| He's got a bunch of summons for disorderly conduct and harassment. | Ему выписаны куча повесток за хулиганское поведение и приставания. |
| (a) The conduct of the sentenced person while in detention, which shows a genuine dissociation from his or her crime; | а) поведение осужденного в заключении, свидетельствующее об искреннем раскаянии в совершенном преступлении; |
| Rather, it had been considered important to indicate that conduct that would be characterized as criminal under draft article 2 would be liable for prosecution under other laws irrespective of how it was characterized under those laws. | Наоборот, было сочтено важным указать, что поведение, которое может быть квалифицировано как уголовно наказуемое по смыслу проекта статьи 2, будет подпадать под действие других законов, независимо от того, как оно квалифицируется согласно этим законам. |
| Military observer guidelines, which contain conduct standards for military observers, are also made available to troop-contributing countries. | В руководящих указаниях для военных наблюдателей, которыми снабжаются страны, предоставляющие войска, приводятся стандарты, регулирующие поведение военных наблюдателей. |
| In several States, laundering of the proceeds from other serious crimes was also a criminal offence, while such conduct was not a criminal offence in other States, as specifically indicated by 17 per cent of those replying to the questionnaire. | В некоторых государствах отмывание доходов от других серьезных преступлений также признается уголовным преступлением, в то время как в других государствах подобное поведение не признается уголовным преступлением, на что конкретно указали 17 процентов государств, представивших ответы на вопросник. |
| The evaluation units of WHO, UNICEF and UNFPA were asked to jointly conduct this review. | Проведение этого обзора было поручено совместно подразделениям по оценке ВОЗ, ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
| This latter project constitutes the statistical component of the integrated programme for Ghana and includes the conduct of annual industrial surveys. | Последний из упомя-нутых проектов представляет собой статистический компонент комплексной программы для Ганы и вклю-чает в себя проведение ежегодных промышленных обследований. |
| Before I rebut this criticism, let me remind the Assembly that the passing of rules to govern the conduct of criminal proceedings is among those functions that are not normally exercised by judges. | Прежде чем я дам ответ на это критическое замечание, позвольте мне напомнить Ассамблее, что принятие правил, регулирующих проведение уголовных судебных заседаний, не входит в круг тех функций, которые обычно выполняются судьями. |
| In subsequent letters, they reformulate their claim in that the actual conduct of tests has increased the risks to their lives and for their families. | В последующих письмах они иначе излагают свою претензию, утверждая, что фактическое проведение испытаний увеличило опасность для их жизни и для их семей. |
| In his statement, Mr. Krairiksh noted two significant achievements in the field of statistics during 2010: the first-ever celebration of World Statistics Day on 20 October 2010; and the conduct of Population and Housing Censuses in 62 countries around the world. | В своем заявлении г-н Крайрикш отметил два важных достижения в области статистики в 2010 году: первое за всю историю празднование Всемирного дня статистики 20 октября 2010 года; и проведение переписей населения и жилищного фонда в 62 странах по всему миру. |
| They will then conduct a centralized assessment process to determine which candidates are suitable for the positions. | Затем они будут проводить централизованную оценку для выявления подходящих кандидатов. |
| I look forward to working closely with Member States to collectively strengthen the Organization's capacity to plan and conduct peace operations. | Я надеюсь на тесное сотрудничество с государствами-членами в деле совместного усиления способности Организации планировать и проводить операции в пользу мира. |
| All but one of the members of the Commission consulted at the end of 2001 by OIOS believed that the Codification Division should conduct more research to assist the Commission. | По мнению всех (за исключением одного) членов Комиссии, опрошенных Управлением служб внутреннего надзора в конце 2001 года, для оказания помощи Комиссии Отдел кодификации должен проводить исследования в большем объеме. |
| A Reports Officer (P-3) will maintain the data management system, collect data and provide data analysis to produce narrative and statistical reports on all aspects of personnel conduct. | Сотрудник по докладам (С-З) будет обеспечивать работу системы управления данными, осуществлять сбор данных и проводить анализ данных в связи с подготовкой описательного и статистического разделов докладов по всем аспектам поведения персонала. |
| call for all accounts and documents relating to the association, and institute an inquiry into the affairs and conduct of the association. | требовать предъявления всех счетов и документов, имеющих отношение к ассоциации, и проводить расследование сделок и действий ассоциации. |
| The Division of Conference Management should conduct a structured assessment of the conference servicing needs of its clients to justify the requested resources in terms of the requirements of output delivery. | Управление конференционного менеджмента должно провести структурированную оценку потребностей его клиентов в конференционном обслуживании, чтобы аргументировать испрашиваемый объем ресурсов необходимостью выполнения затребованного объема работы. |
