| Mexico believed that legitimizing the imposition of unilateral sanctions by one or more States in response to the wrongful conduct of another State was contrary to the norms of international law and might exacerbate international conflicts. | Мексика действительно считает, что узаконивание одностороннего применения санкций одним или несколькими государствами в ответ на противоправное поведение другого государства не только противоречит нормам международного права, но создает также риск увеличения числа международных конфликтов. |
| At the present time, the States members of MERCOSUR have signed an agreement on the free circulation of persons within the purview of the States Parties and so it is hoped that migration authorities will conduct themselves better in dealing with nationals from neighbouring countries. | В настоящее время между государствами - членами "Меркосур" действует соглашение о свободном перемещении лиц между государствами-участниками, в связи с чем можно надеяться на более благожелательное поведение миграционных властей по отношению к гражданам сопредельных государств. |
| As to the matter of whether there had been any covert racial discrimination, the Court found no evidence that the National Police officer's conduct was dictated by racial prejudice or any particular intolerance of members of a specific ethnic group. | Что касается установления того, имела ли место скрытая расовая дискриминация, то суд не нашел доказательств того, что поведение сотрудника национальной полиции было продиктовано расовыми предрассудками или какой-либо особой нетерпимостью к представителям конкретной этнической группы. |
| One speaker noted that the Bangalore Principles of Judicial Conduct (Economic and Social Council resolution 2006/23, annex) were a valuable tool for the development and revision of domestic standards and rules governing the professional and ethical conduct of members of the judiciary. | Один оратор отметил, что Бангалорские принципы поведения судей (резолюция 2006/23 Экономического и Социального Совета, приложение) являются полезным инструментом для разработки и пересмотра внутренних стандартов и правил, регулирующих профессиональное и этическое поведение сотрудников судебных органов. |
| (c) To cooperate with their colleagues, to perform their task and generally to behave in a manner which shall not endanger other people's health or bodily integrity nor cause damages - unless the successful performance of the task makes such conduct inevitable; | с) сотрудничать со своими сослуживцами, выполнять свою задачу и в целом вести себя таким образом, чтобы не создавать угрозы для здоровья или физической неприкосновенности других лиц и не причинять ущерба, за исключением случаев, когда подобное поведение является необходимым для успешного выполнения поставленной задачи; |
| One other area of fruitful cooperation could be the conduct of genuinely democratic elections. | Другой областью плодотворного сотрудничества могло бы быть проведение подлинных демократических выборов. |
| Conduct the necessary research to respond to appeals. | Проведение необходимых исследований для подготовки ответов на апелляционные жалобы. |
| Conduct of lectures and workshops on equal employment opportunities in all regions; | Обеспечило проведение лекций и семинаров по вопросу о равных возможностях в области занятости во всех регионах. |
| Conduct of 4 train-the-trainer sessions for the Ministry of Education in order to integrate human rights messages, principles and standards by teachers into their daily lessons for grades 7 to 9 | Проведение 4 занятий по подготовке инструкторов для министерства образования в целях учета правозащитных концепций, принципов и стандартов преподавателями в своей повседневной работе с учащимися 7 - 9 классов |
| Conduct of security briefings to Logistics Base personnel and visitors, and occupational safety training for Logistics Base personnel | Проведение брифингов по вопросам безопасности для персонала и посетителей Базы материально-технического снабжения и организация учебной подготовки по вопросам техники безопасности для ее персонала |
| The Office of Audit and Performance Review should conduct formal, independent reviews to determine how effectively management is implementing the control self-assessment action plans. | Управлению ревизии и анализа эффективности работы надлежит проводить официальные независимые обзоры для определения того, насколько эффективно руководство осуществляет планы действий по контрольной самооценке. |
| JS3 recommended that the Ministry of Labour and Social Security should conduct periodic inspections of maquiladoras to ensure that employees enjoyed decent jobs and working conditions. | Авторы СПЗ рекомендуют Министерству труда и социального обеспечения периодически проводить инспекторские проверки предприятий в приграничном секторе, чтобы обеспечить занятым на них работникам достойные условия труда. |
