Английский - русский
Перевод слова Conduct

Перевод conduct с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поведение (примеров 2709)
The Secretary-General would also be covered by that code as he is accountable to the General Assembly and the Security Council for his activities and conduct. На Генерального секретаря также будет распространяться этот кодекс, поскольку он подотчетен Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности за свои действия и поведение.
The negative formulations contained in those four articles were devoid of content, since under article 3 it was necessary that conduct should be attributable to the State. Изложенные в негативной формулировке положения в этих четырех статьях являются бессодержательными, поскольку в соответствии со статьей З необходимо, чтобы поведение присваивалось государству.
With regard to States, the existence of control has been mainly discussed in relation to the question whether conduct of persons or of groups of persons, especially irregular armed forces, is attributable to a State. В том что касается государств, то осуществление контроля главным образом обсуждается в отношении вопроса о том, может ли поведение лиц или групп лиц, особенно нерегулярных вооруженных сил, присваиваться государству.
(a) Conduct consisting of an action or omission is attributable to the State; а) поведение, заключающееся в действии или бездействии, присваивается государству;
paragraph 2 might apply where the initial conduct of the State constituting the violation of the obligation can be repaired by some further action by the State. что проект пункта 2 может применяться в том случае, когда первоначальное поведение государства, составляющее нарушение обязательства, может быть заглажено определенными последующими действиями этого государства.
Больше примеров...
Проведение (примеров 2190)
Fifth, concerning the conduct of OSIs. В-пятых, это - проведение ИНМ.
Requested visas for the much-needed crop and food security assessment mission were granted for one week and only after crops had already been harvested, hampering the conduct of a credible and independent assessment. Визы, запрошенные для членов миссии по оценке урожая и уровня продовольственной безопасности, были выданы на одну неделю и после того, как урожай был собран, что затруднило проведение заслуживающей доверия независимой оценки.
That will enable the conduct review of support challenges in UNMIS, UNMIK, UNOMIG, ONUCI, UNMIL, MINURSO and attendance at meetings with current and proposed troop-contributing countries to strengthen support for and increase participation in peacekeeping operations. Эти ассигнования позволят обеспечить проведение обзора вспомогательных функций в МООНВС, МООНК, МООННГ, ОООНКИ, МООНЛ и МООНРЗС и участие в совещаниях с нынешними и потенциальными странами, предоставляющими войска, в целях укрепления поддержки операций по поддержанию мира и обеспечения более активного участия в их осуществлении.
In cooperation with IRENA, UNIDO and other relevant actors, conduct an analysis of the potential and competitiveness of renewable energy technologies in the region (relative to energy production from fossil fuels); в сотрудничестве с МАВИЭ, ЮНИДО и другими соответствующими субъектами проведение анализа потенциала и конкурентоспособности технологий использования возобновляемых источников энергии в регионе (в увязке с производством электроэнергии на основе ископаемого топлива);
Conduct of supervisor training for 30 corrections officers Проведение учебной подготовки по вопросам надзора для 30 сотрудников исправительной системы
Больше примеров...
Проводить (примеров 1457)
In addition, the security situation in the mission area did not allow the conduct of 3 shifts per day, as planned. Кроме того, ситуация в плане безопасности в районе действия миссии не позволяла проводить по три смены в день, как это планировалось.
For international action on financing for development to be effective, the international community must work together and conduct a substantive and self-critical periodic review of the implementation of shared responsibilities. Для того чтобы международные действия в области финансирования развития были эффективными, международное сообщество должно работать сообща и проводить содержательный и самокритичный периодический обзор хода выполнения общих обязательств.
Protecting the human rights of individuals was especially difficult when private military and security companies operated in situations of conflict and post-conflict, where their employees may bear arms, operate places of detention, conduct interrogations and protect military facilities. Защита прав человека особенно затруднена, когда частные военные и охранные компании действуют в условиях конфликтов и постконфликтных ситуаций и когда их сотрудники могут носить оружие, управлять местами содержания под стражей, проводить допросы и нести охрану военных объектов.
