| Her conduct was noted and addressed. | Её поведение было замечено и о нем сообщено. |
| It might happen that in certain cases a specific conduct should be attributed concurrently to the United Nations and to the contributing State. | Может возникнуть ситуация, когда в некоторых случаях вину за определенное поведение можно возложить на Организацию Объединенных Наций и государство, которое предоставляет контингенты. |
| In this context, we wish to emphasize the value of rule-based conduct for States and for their peoples. | В этой связи мы хотим подчеркнуть необходимость того, чтобы поведение государств и их народов опиралось на право. |
| Instead of rectifying its conduct, the Government of Morocco decided to persist in its rebellion against African and international legality and thus withdrew from OAU. | Вместо того чтобы изменить свое поведение, правительство Марокко решило упорствовать в своем игнорировании африканской и международной законности и, как следствие, вышло из состава ОАЕ. |
| In many cases the question will in practice be whether a certain conduct should be attributed to one or, alternatively, to another subject of international law. | Во многих случаях на практике вопрос будет сводиться к тому, должно ли определенное поведение присваиваться одному или в ином случае другому субъекту другого права. |
| The holding of direct consultations between the Security Council, the Secretariat and the troop-contributing countries on the establishment and conduct of peace-keeping operations has now become an established practice, particularly when significant extensions are due. | Проведение прямых консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами-поставщиками воинских контингентов по учреждению и проведению операций по поддержанию мира сейчас стало установившейся практикой, в особенности когда ожидается продление мандатов. |
| The only other example so far of this type of mission is the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) which is responsible for the organization and conduct of a referendum in Western Sahara. | Единственным другим примером такого рода миссии является Миссия Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), которая отвечает за организацию и проведение референдума в Западной Сахаре. |
| Over the reporting period, the Office of the United Nations Security Coordinator provided technical support and assistance to the Department of Peacekeeping Operations including the conduct of two week-long training sessions for security officers of different United Nations peacekeeping missions worldwide. | В течение отчетного периода Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности оказывала техническую поддержку и помощь Департаменту операций по поддержанию мира, включая проведение двух учебных сессий продолжительностью в одну неделю каждая для сотрудников служб безопасности различных миротворческих миссий Организации Объединенных Наций во всем мире. |
| Conduct an analysis of the efficiency of the fleet of conventional power plants and based on this develop best practices on the implementation of modernization measures from an economic and environmental perspective. | проведение анализа эффективности парка обычных электростанций и на основе этого разработка наилучшей практики осуществления мер модернизации под экономическим и экологическим углом зрения. |
| Conduct of 5 workshops each in the north and south with civil society on transitional justice issues | Проведение для гражданского общества 5 семинаров на севере и 5 семинаров на юге страны по вопросам правосудия в переходный период |
| Each Friend will conduct consultations in his own capacity. | Каждый товарищ будет проводить консультации в своем собственном качестве. |
| UN-Habitat will conduct gender audits periodically with the full cooperation of participating programmes. | ООН-Хабитат будет периодически проводить гендерные проверки в тесном сотрудничестве с участвующими программами. |
| The council would conduct plenary debates to convey the preoccupations of the people to the Government, and it would form committees, which would receive reports from ministers. | Совет будет проводить пленарные обсуждения с тем, чтобы доводить тревоги народа до сведения правительства, и будет формировать комитеты, которые будут принимать доклады от министров. |
| The countries concerned subsequently declared that they would not conduct further nuclear explosions and indicated their willingness not to delay the entry into force of the Treaty. | Впоследствии соответствующие страны заявили о том, что они не будут проводить новые ядерные взрывы, а также о своем стремлении не затягивать вступление Договора в силу. |