| (a) To respect the commitments made through the Beijing Platform for Action and conduct time-use surveys to measure and recognize men's and women's unpaid work and its contribution to the economy; | а) выполнять обязательства, принятые в рамках Пекинской платформы действий, и проводить исследования использования времени для измерения и признания неоплачиваемого труда мужчин и женщин и его вклада в экономику; |
| The following recommendations are made: To enhance the perception of the likelihood of being caught for alcohol-impaired driving, the police should conduct regular enforcement activities such as random alcohol and roadside checks. | Предлагаются следующие рекомендации: Для более глубокого осознания водителями вероятности выявления факта управления транспортным средством под воздействием алкоголя полиции следует проводить регулярные мероприятия по контролю за соблюдением правил, такие, как эпизодические тесты на содержание алкоголя и проверки на дорогах. |
| The mechanism also deals with complaints against judges and court officials; it can also verify whether disciplinary measures are carried out and notifies the Attorney-General of cases of inappropriate conduct and procedural irregularities in which representatives of the Public Ministry are involved. | Управление внутреннего контроля также рассматривает жалобы, представленные против судей и других сотрудников судебных органов; он может также проводить проверки с целью выяснения того, были ли приняты дисциплинарные меры, и направляет уведомления Генеральному прокурору о случаях недопустимого поведения и процедурных нарушениях, затрагивающих сотрудников прокуратуры. |
| It may also conduct interviews with some of the personalities currently in detention. | Она может также провести беседы с некоторыми из деятелей, находящихся в настоящее время под арестом. |
| As such, UNIFIL must conduct a thorough investigation and take the necessary steps to prevent a recurrence of this attack. | Соответственно, ВСООНЛ должны провести тщательное расследование и предпринять необходимые шаги, с тем чтобы предотвратить повторение подобных нападений. |
| It is suggested that the Friends of the Chair group conduct such analysis and develop a set of proposals, taking into account the discussion at the session of the Statistical Commission. | В этой связи предлагается поручить Группе друзей Председателя провести такой анализ и подготовить свод предложений с учетом результатов обсуждений на сессии Статистической комиссии. |
| The Committee recommends that the State party conduct a study to fully examine the reasons for the disproportionate representation of members of Russian-speaking minorities in the population of convicted prisoners, in order to identify adequate solutions to address this situation. | Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование в целях полного изучения причин непропорционально большой доли лиц, относящихся к русскоговорящим меньшинствам, среди осужденных заключенных, с тем чтобы наметить надлежащие пути по исправлению такого положения. |
| On 14 May 1990, a letter from Nunn was sent to Trost requesting that the Navy conduct the tests as requested by Sandia and that Sandia be allowed to observe the tests. | 14 мая 1990 г. Нанн отправил Тротту письмо с просьбой к флоту провести те тесты, которые требует «Сандия», и чтобы компании позволили наблюдать за их проведением. |
| It was noted that the Incoterms rules, the ICC rules on the use of domestic and international trade terms, generally facilitated the conduct of global trade by providing trade terms that clearly defined the respective obligations of parties and reduced the risk of legal complications. | Было отмечено, что разработанные МТП правила Инкотермс, касающиеся использования национальных и международных торговых терминов, как правило, облегчают ведение международной торговли, поскольку предлагают торговые термины, которые четко определяют соответствующие обязанности сторон и уменьшают риск возникновения юридических осложнений. |
| First of all, on the conduct of hostilities, civilians continue to account for the majority of casualties in armed conflict, often in flagrant violation of the rules of international humanitarian law governing conduct of hostilities. | Прежде всего что касается боевых действий, то гражданские лица по-прежнему составляют большинство жертв вооруженных конфликтов, которые зачастую ведутся при вопиющем нарушении норм международного гуманитарного права, регулирующих ведение боевых действий. |
| a. Maintenance of rosters by occupational group; working with departments to evaluate approximately 8,000 applications a year; conduct of initial screening and interviews; and checking of references; | а. ведение реестров специалистов с разбивкой по профессиональным группам; сотрудничество с департаментами в целях рассмотрения и оценки приблизительно 8000 заявлений в год; первоначальный отбор и проведение собеседований; проверка рекомендаций; |
