| The authorization of access to the ICPO-Interpol files to third parties by the General Secretariat is also a conduct that is attributable to ICPO-Interpol. | Предоставление Генеральным секретариатом третьим сторонам доступа к архивам МОУП-Интерпола также представляет собой поведение, присваиваемое МОУП-Интерполу. |
| The Criminal Code had been revised in 2004 and several additional instruments regulating the conduct of police, prison administrators and prosecutors had been issued. | В 2004 году был пересмотрен Уголовный кодекс и были приняты несколько дополнительных документов, регламентирующих деятельность и поведение сотрудников правоохранительных органов, служащих пенитенциарных учреждений и судей. |
| Under the Convention, the consent to use electronic communications is to be found from all circumstances, including the parties' conduct. | Согласно Конвенции, факт согласия на использование электронных сообщений может быть установлен на основании самых различных обстоятельств, включая поведение сторон. |
| It might be asked whether the duty to cease wrongful conduct represented an independent obligation or was merely the logical consequence of the duty to perform the primary obligation, which was already set forth in paragraph 2 of article 1. | Конечно, возможен вопрос, является ли обязанность прекратить противоправное поведение независимым обязательством или же оно является лишь логическим следствием обязанности в отношении выполнения первичного обязательства, уже сформулированного в пункте 2 статьи 1. |
| It establishes a "Leadership Code", regulating the conduct of government officials, provides for the protection of citizens from arbitrary arrest or detention and safeguards the right to life. | Конституция предусматривает "Кодекс поведения должностных лиц", регулирующий поведение государственных должностных лиц, обеспечивает защиту гражданам от произвольного ареста или задержания и гарантирует право на жизнь. |
| The skilful conduct of the process, with virtually no violence and no provocations, deserves credit by the international community. | Умелое проведение этого процесса практически без каких-либо актов насилия и провокаций заслуживает высокой оценки международного сообщества. |
| While I commended the Timorese people for making significant advances over the past year, including the peaceful conduct of elections, I made a strong appeal to the leadership and other interlocutors to confront the serious challenges still faced in a unified manner. | Воздав должное тиморцам за достижение в истекшем году значительных успехов, включая мирное проведение выборов, я вместе с тем настоятельно призвал лидеров и других собеседников объединить усилия в решении серьезных проблем, с которыми до сих пор сталкивается страна. |
| The transparency of the process and the conduct of the elections in a credible manner, with maximum participation of the Timorese electorate, will directly affect the legitimacy of the outcome of the elections. | Транспарентность процесса и проведение выборов заслуживающим доверия образом при максимальном участии тиморских избирателей непосредственно скажутся на легитимности итогов выборов. |
| The subject of marine scientific research is a matter of great concern to the Authority, which has a duty under the Convention to promote and encourage the conduct of marine scientific research in the international seabed area and to coordinate and disseminate the results of such research. | Тема морских научных исследований имеет колоссальное значение для Органа, который, согласно Конвенции, обязан поощрять проведение морских научных исследований в международном районе морского дна и координировать и распространять результаты таких исследований. |
| The conduct of the election in respect of each electoral district is entrusted to a person designated as the "Returning Officer" who, in turn appoints a Presiding Officer to be in charge of each polling station within his electoral district. | Проведение выборов в каждом избирательном округе возлагается на лицо, которое назначается в качестве ответственного за выборы и которое, в свою очередь, назначает Председателя, отвечающего за работу каждого избирательного участка в своем избирательном округе. |
| UN-Habitat will conduct gender analysis on all projects in order to identify gender gaps and determine policies as well as strategies for addressing them. | ООН-Хабитат будет проводить гендерный анализ по всем проектам в целях выявления гендерных различий и определения политики и стратегий их устранения. |
| This was a success and he continued to organize and conduct auctions in the United States and in Europe. | Аукцион оказался успешным, и Скотт стал организовывать и проводить аукционы в США и в Европе. |
| During the reporting period, EUFOR and AFBiH continued further to develop and conduct combined training based on AFBiH requests to intensify training in specific military fields. | В течение отчетного периода СЕС и Вооруженные силы Боснии и Герцеговины продолжали дополнительно разрабатывать и проводить совместные учебные мероприятия по просьбам Вооруженных сил для активизации подготовки в конкретных военных областях. |
