предложено, чтобы ответственность организации зависела от того, обратилась ли сознательно и конкретно международная организация с просьбой осуществить противоправное деяние, а также от того, какую степень свободы предусматривала просьба организации к государству. |
| The conduct of a movement, insurrectional or other, which succeeds in establishing a new State in part of the territory of a pre-existing State or in a territory under its administration shall be considered an act of the new State under international law. | Поведение движения, повстанческого или иного, которому удается создать новое государство на части территории уже существовавшего государства или на какой-либо территории под его управлением, рассматривается как деяние этого нового государства по международному праву. |
| We are seeing a dangerous erosion of distinction and proportionality as the cardinal principles governing the conduct of hostilities. | Мы становимся свидетелями опасной тенденции несоблюдения принципов избирательности и соразмерности в качестве главных принципов ведения боевых действий. |
| Ukraine's criminal procedural law guarantees the rights of suspects and accused persons in the conduct of investigative activities. | Уголовно-процессуальное законодательство Украины гарантирует обвиняемому и подозреваемому защиту их прав при проведении следственных действий. |
| What international law demands, however, is that those engaged in combat take all feasible precautions to protect civilians in the conduct of their hostilities. | Однако международное право требует, чтобы участники боя принимали все практически возможные меры предосторожности для защиты гражданских лиц при ведении военных действий. |
| In determining whether "state action" is present in a given case, the critical inquiry under U.S. domestic law is whether the conduct of a private party is "fairly attributable" to the state.). | При определении присутствия элемента "действий государственной власти" в конкретном случае основной вопрос в соответствии с национальным законодательством США заключается в том, может ли поведение частного лица быть "непосредственно присвоено" государству). |
| On the instructions of the investigating official, procurator or the court, to provide the necessary conditions for the conduct of investigative or other procedural measures in the place where persons are remanded in custody; | 161.0.11. по указанию следователя, прокурора или суда обеспечить возможность проведения следственных или иных процессуальных действий в месте содержания лица под стражей; |
| The Ministry will also conduct an assessment jointly with UNMIK on the current process of establishing other units and their performance. | Министерство будет также заниматься совместно с МООНК оценкой хода текущего процесса создания других таких единиц, а также эффективности их работы. |
| With clearly defined and communicated policies, authorities and guidelines, including a code of conduct, UNDP can successfully decentralize operations with empowerment to the country offices. | Имея четко определенную и объявленную политику, полномочия и руководящие принципы, включая кодекс поведения, ПРООН может успешно заниматься децентрализацией своих операций, наделяя правами и полномочиями страновые отделения. |
| Although that provision does not prejudice the application of enforcement measures under Chapter VII, the Security Council should not be involved in an exercise of interpreting, let alone taking over, the constitutional requirements that a State should comply with in the conduct of its authorities. | Хотя это положение не запрещает применения принудительных мер по главе VII, Совету Безопасности не следует заниматься толкованием, не говоря уже о принятии на себя, конституционных требований, которые государство должно соблюдать при отправлении своих властных полномочий. |
| (a) Conduct research and analysis and disseminate best practices on all forms of cooperation, including North - South, South - South and triangular cooperation; | а) заниматься исследовательской и аналитической работой и распространением информации о передовой практике применительно ко всем формам сотрудничества, включая сотрудничество Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество; |
| Insisting on this element is not technically sound and could lead an exponent to seek a cause-and-effect relationship that has already been demonstrated by the mere fact that the conduct has taken place in the context of an armed conflict. | Требование о включении этого элемента не имеет под собою формальной основы и может заставить того, кто будет заниматься толкованием этого положения, искать причинно-следственную связь, которая уже продемонстрирована хотя бы тем, что деяние имело место в контексте вооруженного конфликта. |
| Rather they take the view that different conduct of business in the market is the way forward. | По их мнению, хозяйственную деятельность просто следует организовать иначе. |
| In the 2006/07 school year, the Office of Education will conduct a continuing education event on "Pedagogical Work with Boys", which will primarily target kindergarten and primary school teachers. | В 2006/07 учебном году Управление по вопросам образования планирует организовать постоянное обучение на тему "Воспитательная работа с мальчиками", которое будет адресовано преимущественно воспитателям детских садов и учителям начальной школы. |
| In addition, consideration is being given to the possibility of a readiness seminar, which the Stand-by Arrangements Management Team could conduct with OAU and relevant Governments. | Кроме того, рассматривается возможность проведения семинара по вопросам готовности, который Группа по управлению резервными силами могла бы организовать совместно с ОАЕ и правительствами соответствующих стран. |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| This should enable it to organize and conduct credible presidential and parliamentary elections in 2007, which will be a critical landmark in the process of peace consolidation. | Это должно позволить ей организовать и провести в 2007 году вызывающие доверие президентские и парламентские выборы, что станет важнейшей вехой в процессе укрепления мира. |
| We have consistently supported the efforts to keep pace with the times and conduct appropriate and necessary reform of the Security Council. | Мы последовательно выступаем в поддержку усилий, направленных на то, чтобы идти в ногу со временем и осуществить необходимую реформу Совета Безопасности. |