| The European Community indicated that its Common Fishery Policy, like the Code of Conduct for Responsible Fisheries, was aimed at ensuring the conservation and sustainable use of fisheries in areas both within and beyond the jurisdiction of the Community. | Европейское сообщество указало, что его Общая рыболовная политика, как и Кодекс ведения ответственного рыболовства, призвана обеспечить сохранение рыболовства и его устойчивое ведение как в районах под юрисдикцией Сообщества, так и за их пределами. |
| Japan must avoid repeating the unseemly scenario following Saddam Hussein's defeat in the Gulf War of 1991, when it wrote large checks to cover the war's costs, yet had no say in the war's conduct or war aims. | Япония не должна допускать повторения неподобающего сценария, последовавшего за поражением Саддама Хусейна в войне в Персидском заливе в 1991 году, когда оно выписало чеки на огромные суммы для покрытия издержек на ведение войны, не сказав при этом ни слова в отношении ведения войны и ее целей. |
| In the interests of greater efficiency, the Security Council took a number of measures to improve the quality of its information, the conduct of its debates and the implementation of its decisions. | В рамках усилий по повышению эффективности Совет Безопасности принял ряд мер, с тем чтобы улучшить качество своей информации, порядок проведения своих прений и осуществление своих решений. |
| In the case of the right to health, for example, the obligation of conduct could involve the adoption and implementation of a plan of action to reduce maternal mortality. | Например, в случае права на здоровье обязательство поведения может включать принятие и осуществление плана действий по снижению уровня |
| Monitoring of the conduct of trials and preparing legal analysis of relevant rule of law issues with a view to proffering suggestions for reform to the Judiciary | Осуществление контроля за судебным процессом и подготовка аналитических материалов, посвященных соответствующим вопросам законности, для выработки рекомендаций в отношении реформы судебной системы |
| Take legislative measures to ensure that the domestic provisions implementing article 17 of the Convention fully cover the following; the element of third-party beneficiaries; the broad scope of property to include immovable property as well; and the conduct of "other diversion of property". | принять законодательные меры для обеспечения того, чтобы внутренние положения, обеспечивающие осуществление статьи 17 Конвенции, полностью охватывали следующие вопросы: добросовестно приобретенные права третьих сторон; широкий диапазон видов имущества, включая также недвижимое имущество, и "иное нецелевое использование имущества"; |
| Conduct and Discipline Teams continue to develop and implement various measures on prevention, enforcement and remedial action. | Подразделения по вопросам поведения и дисциплины продолжали разработку и осуществление различных мер, направленных на предотвращение нарушений, обеспечение соблюдения установленных стандартов поведения и принятие мер по исправлению ситуации. |
| 3.2. A Technical Service may conduct the activities described in paragraph 1 for the purposes of UN type approval only if it has been notified to the UNECE secretariat. 3.3. | 3.2 Техническая служба может осуществлять деятельность, описанную в пункте 1, для целей официального утверждения типа ООН, только в том случае, если об этой деятельности был уведомлен секретариат ЕЭК ООН. |
| Also, whenever relevant and possible, the Special Rapporteur will conduct on-site visits and trial observations, individually or jointly with other Special Rapporteurs or Commission mechanisms and procedures. | Кроме того, когда это необходимо и возможно, Специальный докладчик будет осуществлять поездки на места и наблюдение за судебными разбирательствами индивидуально или совместно с другими специальными докладчиками или механизмами и процедурами Комиссии. |
| The implementation of the policies for women and children would strengthen the policy and legal framework of Samoa through gender mainstreaming, delivery of gender trainings and the conduct of social impact assessments, in order that women and children might have full enjoyment of their human rights. | Осуществление политики в интересах женщин и детей укрепит стратегическую и правовую базу Самоа за счет учета гендерных факторов, организации подготовки по гендерным вопросам и проведения оценок социальных последствий, с тем чтобы женщины и дети могли полноценно осуществлять свои права человека. |
| Management is committed to monitoring the value-for-money benefits and will conduct feasibility studies to evaluate different options for the outsourced functions, as the organization matures. | Руководство будет и далее осуществлять мониторинг соотношения цена-качество и изучать различные варианты передачи на внешний подряд по мере дальнейшего становления организации. |