(c) Conduct studies on population and related development policies; с) проводить исследования по вопросу народонаселения и соответствующей политики в области развития;
(e) Conduct human rights assessments of fiscal policy periodically and with broad public participation, including analysis of the distributional consequences and tax burden borne by different income sectors and disadvantaged groups; ё) периодически и при широком участии общественности проводить оценку налогово-бюджетной политики в разрезе прав человека, в том числе анализ распределительных последствий и налогового бремени, ложащегося на секторы с различным уровнем доходов и обездоленные группы населения;
Больше примеров...
Провести (примеров 1071)
His Government wished to request that UNEP should conduct an assessment of the long-term environmental implications of the war for the health of the inhabitants of the region. Поэтому Бахрейн обращается с просьбой к ЮНЕП провести оценку долгосрочных экологических последствий войны для здоровья населения этого района.
The Council is invited to undertake this progress review with the aim of preparing the ground for the next triennial comprehensive policy review of operational activities which the General Assembly will conduct in 2004, and to provide guidance thereon to the Secretary-General. E/2003/100. Совету предлагается провести настоящий обзор достигнутого прогресса в целях подготовки почвы для следующего трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности, который Генеральная Ассамблея проведет в 2004 году, и представить Генеральному секретарю руководящие соображения по этому вопросу.
As a matter of priority, the State party should conduct a nation-wide audit into the material conditions of Brazilian penitentiary facilities, with a view to establishing and implementing cleaning, renovation and refurbishment programmes. Государству-участнику следует в приоритетном порядке провести в масштабах всей страны проверку материального состояния пенитенциарных учреждений Бразилии в целях разработки и осуществления программ их очистки, капитального ремонта и обновления.
(b) Conduct survey to determine more clearly the extent of the remaining challenge in DAs and SHAs and carry out subsequent necessary clearance. Ь) провести обследование для более четкого определения масштабов остающейся задачи в ОР и ПОР и осуществить последующую необходимую очистку;
Conduct a national debate on cooperation between the defence and security forces and civil society partners and their input into the work of the National Security Council and the security committees. Провести национальные консультации по вопросу о сотрудничестве между вооруженными силами и силами безопасности, с одной стороны, и гражданскими партнерами - с другой, и об участии последних в работе Национального совета безопасности и комитетов по вопросам безопасности.
Больше примеров...
Ведение (примеров 188)
Moreover, their purpose is not to predetermine the conduct of future FMCT negotiations in the Conference on Disarmament. Более того, их цель не состоит в том, чтобы предопределить ведение будущих переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению.
The difficulty in reconciling the two accounts for the complexity of the rules which govern the conduct of hostilities. Столь трудная состыковка объясняет сложную структуру норм, регулирующих ведение военных действий.
Abdullah's father was more interested in religious rites, so he entrusted the conduct of state affairs to his son Abdullah Sultan. Отец Абдуллы был заурядным и невоинственным человеком, больше занятым религиозными обрядами, поэтому ведение государственных дел он перепоручил своему сыну Абдулла-султану.
The Prosecutor shall be responsible for the conduct of the investigation and prosecution of persons suspected of having committed the offence defined in article 2. Обвинитель отвечает за ведение расследования и судебного преследования в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступления, определяемого в статье 2.
The Group engaged in an extensive and detailed examination of the issue of adjustments to the seven categories of weapons covered by the Register, including the concepts of force projection and force multiplier capabilities in recognition of technological developments in the conduct of modern warfare. Группа обстоятельно и в деталях рассмотрела вопрос о внесении изменений в семь категорий вооружений, охватываемых Регистром, включая концепцию потенциалов проецирования силы и повышения боевой эффективности с учетом технологических разработок, влияющих на ведение современных боевых действий.
Больше примеров...
