| They are also public in character and influence the conduct of other women. | Они также публичны по своему характеру и влияют на поведение других женщин. |
| A State responsible for injuring a foreign national is obliged to cease the wrongful conduct and to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act. | Государство, ответственное за причинение вреда иностранному физическому или юридическому лицу, обязано прекратить противоправное поведение и в полном объеме возместить вред, причиненный международно-противоправным деянием. |
| Candidates must not have committed infractions in navigation and their prior conduct must support the assumption of their ability to lead the crew and navigate safely | Кандидаты не должны иметь нарушений в области безопасности плавания и их прошлое поведение должно свидетельствовать об их способности руководить экипажем и обеспечить безопасное плавание |
| The categorization of this punishable offence in the Code is still regarded as inadequate in that the conduct has to be habitual and the drafting is in the masculine gender. | Квалификация этого наказуемого деяния в Кодексе по-прежнему оценивается как недостаточное в том смысле, что соответствующее поведение должно носить регулярный характер, а сами формулировки предполагают, что насилие совершает мужчина. |
| A report by the institute, "Conduct and discipline in United Nations peacekeeping operations: culture, political economy and gender" was submitted to the Conduct and Discipline Unit, Department of Peacekeeping Operations, 19 October 2009. | Доклад института «Поведение и дисциплина при проведении миротворческих операций Организации Объединенных Наций: культура, политэкономия и гендерные аспекты» был представлен на рассмотрение Группе по вопросам поведения и дисциплины, Департамент операций по поддержанию мира, 19 октября 2009 года. |
| Full respect for the human rights of the population will also enable the participation of the whole of the people of Guatemala and the peaceful conduct of the elections. | Полное уважение прав человека населения позволит также обеспечить участие всего народа и мирное проведение выборов. |
| They can conduct research, collect data, provide training to Government personnel, empower older persons to ensure that their rights are respected and work with Governments to incorporate the Madrid Plan into their development or poverty eradication plans. | Они могут выполнять такую работу, как проведение научных исследований и сбор данных, организация подготовки персонала государственных учреждений, оказание помощи пожилым в реализации их прав и проведение с руководством работы по инкорпорированию положений Мадридского плана в планы страны в области развития и борьбы с нищетой. |
| 2011: 2 critical reports on the conduct of political parties issued; electoral legal reform process begun; 3 regional meetings held to mediate among the political parties and to defuse tensions | Показатель за 2011 год: опубликование 2 важных докладов о поведении политических партий; начало процесса правовой реформы избирательной системы; проведение 3 региональных совещаний в целях посредничества между политическими партиями и устранения напряженности |
| (k) Conduct a basic hostage incident management course and advanced hostage incident management course for selected staff. | к) проведение для отдельных сотрудников начального и продвинутого курсов по урегулированию ситуаций, связанных с захватом заложников. |
| Conduct of 12 meetings with civil society organizations on strengthening their capacity and effectiveness in human rights monitoring, reporting and advocacy at a national level, including capacity to capture gender-specific human rights issues | Проведение 12 совещаний с участием организаций гражданского общества по вопросам укрепления их потенциала и эффективности в плане наблюдения за соблюдением прав человека, подготовке сообщений и пропагандистской деятельности на национальном уровне, включая способность фиксировать проблемы в области прав человека, связанные с гендерной спецификой |
| The reviewer will also conduct a periodic review of adverse security assessments every 12 months. | Этот эксперт каждые 12 месяцев будет также проводить периодический пересмотр негативных оценок угрозы безопасности. |
| The Committee also recommends that the State party conduct inclusive consultation before any displacement of the population and ensure relocation in adequate settlements with conditions comparable to those they previously enjoyed. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить консультации, основанные на всеобщем участии, перед любым актом перемещения населения и обеспечивать его переселение в пригодные для жизни поселения с условиями, не уступающими тем, которые у него были до этого. |
| Until the adoption of resolution 1640, the Ethiopian Armed Forces had continued to actively reinforce and conduct military training and defensive preparations in areas adjacent to the southern boundary of the Zone. | До принятия резолюции 1640 Эфиопские вооруженные силы продолжали активно усиливать свою группировку и проводить военные учения и оборонительные мероприятия в районах вдоль южной границы зоны. |
| The Procurement Support Office will work with the regional bureaux to send periodic reminders to country offices and conduct a systemic review of the quality of country office procurement plans submitted and monitor those country offices that are still without a procurement plan. | Управление по поддержке закупок в сотрудничестве с региональными бюро будет направлять регулярные напоминания страновым отделениям и проводить системные обзоры качества планов закупок, представленных страновыми отделениями, а также следить за работой страновых отделений, в которых все еще отсутствуют планы закупок. |
| UNHCR indicated that, in the absence of national asylum and refugee legislation and procedures in Grenada, UNHCR must conduct registration and refugee status determination in the country and undertake the search for durable solutions | УВКБ отметило, что в отсутствие на Гренаде национального законодательства и процедур в области предоставления убежища и в отношении беженцев, проводить регистрацию и определение статуса беженца в стране и брать на себя поиск долгосрочных решений должно УВКБ ООН. |
| The Office of Internal Oversight Services should conduct a survey to determine how far the examination had achieved those aims. | Управлению служб внутреннего надзора следует провести опрос, чтобы выяснить, насколько национальные конкурсные экзамены способствуют достижению этих целей. |
| As reported to the Executive Board at its annual meeting, the United Nations Board of Auditors could not conduct the audit of the UNOPS 2004-2005 financial statements since the documentation as submitted was incomplete. | Как было сообщено Исполнительному совету на его ежегодном совещании, Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций не смогла провести ревизию финансовых ведомостей ЮНОПС за 2004 - 2005 годы из-за неполноты представленной документации. |
| conduct, on the regional level, a series of debates on the cultural background of violence and on the ways to counteract violence against women and men, taking into account gender perspective, | провести на региональном уровне серию дискуссий о культурных основах насилия и способах борьбы с насилием в отношении женщин и мужчин с учетом гендерного аспекта; |
| Conduct an image-building campaign promoting UNCTAD's achievements and contributions. | Провести пропагандистскую кампанию для популяризации достижений и вклада ЮНКТАД. |
| We can conduct a review to identify the most tax efficient structure and the optimal acquisition/transformation scenario, which includes cross-border implications and is tailored to meet your needs. | Мы можем провести анализ для определения наиболее эффективной структуры налогообложения и оптимального сценария поглощения или слияния. В сценарии, разработанном с учетом ваших потребностей, будут также рассматриваться международные аспекты сделки. |
| However, ... agreements governing the conduct of hostilities survived, since they were designed for application during war. | Однако... соглашения, регулирующие ведение боевых действий, продолжают жить, поскольку они были предназначены для применения во время войны». |
| There is no way to check or question the conduct of the affairs of administration. | Нет никакой возможности проверить или поставить под сомнение ведение государственных дел. |
| These govern circumstances such as the conduct of hostilities, treatment of prisoners, guarantees of fundamental rights such as access to justice and treatment of civilians and civilian property. | Этими правилами регулируются такие аспекты, как ведение военных действий, обращение с заключенными, гарантии основных прав, включая доступ к правосудию, и обращение с гражданским населением и гражданские имущественные отношения. |
| "Conduct of public affairs" means taking part in the political life of the State, Government and conduct of public affairs in municipalities and higher units of territorial self-administration. | Под "участием в решении государственных дел" понимается участие в политической жизни государства, управление и ведение дел в муниципальных органах или вышестоящих органах территориального самоуправления. |
| As of 7 September 1998, the conduct of the case was taken over by another counsel, Mr. Nicholas Poynder. | По состоянию на 7 сентября 1998 года, ведение данного дела принял на себя другой адвокат, г-н Николас Пойндер. |
| Consideration of such interrelated issues as global macro-economic strategy and management, the adequacy of funds for financing development, and the implementation of the MDGs should be encouraged, as they could greatly assist the Economic and Social Council in the conduct of its work. | Следует поощрять рассмотрение таких взаимосвязанных вопросов, как глобальная макроэкономическая стратегия и управление, достаточность средств для финансирования развития и осуществление Целей Декларации тысячелетия, поскольку это могло бы существенно помочь Экономическому и Социальному Совету в его деятельности. |
| The Security Council had responded by passing a resolution enhancing its capacity to move outside the capital, conduct expanded human rights monitoring and closely coordinate with an eventual African Union peacekeeping mission; it also created a United Nations guard force to ensure the safety of BINUCA staff. | В связи с этим Совет Безопасности принял резолюцию, предусматривающую расширение деятельности Миссии за пределы столицы, осуществление усиленного наблюдения за положением в области прав человека и укрепление координации с возможной миротворческой миссией Африканского союза, а также создание сил охраны Организации Объединенных Наций для обеспечения безопасности персонала ОПООНМЦАР. |
| In the interests of greater efficiency, the Security Council took a number of measures to improve the quality of its information, the conduct of its debates and the implementation of its decisions. | В рамках усилий по повышению эффективности Совет Безопасности принял ряд мер, с тем чтобы улучшить качество своей информации, порядок проведения своих прений и осуществление своих решений. |
| Specific chapters of the Code of Criminal Procedure, on seizure and search and on inspection, contain detailed regulations governing the conduct of procedural actions falling within the scope of article 17 of the Covenant. | Специальные главы Уголовно-процессуального кодекса - "Выемка и обыск" и "Осмотр" детально регулируют осуществление процессуальных действий, подпадающих под сферу статьи 17 Пакта. |
| Conduct projects to enhance national institutional capacity for the formulation of policies and job creation programmes to improve working conditions, social protection and access to productive resources, with special emphasis on the needs of disadvantaged groups of women workers (ILO). | Осуществление проектов, предназначенных для укрепления национального организационного потенциала в области разработки стратегий и программ создания рабочих мест в целях улучшения условий труда, социальной защиты и доступа к производственным ресурсам с уделением особого внимания потребностям обездоленных групп трудящихся-женщин (МОТ). |
| UNAMSIL military observers would also conduct patrols and maintain liaison with other United Nations and Government of Sierra Leone agencies. | Военные наблюдатели МООНСЛ будут также осуществлять патрулирование и поддерживать связь с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и правительства Сьерра-Леоне. |
| International codes of conduct to help prevent such competition need to be developed and monitored by multilateral agencies. | Многосторонним учреждениям следует разработать международные кодексы поведения для содействия недопущению такой конкуренции и осуществлять соответствующий контроль. |
| In paragraph 152, the Board recommended that the Administration conduct an independent assessment of requisitioners' satisfaction with procurement at certain intervals and evaluate the results. | В пункте 152 Комиссия также рекомендовала администрации осуществлять независимую оценку степени удовлетворенности заказчиков в связи с закупками через определенные интервалы времени и осуществлять оценку результатов. |
| To organize joint conventions and meetings, conduct researches, prepare media programmes, and use the Internet and other information media to disseminate the culture of dialogue, mutual understanding and peaceful coexistence. | З. проводить совместные конференции и совещания, осуществлять исследования, разрабатывать информационные программы и использовать Интернет и другие средства массовой информации для распространения культуры диалога, взаимопонимания и мирного сосуществования; |
| (b) The Space Applications Centre, which is entrusted with the conduct of activities relating to the use of satellite data and systems arising from space programmes in connection with the various user sectors; | Ь) Центра по применению космической техники (ЦПКТ), которому поручено осуществлять мероприятия, связанные с использованием спутниковых данных и систем на основе космических программ, предназначенных для различных групп пользователей; |
| Today, the international community must conduct an all-out war against HIV/AIDS - a war for which we must provide all the necessary resources. | Сегодня международному сообществу необходимо вести повсеместную борьбу с ВИЧ/СПИДом - борьбу, для осуществления которой мы должны предоставить все необходимые ресурсы. |
| UNCRO will also seek to increase its UNCIVPOL and civilian presence in Sector West, conduct high-visibility patrolling, monitor the protection of human rights and facilitate the movement of refugees. | ОООНВД также будет стремиться расширить присутствие ЮНСИВПОЛ и гражданского персонала в секторе "Запад", вести демонстративное патрулирование, наблюдать за положением дел с защитой прав человека и облегчать передвижение беженцев. |