| (o) Conduct, in coordination with the Military Adviser, a Department of Peacekeeping Operations Strategic Military Cell induction programme for arriving Strategic Military Cell staff members; | о) осуществлять в координации с Военным советником программу зачисления на службу для вновь прибывающих сотрудников Военно-стратегической ячейки; |
| The Implementation Support Unit shall conduct its work based on the following principles: | З. Группа имплементационной поддержки должна вести свою работу на основе следующих принципов: |
| He or she will produce narrative and statistical reports on all aspects of personnel conduct, as required, will conduct research relating to personnel conduct issues and will maintain links with relevant organizations on such issues. | Он/она будут, по мере необходимости, подготавливать описательные и статистические доклады по всем аспектам поведения персонала, вести поиск материалов по вопросам поведения персонала и поддерживать связи с соответствующими организациями по этим вопросам. |
| We are witnessing unlimited arrogance on the part of the world super-Power, which is now demanding the right to act and conduct itself like an empire to which international and other laws do not apply. | Мы являемся свидетелями безграничного высокомерия мировой сверхдержавы, которая теперь требует для себя права действовать и вести себя как империя, к которой неприменимы международные и другие законы. |
| I am confident that under your stewardship the report on the work of the Conference on Disarmament to the General Assembly will be smoothly adopted and that you will diligently conduct the work of the Conference in the interim period leading to our next session. | Я убежден, что под вашим наставничеством будет благополучно принят доклад о работе Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее и вы будете усердно вести работу Конференции в период до нашей очередной сессии. |
| UNICEF will more systematically monitor its obligations and conduct a more thorough review of unliquidated obligations at year's end and, where appropriate, will amend donor reports to reflect any invalid obligations. | ЮНИСЕФ будет вести более систематический контроль за выполнением своих обязательств и будет проводить более тщательный анализ непогашенных обязательств на конец года и в соответствующих случаях будет вносить коррективы в доклады донорам для отражения любых недействующих обязательств. |
| These prohibitions extend not only to the conduct of intelligence services on their national territory but also to their activities abroad. | Эти запрещения распространяются не только на действия специальных служб на своей национальной территории, но и на их деятельность за рубежом. |
| The foregoing course of conduct has, regrettably, also contributed significantly to the present impasse. | К сожалению, подобные действия также в значительной степени способствовали возникновению нынешней тупиковой ситуации. |
| The identified voluntary options include a high-level political declaration and plan of implementation; mercury codes of conduct; international action through technology transfer and assistance, including partnerships; and global eco-labeling and certification programs. | Выделяются такие варианты добровольных мер, как политическая декларация и план осуществления высокого уровня; кодекс поведения по ртути; международные действия в форме передачи технологии и оказания помощи, в том числе на основе партнерских отношений; и глобальные программы экомаркировки и сертификации. |
| The Control and Complaints Department at the Czech Republic Police Headquarters received 591 complaints concerning unlawful conduct of policemen during IMF/WB Meeting in Prague. | Отдел по контролю и жалобам Главного управления полиции Чешской Республики получил 591 жалобу на противозаконные действия полицейских во время совещания МВФ/ВБ в Праге. |
| A guarantor/issuer may not be exempted from liability for its failure to act in good faith or for any grossly negligent conduct. | Гарант/эмитент не может быть освобожден от ответственности за недобросовестные действия или за грубую небрежность. |
| It might be preferable to avoid the term and explain what kinds of conduct were meant in more detail. | Возможно, было бы предпочтительнее избежать его использования и более подробно объяснить в тексте, какое деяние имеется в виду. |
| The conduct took place in the context of a manifest pattern of similar conduct directed against that group or was conduct that could itself effect such destruction. | Это деяние имело место в контексте явной линии аналогичного поведения, направленного против этой группы, или являлось поведением, которое само по себе могло привести к такому уничтожению. |
