| Such irresponsible conduct sets a dangerous precedent with regard to the norms of decorum in the Organization. | Такое безответственное поведение создает опасный прецедент с точки зрения норм поведения в Организации. |
| However, Australia understands that the acts or conduct encompassed by this expression entail some lesser degree of severity than those defined as "torture", which nevertheless are inconsistent with the inherent dignity and rights of the person. | В то же время Австралия понимает, что подразумеваемые под этим выражением действия или поведение характеризуются меньшей степенью жестокости, чем определенные в качестве "пыток", но вместе с тем они не совместимы с достоинством, присущим человеческой личности, и правами человека. |
| On the other hand, there are also numerous obstacles to the effectiveness of prosecution systems that are not appropriate to such crimes, including statutes of limitation, immunities and prohibitions of retrospective criminal prosecution over conduct that was criminal under international law at the time it occurred. | Вместе с тем существуют также многочисленные препятствия для эффективного функционирования систем судебного преследования, которые не подходят к таким преступлениям, включая срок давности, иммунитеты и запрет ретроактивного уголовного преследования за поведение, которое носило преступный характер по международному праву в момент его совершения. |
| The conduct of private individuals is attributable to a State where, for example, those actors are acting on the instructions of, or under the direction or control of, the State. | Поведение отдельных частных лиц считается поведением государства тогда, например, когда такие лица действуют по поручению государства или когда их деятельность направляется государством или контролируется им. |
| The conduct of an organ or agent of a State acting in that capacity which takes place in the territory of another State or in any other territory under its jurisdiction shall not be considered as an act of the latter State under international law. | Не считается в соответствии с международным правом деянием государства поведение, демонстрируемое на его территории или любой другой территории, находящейся под его юрисдикцией, органом или агентом другого государства, действующим в качестве такового . |
| Monthly meetings with the Government on identifying and developing targeted programmes for high-risk youth, including through the conduct of a nationwide survey on high-risk youth | Проведение ежемесячных совещаний с правительством для определения и разработки содержания целевых программ для молодежи из групп риска, в том числе путем проведения общенациональных опросов среди этой группы населения |
| The impact of the recommendations of the Working Group on Speeding Up Trials has had a fundamental impact on the conduct of trials at the International Tribunal. | Рекомендации Рабочей группы по ускорению судебных разбирательств в значительной степени повлияли на проведение судебных разбирательств в Международном трибунале. |
| The presence of mines hinders the deployment and operational activities of humanitarian and peace-keeping missions, and complicates the achievement of operational objectives with respect to any activity that requires population movement, such as repatriation, assembly of forces, demobilization and the conduct of elections. | Наличие мин препятствует развертыванию и оперативной деятельности гуманитарных миссий и миссий по поддержанию мира и осложняет достижение оперативных целей при осуществлении любых видов деятельности, связанных с необходимостью перемещения населения, таких, как репатриация, сбор войск, проведение демобилизаций и выборов. |
| In the first case, the competence of the European Union and its conduct of humanitarian aid operations were governed, respectively, by article 4, paragraph 4, and article 214, paragraphs 1 and 2, of the Treaty on the Functioning of the European Union. | В первом случае правомочность Европейского союза и проведение им операций по оказанию гуманитарной помощи регулируются соответственно статьей 4, пункт 4, и статьей 214, пункты 1 и 2, Договора о функционировании Европейского союза. |
| Conduct meeting of experts for review and assessment of DDT. | Проведение совещания экспертов для обзора и анализа ДДТ. |
| The Assistant will conduct arrival and periodic inspections, repatriate contingent-owned equipment and provide advice to troop-contributing countries. | Помощник будет проводить проверки по прибытии и периодические инспекции, осуществлять репатриацию имущества, принадлежащего контингентам, и консультировать страны, предоставляющие войска. |
| The Panel notes that carefully preparing military personnel in how to properly conduct operations in civilian areas is an essential part of professional military training. | Группа отмечает, что тщательная подготовка военнослужащих к тому, как следует проводить операции в гражданских районах, является необходимой частью профессиональной военной подготовки. |
| The Security Council should, on a timely and regular basis, conduct consultations with countries affected by the decisions of the Council; | Совету Безопасности следует на своевременной и регулярной основе проводить консультации со странами, затрагиваемыми решениями Совета; |