Осуществление (примеров 453)
Canada possesses a number of due diligence mechanisms that it uses to ensure the wider implementation of IHL principles and rules on the planning and conduct of military operations. Канада располагает рядом механизмов обеспечения надлежащей прилежности, которые она использует с целью обеспечить более широкое осуществление принципов МГП и норм о планировании и ведении военных операций.
To monitor the official conduct of public officials and ensure that they all discharge their duties properly; З. Осуществление надзора за надлежащим исполнением своих обязанностей должностными лицами государства.
Utilizing this approach, initially a smaller group interested in advancing a particular topic would conduct groundwork and pilot implementation, with other member organizations joining in at later stages, depending on the evolving scope and potential impact of the subject. Используя этот подход, первоначально более мелкая группа, заинтересованная в развитии определенной темы, будет проводить подготовительную работу и экспериментальное осуществление, а другие организации-члены будут присоединяться на более поздних этапах в зависимости от изменения сферы охвата и потенциальной отдачи от этой темы .
Moreover, he or she is responsible for developing and implementing a strategy to prevent all forms of misconduct, in cooperation with the conduct and discipline component of the mission. Кроме этого, он или она отвечает за разработку и осуществление стратегии, направленной на предотвращение всех форм нарушений дисциплины, в сотрудничестве с компонентом по вопросам поведения и дисциплины миссии.
Health-related social services, namely advice on preventing the outbreak and development of any organic disorders, health preservation, support and protection, conduct of preventive and therapeutic activities, and occupational therapy; социально-медицинские услуги - консультации относительно -предотвращения возникновения и развития возможных органических расстройств, сохранение, поддержка и охрана здоровья, осуществление профилактических, лечебно-оздоровительных мероприятий, трудотерапия
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 477)
Now I would like to discuss ways in which the Security Council might conduct its own actions. Сегодня я хотел бы обсудить вопрос о том, как Совет Безопасности может осуществлять свои действия.
States must formulate and conduct their international policies and activities in compliance with their human rights obligations, including through both the pursuit and provision of international development assistance. Государства должны формулировать и осуществлять свою международную политику и деятельность в соответствии со своими обязательствами в области прав человека, в том числе в рамках получения и оказания международной помощи в целях развития.
Owing to her delegation's ongoing reservations about the draft resolution and its treatment of development-related issues, it would vote against the text, which inappropriately challenged the sovereign right of States to freely conduct their economic relations and protect their legitimate national interests. В силу сохраняющихся оговорок в отношении проекта резолюции и содержащегося в нем подхода к вопросам развития, она будет голосовать против этого текста, который в непропорционально большой степени ставит под сомнение суверенное право государств свободно осуществлять свои экономические отношения и защищать свои законные национальные интересы.
Responsibility for internal security within the 20-km radius around the major towns would rest with the police, except that the military police would conduct extensive patrols to control military personnel and other persons in military uniform outside the camps. Ответственность за обеспечение внутренней безопасности в пределах 20-километрового радиуса вокруг основных городов будет лежать на полиции, за исключением того, что военная полиция будет осуществлять интенсивное патрулирование для контроля за военнослужащими и другим персоналом в военной форме за пределами лагерей.
89.34. Implement existing procedures upholding internationally recognized standards in combating trafficking in persons and conduct necessary training for law enforcement to properly identify and protect victims of trafficking (USA); 89.34 осуществлять существующие процедуры соблюдения международно признанных стандартов в борьбе с торговлей людьми и проводить необходимую подготовку сотрудников правоохранительных органов на предмет надлежащего выявления и обеспечения защиты жертв торговли людьми (США);
Больше примеров...
Вести (примеров 283)
In all dealings with me, you'll conduct yourself as a dead man. Во всех отношениях со мной, будьте любезны, вести себя как умерший человек.
It pertains to the nature of religions, freely practiced, that they can autonomously conduct a dialogue of thought and life. Природа свободно исповедуемых религий такова, что они могут автономно вести диалог по вопросам мысли и бытия.