| There is no legal or practical impediment to rendering assistance where both countries criminalize the conduct underlying an offence. | Не существует каких-либо правовых или практических препятствий к оказанию содействия в тех случаях, когда обе стороны предусматривают уголовное наказание за то или иное преступное деяние. |
| On laundering of proceeds of corruption, it is recommended that Azerbaijan ensure that the money-laundering legislation cover predicate offences committed outside of the jurisdiction of Azerbaijan when the relevant conduct is a criminal offence under both jurisdictions, since there have been no cases to date. | Применительно к отмыванию доходов от коррупции Азербайджану рекомендуется обеспечить, чтобы законодательство о борьбе с отмыванием денег охватывало основные преступления, совершенные за пределами юрисдикции Азербайджана, когда соответствующее деяние признается уголовным преступлением в обеих юрисдикциях, поскольку до сих пор подобных случаев не было. |
| The request for legal assistance is based on the existence of a punishable act, and relies on the principle of double incrimination, in other words that the criminal conduct constitutes a crime both in the requested and the requesting State. | Запрос о юридической помощи готовится на основании факта наличия преступного деяния в соответствии с принципом двойного инкриминирования, т.е. когда то или иное деяние является преступлением как в запрашиваемом, так и в запрашивающем государстве. |
| (c) An investigation is an independent inquiry into the conduct of, or action taken by, an individual or group of individuals or a situation or occurrence resulting from accident or force of nature. | с) расследование представляет собой независимое дознание в отношении поведения или действий отдельных лиц или группы лиц, либо в связи с ситуацией или событием, которые являются результатом действий человека или воздействия сил природы. |
| UNFPA did not have a system to record and conduct human resources transactions with respect to locally recruited personnel, nor did it have a system for the payroll of locally recruited staff. | а) у ЮНФПА не было ни системы обеспечения документального учета и отражения кадровых действий в отношении персонала, набираемого на местной основе, ни системы выплаты окладов сотрудникам, набираемым на местной основе. |
| A Circular of the Chief of Police dated 29 January 2008 titled "Avoidance of Racial Conduct by Members of the Police", sets the following rules: | Своим циркулярным распоряжением от 29 января 2008 года "Недопущение действий расистского характера со стороны сотрудников полиции" начальник полицейской службы ввел следующие правила: |
| Military procurators have arranged for conscripts at military command posts and muster stations to have their rights to protection against illegal conduct by their fellow-servicemen and officers explained to them. | В военных комиссариатах и на сборных пунктах военными прокурорами организовано разъяснение призывникам их права на защиту от противоправных действий сослуживцев и должностных лиц. |
| Article 21 leaves open all issues of the effect of action in self-defence vis-à-vis third States. (6) Thus article 21 reflects the generally accepted position that legitimate self-defence precludes the wrongfulness of the conduct taken within the limits laid down by international law. | Таким образом, статья 21 отражает общепризнанную позицию, согласно которой законная самооборона исключает противоправность принятых действий в пределах, устанавливаемых международным правом. |
| This provides the fellows with a unique opportunity for the conduct of research and drafting under guidance, as well as in a focused manner. | Стипендиаты имеют уникальную возможность под руководством наставников заниматься научными исследованиями и готовить проекты документов, а также сосредоточиться на выбранной ими тематике. |
| The working groups would conduct substantive analysis, develop recommendations and report their findings to the Commission. | Рабочие группы будут проводить предметный анализ, заниматься разработкой рекомендаций и сообщать о своих выводах Комиссии. |
| One area of activity had been the conduct of webinars, and she encouraged the members of the Chemical Review Committee to suggest webinar topics, for which the Secretariat would then organize schedules and presenters. | Одно из направлений деятельности заключается в проведении интернет-семинаров, и она призвала членов Комитета по рассмотрению химических веществ предлагать темы для интернет-семинаров, организацией расписаний и привлечением докладчиков для которых будет впоследствии заниматься секретариат. |
| The Conduct and Discipline Team will provide a full-time, dedicated capacity to address personnel conduct issues relating to all categories of peacekeeping personnel. | Группа по вопросам поведения и дисциплины представляет собой штатную организационную единицу, которая будет заниматься исключительно вопросами поведения миротворческого персонала, включая все его категории. |