| Another suggestion was that paragraph 35 should contain an indication along the following lines: "The Model Law is not intended to indicate whether or not a judge or an arbitrator may conduct conciliation in the course of court or arbitral proceedings". | Согласно другому предложению, пункт 35 должен содержать указание примерно следующего содержания: "типовой закон не призван указывать, может ли судья или арбитр проводить согласитель-ную процедуру в ходе судебного или арбитражного разбирательства". |
| Conduct inspections of the social, working and educational environments in which the minor is undergoing non-residential treatment; | проводить контрольные посещения семьи, места работы и учебы несовершеннолетнего правонарушителя, отбывающего наказание, не связанное с лишением свободы; |
| OIOS recommended that UNIPSIL conduct a complete physical inventory and update its records accordingly. | УСВН рекомендовало ОПООНМСЛ провести полную инвентаризацию материальных ценностей и регулярно обновлять документы по ней. |
| Together with the government and other partners, including refugees, design and conduct baseline survey during first half of 1999 to gather data that would assist in the development of a plan for implementation in the year 2000. | Вместе с правительством и другими партнерами, включая самих беженцев, спланировать и провести в первом полугодии 1999 года базовое обследование для сбора данных, которые помогут разработке плана реализации целей в 2000 году. |
| The Panel has discussed with the parties that, for this transitional period to be meaningful, each State should as soon as possible instruct their officials and conduct public information campaigns on how people can obtain the required documents. | Группа обсудила со сторонами вопрос о том, что, для того чтобы переходный период проходил конструктивно, каждое государство должно как можно скорее соответствующим образом проинструктировать своих официальных должностных лиц и провести среди населения кампании по разъяснению того, каким образом люди могут получить необходимые документы. |
| Between 2001 and 2004, ICRC teams had been able to make more than 119 visits to places of detention and conduct more than 1,500 interviews with detainees, in conditions of confidentiality. | В период с 2001 по 2004 годы группы МККК смогли осуществить более 119 посещений мест заключения и провести более 1500 встреч с заключенными в условиях конфиденциальности. |
| (b) Conduct fair trials for deserters and armed group members, and ensure that no evidence obtained by torture is relied on; | Ь) провести справедливые судебные разбирательства по делам дезертиров и членов вооруженных групп и обеспечить, чтобы они не основывались на каких-либо признаниях, полученных под пыткой; |
| They have a substantial measure of responsibility for the conduct of their own affairs. | В значительной степени они отвечают за ведение их собственных дел. |
| Trial management and conduct of Court proceedings. | Управление судопроизводством и ведение судебного разбирательства. |
| Independence and impartiality and conduct of the court | Независимость и беспристрастность суда и ведение судебного процесса |
| Mr. Graham complains that he had only minimal opportunity to give subsequent instructions and that, in the circumstances, the conduct of his defence was deficient. | Г-н Грэхем жалуется на то, что он имел лишь минимальную возможность впоследствии проинструктировать адвоката и что при таких обстоятельствах ведение его защиты было неадекватным. |
| They are assigned to fulfil the following main tasks: combat duty on air defence; reconnaissance of enemy aircraft and warning the troops covered; destruction of enemy air attack means during their flight; participation in conduct of missile defence in theatres of military actions. | На Войска ПВО СВ возлагается выполнение следующих основных задач: несение боевого дежурства по противовоздушной обороне; ведение разведки воздушного противника и оповещение прикрываемых войск; уничтожение средств воздушного нападения противника в полете; участие в ведении противоракетной обороны на театрах военных действий. |
| Using cloud computing can greatly facilitate the conduct of business by reducing costs and increasing mobility of users. | Использование облачной обработки компьютерных данных может значительно облегчить осуществление коммерческой деятельности благодаря снижению издержек и повышению мобильности пользователей. |
| This Board is responsible for the conduct of prosecutions before the competent divisions of the Board of Grievances in cases which it has investigated. | Этот Совет несет ответственность за осуществление компетентными палатами Совета по рассмотрению жалоб преследования по расследуемым делам. |
| Monitoring of the conduct of trials and preparing legal analysis of relevant rule of law issues with a view to proffering suggestions for reform to the Judiciary | Осуществление контроля за судебным процессом и подготовка аналитических материалов, посвященных соответствующим вопросам законности, для выработки рекомендаций в отношении реформы судебной системы |