| Generally speaking, the defence counsel and their teams will undertake preparatory work, conduct factual investigations and take all necessary steps to protect the rights of the individual accused. | В общем и целом адвокаты защиты и их группы будут заниматься подготовительной работой, проводить фактологические расследования и принимать необходимые меры для защиты прав обвиняемого. |
| (b) To plan and conduct, in collaboration with subsidiary bodies under the Convention, the technical work necessary to assess emissions, transport, budgets, fluxes and effects of nitrogen for submission to the Working Group on Strategies and Review; | Ь) планировать и проводить в сотрудничестве со вспомогательными органами в рамках Конвенции техническую работу, необходимую для оценки выбросов, переноса, бюджетов, потоков и воздействия азота, для представления Рабочей группе по стратегиям и обзору; |
| In cases where family's involved, we like to have an unbiased agent conduct the interview. | В случаях с членами семей мы просим непредвзятого агента провести интервью. |
| It was suggested that the Commission not only conduct a study on the topic, but also provide useful and practical results for States. | Было отмечено, что Комиссии следует не только провести исследование этой темы, но также обеспечить полезные практические результаты для государств. |
| The Committee also recommends that the State party conduct a comprehensive analysis of the link, if any, between the number of such deaths and prevalence of torture and other forms of ill-treatment in detention. | Комитет также рекомендует государству-участнику провести всесторонний анализ взаимосвязи, если такая взаимосвязь существует, между числом подобных смертных случаев и распространенностью насилия, пыток и других видов жестокого обращения в местах содержания под стражей. |
| The Group recommends that the Malian authorities seize the diamonds under detention by Malian Customs at the Bamako airport and conduct a comprehensive investigation into the circumstances surrounding the case at hand. | Группа рекомендует властям Мали конфисковать партию алмазов, задержанную малийской таможней в аэропорту Бамако, и провести всестороннее расследование обстоятельств вокруг данного дела. |
| UNDP worked in partnership with the UNAIDS secretariat and co-sponsors to establish the regional technical support facilities in Southern Africa, Latin America and West Africa, and helped conduct an assessment of the technical resource needs of 14 countries in Latin America and the Caribbean. | ПРООН работала в партнерстве с секретариатом ЮНЭЙДС и другими соучредителями над созданием регионального потенциала технической поддержки в южной части Африки, Латинской Америке и Западной Африке и помогла провести оценку потребностей в ресурсах 14 стран в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| I take off with itself conduct of account. | Я снимаю с себя ведение счёта. |
| (b) To establish cooperation and conduct dialogue with Governments and other interested actors on the promotion and effective implementation of the Declaration; | Ь) налаживание сотрудничества и ведение диалога с правительствами и другими заинтересованными сторонами относительно поощрения и эффективного осуществления Декларации; |
| "Conduct of public affairs" means taking part in the political life of the State, Government and conduct of public affairs in municipalities and higher units of territorial self-administration. | Под "участием в решении государственных дел" понимается участие в политической жизни государства, управление и ведение дел в муниципальных органах или вышестоящих органах территориального самоуправления. |
| Indeed, recent developments have marked the opening of a new phase of instability, uncertainty and apprehensiveness, highlighting the dangers arising from the side-stepping of our Organization in the conduct of world affairs. | Недавние события положили начало новой фазе нестабильности, неопределенности и тревожных опасений, свидетельствующих об опасности, к которой может привести ведение международных дел за рамками Организации Объединенных Наций. |
| Such codes have to be implemented effectively to establish and maintain standards of behaviour consistent with organizational and ethical principles of justice, impartiality, independence, integrity, loyalty towards the organization, diligence and propriety of personal conduct. | ведение базы данных о национальных оценках коррупции в стандартизированной форме, а также обновление пакета документов об оптимальной практике борьбы с коррупцией. |
| The Group believed, that in order to guarantee a successful implementation of the embargo, future groups of experts must conduct permanent monitoring of the financial activities related to Ivorian natural resources, which are increasingly gaining importance in the country's economy. | По мнению Группы, чтобы гарантировать успешное осуществление эмбарго, создаваемые в будущем группы экспертов должны постоянно следить за финансовой деятельностью, связанной с эксплуатацией ивуарийских природных ресурсов, которые приобретают все большее значение для экономики страны. |