| To uphold the achievements of the World Conference on Human Rights, the Council should conduct a rigorous and objective evaluation of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Для того чтобы сберечь достижения Всемирной конференции по правам человека, Совету надлежит провести скрупулезную и объективную оценку осуществления Венской декларации и Программы действий. |
| In order for OIOS to consider the recommendation implemented, the Department should conduct a needs assessment of its partnerships and establish a well-defined concept for collaboration with its partners outside the United Nations system. | Для того чтобы УСВН посчитало эту рекомендацию выполненной, Департамент должен провести оценку потребностей его партнеров и разработать четкую концепцию сотрудничества с его партнерами за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
| Once the authorities receive monitoring reports from enterprises, the responsible person should check these without delay and take necessary actions (e.g. request additional information, require that some data be verified, or conduct an inspection to validate data. | После получения уполномоченными государственными органами отчетности предприятий о проведении мониторинга соответствующее должностное лицо в оперативном порядке проводит ее проверку и принимает необходимые меры (например, запрашивает дополнительную информацию, предлагает проверить некоторые данные или провести инспекцию для подтверждения данных). |
| Egyptian President Mubarak has also put forth an initiative to establish a Middle East WMD-Free Zone and appealed to all countries in the Middle East to make vigorous efforts and conduct serious negotiations to this end. | Президент Египта Мубарак выступил также с инициативой относительно создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, и призвал все страны Ближнего Востока принять решительные меры и провести серьезные переговоры с этой целью. |
| In particular, military necessity does not justify actions that constitute violations of IHL, as it is a factor taken into account when the rules governing the conduct of hostilities are drafted. | В частности, военная необходимость не оправдывает действий, которые представляют собой нарушения МГП, ибо этот фактор принимался в расчет при составлении норм, регулирующих ведение военных действий. |
| The systematic conduct of major track repairs using Western European equipment, and significant work in the area of point replacement have speeded up considerably the movement of trains on the Belarusian main line and provide a sufficiently high degree of safety. | Плановое ведение крупных ремонтов пути с использованием при этом машинизированных западноевропейских комплексов, выполнением большого объема работ по замене стрелок значительно ускорили продвижение поездов по Белорусской магистрали с достаточно высокой степенью гарантии их безопасности. |
| Is that not a perfect illustration of the universal vocation of the Organization, which recognizes the equality and rights of all its Members, small and large, but also their common responsibility in the conduct of the world's affairs? | Разве это не прекрасная иллюстрация универсальности Организации, признающей равноправие всех своих членов, больших и малых, а также их общую ответственность за ведение мировых дел? |
| Conduct of hostilities and violations of the N'Djamena Ceasefire Agreement and associated protocols | Ведение военных действий и нарушения Нджаменского соглашения о прекращении огня и относящихся к нему протоколов |
| Conduct of work and adoption of decisions | Ведение работы и принятие решений |
| These measures should include further efforts to establish clinics and mobile schools, and conduct birth-registration campaigns, as well as specific incentives and training for health workers and teachers. | Эти меры должны включать в себя дополнительные усилия по созданию клиник и мобильных школ, а также осуществление регистрации новорожденных и специальные меры поощрения и профессиональную подготовку для медицинских работников и учителей. |
| The mission stressed that there was an urgent need to mobilize resources to operationalize the Independent Electoral Commission and to put in place the complex structures and operations needed for the conduct of credible elections. | Как подчеркнули члены миссии, необходимо в срочном порядке мобилизовать ресурсы для обеспечения функционирования Независимой избирательной комиссии и создать сложные структуры и начать осуществление комплексных операций, которые необходимы для проведения внушающих доверие выборов. |
| (b) The conduct of a special orientation programme for under-secretaries-general and assistant secretaries-general on programme planning, financial management and the budget process, human resources management and other current management issues; | Ь) осуществление специальной ориентационной программы для заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря по планированию по программам, финансовому управлению и процессу составления бюджета, управлению людскими ресурсами и другим текущим вопросам управления; |
| Conduct of legal proceedings on the basis of equality of citizens before the law and the courts | Осуществление производства на началах равенства граждан перед законом и судом |