| Trainees are the nucleus for teams that will conduct training in the governorates. | Данные медицинские работники являются ведущими инструкторами групп, которые будут заниматься обучением медицинского персонала в провинциях; |
| In this regard, Kazakhstan, Kenya and Ethiopia are proposing to revise laws, organize public awareness campaigns and conduct advance research to protect women against environmental hazards. | В этой связи Казахстан, Кения и Эфиопия предлагают пересмотреть законы, провести кампании просвещения общественности и организовать перспективные исследования с целью защиты женщин от экологической опасности. |
| Moreover, as part of an effort to reformulate legal texts, the transitional Government could conduct an open and participatory process that aims to stimulate the emergence of a national consensus on the parameters of the judicial system. | Кроме того, в рамках усилий по переработке нормативных документов переходное правительство могло бы организовать открытый представительный процесс, с тем чтобы содействовать формированию национального консенсуса в отношении параметров судебной системы. |
| The Council welcomed the scheduling of presidential elections for 28 June 2009 and called for the conduct of free, fair and credible elections. | Совет приветствовал проведение президентских выборов, запланированное на 28 июня 2009 года, и призвал организовать свободные, справедливые и вызывающие доверие выборы. |
| This should enable it to organize and conduct credible presidential and parliamentary elections in 2007, which will be a critical landmark in the process of peace consolidation. | Это должно позволить ей организовать и провести в 2007 году вызывающие доверие президентские и парламентские выборы, что станет важнейшей вехой в процессе укрепления мира. |
| The Parties understand and agree that the United Nations is required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that is free, fair and transparent and free from all constraints, both for participants and accredited observers. | Стороны понимают и соглашаются с тем, что в соответствии с планом урегулирования Организация Объединенных Наций должна организовать и провести свободный, справедливый и транспарентный референдум, не сдерживаемый никакими ограничениями в отношении как участников, так и аккредитованных наблюдателей. |
| However, the deteriorating security situation in north-eastern Nigeria impeded the conduct of the envisaged field visits, considerably slowing the progress made towards completing the process. | Однако ухудшение обстановки в плане безопасности на северо-востоке Нигерии не позволило осуществить запланированные поездки на места, что существенно замедлило ход завершения процесса. |
| Conduct a review of the effectiveness of its legislation relevant to trafficking in human beings and implement reforms where necessary to strengthen the protection of the rights of victims of trafficking (Slovakia); | Осуществить оценку эффективности своего законодательства применительно к торговле людьми и осуществить, в случае необходимости, реформы в целях укрепления системы защиты прав жертв такой торговли (Словакия). |
| It supported the objectives of the review as proposed by the Commission, including the establishment of a closer link between efficiency and compensation, provided, however, that the appraisal of professional conduct was transparent and that appropriate guarantees were offered to staff members. | Его делегация с интересом отмечает проводимый Комиссией обзор системы вознаграждения, пособий и льгот, который необходим для модернизации управления людскими ресурсами и который должен позволить осуществить комплексный и глобальный анализ различных элементов системы. |
| Corrective administrative measures should be implemented, and codes of conduct should be strictly applied in order to achieve excellence in terms of ethics and professionalism. | Необходимо осуществить административные меры по выправлению ситуации и обеспечить строгое выполнение кодексов поведения для достижения высокого уровня нравственности и профессионализма. |
| These measures jeopardize the basic principles of international conduct, which is why the international community and its mechanism for collective security, the Security Council, should intervene with collective measures based on the United Nations Charter and international law. | Такие меры ставят под угрозу основные принципы поведения на международной арене, и именно поэтому международное сообщество и его механизм коллективной безопасности в лице Совета Безопасности должны осуществить коллективное вмешательство на основе Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| He thanked the President and the Bureau for their excellent conduct of the session. | Он благодарит Председателя и Бюро за отличное руководство работой сессии. |
