| By exercising this global role, the Security Council can promote the observance of international law, which guides the conduct of States. | Выполняя эту глобальную роль, Совет Безопасности может содействовать соблюдению международного права, которое определяет поведение государств. |
| 'Flawless conduct and high integrity' | "Безупречное поведение и честность". |
| Notwithstanding the recent lack of progress in domestic litigation on corporate complicity generally, including in relation to the settlements, it is established that corporations can be subject to civil liability for the wrongful conduct of corporate agents. | Несмотря на отсутствие в последнее время прогресса во внутреннем судопроизводстве по поводу соучастия корпораций в целом, включая соучастие в отношении поселений, установлено, что корпорации могут нести гражданско-правовую ответственность за неправомерное поведение организаций-агентов. |
| The Council notes that the General Assembly has now decided how the code of conduct is to operate and it is therefore clear that the code will govern the conduct of the judges (see resolution 66/237, para. 44). | Совет отмечает, что Генеральная Ассамблея уже приняла решение в отношении того, как будет применяться указанный кодекс поведения, в связи с чем совершенно ясно, что именно этот кодекс будет регулировать поведение судей (см. резолюцию 66/237, пункт 44). |
| The titles to articles 4 to 9 are too long and should be brought into line with the title to article 10 ("Conduct of..."). | Названия статей 4 - 9 слишком длинны, и их следует привести в соответствие с названием статьи 10 («Поведение повстанческого или иного движения»). |
| The holding of direct consultations between the Security Council, the Secretariat and the troop-contributing countries on the establishment and conduct of peace-keeping operations has now become an established practice, particularly when significant extensions are due. | Проведение прямых консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами-поставщиками воинских контингентов по учреждению и проведению операций по поддержанию мира сейчас стало установившейся практикой, в особенности когда ожидается продление мандатов. |
| One of the options for removing the station from orbit has now been selected; it involves the conduct of active, dynamic operations in the course of a 24-hour period. | В настоящее время принят один из вариантов увода комплекса с орбиты, предусматривающий проведение активных динамических операций в течение одних суток. |
| As an example of the practical implementation of provisions relating to public participation in decision-making on specific types of activity, attention is drawn to the conduct of public hearings prior to the commencement of work operations by major oil companies working in the Turkmen petroleum and gas sector. | Примером практического осуществления положений, касающихся участия общественности в принятии решений по конкретным видам деятельности, является проведение общественных слушаний до начала проведения работ крупными нефтедобывающими компаниями, работающими в нефтегазовом секторе страны. |
| The Special Committee calls upon the Secretariat to evaluate the senior mission administration and resource training programme, including through the post-course analysis of each programme, and the feasibility of Integrated Training Service taking over the conduct of the programme. | Специальный комитет призывает Секретариат оценить программу подготовки старшего персонала миссий по вопросам административного управления и использования ресурсов, в том числе посредством анализа каждой программы после прохождения курса, и возможность того, чтобы Объединенная служба учебной подготовки взяла на себя проведение программы. |
| (c) Conduct regional seminars in order to disseminate analysis and assess further needs; | с) проведение региональных семинаров для распространения аналитических данных и оценки дополнительных потребностей; |
| That authority shall conduct inspections during the building stage. | Этот орган должен проводить освидетельствования на стадии постройки судна. |
| The Committee also recommends that the State party conduct inclusive consultation before any displacement of the population and ensure relocation in adequate settlements with conditions comparable to those they previously enjoyed. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить консультации, основанные на всеобщем участии, перед любым актом перемещения населения и обеспечивать его переселение в пригодные для жизни поселения с условиями, не уступающими тем, которые у него были до этого. |
| UNICEF will more systematically monitor its obligations and conduct a more thorough review of unliquidated obligations at year's end and, where appropriate, will amend donor reports to reflect any invalid obligations. | ЮНИСЕФ будет вести более систематический контроль за выполнением своих обязательств и будет проводить более тщательный анализ непогашенных обязательств на конец года и в соответствующих случаях будет вносить коррективы в доклады донорам для отражения любых недействующих обязательств. |