| Professional Securities Market Participant Licenses for the conduct of dealer operations No. 077-11355-010000, dated June 24, 2008. | Профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление дилерской деятельности Nº 077-11355-010000 от 24.06.2008 г. |
| However, the Office pointed out that the current level of resources did not permit the conduct of performance-related activities. | В то же время Управление указало на то, что нынешний объем ресурсов не позволяет осуществлять оценку результативности деятельности. |
| During the present consolidation phase, the principle of UNITAR autonomy deserves to be reaffirmed, since it is this particular status that lends the Institute, under United Nations rules and regulations, the necessary administrative and operational flexibility and efficiency for the conduct of its activities. | В ходе нынешнего этапа укрепления необходимо подтвердить принцип автономности ЮНИТАР, поскольку именно благодаря особому статусу, которым пользуется Институт в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, он располагает необходимой административной и оперативной гибкостью и может эффективно осуществлять свою деятельность. |
| These are mandated to provide oversight on public policy, monitor the human rights situation in the country, receive complaints on human rights violations, conduct inquiries, hold hearings and make recommendations. | Они уполномочены осуществлять мониторинг государственной политики и положения с правами человека в стране, принимать жалобы на нарушения прав человека, проводить расследования, организовывать слушания и выносить рекомендации. |
| (b) Conduct capacity-building programmes for law enforcement officers, judges and prosecutors; | Ь) осуществлять программы повышения потенциала сотрудников правоохранительных органов, судей и прокуроров; |
| The Institute continued to monitor and conduct research on firearms and presented "Firearms in the criminal community in Australia: an overview" at the Defence Security Authority security intelligence conference; | Институт продолжал осуществлять мониторинг и проводить исследования в области огнестрельного оружия и представил обзор положения с огнестрельным оружием в преступном сообществе Австралии на оперативно-информационной конференции Управления по вопросам обороны и безопасности; |
| "United Democrats" were engaged in fundraising, helped candidates fill out documents, conduct campaigns, provided premises and campaign materials. | «Объединённые демократы» занимались фандрайзингом, помогали кандидатам заполнять документы, вести кампанию, предоставляли помещения и агитационные материалы. |
| One cannot conduct a dialogue with a neighbour that intends to acquire parts of one's sovereign territory. | Ни одна страна не станет вести диалог со своим соседом, вознамерившимся отнять у нее часть ее суверенной территории. |
| Among those reforms was the establishment of an independent Director of Military Prosecutions empowered to prefer charges and conduct the prosecutions at all courts martial. | Эти реформы, в частности, предусматривали назначение независимого военного прокурора, уполномоченного выдвигать обвинения и вести все дела в военных трибуналах. |
| In principle 8, it is emphasized that judges should always conduct themselves in such a manner as to preserve the dignity of their office and the impartiality and independence of the judiciary. | В принципе 8 Основных принципов подчеркивается, что судьи должны всегда вести себя таким образом, чтобы обеспечить уважение к своей должности и сохранить беспристрастность и независимость судебных органов. |
| Access to the Information Highway provides these communities with the ability to easily communicate with each other, conduct business, or simply exchange information and ideas. | Доступ к информационной магистрали позволяет этим общинам без труда общаться друг с другом, вести дела или просто обмениваться информацией и идеями. |
| Within the next four months the conduct of the prosecutor in the case would be examined by a commission, after which the case would be closed. | В течение следующих четырех месяцев действия обвинителя по этому делу будут изучены комиссией, после чего дело будет закрыто. |
| As the Special Rapporteur had affirmed, the duty to cooperate in relation to the protection of persons in the event of disasters implied an obligation of conduct, not one of result. | Как подтвердил Специальный докладчик, обязанность сотрудничать в связи с защитой людей в случае бедствий подразумевает обязательство действия, а не результата. |
| States should prohibit by law any act contrary to the rights and duties contained in these principles, make any such act subject to appropriate sanctions and conduct impartial investigations upon complaints; | государства должны запрещать законом любые действия, нарушающие права и обязанности, изложенные в этих принципах, квалифицировать такие действия в качестве наказуемых и проводить при получении жалоб беспристрастные расследования; |
| "Furthermore, it wishes to register its concern regarding the non-existence of an international legal instrument to regulate the conduct of NGOs and the Committee on Non-Governmental Organizations in their procedure for evaluating and assessing application submitted by NGOs for consideration by the Committee." | С другой стороны, моя делегация хотела бы выразить свою озабоченность в связи с отсутствием международного правового механизма, позволяющего регулировать и регламентировать действия НПО и Комитета по неправительственным организациям в процессе оценки и классификации заявлений, представленных НПО для рассмотрения Комитетом». |