| With such broad experience of the United Nations and expertise in the field of disarmament, I believe that the Disarmament Commission will conduct its business successfully at the next substantive session, in 1996, under the leadership of Ambassador Hoffmann. | Уверен, что обладая таким обширным опытом в деятельности Организации Объединенных Наций и высокой квалификацией в области разоружения, посол Хоффман обеспечит на следующей основной сессии Комиссии по разоружению в 1996 году квалифицированное руководство. |
| A handbook entitled Conducting technology needs assessments for climate change prepared by the United Nations Development Programme in collaboration with Climate Technology Initiative, the EGTT and the secretariat, to help Parties conduct TNAs; | а) руководство, озаглавленное "Проведение оценок технологических потребностей в связи с изменением климата", которое было подготовлено Программой развития Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Инициативой по технологиям в области изменения климата, ГЭПТ и секретариатом с целью оказания помощи Сторонам в проведении ОТП; |
| Guidelines on Monitoring and Observance of the Code of Conduct | Руководство по мониторингу и наблюдению за исполнением Кодекса поведения |
| EO issued Facilitator's Manual that ensures all staff introduced to Code of Conduct, upon arrival and through mandatory annual refresher session for all staff. | Бюро по вопросам этики выпустило методическое руководство, чтобы обеспечить ознакомление всех сотрудников с Кодексом поведения по их прибытии, а также в рамках обязательных ежегодных курсов переподготовки для всех сотрудников. |
| Your competence and experience reinforce our conviction that you will conduct our work with success. | Ваши компетентность и опыт укрепляют наше убеждение в том, что Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. |
| The conduct of the meeting will be shared between the two chairpersons, Ms. Krystyna Panek-Gondek from Poland and Mr. Dessalegne Mesfin from Ethiopia. | Проведением совещания будут руководить два Сопредседателя - г-жа Кристина Панек-Гондек из Польши и г-н Дессален Месфин из Эфиопии. |
| All of these actions contributed to successful Council of Representatives elections on 30 April 2014, where the Independent High Electoral Commission demonstrated the ability to manage and conduct the electoral process in a professional manner. | Вся эта работа способствовала проведению успешных выборов в Совет представителей 30 апреля 2014 года, в ходе которых независимая высшая избирательная комиссия продемонстрировала способность руководить избирательным процессом и организовывать его на профессиональном уровне. |
| I am therefore convinced that the President will conduct the business of the fifty-first session in a competent and well-advised manner. | Поэтому я убежден в том, что Председатель будет компетентно и разумно руководить работой пятьдесят первой сессии. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| In cases of child suicide the police and the procuratorial agencies must conduct an investigation in accordance with the criminal law, try to establish the reasons and the circumstances and take steps to prevent their recurrence. | В связи со случаями самоубийств среди детей, со стороны полиции и органов прокуратуры проводятся следствия в соответствии с уголовным законодательством, изучаются причины, условия и осуществляются меры по их предотвращению. |
| The federal authorities regularly conduct national and interregional initiatives in order to provide systematic methodological assistance to the government bodies of the constituent entities in devising and implementing measures for the protection of the rights of these children and to coordinate their activities. | С целью оказания системной методической помощи органам государственной власти субъектов РФ в разработке и реализации мер по защите прав детей-сирот, координации их деятельности в данном направлении федеральными органами исполнительной власти регулярно проводятся всероссийские и межрегиональные мероприятия. |
| Furthermore, there are approximately 200 specialized laboratories which conduct radioimmune assays. | Кроме того, существует примерно 200 специализированных лабораторий, в которых проводятся радиоиммунологические анализы. |
| The conduct of operations was intelligence driven, the guiding principle being to make maximum use of the entire spectrum of ISAF's forces and capabilities. | Операции проводятся на основе разведывательной информации, с максимальным использованием, в качестве руководящего принципа, всего спектра сил и средств МССБ. |
| Italy indicated that it had implemented the Code of Conduct for Responsible Fisheries within the framework of relevant EU legislation. | Италия указала, что положения Кодекса ведения ответственного рыболовства проводятся в жизнь в рамках соответствующего законодательства Европейского союза. |