| They also indicated that, since the media were ready to report and even exaggerate the slightest incident, the forces of law and order needed to avoid any questionable situation and ensure that their conduct was blameless. | Они также отметили, что, поскольку средства массовой информации всегда готовы отразить и даже преувеличить малейший инцидент, органы правопорядка должны избегать любых двусмысленных ситуаций и, следовательно, вести себя безупречно. |
| The Ethics Office also continued to maintain a robust website that provides a variety of informational materials and guidance notes on the prevention and mitigation of conflicts of interest, respectful workplace conduct, requirements of the financial disclosure programme, and the nature and scope of whistle-blower protection. | Бюро по вопросам этики также продолжало вести активный веб-сайт, на котором представлены разнообразные информационные материалы и пособия по профилактике и смягчению последствий конфликтов интересов, поддержанию уважительных отношений на рабочем месте, требованиям программы раскрытия финансовой информации, а также характеру и сфере охвата программы защиты информаторов. |
| First published in 1530 it was addressed to the eleven-year-old Henry of Burgundy, son of Adolph, Prince of Veere, and gives instructions, in simple Latin, on how a boy should conduct himself in the company of adults. | Впервые была издана на латыни в 1530 году для одиннадцатилетнего Анри Бургундского, сына Адольфа Бургундского, и содержала предписания, как мальчик должен вести себя в обществе взрослых. |
| As to private housing, the Government gives guidance to lessors through lessor organizations, such as the National Rental Housing Management Association, to prevent them from engaging in any discriminatory conduct, including selecting tenants on the basis of race or ethnicity. | Что касается частного жилищного фонда, то правительство дает рекомендации арендодателям через их организации, такие, как Национальная ассоциация по управлению арендуемым жильем, с тем чтобы предупредить любые дискриминационные действия с их стороны, включая выбор арендаторов по признаку расы или этнического происхождения. |
| Rather than submit conduct whose criminal character was plainly well arguable to the appropriate authorities, the State party waited over two years for a private criminal complaint before engaging its criminal process. | Вместо того, чтобы довести такие действия, преступный характер которых был очевиден до сведения соответствующих властей, государство-участник ждало более двух лет подачи частной уголовной жалобы, прежде чем начать уголовное разбирательство. |
| When other goals are stipulated that are not directly related to the promotion of economic efficiency, such as ensuring an equal opportunity to participate in the economy, the interpretation of the legislation may be such that it prohibits conduct that would result in a less efficient economy. | Когда речь идет о других задачах, не связанных напрямую с поощрением экономической эффективности, таких, как создание равных возможностей для участия в экономической жизни, толкование законодательства может быть таковым, что оно запрещает действия, которые снижают эффективность экономики. |
| The broad principles set forth in the Regulations are intended not only for the guidance of the Secretary-General, but also for the guidance of staff members in matters pertaining to their status, service and conduct. | Широкие принципы, изложенные в Положениях, призваны не только направлять действия Генерального секретаря, но и служить руководством для сотрудников в вопросах, касающихся их статуса, службы и поведения. |
| He was recalled in December 2008 to replace, as the Minister of Defense of Georgia, Davit Kezerashvili, whose conduct during the August 2008 war with Russia had been criticized by the opposition. | Отозван в декабре 2008 года, чтобы сменить, на посту министра обороны Грузии Давида Кезерашвили, чьи действия в августе 2008 года во время вооружённого конфликта в Южной Осетии подверглись критике со стороны грузинской оппозиции. |
| The purpose of the conduct was to make specific military points, areas or forces immune to military operations. | Такое деяние имело своей целью защитить от военных операций определенные пункты, зоны или вооруженные силы». |
| When the Rome Statute includes such terms in this context, it is because they are needed to define the structure of the crime, so that in a hypothetical situation in which they were deleted, the conduct would cease to be within the Court's jurisdiction. | Римский статут включает такие выражения в тех случаях, когда они настолько необходимы для определения состава преступления, что в случае их исключения деяние оказалось бы вне юрисдикции Суда. |
| The conduct took place in the context of and was associated with an international armed conflict. | Такое деяние повлекло за собой смерть или серьезное увечье. |