This means that they should not be a formalistic exchange of views but a substantive process in which each Riparian State should conduct itself taking into account the legitimate interests of the other Party. Это означает, что они должны представлять собой не формальный обмен мнениями, а содержательный процесс, при котором каждая прибрежная Сторона должна вести себя таким образом, чтобы учитывать законные интересы другой Стороны.
19(B) If no agreement, tribunal may conduct the arbitration as it considers appropriate (art. 19(2)) (see art. 28) 19(В) В отсутствие договоренности арбитражный суд может вести арбитражное разбирательство таким образом, который он считает надлежащим (статья 19(2)) (см. статью 28)
Effective national control measures on the transfers of conventional arms should be established; illegal arms trafficking should be strictly 8 June 1998, the European Union adopted a Code of Conduct on arms exports. Необходимо принять эффективные меры национального контроля над поставками обычных вооружений и вести серьезную борьбу с незаконной торговлей оружием. 8 июня 1998 года Европейский союз принял кодекс поведения в отношении экспорта оружия.
Больше примеров...
Действия (примеров 895)
Such conduct amounts to the war crime of forcible displacement. Такие действия равнозначны военным преступлениям в форме принудительных перемещений.
Such conduct instigated and carried out by the regime and its supporters cannot go unchecked and unpunished. Такие действия, провоцируемые и совершаемые режимом и его приспешниками, не могут быть оставлены без внимания и остаться безнаказанными.
When some of the protesters at that demonstration became unruly and refused to move the required distance from the Permanent Mission, 13 individuals were arrested and charged with disorderly conduct. Когда действия некоторых участников этой демонстрации протеста приобрели неуправляемый характер и они отказались отойти на требуемое расстояние от Постоянного представительства, 13 человек были арестованы и им было предъявлено обвинение в нарушении общественного порядка.
Because cartels are conceived and carried out in secret, and because cartel operators, knowing that their conduct is unlawful, do not willingly cooperate with competition officials in the course of investigations, obtaining evidence of cartel agreements requires special tools and skills. Поскольку картельные соглашения заключаются и осуществляются в тайне, а их участники, зная, что их действия незаконны, не желают сотрудничать с антимонопольными органами в ходе проводимых теми расследований, для получения доказательств картельного сговора требуются особые инструменты и навыки.
Internal controls within the national police system of Armenia ensure heavy penalties for any violation of ethics or moral standards, improper conduct on the part of police officers and acts compromising the honour and prestige of the police forces. Внутренние механизмы контроля в национальной правоохранительной системе Армении предусматривают суровые меры наказания за любое нарушение этических или нравственных стандартов, неуставное поведение со стороны сотрудников полиции и действия, позорящие честь и подрывающие авторитет полиции.
Больше примеров...
Деяние (примеров 183)
The object of such obligations would be to ensure of consistency, solidarity or cooperation among States in condemning the crime, censuring the conduct of the law-breaking State and otherwise reacting thereto. Цель таких обязательств будет состоять в том, чтобы обеспечить последовательность действий, солидарность или сотрудничество между государствами в осуждении преступления, порицании поведения государства-правонарушителя и в ином реагировании на его деяние.
In such a case, the assisting State will only be responsible to the extent that its own conduct has caused or contributed to the internationally wrongful act. В подобном случае содействующее государство будет нести ответственность лишь в той мере, в какой его собственное поведение спровоцировало международно-противоправное деяние или способствовало его совершению.
But it is not clear why (at least in respect of obligations owed only as between the waiving State and the responsible State) the former cannot consent retrospectively to the conduct in question, thus effectively legitimizing it for all purposes. Однако совершенно не ясно, почему (по крайней мере в отношении обязательств, возникающих лишь в отношениях между отказывающим государством и несущим ответственность государством) первое не может ретроспективно согласиться на данное деяние, тем самым придавая ему юридическую действительность в отношении всех целей.