| Maintaining the Mission's capacity to monitor daily developments and provide analysis on the daily operational environment is critical to the successful conduct of the legislative and presidential elections in October-November 2011. | Сохранение способности Миссии осуществлять повседневный контроль за изменениями и проводить ежедневный анализ оперативной обстановки имеет исключительно важное значение для успешного проведения выборов в законодательные органы и президентских выборов в октябре/ноябре 2011 года. |
| In paragraph 219, the Board recommended that the Department of Field Support conduct a review on long-term vacant posts to determine whether they are still needed and take appropriate action, as necessary. | В пункте 219 Комиссия рекомендовала Департаменту полевой поддержки провести обзор должностей, остающихся вакантными в течение длительного времени, с тем чтобы установить, действительно ли потребность в них сохраняется, и при необходимости принять надлежащие меры. |
| The collaboration arose out of the 5 May 1999 agreements that mandated the United Nations to organize and conduct a popular consultation on the future of East Timor. | Основу этого сотрудничества составляли заключенные 5 мая 1999 года соглашения, согласно которым Организации Объединенных Наций предписывалось организовать и провести всенародный опрос по вопросу о будущем Восточного Тимора. |
| The Committee, in line with its general comment no. 16 on the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights, recommends that the State party conduct a comprehensive review of its policies to overcome gender inequalities. | Комитет в соответствии со своим замечанием общего порядка Nº 16 о равном для мужчин и женщин праве пользования всеми экономическими, социальными и культурными правами рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющий пересмотр своей политики для преодоления гендерного неравенства. |
| The AU mediation mission, together with the ongoing work of UNOCI, ECOWAS and other partners, aims at creating the political and security conditions that will permit the conduct of free and fair elections as part of the overall solution to the Ivorian crisis. | Посредническая инициатива АС, а также усилия ОООНКИ, ЭКОВАС и других партнеров, преследуют цель создания таких политических условий и условий в области безопасности, которые позволили бы провести свободные и справедливые выборы в рамках общего урегулирования ивуарийского кризиса. |
| FICSA notes, however, that the Assembly has requested ICSC to update the 1954 Standards of Conduct in collaboration with CCAQ and in consultation with all interested parties. | Однако ФАМГС отмечает, что Ассамблея просила КМГС в сотрудничестве с ККАВ и в консультации со всеми заинтересованными сторонами провести обновление стандартов поведения 1954 года. |
| We reaffirm our conviction that multilateralism is the main principle on which the conduct of international affairs must be based. | Мы вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что многосторонность - это основной принцип, на котором должно строиться ведение международных дел. |
| Mr. HU commended the Chair on his skilful conduct of the current session and the Secretary and her staff on its smooth functioning. | Г-н ХУ благодарит Председателя за искусное ведение нынешней сессии и секретаря и его персонал за благополучное функционирование. |
| In this regard, the United States considers the space systems of all nations to have the rights of passage through, and conduct of operations in, space without interference. | В этом отношении Соединенные Штаты считают, что космические системы всех стран имеют права на проход через космос и на ведение операций в космосе без помех. |
| The presence of Ministry of the Interior and, reportedly, State Security Committee personnel at the trials may have influenced the judges, the lawyers and, in general, the conduct of the proceedings. | Присутствие сотрудников министерства внутренних дел и, по сообщениям, Комитета государственной безопасности на судебных разбирательствах могло оказывать влияние на судей, адвокатов и в целом на ведение разбирательств. |
| The President of the Governing Council, Ms. Kumari Selja, opened the dialogue and handed the conduct of the first two segments of the dialogue over to the facilitator, Ms. Christine Platt, President, Commonwealth Association of Planners. | Председатель Совета управляющих г-жа Кумари Сельджа открыла диалог и передала ведение первых двух частей диалога координатору г-же Кристине Платт, президенту Ассоциации сотрудников органов планирования стран Содружества. |
| It was recommended that States and regional fisheries management organizations and arrangements implement species-specific data-collection requirements for shark species, conduct biological assessments and develop associated conservation and management plans or measures. | Было рекомендовано, чтобы государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности предписывали осуществление сбора данных по конкретным видам акул, проводили биологические оценки и разрабатывали соответствующие охранно-хозяйственные планы или меры. |