| With that understanding in place, the Commission was able to interview a number of Syrian officials, including at the highest echelon of the State, access archives and successfully conduct numerous missions to Syria. | При этом понимании Комиссия смогла встретиться с некоторыми сирийскими должностными лицами, в том числе с представителями высших эшелонов государственной власти, получить доступ к архивам и успешно осуществить многочисленные миссии в Сирию. |
| The preparation and conduct of the elections, preceded by the adoption of a post-transition constitution and an electoral code, will need to be undertaken during this period. | В течение этого периода необходимо осуществить подготовку и проведение выборов, а до них - принять, по истечении переходного периода, конституцию и закон о выборах. |
| Both Tribunals were encouraged to make implementation of that recommendation a top priority and to accelerate efforts to revise their Code of Professional Conduct for Defence Counsel to specifically prohibit fee-splitting arrangements and impose sanctions for breaches of the rule. | Обоим трибуналам настоятельно предлагается осуществить рекомендацию в самом приоритетном порядке и активизировать усилия по изменению Кодекса профессионального поведения адвокатов, с тем чтобы конкретно запретить разделение гонораров и ввести наказание за нарушение этого правила. |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| He thanked the President and the Bureau for their excellent conduct of the session. | Он благодарит Председателя и Бюро за отличное руководство работой сессии. |
| I would also like to thank you, Mr. President, for your active personal involvement in the reform process and for your successful conduct of our meetings and consultations. | Я хотел бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваше активное личное участие в реализации процесса реформы и за успешное руководство нашими заседаниями и консультациями. |
| The manual will be used in annual refresher code of conduct training sessions that will take place both in the field and at Headquarters. | Это руководство будет использоваться в ходе ежегодных учебных занятий по повышению осведомленности о кодексе поведения, которые будут проводиться на местах и в штаб-квартире. |
| Although the Commentary is not part of the Staff Regulations and Rules, it is an official guide published by the Secretary-General on the scope and application of the rules in the Code of Conduct. | Хотя комментарий не является частью Положений и правил о персонале, он представляет собой официальное руководство в отношении сферы действия и применения правил в Кодексе поведения, публикуемое Генеральным секретарем. |
| It has been suggested that FAO should also develop guidelines on best practices for safety at sea and that the FAO Committee on Fisheries consider developing an international plan of action on the subject within the framework of the Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Предлагалось, чтобы ФАО также разработала руководство по передовой практике в отношении безопасности на море и чтобы Комитет ФАО по рыболовству изучил возможность разработки международного плана действий по этой теме в рамках Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
| We are sure you will conduct our work with great efficiency, and we offer you our support in fulfilling your important task. | Мы уверены в том, что Вы будете эффективно руководить нашей работой, и предлагаем Вам нашу поддержку в выполнении Вашей важной задачи. |
| I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. | Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии. |
| He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. | Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
| During the 2013/14 budget period, UNMIL and the United Nations country team will conduct an analysis of the comparative advantages of UNMIL and the country team in guiding future planning on civilian transition. | В бюджетный период 2013/14 года МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций проведут анализ сравнительных преимуществ МООНЛ и страновой группы в отношении их способности руководить работой по дальнейшему планированию процесса передачи функций гражданским властям. |
| The Regional Aviation Safety Office would be managed by two Aviation Safety Officers (P-3) who would conduct safety audits of air carriers, investigations of accidents and incidents as well as follow-up on the compliance with the aviation standards of the Department of Peacekeeping Operations. | Руководить работой отдела по вопросам безопасности полетов будут два сотрудника по вопросам безопасности полетов (С-З), которые будут проводить проверку соблюдения авиаперевозчиками стандартов безопасности полетов, проводить расследование аварий и инцидентов, а также осуществлять контроль за соблюдением стандартов безопасности полетов Департамента операций по поддержанию мира. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| With each report of the violation of the rights and legal interests of a woman, law enforcement authorities conduct appropriate investigations. | По каждому сигналу о фактах нарушения прав и законных интересов женщин правоохранительными органами проводятся соответствующие проверки. |
| Partnerships conduct or contribute to research and analysis, provide channels for dissemination of information and findings, participate in technical or peer review processes and build institutional capacity. | В рамках таких партнерств проводятся или поощряются исследования и анализ, обеспечиваются каналы для распространения информации и полученных результатов, организуется участие в технических процессах или коллегиальных обзорах, а также осуществляется укрепление организационного потенциала. |
| With a view to improving methods of verification of undeclared nuclear activities, we conduct studies of environmental samples, as well as of contamination levels of facilities and equipment, aimed at identifying uranium and plutonium micro-particles. | Для совершенствования методов контроля за незаявленной ядерной деятельностью проводятся исследования проб окружающей среды, загрязнения помещений и оборудования, призванные идентифицировать микрочастицы урана и плутония. |
| These meetings take place on several occasions, the first one at the very beginning of the arbitration when a programme is drawn up for the conduct of the proceedings. | Такие совещания проводятся неоднократно, первый раз на самом начальном этапе при составлении графика арбитражного разбирательства. |
| After launching, the Chaser will release the Target satellite on orbit, and then the Chaser satellite will conduct rendezvous docking experiments with the Target satellite automatically and by remote pilot. | После запуска "Чейсер" высвобождает на орбите "Таргет", и затем проводятся экспери-менты по стыковке обоих спутников в автома-тическом режиме и с помощью дистанционного пилотирования. |