| The United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) is responsible for the organization and conduct of a referendum to enable the people of Western Sahara, in the exercise of their right to self-determination, to choose between independence and integration with Morocco. | Миссия Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) отвечает за организацию и проведение референдума, который должен позволить народу Западной Сахары в осуществление своего права на самоопределение сделать выбор в пользу независимости или присоединения к Марокко. |
| (c) (c) Implementation of monitoring and control of transboundary movements of e-waste and the prevention of illegal traffic, including such traffic in the disguise of donations, and development of a code of conduct for donations | с) осуществление мониторинга и контроля трансграничных перевозок э-отходов и предотвращение незаконного оборота, включая подобный оборот под прикрытием пожертвований, и разработка кодекса предоставления пожертвований; |
| We call upon the international community to provide technical assistance to the countries concerned to enable them to successfully conduct their mine-clearance activities. | Мы призываем международное сообщество предоставить техническую помощь соответствующим странам, с тем чтобы они могли осуществлять мероприятия по разминированию. |
| The incumbent would conduct medical briefings for incoming staff, assist in providing health education, oversee health care and hygiene-related issues and oversee the implementation of preventive medicine measures in the area of responsibility. | Занимающий эту должность сотрудник будет проводить санитарные инструктажи с новыми сотрудниками, оказывать помощь в организации санитарно-гигиенического просвещения, контролировать вопросы медицинского обслуживания и гигиены и осуществлять надзор за осуществлением санитарно-профилактических мер в зоне ответственности. |
| Singapore did not agree that because customary international law prohibited a specific form of conduct or characterized such conduct as a crime it automatically followed that there was a customary international legal obligation on the part of States to extradite or prosecute. | Сингапур не согласен с тем, что из запрета, налагаемого обычным международным правом на определенные формы поведения, или из характеристики такого поведения как преступления автоматически следует, что обычное международное право возлагает на часть государств обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| Most developed countries - and an increasing number of developing countries - have created a centralized government portal designed as an access point through which citizens or entrepreneurs can find all the relevant government information, and ultimately can conduct a wide range of transactions with the Government. | Большинство развитых стран - и все больше развивающихся стран - создают централизованные правительственные порталы в качестве пункта доступа, через который граждане или предприниматели могут найти соответствующую правительственную информацию и в конечном счете могут осуществлять широкий спектр операций с правительством. |
| Recalls that it is incumbent on special procedures mandate holders to exercise their functions with full respect for and strict observance of their mandates, as outlined in the relevant Council resolutions providing such mandates, and to comply fully with the provisions of the code of conduct; | напоминает, что на мандатариев специальных процедур возложена обязанность осуществлять свои функции, в полной мере соблюдая и строго выполняя свои мандаты, как это изложено в соответствующих резолюциях Совета об учреждении таких мандатов, а также в полной мере соблюдать положения кодекса поведения; |
| As a logical consequence, the likelihood that their conduct (whether actions or omissions) may generate international responsibility has also increased. | В качестве логического последствия вероятность того, что их поведение (будь то действие или бездействие) может вести к возникновению международной ответственности, также увеличилась. |
| UNCRO will also seek to increase its UNCIVPOL and civilian presence in Sector West, conduct high-visibility patrolling, monitor the protection of human rights and facilitate the movement of refugees. | ОООНВД также будет стремиться расширить присутствие ЮНСИВПОЛ и гражданского персонала в секторе "Запад", вести демонстративное патрулирование, наблюдать за положением дел с защитой прав человека и облегчать передвижение беженцев. |
| The Chinese Government will continue its international space cooperation with the rest of the world, actively conduct space science study, promote space technology development and reinforce space applications and their implementation, so that space technology will better serve all humankind. | Правительство Китая продолжит свое международное сотрудничество в области исследования космического пространства с остальными странами мира, будет активно вести изыскания в рамках космической науки, способствовать развитию космических технологий и расширять сферу применения космической техники, с тем чтобы она лучше служила всему человечеству. |
| Orderly conduct is to be maintained at all times. | Вы должны правильно вести себя все время. |
| 12.2.1.1 What is the code of conduct for the mailing lists? | 11.3 Как вести себя в списках рассылки? |
| Respond to complaints and conduct investigations with respect to issues affecting migrant workers | Реакция на жалобы и следственные действия, имеющие отношение к вопросам, касающимся трудящихся-мигрантов. |