| Mr. Diallo (Senegal) said that lack of a common understanding of the rules governing exercise of the principle of universal jurisdiction could lead to its misapplication and have an adverse effect on the conduct of international relations. | Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что отсутствие общего понимания правил, регулирующих осуществление принципа универсальной юрисдикции, может привести к его неправильному применению и оказать негативное влияние на международные отношения. |
| The surveys conducted at the eight presidential sites revealed no immediate indications of the presence of prohibited materials or equipment or of the conduct of prohibited activities with respect to the mandate of IAEA under the relevant Security Council resolutions. | В результате проведения обследований восьми президентских объектов не было обнаружено никаких свидетельств, непосредственно указывающих на наличие запрещенных материалов или оборудования или на осуществление запрещенной деятельности, подпадающих под мандат МАГАТЭ согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| Conduct of 15 mass-sensitization programmes and 3 sessions of refresher training on HIV/AIDS for MONUSCO military and police personnel | Осуществление 15 массовых просветительских программ и проведение 3 повторных курсов по вопросам ВИЧ/СПИДа для военного и полицейского контингента МООНСДРК |
| Current situation regarding the Model Government Code of Conduct against Racial Discrimination | Был представлен и одобрен 21 проект, осуществление которого должно быть завершено к 1 августа 2004 года. |
| His delegation supported the five priority areas identified by the Under-Secretary-General and attached great importance to the need for coherent system-wide coordination in the planning, conduct and support of integrated missions. | Делегация Эфиопии поддерживает пять приоритетных направлений, намеченных заместителем Генерального секретаря, и придает большое значение необходимости осуществлять последовательную системную координацию при планировании, проведении комплексных миссий и при оказании им поддержки. |
| We will exercise strong oversight over credit-rating agencies, consistent with the agreed and strengthened international code of conduct, and take additional action to strengthen financial market transparency and enhance the convergence of global accounting standards. | Мы будем осуществлять жесткий надзор за деятельностью кредитно-рейтинговых учреждений в соответствии с согласованным и усиленным международным кодексом поведения и примем дополнительные меры для повышения транспарентности финансового рынка и дальнейшей унификации глобальных стандартов отчетности. |
| This person should conduct ongoing monitoring of compliance of resolution 1343 from New York, develop databases of violation reports and write request letters and make telephone enquiries about such reports. | Этот сотрудник должен будет осуществлять непрерывный контроль за соблюдением резолюции 1343 из Нью-Йорка, разрабатывать базы данных о нарушениях, направлять письменные запросы о таких нарушениях и наводить справки в связи с ними по телефону. |
| The label "criminal" or "civil" may not accurately depict the real distinction in the degree to which a prescribing State may be exercising its prerogative to control particular conduct. | Обозначение "уголовный" или "гражданский" не может точно охарактеризовать подлинное различие в той степени, в которой предписывающее государство может осуществлять свою прерогативу контролировать конкретное поведение. |
| We also welcome the agreement of the parties that the activities of the OSCE mission's electoral mandate should be extended in order to supervise the preparation and conduct of municipal elections scheduled for next year. | Мы также с удовлетворением приветствуем достигнутую сторонами договоренность о продлении мандата миссии ОБСЕ, выданного ей на период проведения выборов, с тем чтобы миссия могла осуществлять наблюдение за подготовкой и проведением намеченных на будущий год выборов в местные органы власти. |
| Political parties may be established and conduct their activities within the general framework defined by law and the Constitution. | Политические партии могу учреждаться и вести свои дела в общих рамках, определенных законодательством и конституцией. |
| The Tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, provided that the parties are treated with equality and that at any stage of the proceedings each party is given a full opportunity of presenting its case. | Арбитражный суд может вести арбитражное разбирательство так, как он считает необходимым, при условии равного отношения к сторонам и предоставления на любом этапе разбирательства каждой стороне полной возможности изложить свои аргументы. |
