| I was released two months early for good conduct. | На два месяца раньше за хорошое поведение. |
| (c) Measures taken to create an oversight mechanism on prosecution and convictions in the case of complaints against criminal conduct by members of the police. | с) сведения о принятых мерах по созданию надзорного механизма судебного преследования и осуждения в случаях поступления жалоб на противоправное поведение сотрудников полиции. |
| The professional is expected to maintain high professional conduct and standards and to uphold the welfare of clients and society over and above pursuing pure profit maximization. | Считается, что специалист будет демонстрировать безупречное профессиональное поведение и уровень и будет ограждать благо клиентов и общества сверх стремления к простому получению максимальной прибыли. |
| That definition and the definition of agent were both broad and specific enough to allow for different situations in which conduct might be attributed to an organization. | Это определение и определение понятия «агент» являются как достаточно широкими, так и достаточно конкретными для того, чтобы можно было охватить различные ситуации, при которых можно присваивать поведение той или иной организации. |
| oppressive, violent, inhuman, or degrading conduct towards, or treatment of, the defendant or another person; or | а) жестокое, насильственное, бесчеловечное или унижающее достоинство поведение или обращение в отношении обвиняемого или другого лица; или |
| They applauded the fairly equal participation of male and female voters and the conduct of electoral officials at polling stations. | Они с удовлетворением отметили относительно равное число мужчин и женщин среди избирателей и характер поведения должностных лиц, отвечавших за проведение выборов на избирательных участках. |
| This plan, which is annexed to the progress report, suggests inter-alia the conduct of specific chemical calibration explosions in various regions. | Этот план, прилагаемый к докладу о ходе работы, предполагает, в частности, проведение особых химических калибровочных взрывов в различных регионах. |
| The timely conduct of general elections which are transparent, credible, peaceful and secure will be vital for the future legitimacy of the democratic institutions in the Democratic Republic of the Congo and in ensuring the consolidation of peace and stabilization in the country. | Своевременное проведение всеобщих выборов - транспарентных, заслуживающих доверие, в условиях мира и безопасности - имеет принципиальное значение для будущей легитимности демократических учреждений в Демократической Республике Конго и для укрепления мира и стабильности в стране. |
| c. Conduct of comprehensive and interim salary surveys at the headquarters of regional commissions and some 30 other duty stations; review, approve and issue salary scales resulting from the analysis of data collected in the course of salary surveys conducted in more than 180 duty stations; | с. проведение всеобъемлющих и промежуточных обследований окладов в штаб-квартирах региональных комиссий и примерно 30 других местах службы; проведение обзоров, одобрение и публикация шкал окладов по итогам анализа данных, собранных в ходе обследований окладов, проведенных в более чем 180 местах службы; |
| Conduct studies and surveys to consult the people's opinion on legislation and rights in regard of maternity leave, concubinage, pensions, marriage, and violence, among other things. | проведение исследований и обследований для определения отношения населения к законодательству и правам, в частности, касающимся отпуска по беременности и родам, внебрачного сожительства, пенсий, брака и насилия; |
| They must also maintain high standards of professional conduct and provide independent and objective analyses. | Они должны также соблюдать высокие нормы профессионального поведения и проводить независимый и объективный анализ. |
| UNICEF will also be able to upgrade the situation analysis and conduct evaluations of the tuberculosis and malaria and Expanded Programme on Immunization programmes. | ЮНИСЕФ тоже сможет повысить качество анализа положения на местах и проводить оценки эффективности мер борьбы с туберкулезом и малярией и программ иммунизации, проводимых в рамках Расширенной программы. |
| (c) conduct on-site investigations; | с) проводить дознание на месте; |
| This gives the Commission powers to investigate and report on the observance of human rights; take steps to secure appropriate redress where human rights have been violated; conduct research on the realization of human rights and provide human rights education. | В связи с этим Комиссия правомочна собирать и представлять информацию о соблюдении прав человека; принимать меры с целью обеспечения должной компенсации при нарушении прав человека; проводить исследования по вопросам осуществления прав человека и организовывать процесс образования в области прав человека. |