| The implementation of the drawdown plan for UNAMSIL has created considerable additional tasks for the administrative component of the Mission, owing to the need to simultaneously conduct the repatriation, rotation and relocation of contingents and expansion of the transit camps for repatriation purposes. | Осуществление плана сокращения численности МООНСЛ создало значительные дополнительные задачи для административного компонента Миссии вследствие необходимости одновременного осуществления репатриации, ротации и передислокации контингентов и расширения транзитных лагерей для целей репатриации. |
| Overseeing the establishment of systems and mechanisms to ensure the effective and efficient conduct of pre-trial, trial and appeals proceedings, including the final steps of implementation of a case management system | Осуществление контроля за созданием систем и механизмов для обеспечения эффективного и действенного проведения предварительного производства, судебного рассмотрения и апелляционного процесса, включая заключительные меры по созданию системы делопроизводства |
| France, which originated this initiative, is committed to making The Hague Code of Conduct and its concrete implementation universal. | Франция, которая является автором этой инициативы, выступает за обеспечение универсального характера Гаагского кодекса поведения и его конкретное осуществление. |
| A number of schools have undertaken safe school initiatives such as the League of Peaceful Schools and the Department has just completed a School Code of Conduct for the P12 system. | В ряде школьных учреждений начато осуществление инициатив по обеспечению безопасности в школах, в частности, речь идет о Лиге мирных школ; недавно Департамент завершил работу над Кодексом поведения в школе для системы дошкольных учреждений и школ. |
| The international community must conduct coordinated action to eliminate poverty and promote sustainable development in order to overcome those problems. | Международное сообщество должно осуществлять скоординированные действия в целях ликвидации нищеты и поощрения устойчивого развития для преодоления этих проблем. |
| National human rights institutions mandated to monitor the conduct of State agents often have no powers at all to implement their decisions or recommendations. | Национальные учреждения по правам человека, призванные осуществлять контроль за поведением представителей государства, зачастую не имеют никаких полномочий, чтобы выполнить свои решения и рекомендации. |
| Users wishing to access United Nations photos can now conduct online research, download searchable photos, enter requests and have a personal history of all high-resolution photo requests, thereby saving staff time allocated to these functions. | Пользователи, желающие получить доступ к фотоматериалам Организации Объединенных Наций, могут теперь осуществлять поиск в онлайновом режиме, «сгружать» найденные фотографии, направлять запросы и иметь личный файл всех запросов фотографий с высоким разрешением, что позволит экономить время, затрачиваемое сотрудниками на выполнение этих функций. |
| (b) Various commissions and other bodies have been established under these decrees, such as the National Electoral Commission of Nigeria (NECON), which will conduct all elections, register political parties, delimit constituencies, etc.; | Ь) в соответствии с этими декретами были созданы различные комиссии и другие органы, например Национальная избирательная комиссия Нигерии (НЕКОН), которая будет организовывать проведение всех выборов, осуществлять регистрацию политических партий, определять границы избирательных округов и т.д.; |
| In the context of the current efforts by the international community to strengthen the United Nations, it was crucial to maintain and improve the Organization's ability to plan, manage and conduct peacekeeping missions. | В настоящее время, когда международное сообщество делает все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, очень важно сохранить и повышать способность Организации Объединенных Наций планировать, осуществлять операции по поддержанию мира и руководить ими. |
| Political parties may be established and conduct their activities within the general framework defined by law and the Constitution. | Политические партии могу учреждаться и вести свои дела в общих рамках, определенных законодательством и конституцией. |
| Paragraph 62: Some delegations expressed doubt as to whether an intergovernmental organization should conduct negotiations with the private sector on behalf of Trade Points. | Пункт 62: Несколько делегаций выразили сомнение относительно того, следует ли межправительственной организации вести переговоры с частным сектором от имени центров по вопросам торговли. |