| Insert the words "conduct its business" in place of the word "meet". | Заменить слова «проводить свои заседания» словами «вести свою работу». |
| In the terms of the draft articles on Prevention of Transboundary Harm from Hazardous Activities recently adopted by the International Law Commission, the plant will conduct "activities not prohibited by international law". | Согласно проектам статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, недавно принятым Комиссией международного права, завод будет вести «не запрещенные международным правом виды деятельности». |
| I mean, who should conduct the investigation? | Кто должен вести следствие? |
| The Government of Haiti recently adopted a code of conduct to regulate the activities of the new national police force. | Правительство Гаити недавно утвердило кодекс поведения, регулирующий действия новых национальных полицейских сил. |
| The Government replied that the Iraki brothers had sustained injuries, but the Public Prosecution Service could not prove with the degree of certainty necessary to secure a conviction that the accused officers had engaged in punishable conduct. | В своем ответе правительство указало, что братьям Ираки были нанесены телесные повреждения, однако органы прокуратуры не смогли с достаточной степенью определенности, необходимой для признания вины, установить, что обвиняемые полицейские совершили наказуемые действия. |
| The scope of application has also been clarified to exclude the sovereign acts of local governments, to whom the power to regulate has been delegated, and to protect the acts of private persons when their conduct is compelled or supervised by Governments. | Сфера применения была также более четко сформулирована, с тем чтобы исключить суверенные действия местных органов власти, которым были делегированы полномочия по регулированию, и защитить действия частных лиц, которые находятся под принуждением или руководством со стороны правительства. |
| Law No. 423 provides that the Ministry of Health shall adopt measures and conduct activities necessary to promote good nutrition, and shall carry out actions to prevent malnutrition and specific deficiencies in micro-nutrients in the population at large, especially children, expectant women and older adults. | В Законе Nº 423 установлено, что Министерство здравоохранения определяет меры и предпринимает действия, необходимые для содействия надлежащему питанию, а также реализует меры для предотвращения недоедания и нехватки витаминов среди населения в целом и детей, беременных женщин и пожилых людей в частности. |
| Thus, the court focused on whether the conduct was anti-competitive or not, rather than on whether it was within or outside the scope of the grant of the IPR. | Таким образом, суд руководствовался не сферой действия прав интеллектуальной собственности, а тем, направлено ли данное поведение на ограничение конкуренции. |
| In other words, these offences are not always sufficiently precise about which conduct is criminal and which is not. | Иными словами, эти составы преступлений не всегда достаточно точно определяют, какое деяние является противоправным, а какое - нет. |
| Necessity excludes punishment when circumstances beyond a person's control are likely to create an unavoidable private or public harm, and that person engages in criminal conduct only to avoid the greater imminent harm likely to be produced by such circumstances. | Необходимость не влечет за собой наказания, когда обстоятельства, вышедшие из-под контроля данного лица, могут повлечь за собой нанесение неизбежного вреда личности или общественного вреда и когда это лицо совершает уголовное деяние лишь с единственной целью предотвратить причинение такими обстоятельствами более значительного непосредственного вреда. |
| Article 36 of the Military Offences Act includes the offence of dishonourable conduct, and provides for criminal measures to be taken against any member of the armed forces who commits an act which, while not constituting torture, may constitute ill-treatment of another person. | Статья 36 Закона о военных преступлениях предусматривает преступления, связанные с позорящим честь военнослужащего поведением, которое позволяет принимать уголовные меры в отношении любого военнослужащего, совершившего преступное деяние, хотя и не являющееся пыткой, но могущее представлять собой жестокое обращение с каким-либо лицом. |
| However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under its domestic law. | Однако запрашиваемое государство-участник может, если сочтет целесообразным, предоставить подобную помощь в той степени, в которой сочтет нужным, независимо от того, является ли рассматриваемое деяние преступлением в соответствии с его внутренним правом. |
| According to a well-established rule of international law, the conduct of any organ of a State must be regarded as an act of that State. | согласно прочно установившейся норме международного права поведение любого органа государства должно рассматриваться как деяние этого государства. |
| We must conduct this fight on all fronts, from constraining action to education, from justice enforcement and crime prevention to the promotion of development. | Мы должны вести эту борьбу на всех фронтах, от сдерживающих действий до информационной работы, от обеспечения отправления правосудия и предотвращения преступности до содействия развитию. |
| The Republic of Guinea will be unstinting in its efforts to make its contribution to the influence of the United Nations, which, it hardly needs to be said, remains the primary framework for concerted action in the conduct of international relations. | Гвинейская Республика будет прилагать безграничные усилия к тому, чтобы способствовать влиянию Организации Объединенных Наций, которая - о чем вряд ли необходимо говорить - остается основной структурой для согласованных действий в поддержании международных отношений. |
| OAU should also conduct a mid-term review of the progress achieved in the implementation of the Plan of Action in the year 2006. | С этой целью ОАЕ могла бы рассмотреть вопрос о проведении специальных сессий в интересах детей раз в два года с целью рассмотрения хода выполнения обязательств, касающихся прав и основ благосостояния детей. ОАЕ следует также в 2006 году провести среднесрочный обзор хода осуществления Плана действий. |
| Conducted sensitization and training programmes for the National Electoral Commission staff on electoral law, practices and code of conduct | Оказание совместно с ЭКОВАС с другими международными партнерами технической помощи Национальному переходному правительству в подготовке доклада по результатам технической оценки Организации Объединенных Наций и в реализации национального плана действий по проведению выборов |
| In August 2006, a report issued by the United States Department of Justice concluded that it "did not find that the FBI violated the deadly force policy or intentionally allowed Ojeda to die, did find deficiencies in the FBI's conduct of the arrest operation". | В августе 2006 года министерство юстиции Соединенных Штатов опубликовало доклад, в котором говорилось, что « не установило со стороны ФБР нарушений законодательства в части, регулирующей применение смертоносной силы, или преднамеренных действий, повлекших смерть Охеды, выявило недостатки, допущенные ФБР во время ареста». |
| The creation of a national women's rights institution, which would conduct research and coordinate federal policies on relevant issues, was also under consideration. | Кроме того, рассматривается вопрос о создании национального учреждения по вопросам прав женщин, которое будет заниматься исследовательской работой и координировать стратегии в отношении соответствующих вопросов на федеральном уровне. |
| In other States, the anti-corruption bodies had also been tasked with the conduct of investigations and/or the prosecution of cases of corruption. | В других государствах органам по противодействию коррупции поручено заниматься также расследованием случаев коррупции и/или осуществлять в связи с ними уголовное преследование. |
| It may also transmit legal documents, issue letters rogatory, conduct investigations and seek out evidence. | Она может также препровождать юридическую документацию, выдавать судебные поручения, проводить расследования и заниматься сбором доказательств. |
| The Office of the Police Commissioner would also comprise a Training Officer, who would conduct training needs assessments for the national police, assist in drafting plans for the training of PTPH and implement comprehensive police training initiatives for PTPH. | В состав Канцелярии полицейского комиссара будет также входить сотрудник по профессиональной подготовке, который будет заниматься оценкой потребностей национальной полиции в области профессиональной подготовки, оказывать помощь в разработке планов профессиональной подготовки ЧПГЗ, реализовывать инициативы по обеспечению всесторонней полицейской подготовки членов ЧПГЗ. |
| Zis important work, I first conduct at ze academy for lunatic muzic. | Этим важным делом я начал заниматься в Академии сумасбродной музыки. |
| The State party should conduct appropriate trainings for law enforcement officials, investigators and prosecutors on the laws and practices of trafficking in human beings. | Государству-участнику следует организовать соответствующее обучение для сотрудников правоприменительных органов, следователей и прокуроров по вопросам законодательства и методам борьбы с торговлей людьми. |
| Saint Vincent and the Grenadines plans to undertake research on secondary- school students and conduct youth meetings on such topics as drugs, lifestyles, the environment, etc. | На Сент-Винсенте и Гренадинах планируется провести обследование положения учащихся средних школ и организовать совещания по таким вопросам, как наркотики, образ жизни, окружающая среда и т.д. |
| It could promulgate standard operating procedures for a whole host of activities, as well as produce training materials and conduct more training for the benefit of troop contributors, including on international humanitarian and human rights law and on gender issues. | Он мог бы разработать постоянно действующие инструкции для целого ряда мероприятий, а также подготовить учебные материалы и организовать более широкую подготовку в интересах стран, предоставляющих войска, в том числе по вопросам международного гуманитарного права и прав человека и по гендерным вопросам. |
| Technical training on the conduct of evaluation would also be offered to allow staff to obtain certification. | Кроме того, следует организовать техническую подготовку по проведению оценок, которая предусматривала бы возможность получения сотрудниками соответствующих аттестационных свидетельств. |
| The speaker emphasized the need, in the intersessional period, to agree on the exact wording of the topics for discussion by each round table and to organize the conduct of the round-table discussions with a view to making them more action-oriented. | Этот оратор подчеркнул, что в межсессионный период необходимо согласовать точные формулировки тем для обсуждения на каждом круглом столе и организовать проведение обсуждений за круглым столом с целью повысить степень их ориентированности на принятие конкретных мер. |
| We have consistently supported the efforts to keep pace with the times and conduct appropriate and necessary reform of the Security Council. | Мы последовательно выступаем в поддержку усилий, направленных на то, чтобы идти в ногу со временем и осуществить необходимую реформу Совета Безопасности. |
| It supported the objectives of the review as proposed by the Commission, including the establishment of a closer link between efficiency and compensation, provided, however, that the appraisal of professional conduct was transparent and that appropriate guarantees were offered to staff members. | Его делегация с интересом отмечает проводимый Комиссией обзор системы вознаграждения, пособий и льгот, который необходим для модернизации управления людскими ресурсами и который должен позволить осуществить комплексный и глобальный анализ различных элементов системы. |
| It welcomed the recommendations on violations of human rights in the conduct of war and the Government's commitment to them. | Они приветствовали рекомендации, вынесенные в связи с нарушениями прав человека в период ведения боевых действий, а также решимость правительства осуществить эти рекомендации. |
| (b) Conduct survey to determine more clearly the extent of the remaining challenge in DAs and SHAs and carry out subsequent necessary clearance. | Ь) провести обследование для более четкого определения масштабов остающейся задачи в ОР и ПОР и осуществить последующую необходимую очистку; |
| (b) Conduct an in-depth debate on the issue with a view to establishing the context or general content of the study to be carried out; | Ь) провести углубленные обсуждения по данной тематике для определения сферы охвата или общего содержания исследования, которое предстояло осуществить; |
| Finally, management should encourage staff with a background in business to fill focal point positions and conduct exchanges between the United Nations and corporate actors. | И наконец, руководство должно поощрять персонал, обладающий опытом предпринимательской деятельности, заполнять должности координаторов и проводить обмен между Организацией Объединенных Наций и корпоративными субъектами. |
| He highlighted the issue of discipline and conduct in the Congolese army and cautioned the country's leaders against playing any opportunistic games, which would be likely to hamper regional efforts and contradict the spirit of the Peace, Security and Cooperation Framework. | Он отметил проблему с дисциплиной и поведением в конголезской армии и призвал руководство страны воздерживаться от оппортунистических мер, которые могут препятствовать региональным усилиям и противоречить духу Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве. |
| I also wish to express our gratitude to her predecessor, Mr. Jan Eliasson, Foreign Minister of Sweden, for his conduct of the work of the General Assembly during the previous session. | Хочу также выразить благодарность ее предшественнику, Яну Элиассону, министру иностранных дел Швеции, за его руководство работой предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| As indicated in the report, the Chief of Section would be responsible for leading and managing the Section and producing coordinated and integrated plans annually for the conduct of mission evaluations, as well as ensuring the inclusion of results in policy development and training. | Как отмечается в докладе, начальник Секции будет отвечать за руководство и управление работой Секции и разработку и согласование ежегодных комплексных планов проведения оценок в миссиях, а также за учет результатов оценок при разработке политики и в процессе учебной подготовки. |
| The ODIHR Election Observation Handbook addresses this need by outlining the general methodology of ODIHR election observation in addition to providing a set of practical guidelines for the conduct of an election observation mission. | Руководство БДИПЧ по наблюдению за выборами касается решения этого вопроса. Оно описывает общие методы БДИПЧ по наблюдению за выборами и предлагает миссиям практическое пособие по проведению наблюдения. |
| We are convinced that, thanks to your competence, you will be able to successfully conduct the work of our Committee. | Мы убеждены в том, что благодаря Вашей компетентности Вы сможете успешно руководить работой нашего Комитета. |
| I am quite confident that you will conduct the proceedings of this session efficiently and competently, given your renowned skill and experience in both diplomatic and international affairs. | Я твердо уверен в том, что Вы будете эффективно и компетентно руководить работой этой сессии, с учетом Вашего признанного мастерства и опыта как в дипломатических, так и в международных делах. |
| Obviously, the Government of the Democratic Republic of the Congo is responsible for regulating business conduct in the country and, together with its international partners, will have to take the lead in the implementation of the proposed governance compact. | Безусловно, правительство Демократической Республики Конго несет ответственность за регулирование деловой практики в стране и совместно с международными партнерами будет руководить осуществлением предлагаемого договора об управлении. |
| I am confident that the President of Finland, Tarja Halonen, and President Sam Nujoma of Namibia, the Co-Chairpersons of the Millennium Summit, will provide inspired and firm guidance as we conduct our deliberations. | Я убежден в том, что Сопредседатели Саммита тысячелетия президент Финляндии Тарья Халонен и президент Намибии Сэм Нуйома будут четко руководить нашей работой и вдохновлять нас в наших дискуссиях. |
| The interim organisational structure (Interim Steering Committee and Interim Coordinating Team) appointed by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention will guide the process and conduct the following activities: | Временная организационная структура (Временный руководящий комитет и Временная координационная группа), назначенная Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции, будет руководить этим процессом и вести следующую работу: |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Military procurators conduct legal training classes in which members of the military are acquainted with the implications under criminal law of crimes committed in military service. | С участием военных прокуроров проводятся занятия по правовой подготовке, на которых военнослужащим доводятся нормы об уголовной ответственности за воинские преступления. |
| In the conduct of internal audits, extensive knowledge and lessons learned from the experience of the offices visited are gathered and accumulated. | При проведении внутренних ревизий имеет место процесс сбора и накопления большого объема знаний и опыта тех подразделений, в которых проводятся ревизии. |
| The objective of the conduct of domestic inquiries is to consider whether to impose disciplinary action and to identify suitable action for future prevention of such incidents. | Внутренние расследования проводятся для установления необходимости принятия дисциплинарных мер и определения тех действий, которые надлежит предпринять для предотвращения подобных случаев в будущем. |
| Observing that the conduct of operations, despite their complexity, has become more professional, many other delegations asserted that operations had become more successfully adapted to tackling the root causes of conflicts, and emphasized the ongoing importance of peace-building activities. | Отметив, что операции, несмотря на их сложность, проводятся на все более высоком профессиональном уровне, многие другие делегации говорили о том, что операции становятся механизмами, в большей степени приспособленными для устранения коренных причин конфликтов, и подчеркивали сохраняющуюся важность миростроительства. |
| Conduct of recognition visits to 20 Member States and regional organization peacekeeping courses to recognize/monitor for standardization of content | Организация 20 выездных миссий в государства-члены, в которых региональными организациями проводятся курсы по вопросам миротворческой деятельности для проведения оценки/проверки степени соблюдения стандартов в отношении содержания учебных программ |