| (a) Conduct adaptation needs analyses for different regions, including a SWOT (Strengths, Weaknesses, Opportunities and Threats) analysis, with a view to regional centres and Parties identifying region-specific needs for technical backstopping. | а) проводить для различных регионов анализ потребностей в адаптации, в том числе анализ ССВУ (сильные и слабые стороны, возможности и угрозы), с той целью, чтобы региональные центры и Стороны определили конкретные региональные потребности в технической поддержке. |
| One delegation requested that the secretariat conduct a study on increasing the value of ICT applications for disaster risk reduction. | Одна из делегаций просила секретариат провести исследование по вопросам повышения значимости применения ИКТ в интересах уменьшения опасности бедствий. |
| The Ministry of Health had responded to the allegations of forced sterilization of Roma women by having its own employees conduct an inquiry, which compromised the legitimacy of the investigation. | Министерство здравоохранения отреагировало на заявления о предполагаемых случаях насильственной стерилизации цыганских женщин, назначив своих собственных сотрудников провести анализ случаев, которые дискредитируют законность расследования. |
| While a code of conduct is also being discussed by the Group of 20 countries, he called upon them to consult with and take into account the proposal of the major private sector financial organizations. | И хотя вопрос о кодексе поведения обсуждается также странами Группы 20, он призывал их провести консультации с крупнейшими финансовыми организациями частного сектора и принять к сведению их предложения. |
| On 3 September 1993, Heydar Aliyev authorized Afeyadin Jalilov, Deputy Chairman of the Supreme Council of Azerbaijan, to "conduct negotiations in order to arrange the meeting of the leaders of Azerbaijan and NKR". | З сентября 1993 года Гейдар Алиев поручил заместителю председателя Верховного совета Азербайджана Афияддину Джалилову «провести переговоры в целях организации встречи руководителей Азербайджана и НКР». |
| The new expert mechanism on the rights of indigenous peoples of the Human Rights Council should conduct a study exploring the deliberate destruction of indigenous languages as a gross human rights violation; | Новому экспертному механизму по правам коренных народов в рамках Совета по правам человека следует провести исследование, касающееся случаев намеренного уничтожения языков коренных народов как грубого нарушения прав человека; |
| In addition, the National Bank monitors the procedures for opening and operating the bank accounts of these organizations and their conduct of financial transactions for charitable purposes. | Кроме этого, Национальный банк Украины контролирует порядок открытия и ведение банковских счетов этих ассоциаций, осуществления ими финансовых операций в благотворительных целях. |
| Apart from failures in the procuring entity's communication system that risk the proper conduct of the auction, there may be other reasons for termination or suspension of the auction. | Помимо сбоев в системе связи закупающей организации, которые могут нарушить надлежащее ведение аукциона, для прекращения или приостановления аукциона могут быть и другие причины. |
| The Libyan experience serves to remind us of the importance of military actors taking all possible precautions to avoid situations that place civilians at risk, in accordance with international law governing the conduct of armed hostilities, and investigating possible violations of international law committed in such contexts. | Опыт Ливии напоминает о необходимости того, чтобы военные принимали все возможные меры предосторожности во избежание создания ситуации, опасной для гражданского населения, согласно нормам международного права, регулирующего ведение военных действий, и расследовали возможные нарушения международного права, совершенные в ходе таких операций. |
| (e) Receive and act as a focal point for complaints of discriminatory, xenophobic or racist conduct and maintain a record of such complaints; | ё) прием и систематизация сообщений о проявлениях дискриминации, ксенофобии и расизма и ведение соответствующего реестра; |
| Conduct analytical work and organize regional workshops to exchange national experiences and examine strategies on traditional knowledge-related issues. | ведение аналитической работы и организацию практических семинаров по обмену национальным опытом и изучению стратегий в области использования традиционных знаний; |
| Third, the conduct of the work of the Special Court is highly dependent upon the security situation in Sierra Leone. | В-третьих, осуществление работы Специального суда в значительной степени зависит от положения в области безопасности в Сьерра-Леоне. |