| The Implementation Support Unit shall conduct its work based on the following principles: | З. Группа имплементационной поддержки должна вести свою работу на основе следующих принципов: |
| During such suspension, the political party may not make any use of the mass media, campaign or conduct propaganda, or take part in elections. | При приостановлении деятельности политической партии ей запрещается на этот период пользоваться всеми средствами массовой информации, вести агитацию и пропаганду, участвовать в выборах. |
| Conduct of assessment on missing persons and provision of support to the development of a registry and to the development of a draft law on missing persons in Libya | Проведение оценки, касающейся пропавших без вести лиц, и оказание содействия в составлении реестра и разработке законопроекта о лицах, пропавших без вести в Ливии |
| This sets out clear procedures for the receipt and investigation of complaints against the conduct of the police. | В нем четко излагается порядок приема и расследования жалоб на действия полиции. |
| Some 125 were complaints concerning unlawful conduct by correction system staff; six were corroborated and the guilty parties were subjected to administrative penalties, and one official was dismissed from the administration of the correction system. | Из них с жалобой на неправомерные действия сотрудников УИС - 125 обращений, 6 из которых нашли свое подтверждение, виновные наказаны в административном порядке, 1 сотрудник уволен из органов УИС. |
| The armed conflict and, particularly, the conduct of the illegal armed groups, has had a negative effect on the human rights situation and worsened the conditions and resources the State relies upon in order to effectively respond to the problems. | Вооруженный конфликт и, в частности, действия незаконных вооруженных формирований оказывали негативное воздействие на положение в области прав человека, ухудшали условия и сокращали возможности государства выделять ресурсы, необходимые для эффективного решения имеющихся проблем. |
| Criminal conduct by United Nations personnel in the field had grave consequences, not only for their victims but also for the Organization itself, and every effort must be made to hold the perpetrators accountable. | Преступные действия персонала Организации Объединенных Наций на местах имеют серьезные последствия не только для их жертв, но и для самой Организации; необходимо прилагать все усилия для привлечения виновных к ответственности. |
| There appears to be a move away from doctrines which involve focusing on the scope of the rights granted by an IPR towards an open inquiry into the purpose of conduct engaged in by IP holders, licensors or licensees and their effect upon competition. | ЗЗ. Очевидно, наблюдается отход от доктрин, в которых основное внимание уделяется сфере действия прав, предоставляемых на основании ПИС, к более открытому изучению целей поведения владельцами интеллектуальной собственности, лицензиарами и лицензиатами и влиянием, оказываемым правами интеллектуальной собственности на конкуренцию. |
| Member States are required to ensure that such conduct constitutes a criminal offence under their domestic laws. | Государствам-членам предлагается обеспечить, чтобы в их внутренних законах такое поведение рассматривалось как уголовно наказуемое деяние. |
| Czechoslovakia's conduct in implementing Variant C was clearly a complex act. | Поведение Чехословакии при осуществлении варианта С явно представляло собой сложное деяние. |
| (b) The conduct is otherwise considered to be an act of that State under articles 5, 7, 8, 9 or 15 bis. | (Ь) это поведение по иным основаниям рассматривается как деяние этого государства согласно статьям 5, 7, 8, 9 или 15 бис. |
| A person is guilty of criminal solicitation, if, with the purpose of making another person decide to commit an offence, he/she commands, encourages or requests another person to engage in specific criminal conduct, when such person did criminal conduct according to such solicitation. | Лицо виновно в подстрекательстве к совершению преступления, если с целью заставить другое лицо принять решение совершить противоправное деяние, такое лицо приказывает, поощряет или заставляет другое лицо совершить конкретные преступные действия и когда в результате такого подстрекательства данное лицо совершает преступные действия. |
| The perpetrator knew that the conduct could result in death or serious personal injury. | Деяние не было оправдано медицинским или больничным лечением такого лица или лиц и не было совершено с его согласия, выражающего истинную волю. |
| That Act contains a number of offences that prohibit conduct involving secret commissions. | В этом законе оговаривается ряд правонарушений, заключающихся в совершении запрещенных действий, связанных с выплатой секретных комиссионных. |
| Military necessity and humanity are IHL's two guiding principles and are reflected in early instruments regulating the conduct of warfare. | Военная необходимость и гуманность - это два основополагающих принципа МГП, и они отражены в первых актах, регулирующих ведение военных действий. |