However, such attribution shall be without prejudice to the attribution to that State of conduct which would have been previously considered as an act of the State by virtue of articles 5 to 10. Однако такое присвоение не наносит ущерба присвоению этому государству поведения, которое должно было рассматриваться ранее как деяние этого государства на основании статей 5-10.
Thus, what would otherwise be wholly private conduct is transformed into a constructive act of State, "because of the lack of due diligence to prevent the violation or respond to it as required by the [American Convention]". Ibid., paras. 174-176. Таким образом, то, что в иных случаях является исключительно поведением частного лица, превращается в образующее ответственность деяние государства, вследствие отсутствия должной заботливости по предотвращению или расследованию нарушения в соответствии с требованиями [Американской конвенции] 13/.
Больше примеров...
Действий (примеров 1016)
In discussing non-international armed conflict, it would be essential to identify ways to address the conduct of non-State actors. При обсуждении немеждународного вооруженного конфликта требуется определить меры в отношении действий негосударственных субъектов.
It followed that no generalized conclusions could be drawn regarding the obligation of the Estonian authorities to investigate police conduct. В силу этого нельзя делать обобщенные выводы относительно обязанности эстонских органов власти провести расследование действий полицейских.
Militants have not withdrawn from the combat line and still conduct offensive operations. Боевики не отошли от линии боевых действий и по-прежнему проводят наступательные операции.
Section 153-A of the Pakistan Penal Code primarily creates comprehensive criminal liability on any conduct constituting "incitement" including on racial grounds. В разделе 153-А Уголовного кодекса Пакистана предусматривается всесторонняя уголовная ответственность за совершение действий, считающихся «подстрекательством», в том числе и на расовой почве.
The acts - not to mention behaviour, attitudes and conduct - of a State in relation to custom may be excluded from the category of strictly unilateral acts, since their effects amount to a kind of tacit international agreement. Акты - не говоря о поведении, образе действий и поступках, - формулируемые государством в отношении обычая, можно исключить из актов сугубо одностороннего характера, считая, что они порождают последствия для своего рода молчаливых договорных отношений.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 154)
Most importantly, the Assistant would conduct occupation safety training to all Logistics Base personnel (including fire prevention and first aid), as well as monitor and ensure environmental safety at the workplace. Крайне важно то, что этот сотрудник будет заниматься организацией учебной подготовки по вопросам охраны труда для всего персонала Базы (в том числе по вопросам противопожарных мер и оказания первой помощи), а также следить за соблюдением требований экологической безопасности на рабочем месте.
According to HFHR, in this way, the state is interfering with the constitutionally guaranteed freedoms to teach and conduct academic research. Согласно ХФПЧ, подобным образом государство нарушает конституционно гарантированную свободу заниматься преподавательской и научной деятельностью.
Signatory Companies will not, and will require that their Personnel not, engage in any illegal weapons transfers and will conduct any weapons transactions in accordance with applicable laws and UN Security Council requirements, including sanctions. Они не занимаются и требуют от своего персонала не заниматься незаконной передачей оружия и осуществляют любые операции, связанные с оружием, в соответствии с применимыми законами и требованиями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, включая санкции.
The Good Sheperd would like to mind his own business... but to care how men conduct their own... is his role in the world. Добрый Пастырь хотел бы заниматься только своими делами,... но именно заботиться о том хорошие или плохие дела совершают люди... это и есть обязанность Доброго Пастыря.
The incumbent will also develop and deliver planning skills and exercise/simulation modules for each course and support the Department of Peacekeeping Operations in the development and conduct of exercises; Кроме того, сотрудник на этой должности будет заниматься разработкой и методикой преподавания учебных модулей по вопросам развития навыков планирования и учебных мероприятий/тренировочных занятий для каждого курса, а также оказывать Департаменту операций по поддержанию мира поддержку в вопросах подготовки и проведения учебных мероприятий такого рода;
Больше примеров...