| The numerous reforms undertaken over the previous two years, including the conduct of pre-trial procedures by the Chambers' senior legal officers, the additional powers conferred on judges to control proceedings and the adoption of practice directions, will continue to improve the pace of judicial activity. | Многочисленные реформы, проведенные в последние два года, включая осуществление старшими сотрудниками Камер по правовым вопросам досудебных процедур, наделение судей дополнительными полномочиями для контроля за судопроизводством и принятие директив, касающихся практики судопроизводства, будут по-прежнему способствовать ускорению этого процесса. |
| Joint submission 8 (JS8) recommended that the State should clearly define the budget for the implementation of the Child and Adolescent Protection Act and conduct a campaign to promote awareness of the Act and of mechanisms for access to justice for children and adolescents. | Авторы Совместного представления - 8 (СП-8) рекомендуют государству четко определить размеры бюджетных ассигнований на осуществление ЗВЗДП, а также провести кампанию по пропаганде этого Закона и механизмов, которые обеспечивают доступ к правосудию, защищающему интересы детей и подростков. |
| The Committee held, however, that the exercise of the right to appeal cannot be used as justification for unreasonable delays in the conduct of proceedings, since the rule set out in article 14, paragraph 3 (c) also applies to the appeal proceedings. | Однако Комитет выразил мнение о том, что осуществление права на подачу апелляции не может использоваться в качестве оправдания необоснованных задержек проведения разбирательства, поскольку принцип, закрепленный в подпункте с) пункта З статьи 14, распространяется также на апелляционные процедуры. |
| Conduct of general mine action assessments of 15 high-priority areas not previously subject to survey, marking and clearance | Осуществление общих проверок минной опасности в 15 приоритетных районах, в которых работы по разведке минных полей, их обозначению и расчистке еще не проводились |
| All combat elements of the military contingents will conduct long-range patrols, routine patrols, air reconnaissance, border patrols and escorts. | Все боевые элементы воинских контингентов будут осуществлять дальнее патрулирование, текущее патрулирование, воздушную разведку, патрулирование на границе и сопровождение. |
| The Commission will conduct the vacancy procedure, in accordance with the law; | Эта комиссия будет осуществлять процедуру заполнения вакансий в соответствии с законом; |
| While the conduct of an organ or person empowered to exercise governmental authority should be deemed valid, it would be unjust to attribute conduct to a State when the conduct of an organ or person had clearly exceeded their authority. | Если поведение какого-либо органа или лица, уполномоченного осуществлять государственную власть, должно признаваться имеющим юридическое значение, то присваивать какое-либо поведение государству в тех случаях, когда тот или иной орган или лицо очевидно действовали с превышением полномочий, было бы несправедливо. |
| The Evaluation Office has the authority to determine the scope of, design, conduct and commission evaluations, and to submit reports directly to the appropriate decision makers, including the Executive Board. | Группа по вопросам оценки имеет полномочия определять сферу охвата оценок, осуществлять их разработку, проведение и поручение и представлять доклады непосредственно соответствующим директивным органам, в том числе Исполнительному совету. |
| (a) The Security Information and Coordination Cell will provide 24-hour coordination of security activities in the mission area, conduct emergency drills and develop and implement the security plan for the evacuation of mission personnel in the event of an emergency. | а) Сектор информации и координации по вопросам безопасности, который на круглосуточной основе будет координировать деятельность, связанную с обеспечением безопасности в районе деятельности Миссии, проводить учения по тревоге и разрабатывать и осуществлять план по обеспечению безопасности на случай эвакуации персонала миссии при возникновении чрезвычайной обстановки. |
| The SCC is authorized to implement and conduct the real property unified cadastre. | ГКК уполномочен составлять и вести кадастр недвижимости. |
| The Commission may conduct its activities through the establishment of subcommissions. | Комиссия может вести свою деятельность путем создания подкомиссий. |
| The indigenous peoples should identify and clarify their own research protocols and practices so that investigators can conduct inquiries and research in an appropriate and respectful manner. | Коренным народам следует определить и уточнить собственные правила и методы исследований, с тем чтобы исследователи могли вести исследования надлежащим и уважительным образом. |