| The diversity of the cases brought before the Court confirms that it is the only international court of a universal character with general jurisdiction, before which States have the obligation to justify the legality of their conduct or their actions under international law. | Разнообразный характер дел, выносимых на рассмотрение Суда, подтверждает, что он является единственным международным судом универсального характера, обладающим общей юрисдикцией, перед которым государства обязаны обосновать законный характер своего поведения или своих действий согласно международному праву. |
| To warn all those involved in the alteration of the constitutional order in Guinea-Bissau, both civilians and the military, that continuing their illegal conduct will lead the CPLP Member States to propose targeted sanctions by the relevant international and regional organizations, including: | предупредить всех, кто причастен к изменению конституционного порядка в Гвинее-Бисау, как гражданских лиц, так и военных, о том, что продолжение ими своих противозаконных действий вынудит государства - члены СПЯС призвать соответствующие международные и региональные организации ввести целевые санкции, включая: |
| International human rights instrument is a part of the international laws which reflect the unanimous desire of countries and nations demanding uniform criteria and rules of conduct for the universal promotion of human rights and lawful requirements for the development of international relations. | Международно-правовой кодекс о правах человека - одна из частей международного права, отражающая единые стремления стран и наций к установлению единых норм, правил действий, закономерные требования развития международных отношений в деле обеспечения, улучшения прав человека во всемирном масштабе. |
| We have agreement in principle that member States can conduct broad-ranging discussion in ad hoc committees that will deal with the other two high-priority issues, nuclear disarmament and outer space. | У нас есть принципиальное согласие на тот счет, что государства-члены могут вести широкую дискуссию в рамках специальных комитетов, которые будут заниматься двумя другими высокоприоритетными проблемами - ядерным разоружением и космическим пространством. |
| The Special Representative urges the Government to register formally the Khmer Nation Party and to instruct all armed forces and other government personnel that all registered parties have the right to open offices and conduct political activities in all parts of Cambodia. | Специальный представитель призывает правительство официально зарегистрировать Партию кхмерской нации и проинструктировать все вооруженные силы и других правительственных должностных лиц относительно того, что все зарегистрированные партии имеют право открывать свои отделения и заниматься политической деятельностью во всех районах Камбоджи. |
| The services of a Forensic Examiner are required in each regional hub for the conduct of forensic and scientific examination of evidence and related duties and activities, including the collection, research and analysis of such evidence. | Для каждого регионального центра требуется одна должность судебного эксперта, сотрудник на которой будет заниматься проведением судебно-медицинских экспертиз и формированием доказательной базы с применением научных методов, включая сбор, исследование и анализ доказательств. |
| In practice, the Chief Resident Investigator generally decides which cases are to be investigated by the Investigations Division and which are to be dealt with by a Conduct and Discipline Team. | На практике главный следователь-резидент, как правило, принимает решение о том, какие из дел будут расследоваться Отделом расследований и какими делами должна заниматься группа по вопросам поведения и дисциплины. |
| Insisting on this element is not technically sound and could lead an exponent to seek a cause-and-effect relationship that has already been demonstrated by the mere fact that the conduct has taken place in the context of an armed conflict. | Требование о включении этого элемента не имеет под собою формальной основы и может заставить того, кто будет заниматься толкованием этого положения, искать причинно-следственную связь, которая уже продемонстрирована хотя бы тем, что деяние имело место в контексте вооруженного конфликта. |
| CESCR noted with concern that, according to the 2007-2008 report of the Public Accounts Committee, large amounts of the 2004 Tsunami funds had been diverted from rehabilitation; it recommended that India conduct the post-tsunami rehabilitation process with transparency. | КЭСКП с озабоченностью отметил, что, согласно докладу Комитета по национальному бюджету 2007-2008 годов, значительная часть средств, выделенных на ликвидацию последствий цунами 2004 года, не используется на цели восстановления, и рекомендовал Индии организовать процесс восстановления в пострадавших от цунами районах в условиях транспарентности. |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| As a measure of our support to institution-building in Afghanistan, my Government has undertaken the organization and conduct of 12 training courses involving approximately 250 officers of the Afghan police in specialized areas including investigation techniques, logistics, personnel management and general policing duties. | В порядке поддержки институционального строительства в Афганистане наше правительство обязалось организовать и провести 12 курсов по подготовке примерно 250 афганских полицейских в специализированных областях, включая методы проведения расследования, материально-техническое обеспечение, управление персоналом и общие обязанности полиции. |