| If the Director General of Public Health or the committee have suspicion of criminal conduct on the part of a health-care worker, the matter will be reported to the police. | Если у Генерального директора Управления по вопросам государственного здравоохранения или у комитета возникают подозрения в том, что со стороны соответствующего работника здравоохранения были совершены уголовно-наказуемые действия, об этом сообщается полиции. |
| No person shall be criminally responsible under this Statute for conduct prior to the entry into force of the Statute. | Лицо не подлежит уголовной ответственности в соответствии с настоящим Статутом за деяние до вступления Статута в силу. |
| The conduct took place in the context of and was associated with an international armed conflict. | Деяние имело место в контексте вооруженного конфликта немеждународного характера и было связано с ним. |
| It is a "multiple commission of acts" which, as such, excludes a single, isolated incident or the random conduct of an individual acting alone and presumes intentional, wilful conduct. | Речь идет о «многократном совершении актов», что по определению исключает разовые, изолированные или случайные деяния лиц, действующих в одиночку, и предполагает преднамеренное, умышленное деяние. |
| Thus, what would otherwise be wholly private conduct is transformed into a constructive act of State, "because of the lack of due diligence to prevent the violation or respond to it as required by the [American Convention]". Ibid., paras. 174-176. | Таким образом, то, что в иных случаях является исключительно поведением частного лица, превращается в образующее ответственность деяние государства, вследствие отсутствия должной заботливости по предотвращению или расследованию нарушения в соответствии с требованиями [Американской конвенции] 13/. |
| According to this State, its law prohibiting solicitation made speech punishable only when the defendant specifically intended that another person engage in the criminal conduct and where the surrounding circumstances were strongly corroborative of that intent. | Как указано этим государством, его закон, запрещающий подстрекательство, предусматривает, что высказывания влекут за собой наказание только в тех случаях, когда обвиняемый целенаправленно добивался того, чтобы другой человек совершил уголовное деяние, и когда обстоятельства этого дела служат убедительным подтверждением наличия такого намерения. |
| The Court could then conduct a prima facie review of the documents submitted and decide how to proceed. | В этом случае Постоянная палата может провести первоначальный обзор представленных документов и принять решение о порядке дальнейших действий. |
| There are different regimes applicable, in law and in practice, to nationals and foreigners in relation to their legal right to be free from conduct that violates the provisions of the Convention, including their human right to complain of such conduct. | В законодательстве и на практике применяются разные режимы в отношении граждан и иностранцев в связи с их законным правом на защиту от действий, совершаемых в нарушение положений Конвенции, включая их право подать жалобу на такие действия. |
| In the framework of preparations for the intergovernmental review meeting, several sectors of industry have been requested to submit reports about their possible involvement in the implementation of the Global Programme of Action and the need to develop codes of conduct or other forms of voluntary action. | В рамках подготовки к межправительственному обзорному совещанию некоторым отраслям было предложено представить доклады о их возможном участии в осуществлении Глобальной программы действий и о необходимости разработки кодексов поведения или других форм добровольной деятельности. |
| First of all, on the conduct of hostilities, civilians continue to account for the majority of casualties in armed conflict, often in flagrant violation of the rules of international humanitarian law governing conduct of hostilities. | Прежде всего что касается боевых действий, то гражданские лица по-прежнему составляют большинство жертв вооруженных конфликтов, которые зачастую ведутся при вопиющем нарушении норм международного гуманитарного права, регулирующих ведение боевых действий. |
| The following provisions deal with situations in which the accused may be permitted to remain at liberty - provided that the conduct of the proceedings is not impeded, held in pre-trial detention, exempted from detention or released from custody: | В нижеследующих нормах идет речь о свободе обвиняемого без ущерба для осуществления процессуальных действий, содержании обвиняемого под стражей в режиме превентивного заключения, а также о процедурах освобождения из-под стражи и из тюрьмы: |
| According to HFHR, in this way, the state is interfering with the constitutionally guaranteed freedoms to teach and conduct academic research. | Согласно ХФПЧ, подобным образом государство нарушает конституционно гарантированную свободу заниматься преподавательской и научной деятельностью. |
| In November 2009, a Professional Standards Unit to address police conduct, while on and off duty, was established. | В ноябре 2009 года было создано подразделение по профессиональной этике, призванное заниматься вопросами поведения полицейских на службе и вне службы. |