| This investigation should examine, inter alia, the conduct of the Prosecutor General, the Minister for Sport and Tourism and others named in the Pourgourides report. | В ходе этого расследования необходимо проанализировать действия государственного обвинителя, министра по делам спорта и туризма и других лиц, упомянутых в докладе Пургуридеса. |
| Its mandate is to promote human rights by means of action which is preventive, corrective and reparatory, and sanctions conduct and situations that characterized violations of those rights. | В сферу действия этого закона входит поощрение прав человека путем принятия мер, которые носят профилактический, коррекционный и компенсационный характер, и на его основе применяются санкции в отношении поведения или ситуаций, которые характеризуются нарушениями этих прав. |
| The actions described are viewed in Guatemalan society as being part of the development of male culture, a situation which hampers efforts to eliminate such patterns of conduct; | Эти действия рассматриваются обществом как часть развития женской культуры, что является фактором, сдерживающим ликвидацию этих форм поведения; |
| Unlawful conduct of internal affairs officers Unlawful conduct of government officials | На неправомерные действия сотрудников внутренних дел |
| There is no requirement under customary international law that the conduct must be solely perpetrated for one of the prohibited purposes. | Обычное международное право не содержит требования о том, чтобы такое деяние совершалось ради достижения одной из запрещенных целей. |
| Such conduct might well constitute a composite act, but there was no reason why that should make any particular difference. | Такое поведение вполне может представлять собой составное деяние, однако нет никаких причин считать это достаточно важным. |
| There is no legal or practical impediment to rendering assistance where both countries criminalize the conduct underlying an offence. | Не существует каких-либо правовых или практических препятствий к оказанию содействия в тех случаях, когда обе стороны предусматривают уголовное наказание за то или иное преступное деяние. |
| Must the assisting State not only be aware that the conduct will occur, but also know of its internationally wrongful character? | Должно ли оказывающее помощь государство не только знать, что это деяние будет осуществлено, но и осознавать его международно-противоправный характер? |
| The distinction was irrelevant in terms of attributing conduct to a State and must not be used to limit in any way the responsibility of a State having committed an internationally wrongful act. | Это различие неприемлемо для возложения на государство ответственности за те или иные действия и не должно использоваться для какого бы то ни было ограничения ответственности государства, совершившего международное противоправное деяние. |
| It transpired that on 11 August 2003, during the conduct of investigation acts, Mr. Lyashkevich was represented by his ex officio lawyer. | Выяснилось, что 11 августа 2003 года во время проведения следственных действий, г-на Ляшкевича представлял назначенный ему адвокат. |
| The representative of the International Ocean Institute noted that the international law dealing with ocean affairs consisted of many conventions, protocols, codes of conduct and action plans. | Представительница Международного океанографического института отметила, что международно-правовая база, регулирующая вопросы океана, складывается из многочисленных конвенций, протоколов, кодексов поведения и планов действий. |
| The framework guaranteeing that members of the armed forces will conduct themselves in accordance with international humanitarian law is constituted by article 55 of the Title on Actions of Commanders and article 56 on Serious Criminal Liability for Crimes against international humanitarian law. | Основой, гарантирующей, что военнослужащие вооруженных сил будут вести себя в соответствии с нормами международного гуманитарного права, является статья 55 Части, касающейся действий командиров, и статья 56 о серьезной уголовной ответственности за преступления по международному гуманитарному праву. |
| Request regular reporting by United Nations peacekeeping and other relevant missions authorized by the Security Council on concrete steps taken to ensure the protection of the civilian population in the conduct of hostilities and on measures to ensure accountability for violations of applicable international humanitarian law. | Просить миротворческие миссии Организации Объединенных Наций и другие соответствующие миссии, санкционированные Советом Безопасности, регулярно представлять доклады о принятых конкретных мерах по обеспечению защиты гражданского населения в ходе ведения боевых действий и о мерах по обеспечению привлечения к ответственности за нарушения применимых норм международного гуманитарного права. |
| Furthermore, the State party and the government of the Province of Ontario should conduct an inquiry into the Ontario Provincial Police's handling of incidents at Tyendinaga and into all aspects of the policing and security operations at the G8 and G20 Summits. | Государству-участнику и правительству провинции Онтарио следует провести расследование действий полиции Онтарио в Тиендинаге, а также всех аспектов осуществления полицейских операций и действий служб безопасности в ходе саммитов Большой восьмерки и Большой двадцатки. |
| In other States, the anti-corruption bodies had also been tasked with the conduct of investigations and/or the prosecution of cases of corruption. | В других государствах органам по противодействию коррупции поручено заниматься также расследованием случаев коррупции и/или осуществлять в связи с ними уголовное преследование. |
| Only the president can conduct international affairs. | Только президент может заниматься международными вопросами. |
| Of course, this special intent must not be confused with motive, namely, the particular reason that may induce a person to engage in criminal conduct. | Несомненно, это особое намерение не следует путать с мотивацией, а именно специальной причиной, которая может побудить лицо заниматься преступным поведением. |
| The Conduct and Discipline Officer will focus on the prevention of misconduct, the receipt and channelling of complaints, data management and ensuring compliance with United Nations standards of conduct. | Сотрудник по вопросам поведения и дисциплины будет заниматься вопросами предупреждения ненадлежащего поведения, будет принимать жалобы и содействовать их надлежащему прохождению, обрабатывать данные и следить за соблюдением норм поведения, установленных в Организации Объединенных Наций. |
| a) Who would conduct the external review elements, for example, national experts, professional service providers, or other technical experts? | а) кто будет заниматься элементами внешнего обзора, например национальные эксперты, специалисты по оказанию услуг или другие технические эксперты? |
| Governments should conduct data-gathering exercises that are designed and implemented in full consultation with minorities. | Правительствам нужно организовать деятельность по сбору данных, которая будет планироваться и осуществляться в тесном взаимодействии с меньшинствами. |
| We now plan to measure the programs' effectiveness using a quantitative research method as well (i.e. survey), and conduct a year-long social media campaign called LOVE, UNITY & PASSION to increase HIV/AIDS awareness among young women and girls. | Сейчас мы планируем провести оценку эффективности программ с использованием также метода количественного анализа (то есть обследования) и организовать годовую кампанию в социальных сетях под названием «Любовь, единство и страсть», с тем чтобы повысить осведомленность о проблемах ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин и девушек. |
| It should conduct a pilot exercise in a particular country, with assistance from the secretariat and external technical expertise, preferably from developing countries, to prepare a model policy framework for use at national level. | Следует организовать в какой-либо конкретной стране при содействии секретариата и внешних технических экспертов, предпочтительно из развивающихся стран, экспериментальный проект по разработке типовых рамочных основ для использования на национальном уровне. |
| Moreover, as part of an effort to reformulate legal texts, the transitional Government could conduct an open and participatory process that aims to stimulate the emergence of a national consensus on the parameters of the judicial system. | Кроме того, в рамках усилий по переработке нормативных документов переходное правительство могло бы организовать открытый представительный процесс, с тем чтобы содействовать формированию национального консенсуса в отношении параметров судебной системы. |
| The popular consultation process was delayed in Southern Kordofan to allow the conduct of State elections, which were not held during the 2010 nationwide elections owing to disputes between the Agreement partners over census figures. | В Южном Кордофане проведение консультаций с населением было задержано для того, чтобы дать возможность организовать выборы, которые в этом штате во время общенациональных выборов 2010 года не проводились в силу разногласий между партнерами по Соглашению относительно результатов переписи населения. |
| It encourages the Congolese people to mobilize for and conduct the electoral process in a peaceful manner, and urges in particular the candidates and political parties to refrain from any action that might disrupt this process. | Он рекомендует конголезскому народу мобилизоваться и осуществить избирательный процесс в мирной обстановке и настоятельно призывает, в частности кандидатов и политические партии, воздерживаться от любых действий, которые могли бы сорвать этот процесс. |
| However, by the calculations of the National Elections Commission, the registration period could be extended by no more than five days in order to allow for the conduct of procedures concerning the publication of the results of the census and any challenges thereto. | Однако, по расчетам Национальной избирательной комиссии, период регистрации может быть продлен лишь не более чем на пять дней, с тем чтобы можно было осуществить процедуры, связанные с публикацией результатов переписи, и рассмотреть любые соответствующие жалобы и заявления. |
| 2.2. Conduct studies to identify and individualize all State-owned, municipally owned and private land, offering an option to purchase it. | 2.2) осуществить исследования, которые позволили бы выявить и конкретно определить все государственные, муниципальные и частные земли с вариантом их приобретения. |
| Following a subsequent request of 17 July 1993, the Resident Coordinator was instructed to follow the electoral process and report on its outcome and conduct. | После получения 17 июля 1993 года еще одной просьбы координатору-резиденту было поручено осуществить наблюдение за ходом выборов и представить доклад об их проведении и результатах. |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| A resource manual containing policies, guidelines and good-practice examples of codes of conduct, complaint mechanisms and investigation procedures is being compiled. | Составляется справочное руководство, содержащее основы политики, руководящие принципы и передовые примеры кодексов поведения, механизмы подачи жалоб и процедуры расследования. |
| Mr. Pardeshi (India): My delegation would like to congratulate you, Mr. Chairman, on your very skilful conduct of this year's session of the Disarmament Commission. | Г-н Пардеши (Индия) (говорит по-англий-ски): Наша делегация хотела бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за Ваше умелое руководство сессией Комиссии по разоружению в текущем году. |
| A handbook entitled Conducting technology needs assessments for climate change prepared by the United Nations Development Programme in collaboration with Climate Technology Initiative, the EGTT and the secretariat, to help Parties conduct TNAs; | а) руководство, озаглавленное "Проведение оценок технологических потребностей в связи с изменением климата", которое было подготовлено Программой развития Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Инициативой по технологиям в области изменения климата, ГЭПТ и секретариатом с целью оказания помощи Сторонам в проведении ОТП; |
| Although the Commentary is not part of the Staff Regulations and Rules, it is an official guide published by the Secretary-General on the scope and application of the rules in the Code of Conduct. | Хотя комментарий не является частью Положений и правил о персонале, он представляет собой официальное руководство в отношении сферы действия и применения правил в Кодексе поведения, публикуемое Генеральным секретарем. |
| (a) The incumbents would provide enhanced and appropriate levels of communication/interaction between OIOS and its stakeholders, including senior mission management and conduct and discipline units; | а) эти сотрудники обеспечат эффективный и правильный уровень коммуникации/взаимодействия между УСВН и заинтересованными сторонами, включая старшее руководство миссий и группы по вопросам поведения и дисциплины; |
| Your competence and experience reinforce our conviction that you will conduct our work with success. | Ваши компетентность и опыт укрепляют наше убеждение в том, что Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| We are confident that you will conduct the proceedings of this session with great competence. | Мы убеждены в том, что Вы будете очень компетентно руководить работой этой сессии. |
| I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. | Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. Генеральной Ассамблее принадлежит центральная роль в Организации как ее главному совещательному, директивному и представительному органу. |
| It explores the demand for and use of independent system-wide evaluation as well as the existing institutional framework and the Organization's capacity to manage, conduct and contribute to such evaluation. | В нем рассматривается потребность в независимой общесистемной оценке и ее использование, а также существующая организационная структура и возможности Организации руководить осуществлением такой оценки, проводить ее и способствовать этому. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Even those that do conduct investigations have only a few per year. | Даже в тех подразделениях, где расследования проводятся, это делается несколько раз в год. |
| The local authorities conduct special campaigns in remote rural areas to organize visiting clinics with medical and social workers and psychologists. | Местными органами власти проводятся специальные акции в отдаленных сельских населенных пунктах - организуется работа выездных консультаций медицинских и социальных работников, психологов. |
| External experts conduct evaluations of programmes and specific activities, coordinated by the Office of the Rector. | Оценки программ и конкретных видов деятельности проводятся в координации с Канцелярией Ректора, внешними экспертами. |
| The report itself focuses on the policies and strategies applied in the conduct of information activities in accordance with both resolution 48/44 B and the directives of the Secretary-General, while taking fully into account the priority areas designated by the General Assembly. | В самом же докладе основное внимание уделяется политике и стратегиям, которые проводятся в процессе осуществления информационной деятельности как в соответствии с резолюцией 48/44 В, так и в соответствии с директивными указаниями Генерального секретаря, при полном учете приоритетных областей, определенных Генеральной Ассамблеей. |
| The lower output was the result of the conduct of the exercises on the basis of the request from the Government | Более низкий показатель объясняется тем, что мероприятия проводятся по просьбе правительства |