| By becoming a party to a solemn declaration of legal principles which also recommended a course of conduct, a State assumed the duty to comply and the obligation to act. | Становясь участником торжественной декларации о правовых принципах, в которой содержатся также рекомендации о том, как себя вести, то или иное государство берет на себя обязательство по соблюдению и обязательство по принятию мер. |
| The framework guaranteeing that members of the armed forces will conduct themselves in accordance with international humanitarian law is constituted by article 55 of the Title on Actions of Commanders and article 56 on Serious Criminal Liability for Crimes against international humanitarian law. | Основой, гарантирующей, что военнослужащие вооруженных сил будут вести себя в соответствии с нормами международного гуманитарного права, является статья 55 Части, касающейся действий командиров, и статья 56 о серьезной уголовной ответственности за преступления по международному гуманитарному праву. |
| Each organization is guaranteed the right to practice its religion and conduct worship services. | Каждому гарантируется право исповедовать свою религию и отправлять культовые действия. |
| 4.8 A judge shall not allow the judge's family, social or other relationships improperly to influence the judge's judicial conduct and judgment as a judge. | 4.8 Судья не должен позволять членам своей семьи, социальным и иным взаимоотношениям неподобающим образом влиять на его действия, связанные с осуществлением функций судьи, а также на принятие им судебных решений. |
| Moreover, on 30 May 1996, the federal Congress had exonerated the Governor prior to any legal scrutiny of his actions, thus pre-empting the conduct of impeachment proceedings. | Более того, 30 мая 1996 года федеральный конгресс освободил губернатора от какой-либо правовой ответственности за его действия, исключая тем самым возможность задействования процедуры импичмента. |
| As to private housing, the Government gives guidance to lessors through lessor organizations, such as the National Rental Housing Management Association, to prevent them from engaging in any discriminatory conduct, including selecting tenants on the basis of race or ethnicity. | Что касается частного жилищного фонда, то правительство дает рекомендации арендодателям через их организации, такие, как Национальная ассоциация по управлению арендуемым жильем, с тем чтобы предупредить любые дискриминационные действия с их стороны, включая выбор арендаторов по признаку расы или этнического происхождения. |
| The Commission believes that the standard of due diligence against which the conduct of a State should be examined is that which is generally considered to be appropriate and proportional to the degree of risk of transboundary harm in the particular instance. | Комиссия считает, что стандартом должной осмотрительности, с учетом которого следует рассматривать действия государства, является стандарт, который по общему мнению должен соответствовать и отвечать степени риска трансграничного ущерба в каждом конкретном случае. |
| The Act further prohibits any such conduct on the part of service authorities as is discriminatory not directly, but rather consequentially. | Кроме того, Закон запрещает любое такое деяние со стороны военных ведомств, квалифицируя его не как прямую, а, скорее, как косвенную дискриминацию. |
| But it is not clear why the former cannot consent retrospectively to the conduct in question, thus effectively legitimizing it for all purposes. | Однако совершенно не ясно, почему первое не может ретроспективно согласиться на данное деяние, тем самым придавая ему юридическую действительность в отношении всех целей. |
| Colombian penal law shall apply to any person who engages in punishable conduct on board a ship or aircraft belonging to the State while it is away from the national territory, with the exceptions established in international treaties or agreements ratified by Colombia. | Действие колумбийского уголовного законодательства распространяется на любое лицо, совершающее уголовно наказуемое деяние на борту принадлежащего государству морского или воздушного судна, находящегося за пределами национальной территории, за исключением случаев, предусмотренных в международных договорах или соглашениях, ратифицированных Колумбией. |
| "The provisions of article 5 shall be strictly construed and shall not be extended by analogy to, or be interpreted to proscribe, conduct not clearly criminal under it." | "Толкование положений статьи 5 должно быть строго ограниченным, и они не должны по аналогии применяться к деянию, которое по смыслу этой статьи не имеет явно преступного характера, равно как и не должны толковаться как запрещающие такое деяние". |