Организовать (примеров 74)
Given the importance of this and other issues, delegations should conduct the session's business in a transparent, efficient and mature manner. Учитывая важное значение этого и других вопросов, делегации должны организовать проведение сессии на транспарентной, действенной и хорошо продуманной основе.
The Secretariat should conduct a comprehensive review of all current employee benefit programmes and costs, including health insurance, pension, leave and travel policies. Секретариат должен организовать проведение комплексного пересмотра всех реализуемых в настоящее время программ вознаграждения работников и соответствующих затрат, включая программы медицинского страхования, пенсионного обеспечения, предоставления отпуска и организации поездок.
In this regard, the United Nations could conduct training programmes for middle-level police managers from African countries with a view to preparing them for managerial and policy-making positions in peacekeeping operations. В связи с этим Организация Объединенных Наций могла бы организовать учебные программы для руководителей полицейских служб среднего звена из африканских стран для их подготовки к выполнению управленческих и директивных функций в миротворческих операциях.
The collaboration arose out of the 5 May 1999 agreements that mandated the United Nations to organize and conduct a popular consultation on the future of East Timor. Основу этого сотрудничества составляли заключенные 5 мая 1999 года соглашения, согласно которым Организации Объединенных Наций предписывалось организовать и провести всенародный опрос по вопросу о будущем Восточного Тимора.
These reports demonstrate that there is an urgent need for the law enforcement authorities to receive training on the Standard Minimum Rules on the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. Эти сообщения свидетельствуют о том, что срочно необходимо организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка.
Больше примеров...
Осуществить (примеров 67)
UNITAR was requested to design and conduct a Special Support Programme for Least Developed Countries (LDCs). ЮНИТАР было предложено разработать и осуществить Специальную программу поддержки наименее развитых стран (НРС).
The four missions also intend to organize and conduct regional training activities as a more cost-effective alternative to conducting training at the United Nations Logistics Base. Эти четыре миссии также намереваются организовать и осуществить региональные учебные мероприятия в качестве более экономичной альтернативы проведению учебной подготовки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций.
When it is determined that a country situation requires a visit, and following an invitation from the Government concerned, the Working Group may conduct such a visit. Если установлено, что положение в стране диктует необходимость в ее посещении, и если от правительства соответствующей страны поступает приглашение, Рабочая группа может осуществить поездку в эту страну.
Conduct a review of the effectiveness of its legislation relevant to trafficking in human beings and implement reforms where necessary to strengthen the protection of the rights of victims of trafficking (Slovakia); Осуществить оценку эффективности своего законодательства применительно к торговле людьми и осуществить, в случае необходимости, реформы в целях укрепления системы защиты прав жертв такой торговли (Словакия).
The view was also expressed that a distinction should be drawn between cases in which the international organization requested the wrongful conduct of a member State and those in which it merely authorized such conduct. Было также выражено мнение о необходимости проведения различия между случаями, когда международная организация обратилась с просьбой к государству-члену осуществить противоправное поведение, и случаями, когда она просто санкционировала такое поведение.
Больше примеров...
Руководство (примеров 262)
A manual on the conduct of needs assessment missions has also been prepared and reviewed, together with UNDP and other relevant agencies. Было также подготовлено и проанализировано совместно с ПРООН и другими соответствующими учреждениями руководство по проведению миссий по оценке потребностей.
I also wish to express our gratitude to her predecessor, Mr. Jan Eliasson, Foreign Minister of Sweden, for his conduct of the work of the General Assembly during the previous session. Хочу также выразить благодарность ее предшественнику, Яну Элиассону, министру иностранных дел Швеции, за его руководство работой предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи.
The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and its leadership deserve our praise for their advocacy in generating international support and for their own contribution in the conduct of relief operations. Нашей похвалы также заслуживает Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности и его руководство за активные усилия по привлечению международной помощи и за их собственный вклад в проведение гуманитарных операций.
A handbook entitled Conducting technology needs assessments for climate change prepared by the United Nations Development Programme in collaboration with Climate Technology Initiative, the EGTT and the secretariat, to help Parties conduct TNAs; а) руководство, озаглавленное "Проведение оценок технологических потребностей в связи с изменением климата", которое было подготовлено Программой развития Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Инициативой по технологиям в области изменения климата, ГЭПТ и секретариатом с целью оказания помощи Сторонам в проведении ОТП;
Compliance with this request continues to be emphasized in regular communications with Conduct and Discipline Teams, whereas this guidance has also been included in the Advisory on Conduct and Discipline in Field Missions. Необходимость выполнить это распоряжение постоянно подчеркивается в ходе регулярных контактов с группами по вопросам поведения и дисциплины, а соответствующая рекомендация была включена в Руководство по вопросам поведения и дисциплины в полевых миссиях.
Больше примеров...
Руководить (примеров 50)
I am therefore convinced that you conduct the work of this session with competence and skill. Поэтому я убежден, что Вы будете руководить работой этой сессии компетентно и умело.
I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии.
He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг.
During the 2013/14 budget period, UNMIL and the United Nations country team will conduct an analysis of the comparative advantages of UNMIL and the country team in guiding future planning on civilian transition. В бюджетный период 2013/14 года МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций проведут анализ сравнительных преимуществ МООНЛ и страновой группы в отношении их способности руководить работой по дальнейшему планированию процесса передачи функций гражданским властям.
The Air Operations Section would be headed by the Chief Aviation Officer (P-4) based in Kuwait, who will be the designated official and be responsible for the safe, efficient and effective management and conduct of United Nations air operations. Этой Секцией воздушного транспорта будет руководить главный сотрудник по авиации (С4), который будет базироваться в Кувейте и который будет являться уполномоченным должностным лицом, ответственным за безопасное, эффективное и результативное осуществление авиационных перевозок Организации Объединенных Наций и управление ими.
Больше примеров...
Дирижировать (примеров 7)
On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова).
He could conduct his symphony orchestra. Он мог им дирижировать симфоническим оркестром.
But tonight, I will not conduct anymore. Но сегодня, я больше не буду дирижировать.
Maestro, can he conduct the New York Symphony? Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим?
The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар.
Больше примеров...
Проводятся (примеров 109)
The responses seem to indicate, again with a few notable exceptions, that few offices conduct investigations. Ответы, по-видимому, указывают на то, что, опять же за весьма незначительными исключениями, расследования проводятся в небольшом числе подразделений.
The national AIDS association and non-governmental organizations, with the support of international organizations, conduct training seminars on psychosocial counselling, preventing vertical transmission of AIDS and antiretroviral therapy. Республиканским объединением «СПИД» и неправительственными организациями при поддержке международных организаций проводятся семинары-тренинги по психосоциальному консультированию, предупреждению вертикальной передачи ВИЧ-инфекции, антиретровирусной терапии.
In the conduct of the reviews, national consultations and public forums are conducted to ensure the views of the society are captured and reflected in a piece of legislation before it is amended. В процессе обзора проводятся национальные консультации и общественные форумы в целях обеспечения учета общественного мнения при внесении соответствующих изменений в нормативные акты.
The mahallyas conduct special meetings to discuss matters relating to the way families are raising their children. В махаллях проводятся специальные собрания, где обсуждается состояние воспитания в различных семьях.
In addition to the Code of Conduct for Canadian Forces Personnel, there are training measures in place to ensure Canadian Forces members do not themselves commit, and can also recognize, torture, inhumane treatment or excessive use of force when it occurs. Помимо изучения Кодекса поведения личного состава Канадских вооруженных сил, проводятся мероприятия по подготовке, призванные обеспечить, чтобы личный состав Канадских вооруженных сил не участвовал в совершении пыток, актов бесчеловечного обращения или чрезмерного применения силы, а также был в состоянии распознавать их, когда они совершаются.
Больше примеров...