| ICAR envisages the development and conduct, in close cooperation with UNODC, of training courses for practitioners on the practical work of tracing, confiscating and recovering the proceeds of corruption, money-laundering and related crimes. | МЦВА планирует организовать и провести в тесном сотрудничестве с ЮНОДК учебные курсы для специалистов-практиков по конкретным аспектам работы, связанной с отслеживанием, конфискацией и возвращением доходов от коррупции, отмывания денег и смежных преступлений. |
| The conduct of different types of activity must also be carefully managed over time. | Со временем следует организовать тщательное управление различными видами деятельности. |
| The Sudan Police also requested the expansion of UNMIS police training programmes to five additional states in north Sudan as well as the conduct of training and co-location in three additional internally displaced person camps in the Khartoum area. | Полиция Судана также просила охватить программами МООНВС по подготовке полицейских еще пять штатов в северной части Судана, а также осуществить подготовку и совместное размещение еще в трех лагерях внутренне перемещенных лиц в районе Хартума. |
| The ordinance provides for the Social Welfare Council to frame and implement a code of conduct for social organizations or institutions and to suspend or dissolve any organization that does not observe this code. | В соответствии с этим Указом Совет по вопросам социального обеспечения должен разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций или учреждений и приостановить деятельность любой организации, которая не соблюдает этот кодекс, или распустить ее. |
| The third scenario envisaged the political parties signing a code of conduct that would enable the deployment of a stabilization force that would facilitate a staged withdrawal of the Ethiopian Armed Forces from Somalia. | Третий сценарий предусматривал подписание политическими партиями кодекса поведения, что позволило бы осуществить развертывание сил по стабилизации для содействия постепенному выводу эфиопских вооруженных сил из Сомали. |
| In addition, the Conduct and Discipline Unit will be required to complete and implement a number of major policy initiatives concerning: | Кроме того, Группа по вопросам поведения и дисциплины должна подготовить и осуществить ряд крупных программных инициатив, касающихся: |
| This means that other States often have to take action against parties with little or no understanding of what wrongful conduct occurred, hampering any national investigative or enforcement actions they might wish to take. | Это означает, что во многих случаях другие государства вынуждены принимать меры в отношении внесенных в Перечень сторон, располагая скудной информацией или вообще не располагая данными о характере имевшего место противоправного поведения, что препятствует любым национальным оперативно-следственным или правоприменительным мероприятиям, которые они могут пожелать осуществить. |
| Women now exercise great responsibilities in the conduct of the affairs of our country. | Женщины сейчас несут большую ответственность за руководство делами в нашей стране. |
| The teams will be supported by functional expertise to deliver substantive and support tasks, including, but not limited to, conduct and discipline, integrated training, policy, doctrine and guidance, disarmament, demobilization and reintegration, and rule of law. | Группам будут оказывать помощь эксперты в их работе по выполнению основных и вспомогательных задач, в том числе в решении таких вопросов, как поведение и дисциплина, комплексная подготовка, политика, доктрины и руководство, разоружение, демобилизация и реинтеграция, обеспечение правопорядка и т.д. |
| The Procurement Service has finalized the Supplier Code of Conduct and has also developed an implementation guide, a remediation guide and self-assessment tools for suppliers. | Служба закупок завершила подготовку кодекса поведения поставщиков и разработала также руководство по применению, руководство по мерам по исправлению положения и механизмы самооценки для поставщиков. |
| Especially during his political career, Blüm has been an outspoken critic of the agenda and conduct of Scientology. | Характерно, что в процессе своей политической карьеры, Блюм открыто критиковал руководство и методы учения Саентологии. |