| Members of the Garda Síochána assigned to immigration duties are subject to the normal Garda standards of conduct and accountable through local Garda channels of command. | Сотрудники Комиссариата полиции, уполномоченные заниматься вопросами иммиграции, обязаны соблюдать обычные нормы поведения, установленные для полиции, и подотчетны через систему местных управленческих инстанций полицейской службе. |
| European Union member States have decided to establish a human rights review panel for EULEX; it will review complaints from any persons claiming to be the victims of human rights violations committed by the Mission in the conduct of its executive mandate. | Государства - члены Европейского союза решили учредить обзорную коллегию по правам человека для ЕВЛЕКС в Косово, которая будет заниматься рассмотрением заявлений любых лиц, жалующихся на нарушения прав человека, совершенные Миссией при осуществлении своего исполнительного мандата. |
| Insisting on this element is not technically sound and could lead an exponent to seek a cause-and-effect relationship that has already been demonstrated by the mere fact that the conduct has taken place in the context of an armed conflict. | Требование о включении этого элемента не имеет под собою формальной основы и может заставить того, кто будет заниматься толкованием этого положения, искать причинно-следственную связь, которая уже продемонстрирована хотя бы тем, что деяние имело место в контексте вооруженного конфликта. |
| The State party should conduct appropriate trainings for law enforcement officials, investigators and prosecutors on the laws and practices of trafficking in human beings. | Государству-участнику следует организовать соответствующее обучение для сотрудников правоприменительных органов, следователей и прокуроров по вопросам законодательства и методам борьбы с торговлей людьми. |
| It should conduct a pilot exercise in a particular country, with assistance from the secretariat and external technical expertise, preferably from developing countries, to prepare a model policy framework for use at national level. | Следует организовать в какой-либо конкретной стране при содействии секретариата и внешних технических экспертов, предпочтительно из развивающихся стран, экспериментальный проект по разработке типовых рамочных основ для использования на национальном уровне. |
| Technical training on the conduct of evaluation would also be offered to allow staff to obtain certification. | Кроме того, следует организовать техническую подготовку по проведению оценок, которая предусматривала бы возможность получения сотрудниками соответствующих аттестационных свидетельств. |
| While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. | Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций. |
| The conduct of different types of activity must also be carefully managed over time. | Со временем следует организовать тщательное управление различными видами деятельности. |
| It encourages the Congolese people to mobilize for and conduct the electoral process in a peaceful manner, and urges in particular the candidates and political parties to refrain from any action that might disrupt this process. | Он рекомендует конголезскому народу мобилизоваться и осуществить избирательный процесс в мирной обстановке и настоятельно призывает, в частности кандидатов и политические партии, воздерживаться от любых действий, которые могли бы сорвать этот процесс. |
| 2.2. Conduct studies to identify and individualize all State-owned, municipally owned and private land, offering an option to purchase it. | 2.2) осуществить исследования, которые позволили бы выявить и конкретно определить все государственные, муниципальные и частные земли с вариантом их приобретения. |
| (b) Conduct a study to assess the nature and extent of ill-treatment of children, and design policies and programmes to address it, including with international cooperation; | Ь) осуществить исследования для оценки природы и масштабов проблемы жестокого обращения с детьми и разработать политику и программы, направленные на ее решение, в том числе с помощью международного сотрудничества; |
| Just call us at +7 (495) 775-75-75 and our highly trained bilingual CitiPhone Bankers will help you conduct all your banking transactions from the comfort of your home or office - in Russian and English. | Квалифицированный специалист отдела «CitiPhone» ответит на Ваш звонок и поможет получить информацию о состоянии Ваших счетов, осуществить денежный перевод, оплатить коммунальные услуги и провести другие банковские операции по телефону. |
| This means that other States often have to take action against parties with little or no understanding of what wrongful conduct occurred, hampering any national investigative or enforcement actions they might wish to take. | Это означает, что во многих случаях другие государства вынуждены принимать меры в отношении внесенных в Перечень сторон, располагая скудной информацией или вообще не располагая данными о характере имевшего место противоправного поведения, что препятствует любым национальным оперативно-следственным или правоприменительным мероприятиям, которые они могут пожелать осуществить. |
| I would also like to thank your predecessor, Ambassador Alyaksandr Sychou of Belarus, for his skilful conduct of the work of the First Committee. | Я также хотел бы поблагодарить вашего предшественника посла Александра Сычева, Беларусь, за его умелое руководство работой Первого комитета. |