| (c) In stating that every wrongful act of a State entails the international responsibility of that State, article 1 affirms the basic principle that each State is responsible for its own wrongful conduct. | с) устанавливая, что всякое противоправное деяние государства влечет за собой международную ответственность этого государства, статья 1 подтверждает основной принцип, в соответствии с которым каждое государство несет ответственность за свое собственное противоправное поведение. |
| The focus of this paper so far has been on attributing liability to legal persons based on the conduct of natural persons. | До сих пор основное внимание в настоящем документе уделялось определению ответственности юридических лиц на основании действий физических лиц. |
| Many Respondent States recognised the importance of reflecting principles of IHL in rules of engagement and also in rules of conduct applicable to each mission. | Многие государства-респонденты признали важность отражения принципов МГП в правилах ведения боевых действий, а также в нормах поведения, применимых к каждой миссии. |
| The additional staff recruited thus far under these plans of action have allowed the sessions of the concerned treaty bodies to be more thoroughly and efficiently prepared, as well as enabling better conduct of inter-sessional follow-up on such important matters as cooperation with treaty body partners. | Набор дополнительного персонала, произведенный к настоящему времени в соответствии с этими планами действий, позволил провести более тщательную и эффективную подготовку сессий соответствующих договорных органов, а также обеспечил возможности для более высококачественной организации межсессионной работы по таким важным вопросам, как сотрудничество с партнерами договорных органов. |
| In certain cases, there will be evidence of actions or omissions of such a degree that the defendant may reasonably be assumed to have been aware of the consequences of his or her conduct, which goes to the establishment of intent, but not necessarily motive. | В некоторых случаях будут иметь место доказательства действий или бездействия такой степени, что можно будет разумно предположить, что обвиняемый был осведомлен о последствиях своего поведения, что ведет к установлению наличия намерения, но не обязательно мотива. |
| Action one Conduct of hostilities | Первая мера Введение боевых действий |
| Everyone has the right to develop his or her knowledge and conduct research with a view to participating in creative activities. | Любой человек имеет право повышать уровень своих знаний и заниматься творческими поисками и исследованиями. |
| This expressly protects both political demonstrations and the right to engage in union activity and conduct protests within reasonable limits. | Оно прямо защищает как демонстрации политического характера, так и право заниматься профсоюзной деятельностью и устраивать протесты в разумных пределах. |
| The Conduct and Discipline Team will provide a full-time, dedicated capacity to address personnel conduct issues relating to all categories of peacekeeping personnel. | Группа по вопросам поведения и дисциплины представляет собой штатную организационную единицу, которая будет заниматься исключительно вопросами поведения миротворческого персонала, включая все его категории. |
| In the next biennium, the capacity of the Registry will continue to be principally dedicated to supporting trial and appeal activity and ensuring the efficient conduct of fair proceedings. | В следующем двухгодичном периоде Секретариат будет по-прежнему заниматься главным образом оказанием поддержки в осуществлении производства по делам в первой инстанции и апелляционного производства, а также обеспечением эффективного проведения разбирательств на справедливой основе. |
| The staff member persisted in such conduct even after the staff member was formally warned for misusing United Nations property. | Сотрудник продолжал заниматься этим даже после того, как он был официально предупрежден о ненадлежащем использовании имущества Организации Объединенных Наций. |
| Rather they take the view that different conduct of business in the market is the way forward. | По их мнению, хозяйственную деятельность просто следует организовать иначе. |
| In addition, consideration is being given to the possibility of a readiness seminar, which the Stand-by Arrangements Management Team could conduct with OAU and relevant Governments. | Кроме того, рассматривается возможность проведения семинара по вопросам готовности, который Группа по управлению резервными силами могла бы организовать совместно с ОАЕ и правительствами соответствующих стран. |