| (e) Conduct public awareness campaigns to address the stigma attached to street children; and | е) проводить просветительские кампании с целью преодоления стигматизации, которой подвергаются безнадзорные дети; и |
| Conduct investigation to identify animals and flea species that are implicated in the plague enzootic cycle in the region and develop a programme on environmental management to limit its potential spread. | Проводить обследования для выявления видов животных и блох, вовлеченных в энзоотический цикл чумы в районе, и разрабатывать программы по управлению окружающей средой в целях ограничения потенциального распространения инфекции. |
| Similarly, the conduct of a census would be important for achievement of further progress on the European Union integration path. | Для дальнейшего прогресса на пути к интеграции в Европейский союз также необходимо провести перепись населения. |
| CRC recommended that it conduct an independent review of ASBOs, with a view to abolishing their application to children. | КПР рекомендовал провести независимый обзор ППАОП с целью отмены их применения в отношении несовершеннолетних. |
| The mission should, inter alia, document and conduct a preliminary assessment of violations and abuses of human rights and humanitarian law perpetrated by all parties to the Liberian conflict since its beginning and recommend appropriate action. | Эта миссия должна будет, среди прочего, задокументировать случаи нарушения и попрания прав человека и гуманитарного права, совершенные всеми сторонами в либерийском конфликте с момента его начала, и провести их предварительную оценку, а также рекомендовать соответствующие меры. |
| Conduct research on the extent and causes of disabilities; | а) провести исследование по вопросу о масштабах и причинах инвалидности; |
| Conduct a thorough investigation of the unfortunate events that took place in Katchele so as to identify those responsible and bring the perpetrators of these latest human rights violations to justice; | Провести тщательное расследование трагических событий, произошедших в Катшеле, с тем чтобы найти виновных и привлечь к ответственности организаторов этих новых нарушений прав человека. |
| Action to the contrary is a violation of international law governing the conduct of relations between States. | Действовать вопреки этому - значит нарушать международное право, регулирующее ведение отношений между государствами. |
| It is a university credit course of one academic semester's duration that involves training delivered by university professors in the IHL principles and rules governing the conduct of military operations. | Речь идет о зачетном университетском курсе продолжительностью один академический семестр, который предусматривает проведение силами университетских преподавателей подготовки по принципам и нормам МГП, регулирующим ведение военных операций. |
| A Minister for Foreign Affairs is entitled to immunity from enforcement when on official mission... but the mere opening of criminal investigations against him can hardly be said by any objective criteria to constitute interference with the conduct of diplomacy. | Министр иностранных дел имеет право на иммунитет от принудительного осуществления при выполнении им должностной миссии... но простое начало уголовного расследования против него едва ли можно назвать сколь-либо объективным критерием для создания вмешательства в ведение дипломатии. |
| The Council of Institutional Investors, speaking for all of its members, supports the belief that the responsible conduct of business and business relationships is consistent with the fiduciary responsibility of investors and protecting long-term investment interests. | Совет институциональных инвесторов, выступая от имени всех своих членов, отстаивает ту точку зрения, что ответственное ведение дел и поддержание деловых связей совместимо с налоговой ответственностью инвесторов и защитой долгосрочных инвестиционных интересов. |
| Conduct analytical work and organize regional workshops to exchange national experiences and examine strategies on traditional knowledge-related issues. | ведение аналитической работы и организацию практических семинаров по обмену национальным опытом и изучению стратегий в области использования традиционных знаний; |
| The view was expressed that the Safety Framework would facilitate the conduct of such missions on a bilateral and multilateral basis between States and international intergovernmental organizations. | Было высказано мнение, что Рамки обеспечения безопасности облегчат осуществление таких программ на двусторонней и многосторонней основе силами государств и международных межправительственных организаций. |
| Another crucial requirement was the effective and efficient conduct and of support for peace-keeping operations. | Кроме того, совершенно необходимо повысить эффективность и компетентность подразделений, отвечающих за осуществление операций по поддержанию мира, и обеспечить им надлежащую поддержку. |
| Further, transnational corporations and other businesses enterprises shall conduct periodic evaluations concerning the impact of their own activities on human rights under these Norms. | Помимо этого, транснациональные корпорации и другие предприятия проводят периодическую оценку воздействия своей деятельности на осуществление прав человека в соответствии с этими Нормами. |
| Utilizing this approach, initially a smaller group interested in advancing a particular topic would conduct groundwork and pilot implementation, with other member organizations joining in at later stages, depending on the evolving scope and potential impact of the subject. | Используя этот подход, первоначально более мелкая группа, заинтересованная в развитии определенной темы, будет проводить подготовительную работу и экспериментальное осуществление, а другие организации-члены будут присоединяться на более поздних этапах в зависимости от изменения сферы охвата и потенциальной отдачи от этой темы . |
| Preparation of statement of work, conduct of technical evaluation for establishment of 18 systems contracts (supply 10, engineering 8) | Подготовка описания объема работ и осуществление технической оценки по контрактам на установку 18 систем (10 систем для материально-технического обеспечение и 8 систем для инженерно-технического обслуживания) |
| MONUSCO will continue to ensure compliance with minimum operating security standards and minimum operating residential security standards and will continue to implement conduct and discipline and HIV/AIDS programmes. | МООНСДРК продолжит обеспечивать соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности в целом и безопасности жилых помещений в частности, а также осуществлять программы в области поведения и дисциплины и ВИЧ/СПИДа. |
| The United Nations system must therefore conduct its development, humanitarian and environment activities effectively and efficiently by reducing duplication within the system. | Поэтому в системе Организации Объединенных Наций надлежит эффективно осуществлять мероприятия в области развития, в гуманитарной сфере и области охраны окружающей среды, стремясь сократить дублирование в рамках всей системы. |
| Conduct any activities in the field of micro-organisms and toxins except by civilian personnel not in the employ of any military organization. | «Осуществлять какую бы то ни было деятельность, связанную с микроорганизмами и токсинами, за исключением деятельности, осуществляемой гражданским персоналом, не состоящим на службе в какой-либо военной организации. |
| FAO continued to provide advice and information to States and stakeholders to support the implementation of provisions in the Code of Conduct relevant to aquaculture, in close collaboration with national and international institutions. | Действуя в тесном сотрудничестве с национальными и международными учреждениями, ФАО продолжала снабжать государства и заинтересованные стороны рекомендациями и данными, помогающими им осуществлять положения Кодекса ведения ответственного рыболовства применительно к аквакультуре. |
| In subscribing to the IIA standards, OAPR is expected to uphold to a code of conduct as well as attribute performance standards by which its work will be performed and reported on. | Приняв стандарты ИВР, Управление ревизии и анализа эффективности работы должно содействовать соблюдению кодекса поведения, а также соблюдению стандартов, в соответствии с которыми оно будет осуществлять свою деятельность и отчитываться о ней. |
| Trinidad and Tobago states that unilateralism can be described as the doctrine that nations should conduct their foreign affairs on an individualistic and one-sided basis without the advice or involvement of other nations. | Тринидад и Тобаго заявляет, что односторонность можно описать как доктрину, по которой государства должны вести свои иностранные дела на индивидуалистской и ассиметричной основе, не советуясь с другими странами и не добиваясь их сопричастности. |
| The Life Sciences Centre will conduct research jointly with the leading world scientific centres in the sphere of organ transplantation, artificial hearts and lungs, stem cells and the medicine of longevity. | Центр наук о жизни будет вести совместные с ведущими мировыми научными центрами разработки в области трансплантации органов, искусственного сердца и легких, стволовых клеток и медицины долголетия. |
| The accused thereby retains his self-represented status, but this may be forfeited should he not appear at the continuation of the trial on 1 March 2010, or should he engage in any other obstructive conduct in the future. | Таким образом, обвиняемый сохраняет свой статус лица, представляющего себя самостоятельно, однако он может быть аннулирован, если он не явится на продолжение процесса 1 марта 2010 года или если он будет вести себя каким-либо иным обструкционистским образом в будущем. |
| In fact, the obligation of states to abide by humanitarian rules of conduct while their enemies are free to barbarize warfare is what makes asymmetric wars especially insoluble. | Между прочим, именно обязательство государств придерживаться гуманитарных правил поведения, в то время как их противники могут свободно вести войну, делает асимметричные войны особенно неразрешимыми. |
| One of its two projects is implemented in coordination with the education department and involves the establishment of a human rights desk in educational institutions, which will disseminate human rights materials and conduct human rights orientation for students and the academe. | Один из двух ее проектов осуществляется под эгидой министерства образования и включает создание в учебных учреждениях кафедр по правам человека, которые будут распространять материалы, касающиеся прав человека, и вести просветительскую работу по вопросам прав человека со студентами и преподавательским составом. |
| However, we continue to be deeply concerned that individuals will be prosecuted for actions that are essentially the responsibility of States and about which international law has not adequately defined the elements of offensive conduct. | Однако мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем обстоятельством, что физические лица будут преследоваться за действия, за которые по существу несут ответственность государства и в отношении которых в международном праве отсутствует адекватное определение состава преступного поведения. |
| An end to impunity for the perpetrators of such acts and the conduct of serious investigation into these attacks is, in the view of the Special Rapporteur, the first step towards greater security for journalists. | По мнению Специального докладчика, меры по наказанию лиц, совершающих такие агрессивные действия, и проведению серьезных расследований являются первым шагом на пути к повышению безопасности журналистов. |
| The Special Envoy will work in close collaboration and coordination with the heads of UNAMID, UNMISS and UNISFA and will conduct consultations with various international partners, including neighbouring States, donor countries and the members of the Security Council. | Специальный посланник будет тесно сотрудничать и координировать свои действия с руководством ЮНАМИД, МООНВС и ЮНИСФА и будет проводить консультации с различными международными партнерами, включая соседние государства, страны-доноры и членов Совета Безопасности. |
| According to Alkarama, the Yemeni authorities did not conduct any investigations to establish responsibility, nor did it prosecute those responsible. | Организация "Аль-Карама" отметила, что в обоих случаях йеменские власти не провели расследования для выявления виновных и возбудили преследование против лиц, несущих ответственность за такие действия. |
| Making the result an element of a crime means restricting the scope of the norm, ultimately leaving it to the Court to determine whether the sanctionable conduct was of sufficient gravity for the agent to have had knowledge of it. | Введение результата в качестве элемента преступления ограничивает сферу действия нормы, оставляя в конечном счете на усмотрение Международного уголовного суда определение того, имела ли наказуемая форма поведения достаточную степень тяжести, чтобы исполнитель знал об этом. |
| Sanctions for discrimination are determined on the basis of a court ruling, which is intended to address the situation or conduct. | Наказание за дискриминацию определяется на основании решения суда, которое выносится для урегулирования сложившейся ситуации и реагирования на совершенное деяние. |
| The United States of America indicated that its domestic law provided for criminal liability for acquisition, possession or use of proceeds of crime if the conduct constituted a "financial transaction". | Соединенные Штаты Америки сообщили, что во внутреннем законодательстве предусматривается уголовная ответственность за приобретение, владение или использование доходов от преступлений, если соответствующее деяние представляет собой "финансовую операцию". |
| It was noted that assurances of non-repetition were closely and logically related to the obligation to cease the wrongful act and could, in some contexts, offer tangible proof that the State having committed an internationally wrongful act recognized its unlawful conduct. | Было отмечено, что гарантии неповторения тесно и логически связаны с обязательством прекращения противоправного деяния и могут в определенном контексте служить ощутимым доказательством того, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, признает свое противоправное поведение. |
| Article 24 on the responsibility of States for internationally wrongful acts only applies when the situation of distress is not due to the conduct of the State invoking distress and the act in question is not likely to create a comparable or greater peril. | Статья 24 об ответственности государств за международно-противоправные деяния применяется только в тех случаях, когда ситуация бедствия не обусловлена поведением ссылающегося на него государства и данное деяние с вероятностью не создаст сравнимую или большую опасность. |
| "The provisions of article 5 shall be strictly construed and shall not be extended by analogy to, or be interpreted to proscribe, conduct not clearly criminal under it." | "Толкование положений статьи 5 должно быть строго ограниченным, и они не должны по аналогии применяться к деянию, которое по смыслу этой статьи не имеет явно преступного характера, равно как и не должны толковаться как запрещающие такое деяние". |
| Government's tolerance of criticism of its policies and conduct that violate human rights has diminished over the years. | С годами правительство стало менее терпимым по отношению к критике его политики и действий, нарушающих права человека. |
| The International Review Panel that operates in this framework, composed of representatives of Governments, producers and environmental groups, meets three times yearly to assess the conduct of the tuna fleet and to report cases of non-compliance by Member States. | Международная комиссия по наблюдению за ходом осуществления Соглашения, действующая в этой сфере и состоящая из представителей правительств, производителей и экологических организаций, собирается на заседания три раза в год для проведения оценки действий государств, занимающихся промыслом тунца, и выявления случаев нарушений со стороны государств-участников. |
| The aim of such protocols is to provide the various actors involved in the protection of indigenous peoples with clear rules of conduct and steps to be followed. | Цель таких протоколов заключается в том, чтобы различные субъекты, связанные с защитой, имели четкое представление о правилах поведения и порядке действий. |
| According to case law and doctrine, the concept of 'subjective grounds occurring after flight from the country' covers situations in which the threat of persecution could not have been the cause of the departure of the asylum seeker but results from his subsequent conduct. | Согласно судебной практике и общей концепции понятие "субъективные мотивы, возникшие после бегства из страны", охватывает ситуации, в которых угроза преследований не могла быть причиной выезда просителя убежища, а вытекает из его последующих действий. |
| In addition to the moratorium, ECOWAS heads of State also adopted a plan of action and a code of conduct and made a decision that each country would establish a national commission to oversee implementation. | Помимо моратория, главы государств ЭКОВАС также приняли план действий и кодекс поведения, и приняли решение, что каждая страна создаст национальную комиссию для наблюдения за выполнением. |
| Article 13 (3) of the Travel Agency Law stipulates that travel agents are prohibited from involving themselves in conduct by tourists (including receiving services) that violates local laws or ordinances. | В статье 13(3) Закона о туристических агентствах агентам запрещается заниматься даже по просьбе туристов деятельностью (в том числе предоставлять услуги), которая нарушает местные законы или обычаи. |
| The Office of the Police Commissioner would also comprise a Training Officer, who would conduct training needs assessments for the national police, assist in drafting plans for the training of PTPH and implement comprehensive police training initiatives for PTPH. | В состав Канцелярии полицейского комиссара будет также входить сотрудник по профессиональной подготовке, который будет заниматься оценкой потребностей национальной полиции в области профессиональной подготовки, оказывать помощь в разработке планов профессиональной подготовки ЧПГЗ, реализовывать инициативы по обеспечению всесторонней полицейской подготовки членов ЧПГЗ. |
| In the same month the Government also established the Equality Authority to work towards the elimination of conduct prohibited under the equality legislation, to promote equality of opportunity and to provide information to the public on the workings of the two equality Acts. | В том же месяце правительство также создало Управление по вопросам равноправия, призванное заниматься ликвидацией практики, запрещенной в соответствии с законодательством о равноправии, поощрением равенства возможностей и информированием общественности о результатах осуществления двух указанных законов, касающихся равноправия. |
| The Union intends to develop the Code of Conduct further in an inclusive and transparent manner. | Союз намерен заниматься дальнейшей доработкой кодекса поведения на основе принципов всеобщего участия и транспарентности. |
| (a) Conduct research and analysis and disseminate best practices on all forms of cooperation, including North - South, South - South and triangular cooperation; | а) заниматься исследовательской и аналитической работой и распространением информации о передовой практике применительно ко всем формам сотрудничества, включая сотрудничество Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество; |
| The Secretariat should conduct a comprehensive review of all current employee benefit programmes and costs, including health insurance, pension, leave and travel policies. | Секретариат должен организовать проведение комплексного пересмотра всех реализуемых в настоящее время программ вознаграждения работников и соответствующих затрат, включая программы медицинского страхования, пенсионного обеспечения, предоставления отпуска и организации поездок. |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| We are confident that, with extensive support from UNMIT, the presence of international observers and with an internationally supervised body of laws and processes in place, we can organize and conduct peaceful, free, fair and transparent elections. | Мы убеждены в том, что при широкой поддержке ИМООНТ, благодаря присутствию международных наблюдателей и наличию контролируемого международным сообществом комплекса законов и процессов мы сможем организовать и провести мирные, свободные, справедливые и транспарентные выборы. |
| The Committee recommends that the State party undertake a thorough investigation, through an independent body, into all allegations of unlawful police conduct against Georgian nationals and ethnic Georgians in 2006 and adopt measures to prevent the recurrence of such acts in the future. | Комитет рекомендует государству-участнику организовать тщательное расследование независимым органом всех заявлений о противозаконных действиях милиции в отношении грузинских граждан и этнических грузин в 2006 году и принять меры для предотвращения повторения подобных действий в будущем. |
| 89.87 Conduct an investigation on allegations of excessive use of force against suspects and prisoners, and establish training programmes to prevent such incidents from recurring (Canada); | 89.87 проводить расследование обвинений о чрезмерном применении силы по отношению к подозреваемым и заключенным и организовать учебные программы, нацеленные на предупреждение подобных инцидентов в будущем (Канада); |
| We have consistently supported the efforts to keep pace with the times and conduct appropriate and necessary reform of the Security Council. | Мы последовательно выступаем в поддержку усилий, направленных на то, чтобы идти в ногу со временем и осуществить необходимую реформу Совета Безопасности. |
| When it is determined that a country situation requires a visit, and following an invitation from the Government concerned, the Working Group may conduct such a visit. | Если установлено, что положение в стране диктует необходимость в ее посещении, и если от правительства соответствующей страны поступает приглашение, Рабочая группа может осуществить поездку в эту страну. |
| The knowledge that judicial intervention is readily available is often sufficient to create the incentives to cooperative and reasonable conduct. | Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять соответствующие меры обеспеченный кредитор может быть обязан направить им уведомление о намерении осуществить отчуждение, а также, возможно, о неисполнении. |
| Corrective administrative measures should be implemented, and codes of conduct should be strictly applied in order to achieve excellence in terms of ethics and professionalism. | Необходимо осуществить административные меры по выправлению ситуации и обеспечить строгое выполнение кодексов поведения для достижения высокого уровня нравственности и профессионализма. |
| (b) Conduct survey to determine more clearly the extent of the remaining challenge in DAs and SHAs and carry out subsequent necessary clearance. | Ь) провести обследование для более четкого определения масштабов остающейся задачи в ОР и ПОР и осуществить последующую необходимую очистку; |
| I should like to avail myself of this opportunity to pay tribute to the outgoing President, Mr. Amara Essy, for his excellent conduct of the work of our previous session. | Я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы воздать должное предыдущему Председателю г-ну Амаре Эсси за его великолепное руководство работой предыдущей сессии. |
| We pay tribute to your predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, the distinguished Foreign Minister of Namibia, for his effective and dynamic conduct of the fifty-fourth session of the United Nations General Assembly, including the preparations for the Millennium Summit and the President's Report. | Мы воздаем должное Вашему предшественнику г-ну Тео Бен Гурирабу, уважаемому министру иностранных дел Намибии, за его эффективное и динамичное руководство работой пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, включая подготовку к проведению Саммита тысячелетия и составление доклада Председателя. |
| Mr. Pardeshi (India): My delegation would like to congratulate you, Mr. Chairman, on your very skilful conduct of this year's session of the Disarmament Commission. | Г-н Пардеши (Индия) (говорит по-англий-ски): Наша делегация хотела бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за Ваше умелое руководство сессией Комиссии по разоружению в текущем году. |
| Once recruited, new staff need several months to become acquainted with the Tribunals' legal systems and procedures in order to be in a position to provide the leadership required for the successful conduct of trials and appeals. | Набранным новым сотрудникам потребуется несколько месяцев для ознакомления с правовыми системами и процедурами трибунала, с тем чтобы они могли обеспечивать руководство, необходимое для успешного проведения судебных разбирательств и подготовки и рассмотрения апелляций. |
| The Appeals Chamber support structure has at least one P-5 Senior Legal Officer or a P-3 Legal Officer providing leadership in the conduct of each appeal. | Структура поддержки Апелляционной камеры имеет по меньшей мере одного старшего сотрудника по правовым вопросам на уровне С5 или сотрудника по правовым вопросам на уровне С3, обеспечивающего руководство при рассмотрении каждой апелляции. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. |
| I have no doubt that he will conduct our work in a wise and balanced manner, in the same way as his predecessor, the then Minister for Foreign Affairs of Bulgaria, Mr. Ganev. | Не сомневаюсь в том, что он будет мудро и ровно руководить нашей работой так же, как и его предшественник на этом посту бывший министр иностранных дел Болгарии г-н Ганев. |
| In the context of the current efforts by the international community to strengthen the United Nations, it was crucial to maintain and improve the Organization's ability to plan, manage and conduct peacekeeping missions. | В настоящее время, когда международное сообщество делает все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, очень важно сохранить и повышать способность Организации Объединенных Наций планировать, осуществлять операции по поддержанию мира и руководить ими. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. Генеральной Ассамблее принадлежит центральная роль в Организации как ее главному совещательному, директивному и представительному органу. |
| All of these actions contributed to successful Council of Representatives elections on 30 April 2014, where the Independent High Electoral Commission demonstrated the ability to manage and conduct the electoral process in a professional manner. | Вся эта работа способствовала проведению успешных выборов в Совет представителей 30 апреля 2014 года, в ходе которых независимая высшая избирательная комиссия продемонстрировала способность руководить избирательным процессом и организовывать его на профессиональном уровне. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The complex includes a room which hosts temporary exhibitions, and conduct forums, meetings and conferences. | Также в комплексе находится т.н. «свободный» зал, в котором размещаются временные экспозиции, а также проводятся форумы, встречи и конференции. |
| Other countries that regularly conduct population-based surveys typically do so every 3-5 years. | В остальных странах, регулярно проводящих подобные обследования, они обычно проводятся раз в 3-5 лет. |
| Furthermore, there are approximately 200 specialized laboratories which conduct radioimmune assays. | Кроме того, существует примерно 200 специализированных лабораторий, в которых проводятся радиоиммунологические анализы. |
| The report itself focuses on the policies and strategies applied in the conduct of information activities in accordance with both resolution 48/44 B and the directives of the Secretary-General, while taking fully into account the priority areas designated by the General Assembly. | В самом же докладе основное внимание уделяется политике и стратегиям, которые проводятся в процессе осуществления информационной деятельности как в соответствии с резолюцией 48/44 В, так и в соответствии с директивными указаниями Генерального секретаря, при полном учете приоритетных областей, определенных Генеральной Ассамблеей. |
| The objective of the conduct of domestic inquiries is to consider whether to impose disciplinary action and to identify suitable action for future prevention of such incidents. | Внутренние расследования проводятся для установления необходимости принятия дисциплинарных мер и определения тех действий, которые надлежит предпринять для предотвращения подобных случаев в будущем. |