| Leading the Forces in the preparation and conduct of a peacekeeping operation; | руководство КМС при подготовке и проведении миротворческой операции; |
| The Department continued to provide leadership, operational support and oversight of the United Nations security management system by ensuring maximum security for staff and eligible dependents and enabling the safest and most efficient conduct of programmes and activities. | Департамент продолжал обеспечивать руководство, оперативную поддержку и надзор в рамках системы управления безопасностью Организации Объединенных Наций, гарантируя максимальную безопасность сотрудникам и подпадающим под защиту их иждивенцам и создавая условия для максимально безопасного и эффективного осуществления программ и мероприятий. |
| The issue of what form such an instrument might take, whether it should be a statement of principles, a code of conduct or a declaration, raises a separate set of practical questions. Here, the guidance of the Commission would be helpful. | Решение относительно формы такого документа, т.е. должен ли он быть оформлен в качестве свода принципов, кодекса поведения или декларации, поднимает еще целый ряд практических вопросов, в решении которых руководство со стороны Комиссии могло бы быть весьма плодотворным. |
| The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and its leadership deserve our praise for their advocacy in generating international support and for their own contribution in the conduct of relief operations. | Нашей похвалы также заслуживает Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности и его руководство за активные усилия по привлечению международной помощи и за их собственный вклад в проведение гуманитарных операций. |
| We are confident that you will ably conduct our work, in view of your experience and high diplomatic skills. | Мы убеждены, что Вы будете умело руководить нашей работой с учетом Вашего опыта и дипломатических навыков. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. Генеральной Ассамблее принадлежит центральная роль в Организации как ее главному совещательному, директивному и представительному органу. |
| I am confident that the President of Finland, Tarja Halonen, and President Sam Nujoma of Namibia, the Co-Chairpersons of the Millennium Summit, will provide inspired and firm guidance as we conduct our deliberations. | Я убежден в том, что Сопредседатели Саммита тысячелетия президент Финляндии Тарья Халонен и президент Намибии Сэм Нуйома будут четко руководить нашей работой и вдохновлять нас в наших дискуссиях. |
| The Senior Administrative Officer will act as the focal point for conduct and discipline and will supervise the work of the Audit, Risk Management and Compliance Unit and liaise with the Office of the Chief of Staff. | Старший сотрудник по административным вопросам будет выполнять функции координатора по вопросам поведения и дисциплины и будет руководить работой группы по управлению аудиторскими рисками и соблюдению и обеспечивать взаимодействие с канцелярией руководителя аппарата. |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| However, the ethnic composition of the population is not clearly documented since the Republic of Korea does not conduct an ethnic census. | В то же время подробных документов об этническом составе населения нет, поскольку этнические переписи населения в Республике Корее не проводятся. |
| With a view to improving methods of verification of undeclared nuclear activities, we conduct studies of environmental samples, as well as of contamination levels of facilities and equipment, aimed at identifying uranium and plutonium micro-particles. | Для совершенствования методов контроля за незаявленной ядерной деятельностью проводятся исследования проб окружающей среды, загрязнения помещений и оборудования, призванные идентифицировать микрочастицы урана и плутония. |
| In UNICEF, the Innocenti Research Centre, Programme Division, the Division of Policy and Planning and country offices conduct research studies and contribute to organizational learning. | В ЮНИСЕФ исследования проводятся в Международном центре по проблемам развития детей (Центр Инноченти), Отделом по программам, Отделом по вопросам политики и планирования и страновыми отделениями, которые вносят свой вклад в процесс накопления знаний на уровне всего Фонда. |
| A programme for the professionalization of law enforcement authorities had been established, and evaluations and inspections were carried out on a regular basis to ensure that officers scrupulously implemented laws, directives and codes of conduct. | Была введена в действие программа, направленная на обеспечение профессионализма сил правопорядка, причем регулярно проводятся инспектирование и оценочные мероприятия для проверок на предмет неукоснительного соблюдения их сотрудниками действующих законов, инструкций и норм поведения. |
| The National Institute of Education under the Ministry of Education and Science of the Republic of Armenia and the Russian Language Development Centre of the Republic of Armenia regularly conduct training courses and seminar-consultations for teachers of the Russian language. | Национальным институтом образования при Министерстве образования и науки Республики Армения и Центром развития русского языка в Республики Армения регулярно проводятся подготовительные курсы и семинары-консультации для преподавателей русского языка. |