| (c) Conduct a campaign to inform the public about the mission and duties of the Office of the Ombudsman with a view to explaining what services it provides and encouraging the public to make use of them. | с) организовать проведение кампаний по информированию общественности о мандате и обязанностях Управления Народного защитника с целью разъяснения его функций и побуждения населения пользоваться предоставляемыми им услугами. |
| During 2013, the Internal Audit and Investigations Group plans to organize Webinars for capacity building to UNOPS personnel on such areas as procurement, project audits, asset management and standards of conduct. | В 2013 году Группа по внутренней ревизии и расследованиям планирует организовать интернет-семинары для сотрудников ЮНОПС по укреплению потенциала в таких областях, как осуществление закупок, проведение ревизии проектов, управление активами и обеспечение соблюдения норм поведения. |
| UNDP also supported training for the Southern Sudan State Assemblies, using specialists from neighbouring countries and focusing on ethics, parliamentary conduct, finance and budgeting, rules of procedure and relations with the executive branch. | Кроме того, ПРООН помогла организовать (с привлечением специалистов из соседних стран) учебу для членов ассамблей штатов Южного Судана по таким вопросам, как этика, парламентское поведение, финансы и бюджет, правила процедуры и отношения с исполнительной властью. |
| It encourages the Congolese people to mobilize for and conduct the electoral process in a peaceful manner, and urges in particular the candidates and political parties to refrain from any action that might disrupt this process. | Он рекомендует конголезскому народу мобилизоваться и осуществить избирательный процесс в мирной обстановке и настоятельно призывает, в частности кандидатов и политические партии, воздерживаться от любых действий, которые могли бы сорвать этот процесс. |
| develop and conduct training and awareness raising projects in a participatory manner addressing capacity needs and weaknesses as identified in the specific country context, focusing on the sustainable development of judicial capacity and structures and develop appropriate training evaluation criteria; | Ь) разработать и осуществить подготовку и пропагандистские проекты для широкого круга участников в отношении потребностей и слабых сторон, выявленных в контексте конкретных стран, с уделением особого внимания устойчивому развитию судебного потенциала и структур, и разработать надлежащие критерии оценки подготовки; |
| It supported the objectives of the review as proposed by the Commission, including the establishment of a closer link between efficiency and compensation, provided, however, that the appraisal of professional conduct was transparent and that appropriate guarantees were offered to staff members. | Его делегация с интересом отмечает проводимый Комиссией обзор системы вознаграждения, пособий и льгот, который необходим для модернизации управления людскими ресурсами и который должен позволить осуществить комплексный и глобальный анализ различных элементов системы. |
| It plans to undertake data collection on the status of the agricultural machinery and farm implements testing stations across the region and conduct a needs assessment of member countries with existing authorized testing centres. | Центр планирует осуществить сбор данных о состоянии станций испытания агротехники и фермерского оборудования в регионе и провести оценку потребностей государств-членов при помощи существующих аккредитованных центров испытаний. |
| UNICEF's Afghan female assistant programme officer for health, who is based in Islamabad, was able to travel and conduct training sessions inside Afghanistan, accompanied by her "mahram" and under somewhat difficult circumstances. | Помощница координатора программы по вопросам здравоохранения, работающая в ЮНИСЕФ и афганка по происхождению, бюро которой находится в Исламабаде, сумела осуществить поездку в Афганистан и провести там подготовительные сессии в сопровождении своего "махрама" и при несколько сложных обстоятельствах. |
| I am confident, Sir, that you will conduct the work of this session in a manner conducive to ensuring its success. | Я уверен, г-н Председатель, что Ваше руководство этой сессией будет способствовать обеспечению ее успеха. |
| Guidance and monitoring of the disbandment, disarmament and reintegration of the armed units of the opposition, and conduct of activities to reform the authorities responsible for the maintenance of law and order and the agencies of the Office of the Public Prosecutor; | руководство и контроль за расформированием, разоружением и реинтеграцией вооруженных формирований оппозиции, проведение работы по реформированию силовых структур, органов прокуратуры; |
| Management responded that "DGAACS very definitely does not conduct special sessions as 'business as usual'. | В ответ на эти замечания руководство Департамента заявило, что «Департамент безусловно не проводит специальные сессии как рутинные мероприятия. |
| Mr. Westdal: Mr. Chairman, congratulations on your election and on your conduct of the chairmanship of our Committee. | Г-н Уэстдал: Г-н Председатель, мы поздравляем Вас с избранием и благодарим Вас за руководство нашим Комитетом. |
| While the national Civil Defence Force leadership has warned rank and file members against engaging in conduct that harms or intimidates civilians, the behaviour of Force personnel remains a major concern throughout the southern and eastern regions. | И хотя национальное руководство Сил гражданской обороны предупредило рядовых членов о недопустимости действий, в результате которых страдают и подвергаются преследованию мирные жители, поведение членов Сил в южных и восточных районах по-прежнему является предметом глубокой обеспокоенности. |
| We are confident that you will ably conduct our work, in view of your experience and high diplomatic skills. | Мы убеждены, что Вы будете умело руководить нашей работой с учетом Вашего опыта и дипломатических навыков. |
| Mr. Mohammad Masood Khan (Pakistan), Vice-Chairman of the Committee, would conduct these consultations. | Руководить консультациями будет заместитель Председателя Комитета г-н Мохаммад Масуд Хан (Пакистан). |
| In so doing, it agreed that Mr. Benjelloun-Touimi (Morocco), Vice-President of the Board, would conduct the informal and formal work of the review and report the outcome to the executive session of the Board on 10 July 1998. | В этой связи он постановил, что заместитель Председателя Совета г-н Бенджеллун-Туими (Марокко) будет руководить неофициальной и официальной работой в рамках обзора и представит доклад о его итогах исполнительной сессии Совета 10 июля 1998 года. |
| In the context of the current efforts by the international community to strengthen the United Nations, it was crucial to maintain and improve the Organization's ability to plan, manage and conduct peacekeeping missions. | В настоящее время, когда международное сообщество делает все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, очень важно сохранить и повышать способность Организации Объединенных Наций планировать, осуществлять операции по поддержанию мира и руководить ими. |
| Obviously, the Government of the Democratic Republic of the Congo is responsible for regulating business conduct in the country and, together with its international partners, will have to take the lead in the implementation of the proposed governance compact. | Безусловно, правительство Демократической Республики Конго несет ответственность за регулирование деловой практики в стране и совместно с международными партнерами будет руководить осуществлением предлагаемого договора об управлении. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Even those that do conduct investigations have only a few per year. | Даже в тех подразделениях, где расследования проводятся, это делается несколько раз в год. |
| The local authorities conduct special campaigns in remote rural areas to organize visiting clinics with medical and social workers and psychologists. | Местными органами власти проводятся специальные акции в отдаленных сельских населенных пунктах - организуется работа выездных консультаций медицинских и социальных работников, психологов. |
| Through seminars and workshops given in the Prison Studies school respect for detainees' human dignity is hammered home, as is instruction on ethical values, human relationships and the basic principles of conduct. | В училище сотрудников пенитенциарных учреждений организуются семинары и практикумы, на которых освещаются вопросы уважения человеческого достоинства лиц, лишенных свободы, а также проводятся занятия по вопросам нравственных ценностей, гуманного отношения и основных принципов поведения должностных лиц. |
| These tests are given only those requesting them, subject to observation and control of performance and conduct at work of the police under the Department of Human Resources, through the Office for Evaluation and Control, and under their immediate superiors and line managers. | Такие обследования проводятся исключительно по просьбе соответствующих лиц, при этом наблюдение и контроль за выполнением сотрудниками полиции своих служебных обязанностей возложен на управление кадров, в котором существует отдел оценки и контроля, а также на непосредственных начальников и руководителей. |
| In some regions, a register of families at high medical and social risk is maintained, and at the same time employees of the social services conduct unannounced visits to those families. | В отдельных регионах создан реестр семей медико-социального риска, совместно с представителями социальных служб проводятся рейды в такие семьи. |