| We would also like to extend our sincere appreciation to the Permanent Representative of the Republic of Mali, Ambassador Ouane, for his wisdom and excellent conduct of the work of the Council during his presidency in September. | Мы также хотели бы выразить нашу искреннюю признательность Постоянному представителю Республики Мали послу Уану, который находился на посту Председателя Совета в сентябре, за проявленную им мудрость и блестящее руководство работой Совета в предыдущем месяце. |
| We are confident that with your expertise and broad diplomatic experience you will successfully conduct the Committee's work. | Мы убеждены, что благодаря вашей квалификации и богатому дипломатическому опыту Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| Mr. Ayadi (Algeria) (interpretation from French): It is with great pleasure and a feeling of great pride, Sir, that I see you preside over this important Committee, whose work I am sure you will conduct to the satisfaction of all. | Г-н Абади (Алжир) (говорит по-французски): Г-н Председатель, с чувством глубокого удовлетворения и гордости мы приветствуем Вас на посту Председателя этого важного Комитета, работой которого, я уверен, Вы будете руководить к всеобщему удовлетворению. |
| The incumbent would ensure the conduct of a fire drill per fire zone and also manage private contractors in the maintenance of fire alarm systems and fire extinguishers in accordance with the Force's fire safety policy. | Сотрудник на данной должности будет обеспечивать проведение учебных пожарных тревог в каждой пожарной зоне, а также руководить деятельностью частных подрядчиков, занимающихся техническим обслуживанием систем пожарной сигнализации и огнетушителей в соответствии с политикой Сил в области пожарной безопасности. |
| The Senior Administrative Officer will act as the focal point for conduct and discipline and will supervise the work of the Audit, Risk Management and Compliance Unit and liaise with the Office of the Chief of Staff. | Старший сотрудник по административным вопросам будет выполнять функции координатора по вопросам поведения и дисциплины и будет руководить работой группы по управлению аудиторскими рисками и соблюдению и обеспечивать взаимодействие с канцелярией руководителя аппарата. |
| The Regional Aviation Safety Office would be managed by two Aviation Safety Officers (P-3) who would conduct safety audits of air carriers, investigations of accidents and incidents as well as follow-up on the compliance with the aviation standards of the Department of Peacekeeping Operations. | Руководить работой отдела по вопросам безопасности полетов будут два сотрудника по вопросам безопасности полетов (С-З), которые будут проводить проверку соблюдения авиаперевозчиками стандартов безопасности полетов, проводить расследование аварий и инцидентов, а также осуществлять контроль за соблюдением стандартов безопасности полетов Департамента операций по поддержанию мира. |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| Even those that do conduct investigations have only a few per year. | Даже в тех подразделениях, где расследования проводятся, это делается несколько раз в год. |
| With a view to improving methods of verification of undeclared nuclear activities, we conduct studies of environmental samples, as well as of contamination levels of facilities and equipment, aimed at identifying uranium and plutonium micro-particles. | Для совершенствования методов контроля за незаявленной ядерной деятельностью проводятся исследования проб окружающей среды, загрязнения помещений и оборудования, призванные идентифицировать микрочастицы урана и плутония. |
| This training is provided by conduct and discipline teams and integrated mission training cells or training cells for specific categories of personnel. | Учебные занятия для конкретных категорий персонала проводятся группами по вопросам поведения и дисциплины и объединенными ячейками по учебной подготовке в миссиях или отдельными ячейками по учебной подготовке. |
| All elections or referenda referred to in this agreement shall be conducted with all appropriate guarantees and in keeping with the Code of Conduct agreed to by the parties in 1997, except where to do so would be inconsistent with the terms hereof. | Все выборы или референдумы, о которых говорится в настоящем Соглашении, проводятся на основе обеспечения всех надлежащих гарантий и в соответствии с Кодексом поведения, согласованным сторонами в 1997 году, за исключением тех случаев, когда это не согласуется с положениями настоящего Соглашения. |
| In order to record in detail the situation of the above children and other persons from the group of orphans and children left without parental care, the LFSCs conduct interviews, inquiries and inspections of the material and domestic conditions in which they live. | В целях детального изучения жизненной ситуации при постановке на учет в ТЦСОН проводятся тест-опросы, анкетирование и обследование материально-бытового положения выпускников интернатных учреждений и других категорий лиц из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |