| Every year, the State grants special amnesty for inmates with good conduct. | Ежегодно государство предоставляет особую амнистию заключенным за хорошее поведение. |
| The tests are difficult to apply if the conduct is likely both to reduce consumer welfare and increase the firm's efficiency. | Эти критерии трудны в применении в тех случаях, когда конкретное поведение может приводить одновременно к снижению уровня благосостояния потребителей и к повышению уровня эффективности фирмы. |
| His delegation supported the inclusion of a provision on disguised expulsion, since it shared the view that any conduct of a State intended to provoke the departure of aliens from its territory should be qualified as expulsion, irrespective of its form. | Делегация Румынии поддерживает включение положения о замаскированной высылке, поскольку разделяет мнение о том, что любое поведение государства, имеющее намерением вызвать отъезд из него иностранцев, следует квалифицировать как высылку, независимо от формы такого поведения. |
| In addition, a meeting of contingent commanders was convened at Freetown, at which it was stressed that the commanders would be personally held responsible for the conduct of their troops. | Кроме того, во Фритауне было созвано совещание командующих контингентами, на котором было подчеркнуто, что они будут нести персональную ответственность за поведение находящихся в их подчинении военнослужащих. |
| The basic condition set forth in article 11 - namely the absence of an "adequate response", particularly the failure of the wrongdoing State to desist from the unlawful conduct - should suffice for the injured States to be entitled to react. | Выполнение основного условия, изложенного в статье 11, - а именно отсутствие "адекватного реагирования", в частности нежелание государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, - должно быть достаточным для потерпевшего государства, чтобы иметь право на принятие ответных мер. |
| The guidance envisaged includes the regular review of current organizational policies, rules and practices that relate to ethics and ethical conduct and advice to management on mechanisms to strengthen staff compliance. | В предлагаемом руководстве предусматривается проведение на регулярной основе обзора действующих в Организации стратегий, правил и практики, касающихся этики и этичного поведения, и оказание руководству консультационной помощи в отношении механизмов повышения уровня выполнения сотрудниками предъявляемых к ним требований. |
| Although we cannot predict the date of these new elections, our common belief is that all mandates to govern must be periodically renewed through the conduct of free and fair elections. | Хотя мы не можем предсказать дату проведения этих выборов, мы все едины во мнении, согласно которому все мандаты по управлению должны периодически возобновляться через проведение свободных и справедливых выборов. |
| Despite the lack of official information in this regard, the public announcement for the bidding process for the 2018 and 2022 FIFA World Cups and the bid registration and rules of conduct applicable to those events offer some insights into the process. | Несмотря на отсутствие официальной информации по этому вопросу, официальное уведомление о начале подачи заявок на проведение чемпионатов мира по футболу ФИФА 2018 и 2022 годов, регистрация заявок и правила поведения, применимые к этим мероприятиям, дают некоторое представление об этом процессе. |
| Use of cleaner technologies and natural resources by implementing solar projects as well as rainwater harvesting; clean-up of oil spills; conduct of environmental baselines studies; and implementation of a waste segregation programme | Использование более чистых технологий и природных ресурсов посредством осуществления проектов использования солнечной энергии и сбора дождевой воды; ликвидация последствий разливов нефти; проведение базовых экологических исследований; и осуществление программы сортировки отходов. |
| Conduct of 5 workshops for all political parties to build capacity on gender mainstreaming | Проведение 5 семинаров для всех политических партий в целях укрепления потенциала в области учета гендерной проблематики |
| UNU agreed with the Board's recommendation that it conduct physical verification of non-expendable property regularly, in accordance with the requirements of section 3.6 of the administrative instruction on property management and inventory control. | УООН согласился с рекомендацией Комиссии регулярно проводить физическую проверку наличия имущества длительного пользования в соответствии с требованиями раздела 3.6 административной инструкции по управлению имуществом и инвентарными запасами. |
| It can respond to the request of the person whose rights are violated or ex officio in cases specified by law, conduct an administrative investigation to determine whether discrimination occurred, and impose sanctions in cases of unlawful discrimination. | Оно может отвечать на запрос лица, права которого нарушаются, или действовать ёх officio в случаях, определенных законодательством, проводить административные расследования в целях определения, имела ли место дискриминация, и вводить санкции в случаях противозаконной дискриминации. |
| The Committee recommends that States parties conduct regular evaluations of their practice of juvenile justice, in particular of the effectiveness of the measures taken, including those concerning discrimination, reintegration and recidivism, preferably carried out by independent academic institutions. | Комитет рекомендует государствам-участникам проводить желательно с помощью независимых академических учреждений регулярные оценки своей практики в области правосудия по делам несовершеннолетних, и в частности оценки эффективности принимаемых мер, в том числе мер в отношении дискриминации, реинтеграции и рецидивов. |
| Exhorts States to design and conduct information campaigns in order to sensitize children and young people to all the consequences of the abuse of drugs, including psychoactive substances, as appropriate; | настоятельно рекомендует государствам разработать и проводить информационные кампании, с тем чтобы, в надлежащих случаях, обращать внимание детей и молодежи на все последствия злоупотребления наркотиками, в том числе психоактивными веществами; |
| The Ombudsman and CNDH are empowered to receive complaints and denunciations but may not conduct investigations and inquiries. | Управление Омбудсмена и Национальная комиссия по правам человека могут получать жалобы и сообщения о нарушениях, однако не имеют полномочий проводить расследования и опросы. |
| Thus, we may conduct a research at acceptable for the Client price. | Таким образом, мы сможем провести интересующее Вас исследование по приемлемой для Вас цене. |
| In paragraph 9 (b), the Board recommended that ITC conduct its planned review of the outstanding requirements of the Corporate Management Information System, determine a cost-efficient monitoring system and reach a formal decision on the two CMIS modules put on hold. | В пункте 9(b) Комиссия рекомендовала ЦМТ провести запланированный им обзор невыполненных требований к внутренней системе управленческой информации, определиться в отношении эффективной с точки зрения затрат системы контроля и выработать официальное решение относительно двух модулей КМИС, внедрение которых было отложено. |
| She therefore encouraged the Government of Cambodia to undertake a thorough and systematic assessment of the discriminatory dimension of the principles in the code of conduct, and to incorporate the results of such a study in the next report. | Поэтому она призывает правительство Камбоджи провести планомерную и тщательную оценку кодекса поведения, проанализировав его принципы с точки зрения наличия в них дискриминационных аспектов, и включить результаты этого исследования в следующий доклад. |
| CRC recommended that Papua New Guinea conduct public education campaigns about the negative consequences of corporal punishment of children, promote non-violent forms of discipline as an alternative to corporal punishment, and expressly prohibit corporal punishment by law in the family and other institutions. | КПР рекомендовал Папуа-Новой Гвинее провести среди общественности образовательные кампании о негативных последствиях телесных наказаний детей, пропагандировать ненасильственные формы поддержания дисциплины в качестве альтернативы телесным наказаниям и недвусмысленно запретить законом телесные наказания в семье и других институтах. |
| Conduct a region-wide assessment on how to create an enabling environment for the water sector, with clear rules and free of corruption, to attract sustainable water infrastructure investments, especially in the rural areas from both public and private enterprises. | Провести всерегиональную оценку того, как создать благоприятные условия в секторе водных ресурсов при понятных правилах и отсутствии коррупции с тем, чтобы привлекать капиталовложения в развитие устойчивой инфраструктуры водных ресурсов, особенно на селе, предприятий государственного и частного секторов. |
| I think your smooth and smart conduct of the work of the Conference has helped us a lot in reaching good results up to now. | Мне думается, ваше гладкое и умное ведение работы Конференции немало помогло нам в достижении хороших результатов до сих пор. |
| In this regard, the United States considers the space systems of all nations to have the rights of passage through, and conduct of operations in, space without interference. | В этом отношении Соединенные Штаты считают, что космические системы всех стран имеют права на проход через космос и на ведение операций в космосе без помех. |
| Several general principles governing the conduct of hostilities are relevant to the problem posed by the release of toxic and dangerous products during armed conflict, but there are also specific rules which address the issue of damage to the environment. | Несколько общих принципов, регулирующих ведение военных действий, непосредственно касаются проблемы, связанной с выбросом токсичных и опасных продуктов в период вооруженных конфликтов, но при этом существуют и конкретные нормы, относящиеся к проблеме нанесения ущерба окружающей среде. |
| Its mandate was to investigate all complaints against officials in any public agency (abuse of power, corruption, unethical conduct, unjustified delay in handling cases, mismanagement, incompetence etc.). | В его функции входит расследование любых жалоб на служащих всех государственных учреждений (злоупотребление властью, коррупция, поведение, несовместимое с профессиональной этикой, неоправданные затяжки и плохое ведение дела, некомпетентность и т.д.). |
| (b) The need for provisions to ensure the safe conduct of space activities, including the protection of the space environment; | Ь) необходимость разработки положений, обеспечивающих безопасное ведение космической деятельности, включая охрану космической среды; |
| The Electoral Supervisory Commission has general responsibility for the registration of electors and supervises the conduct of elections. | На Комиссию по наблюдению за проведением выборов возложена общая ответственность за регистрацию избирателей и осуществление надзора за ходом выборов. |
| This included the drafting of a local elections law, the conduct of low-tech but sustainable voter registration, and holding of local elections in staggered phases from late 2004 to September 2005. | Этот проект предусматривал разработку закона о выборах в местные органы власти, осуществление регистрации избирателей с помощью простых, но достаточно надежных методов и проведение выборов в местные органы власти в несколько этапов в период с конца 2004 года по сентябрь 2005 года. |
| The functioning of the judiciary in Georgia and the conduct of judicial proceedings are governed by the acts establishing the general courts, the Supreme Court and the Constitutional Court, and the codes of penal, civil and administrative procedure. | Деятельность судебной системы Грузии и осуществление судебных процедур регламентируются органическими Законами "Об общих судах", "О Верховном суде Грузии", "О Конституционном суде Грузии", Уголовно-процессуальным, Гражданским процессуальным и Административным процессуальным кодексами. |
| Conduct intelligence, surveillance and monitoring activities at blind spots on the northern and southern frontiers; | осуществление разведывательной деятельности, контроля и наблюдения в неконтролируемых точках на северной и южной границах; |
| Conduct training programme for ESM of POPs waste in accordance with the Basel Convention technical guidelines on POPs as waste. | Осуществление учебной программы по ЭОР отходов СОЗ в соответствии с техническими руководящими принципами Базельской конвенции, касающимся СОЗ как отходов |
| Through this facility, members of the network will be able to post, store and access research findings, research papers and abstracts as well as engage in discussions and conduct collaborative research on-line. | Используя этот инструмент, члены сети смогут сообщать о научных открытиях, хранить научно-исследовательские документальные материалы и краткие обзоры и иметь к ним доступ, а также участвовать в обсуждениях и осуществлять совместные исследовательские разработки в режиме сетевого обмена. |
| It could also be refused if the founding members were not authorized to exercise civil and civic rights, if the members' conduct was contrary to the interests of the national liberation struggle and if the application failed to comply with the provisions of the Associations Act. | В регистрации может быть также отказано, если основатели не уполномочены осуществлять гражданские права, если поведение членов противоречит интересам национальной борьбы за освобождение и если заявка не отвечает положениям Закона об ассоциациях. |
| The implementation of the policies for women and children would strengthen the policy and legal framework of Samoa through gender mainstreaming, delivery of gender trainings and the conduct of social impact assessments, in order that women and children might have full enjoyment of their human rights. | Осуществление политики в интересах женщин и детей укрепит стратегическую и правовую базу Самоа за счет учета гендерных факторов, организации подготовки по гендерным вопросам и проведения оценок социальных последствий, с тем чтобы женщины и дети могли полноценно осуществлять свои права человека. |
| The label "criminal" or "civil" may not accurately depict the real distinction in the degree to which a prescribing State may be exercising its prerogative to control particular conduct. | Обозначение "уголовный" или "гражданский" не может точно охарактеризовать подлинное различие в той степени, в которой предписывающее государство может осуществлять свою прерогативу контролировать конкретное поведение. |
| The treaty should contain provisions on notifications of large-scale explosions involving chemical explosives and also allow for the possibility of international observation during the preparations for and the conduct of such explosions. | Договор должен содержать положения относительно уведомлений о проведении крупномасштабных взрывов химических взрывчатых веществ и предусматривать возможность осуществлять мёждународные наблюдения во время подготовки и проведения таких взрывов. |
| Tonga noted that it sees value in the Media Council developing a national code of conduct and would seek technical and financial assistance for this. | Тонга отметила, что она считает полезной разработку Советом средств массовой информации национального кодекса поведения и будет вести поиск источников технической и финансовой помощи для этой деятельности. |
| An Associate Reporting Officer (P-2) will manage the Misconduct Tracking System database; receive, record and update misconduct allegations; manage the conduct and discipline web page; and generate weekly reports to the Chief and the UNMISS leadership. | Младший сотрудник по вопросам отчетности (С2) будет вести базу данных системы отслеживания дисциплинарных нарушений; принимать и регистрировать сообщения о таких нарушениях и обновлять информацию о них; вести веб-страницу по вопросам поведения и дисциплины; и подготавливать еженедельные отчеты для начальника и руководства МООНЮС. |
| The Ethics Office also continued to maintain a robust website that provides a variety of informational materials and guidance notes on the prevention and mitigation of conflicts of interest, respectful workplace conduct, requirements of the financial disclosure programme, and the nature and scope of whistle-blower protection. | Бюро по вопросам этики также продолжало вести активный веб-сайт, на котором представлены разнообразные информационные материалы и пособия по профилактике и смягчению последствий конфликтов интересов, поддержанию уважительных отношений на рабочем месте, требованиям программы раскрытия финансовой информации, а также характеру и сфере охвата программы защиты информаторов. |
| The accused thereby retains his self-represented status, but this may be forfeited should he not appear at the continuation of the trial on 1 March 2010, or should he engage in any other obstructive conduct in the future. | Таким образом, обвиняемый сохраняет свой статус лица, представляющего себя самостоятельно, однако он может быть аннулирован, если он не явится на продолжение процесса 1 марта 2010 года или если он будет вести себя каким-либо иным обструкционистским образом в будущем. |
| Conduct of assessment on missing persons and provision of support to the development of a registry and to the development of a draft law on missing persons in Libya | Проведение оценки, касающейся пропавших без вести лиц, и оказание содействия в составлении реестра и разработке законопроекта о лицах, пропавших без вести в Ливии |
| The case of Fred M'membe, in particular, exemplified conduct amounting to defamation. | Дело Фреда М'мембе является, в частности, примером действия, равнозначного диффамации. |
| The Commission was aware that the concept of a unilateral act was not uniform and could encompass a very wide spectrum of conduct. | Комиссия осознает, что концепция одностороннего действия не обрела еще окончательной формы и может распространяться на поведение во всем его многообразии. |
| This investigation should examine, inter alia, the conduct of the Prosecutor General, the Minister for Sport and Tourism and others named in the Pourgourides report. | В ходе этого расследования необходимо проанализировать действия государственного обвинителя, министра по делам спорта и туризма и других лиц, упомянутых в докладе Пургуридеса. |
| Appropriate disciplinary mechanisms must be in place to ensure that unlawful conduct on the part of the military or security forces is investigated and punished at the administrative level, in addition to any other national or international proceedings that may be brought. | Необходимо создать надлежащие дисциплинарные механизмы в целях обеспечения того, чтобы противоправные действия представителей вооруженных сил и сил безопасности расследовались и наказывались на административном уровне в дополнение к любым другим национальным или международным процессуальным действиям, которые могут возбуждаться. |
| (a) Physical actions of States, that is, the conduct of States "on the ground". | а) Физические действия государств, т.е. их поведение «на местах». |
| The words "and was associated with" should be deleted since the conduct itself implies association with the international armed conflict. | Необходимо снять слова «и было связано с ним», поскольку само деяние подразумевает связь с вооруженным конфликтом немеждународного характера. |
| Such participation was not necessarily a wrong of the same gravity as the conduct assisted. | Такое участие не обязательно является столь же тяжким противоправным деянием, как то деяние, в совершении которого было оказано содействие. |
| Sanctions for discrimination are determined on the basis of a court ruling, which is intended to address the situation or conduct. | Наказание за дискриминацию определяется на основании решения суда, которое выносится для урегулирования сложившейся ситуации и реагирования на совершенное деяние. |
| The act was committed in order to hinder or alter the normal conduct of democratic contests; | З. если деяние совершается с целью воспрепятствовать или помешать нормальному ходу демократических процессов; |
| But it recognizes 'nevertheless' that conduct is to be considered as an act of State 'if and to the extent that the State acknowledges and adopts the conduct in question as its own'. | Вместе с тем эта статья, «тем не менее», признает, что поведение должно рассматриваться как деяние государства, «если и в той мере, в какой это государство признает и принимает данное поведение в качестве собственного». |
| Obligations not to undertake offensive action against civilians and, in the conduct of military operations, such as air raids or heavy shelling, to take constant care to spare the civilian population and civilian objects, to be respected. | Должны выполняться обязательства не осуществлять наступательных действий против гражданских лиц и, в ходе военных операций, таких, как воздушные налеты или интенсивные артиллерийские обстрелы, должна постоянно проявляться осмотрительность, с тем чтобы уберечь от их последствий гражданское население и гражданские объекты. |
| The Subcommittee recommends that the State party conduct an audit of the material conditions in federal and provincial police facilities where persons are held in custody and that it develop an action plan for cleaning and renovating those in which conditions need to be improved. | ППП рекомендует государству-участнику на федеральном и провинциальном уровнях провести проверку материального состояния полицейских учреждений, в которых по факту размещаются задержанные лица, и разработать план действий по очистке и ремонту соответствующих помещений в случае необходимости. |
| Customary international rules on internal armed conflict thus tend both to protect civilians, the wounded and the sick from the scourge of armed violence, and to regulate the conduct of hostilities between the parties to the conflict. | Таким образом, нормы обычного международного права, касающиеся вооруженных конфликтов, призваны как обеспечить защиту мирных граждан, раненых и больных от ужасов вооруженного насилия, так и регулировать ведение военных действий между сторонами в конфликте. |
| Since the obligations of conduct that were the object of the draft articles must be translated into actions designed to prevent harmful activities affecting neighbouring States, it would be more appropriate to draft guidelines that could form the basis for more detailed regional arrangements between the parties concerned. | Поскольку обязательства поведения, которые являются предметом регулирования проекта статей, должны переводиться в плоскость практических действий, направленных на предотвращение вредных видов деятельности, затрагивающих соседние государства, было бы более целесообразным разработать основные положения, которые образовывали бы основу более детальных региональных соглашений между соответствующими сторонами. |
| UNCTAD, within its mandate, as defined in paragraphs 132 and 106 of the Bangkok Plan of Action, should conduct comparative analyses on the technical difficulties as identified by developing countries regarding anti-dumping and countervailing measures, such as: | ЮНКТАД, в рамках своего мандата, определенного в пунктах 132 и 106 Бангкокского плана действий, должна провести сравнительные анализы технических трудностей, указанных развивающимися странами в отношении антидемпинговых и компенсационных мер, такие, как: |
| As is known from past conflicts, civilians which are present in a target area will predictably need to gather food and water, travel, seek medical care and conduct other daily activities which put them at risk from unexploded submunitions. | Как известно из прошлых конфликтов, гражданам, которые присутствуют в целевом районе, предсказуемо понадобится запасаться продовольствием и водой, совершать поездки, обращаться за медицинской помощью и заниматься другой повседневной деятельностью, которая подвергает их риску от невзорвавшихся суббоеприпасов. |
| That did not mean that one unit in Headquarters should conduct the whole audit, but supervision from Headquarters was recommended in order to ensure the quality of risk assessments and audits. | Это не означает, что всей ревизией должно заниматься только одно центральное подразделение, однако рекомендуется обеспечить контроль со стороны центра, с тем чтобы обеспечить качественное проведение оценок рисков и ревизий. |
| Subsequently, the incumbents will also conduct preparations for the renovation of the General Assembly Building, followed by preparations for the relocation of staff from swing space back to the Secretariat complex in 2012; | Впоследствии сотрудники на этих должностях будут также заниматься подготовкой к реконструкции здания Генеральной Ассамблеи, а затем и подготовкой к возвращению в 2012 году сотрудников из подменных помещений в комплекс Секретариата; |
| Under article L511-5 of the Monetary and Financial Code, only legal persons registered as credit establishments can conduct banking operations. | В соответствии со статьей L.-5 Валютно-финансового кодекса только юридические лица, имеющие разрешение на деятельность в качестве кредитных учреждений, могут заниматься осуществлением банковских операций. |
| Humanitarian organizations should also recognize that staff conduct and behaviour must be sensitive to the local norms and practices of their duty stations and directly address such issues. | Гуманитарным организациям следует также признать, что сотрудники должны вести себя с учетом местных норм и обычаев и непосредственно заниматься решением таких вопросов. |
| Public and private institutions should be required to develop plans of action to address non-discrimination and the State should conduct human rights education and training programmes for public officials and make such training available to judges and candidates for judicial appointments. | Государственные и частные учреждения следует обязать разработать планы действий по обеспечению недискриминации, а государствам следует организовать изучение прав человека и проводить для государственных должностных лиц учебные программы, а также охватить такой подготовкой судей и кандидатов на судебные должности. |
| (e) Country visit Where warranted, the treaty body may conduct a visit to the territory concerned. | е) посещение страны - в тех случаях, когда это оправдано, договорный орган может организовать посещение территории государства-участника. |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| This should enable it to organize and conduct credible presidential and parliamentary elections in 2007, which will be a critical landmark in the process of peace consolidation. | Это должно позволить ей организовать и провести в 2007 году вызывающие доверие президентские и парламентские выборы, что станет важнейшей вехой в процессе укрепления мира. |
| The High Commissioner recommends that there be an independent review of the investigations into the conduct of the police, including UNPOL, and also that lessons learned from these incidents be implemented in order to avoid their repetition. | Верховный комиссар рекомендует организовать независимый обзор расследований, проводимых в отношении поведения сотрудников полиции, включая ЮНПОЛ, а также извлечь уроки из этих инцидентов во избежание их повторения в будущем. |
| UNITAR was requested to design and conduct a Special Support Programme for Least Developed Countries (LDCs). | ЮНИТАР было предложено разработать и осуществить Специальную программу поддержки наименее развитых стран (НРС). |
| (c) Conduct research into the sources of hidden discrimination by reason of gender. | с) осуществить исследования относительно источников скрытой дискриминации по признаку пола. |
| (b) Conduct a study to assess the nature and extent of ill-treatment of children, and design policies and programmes to address it, including with international cooperation; | Ь) осуществить исследования для оценки природы и масштабов проблемы жестокого обращения с детьми и разработать политику и программы, направленные на ее решение, в том числе с помощью международного сотрудничества; |
| The third scenario envisaged the political parties signing a code of conduct that would enable the deployment of a stabilization force that would facilitate a staged withdrawal of the Ethiopian Armed Forces from Somalia. | Третий сценарий предусматривал подписание политическими партиями кодекса поведения, что позволило бы осуществить развертывание сил по стабилизации для содействия постепенному выводу эфиопских вооруженных сил из Сомали. |
| In July 2005, an Ordinance granted the Social Welfare Council powers to issue directives to and supervise the activities of social organizations, and to frame and implement a Code of Conduct, enforced by Government suspension or dissolution of organizations that do not observe the Code. | В июле 2005 года вышел Указ, наделяющий Совет по вопросам социального обеспечения полномочиями издавать инструкции и контролировать деятельность общественных организаций, а также разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций, подкрепляемый правом правительства приостанавливать деятельность тех организаций, которые не соблюдают этот Кодекс, или распускать их. |
| I would also like to congratulate the Bureau on its skilful conduct of the work of this Assembly. | Я также хотел бы поблагодарить членов Бюро за умелое руководство работой этой Ассамблеи. |
| I would also like to thank you, Mr. President, for your active personal involvement in the reform process and for your successful conduct of our meetings and consultations. | Я хотел бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваше активное личное участие в реализации процесса реформы и за успешное руководство нашими заседаниями и консультациями. |
| In this regard, management should ensure that personnel observe the United Nations standards of conduct and professional codes established for respective staff categories. | В этой связи руководство должно обеспечивать, чтобы персонал соблюдал стандарты поведения Организации Объединенных Наций и профессиональные кодексы, установленные для соответствующих категорий сотрудников. |
| The Commission should strengthen its communications with the participating organizations and other interested parties in order to provide the necessary policy guidance and should also conduct a review of the experience for further consideration by the General Assembly. | Комиссии следует активизировать свои контакты с участвующими организациями и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы обеспечить необходимое руководство, а также обобщение опыта для представления его результатов на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| Once recruited, new staff need several months to become acquainted with the Tribunals' legal systems and procedures in order to be in a position to provide the leadership required for the successful conduct of trials and appeals. | Набранным новым сотрудникам потребуется несколько месяцев для ознакомления с правовыми системами и процедурами трибунала, с тем чтобы они могли обеспечивать руководство, необходимое для успешного проведения судебных разбирательств и подготовки и рассмотрения апелляций. |
| We are certain that you will conduct our work effectively. | Мы уверены, что Вы будете эффективно руководить нашей работой и рассчитываем на работу и сотрудничество с Вами в этом месяце. |
| We are convinced that you will conduct the business of the Council in a wise manner. | Убеждены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| I am quite confident that you will conduct the proceedings of this session efficiently and competently, given your renowned skill and experience in both diplomatic and international affairs. | Я твердо уверен в том, что Вы будете эффективно и компетентно руководить работой этой сессии, с учетом Вашего признанного мастерства и опыта как в дипломатических, так и в международных делах. |
| I have no doubt that he will conduct our work in a wise and balanced manner, in the same way as his predecessor, the then Minister for Foreign Affairs of Bulgaria, Mr. Ganev. | Не сомневаюсь в том, что он будет мудро и ровно руководить нашей работой так же, как и его предшественник на этом посту бывший министр иностранных дел Болгарии г-н Ганев. |
| The conduct of the meeting will be shared between the two chairpersons, Ms. Krystyna Panek-Gondek from Poland and Mr. Dessalegne Mesfin from Ethiopia. | Проведением совещания будут руководить два Сопредседателя - г-жа Кристина Панек-Гондек из Польши и г-н Дессален Месфин из Эфиопии. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Most organizations conduct interviews and several organizations such as ILO, UNESCO, UNIDO and UNFPA use assessment centres as well. | В большинстве организаций с кандидатами проводятся собеседования, и несколько организаций, например МОТ, ЮНЕСКО, ЮНИДО и ЮНФПА, пользуются также услугами аттестационных центров. |
| It distinguishes between various aspects developed by the instruments, including the following: substantive criminological issues; specific areas of concern; criminal justice processes; sector issues; and the conduct of professionals. | В рамках данного подхода проводятся различия между отдельными аспектами, рассматриваемыми в документах, в том числе основными вопросами криминалистики; конкретными сферами; процессами системы уголовного правосудия; секторами и поведением специалистов. |
| A permanent and independent electoral commission responsible for the conduct of elections would be an indispensable component of a neutral political environment in which parties, candidates and the public have maximum faith in the integrity of the electoral process. | Постоянная и независимая избирательная комиссия, отвечающая за проведение выборов, могла бы стать необходимым компонентом нейтральной политической обстановки, в которой партии, кандидаты и общественность были бы полностью убеждены в том, что проводятся справедливые выборы. |
| In addition to the Code of Conduct for Canadian Forces Personnel, there are training measures in place to ensure Canadian Forces members do not themselves commit, and can also recognize, torture, inhumane treatment or excessive use of force when it occurs. | Помимо изучения Кодекса поведения личного состава Канадских вооруженных сил, проводятся мероприятия по подготовке, призванные обеспечить, чтобы личный состав Канадских вооруженных сил не участвовал в совершении пыток, актов бесчеловечного обращения или чрезмерного применения силы, а также был в состоянии распознавать их, когда они совершаются. |
| (c) Conduct systematic evaluation and impact assessment of the effect of the health programmes in place, particularly those programmes that are being implemented in areas affected by poverty; | с) проводить систематическое исследование и оценку воздействия осуществляемых в сфере здравоохранения программ, особенно таких программ, которые проводятся в затронутых нищетой районах; |