| According to this State, its law prohibiting solicitation made speech punishable only when the defendant specifically intended that another person engage in the criminal conduct and where the surrounding circumstances were strongly corroborative of that intent. | Как указано этим государством, его закон, запрещающий подстрекательство, предусматривает, что высказывания влекут за собой наказание только в тех случаях, когда обвиняемый целенаправленно добивался того, чтобы другой человек совершил уголовное деяние, и когда обстоятельства этого дела служат убедительным подтверждением наличия такого намерения. |
| A wrongful act may be described as continuing if it extends over the entire period during which the relevant conduct continues and remains at variance with the international obligation (see the commentary on draft article 14 2... of the work of the International Law Commission). | Противоправное деяние может рассматриваться как длящееся, если оно происходит на протяжении всего периода действия соответствующего поведения, которое отличается от международного обязательства (см. комментарий к проекту статьи 14, пункт 2, стр. 132 работы КМП). |
| It emerged that very few complaints have been submitted concerning discriminatory conduct on the part of the police. | Расследование показало, что по поводу дискриминационных действий сотрудников полиции было подано лишь несколько жалоб. |
| With a view to launching the implementation of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action, preparations for the organization and conduct of a first training course, for a duration of four weeks in mid-2001, are under way. | В целях осуществления положений пункта 166 Бангкокского плана действий ведется подготовка к организации и проведению в середине 2001 года первого учебного курса продолжительностью четыре недели. |
| Discretion in conduct of proceedings and usefulness of timely decisions on organizing proceedings (paras. 4 and 5) | Свобода действий при проведении разбирательства и целесообразность своевременных решений по организации разбирательства (пункты 4 и 5) |
| Participation in the conduct of public affairs, including access to the necessary information, is itself a human right that must be respected and implemented in the formulation of national action plans, as in all other spheres of government action. | Участие в общественно-политической деятельности, в том числе доступ к необходимой информации, само по себе является одним из прав человека, которое необходимо соблюдать и осуществлять при разработке национальных планов действий, равно как и во всех других сферах деятельности правительства. |
| Article 21 leaves open all issues of the effect of action in self-defence vis-à-vis third States. (6) Thus article 21 reflects the generally accepted position that legitimate self-defence precludes the wrongfulness of the conduct taken within the limits laid down by international law. | Таким образом, статья 21 отражает общепризнанную позицию, согласно которой законная самооборона исключает противоправность принятых действий в пределах, устанавливаемых международным правом. |
| He or she would also conduct legal research and provide detailed analysis of cases and jurisprudence and identify cases amenable to informal resolution, such as third-party conciliation, mediation or direct negotiation. | Он/она также будет заниматься правовыми аспектами, представлять подробный анализ дел и судебной практики и определять дела, которые можно урегулировать в неофициальном порядке, например путем примирения или посредничества с помощью третьей стороны или на основе прямых переговоров. |
| The United Nations would also work to mobilize and coordinate the international assistance necessary for the successful conduct of the elections. | Организация Объединенных Наций будет также заниматься мобилизацией и координацией международной помощи, необходимой для успешного проведения выборов. |
| The Human Rights Act does not prohibit the establishment of organizations per se. Nonetheless under sections 61 and 63 it is unlawful for any organization to publish or distribute racist material or to engage in racist conduct or harassment. | Закон о правах человека не запрещает создание организаций рёг se, однако, согласно статьям 61 и 63, любой организации запрещается публиковать или распространять расистские материалы или заниматься расистской деятельностью или преследованием. |
| One area of activity had been the conduct of webinars, and she encouraged the members of the Chemical Review Committee to suggest webinar topics, for which the Secretariat would then organize schedules and presenters. | Одно из направлений деятельности заключается в проведении интернет-семинаров, и она призвала членов Комитета по рассмотрению химических веществ предлагать темы для интернет-семинаров, организацией расписаний и привлечением докладчиков для которых будет впоследствии заниматься секретариат. |
| The services of a Forensic Examiner are required in each regional hub for the conduct of forensic and scientific examination of evidence and related duties and activities, including the collection, research and analysis of such evidence. | Для каждого регионального центра требуется одна должность судебного эксперта, сотрудник на которой будет заниматься проведением судебно-медицинских экспертиз и формированием доказательной базы с применением научных методов, включая сбор, исследование и анализ доказательств. |
| The working group recommended that participants should conduct a survey on training needs in remote sensing and GIS applied to water resource management. | Рабочая группа рекомендовала организовать изучение возможностей в области подготовки кадров по применению дистанционного зондирования и ГИС для управления водными ресурсами. |
| According to the responses provided, over 40 Governments were able to take measures and conduct investigations and law enforcement operations, effectively preventing diversion attempts. | На основе полученных ответов свыше 40 правительств смогли принять меры, провести расследования и организовать эффективное проведение операций правоохранительными органами с целью предотвратить попытки перенаправления прекурсоров на незаконные рынки. |
| The High Commissioner recommends that there be an independent review of the investigations into the conduct of the police, including UNPOL, and also that lessons learned from these incidents be implemented in order to avoid their repetition. | Верховный комиссар рекомендует организовать независимый обзор расследований, проводимых в отношении поведения сотрудников полиции, включая ЮНПОЛ, а также извлечь уроки из этих инцидентов во избежание их повторения в будущем. |
| (a) Identifying the premises for the seat of the Special Tribunal, in coordination with the authorities of the host State, that would provide for the detention of accused persons, the conduct of trial proceedings and offices; | а) в координации с властями принимающего государства подыскание помещений для размещения Специального трибунала, которые позволили бы обеспечить содержание обвиняемых, вести судебные процессы и организовать кабинеты; |
| (c) Conduct nationwide awareness-raising campaigns and conduct training for law enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidence of human trafficking. | с) провести общенациональные кампании по повышению информированности и организовать учебную подготовку для сотрудников правоохранительных органов, миграционных служб и пограничной полиции в отношении причин, последствий и случаев торговли людьми. |
| The Sudan Police also requested the expansion of UNMIS police training programmes to five additional states in north Sudan as well as the conduct of training and co-location in three additional internally displaced person camps in the Khartoum area. | Полиция Судана также просила охватить программами МООНВС по подготовке полицейских еще пять штатов в северной части Судана, а также осуществить подготовку и совместное размещение еще в трех лагерях внутренне перемещенных лиц в районе Хартума. |
| The knowledge that judicial intervention is readily available is often sufficient to create the incentives to cooperative and reasonable conduct. | Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять соответствующие меры обеспеченный кредитор может быть обязан направить им уведомление о намерении осуществить отчуждение, а также, возможно, о неисполнении. |
| Action taken: The Government was informed that the UNDP Resident Representative in the Seychelles would be instructed to follow the Referendum and to report on its conduct and outcome. | Принятые меры: Правительству было сообщено, что представителю-резиденту ПРООН на Сейшельских Островах будет поручено осуществить наблюдение за референдумом и представить доклад о его проведении и результатах. |
| Indeed, the United States has charged several persons for conspiring to engage in or engaging in such conduct, even where the ultimate goal is violence abroad. | Соединенные Штаты уже предъявили обвинения ряду лиц в связи со сговором осуществить или в связи с осуществлением такого поведения, даже когда конечной целью являлось применение насилия за рубежом. |
| A code of conduct could be more advantageous with respect to existing problems than would a treaty in that it would be quicker to negotiate and implement. | В связи с существующими проблемами более выгодным мог бы оказаться не договор, а кодекс поведения, ибо его можно было бы быстрее согласовать и осуществить. |
| Our criticisms, in particular as regards the invasion of privacy and the fact that those who conduct the video surveillance are not subject to serious controls, were and remain perfectly pertinent. | Высказанные нами критические замечания, касающиеся, в частности, посягательства на частную жизнь и отсутствия строгого надзора за лицами, осуществляющими контроль и руководство в области видеонаблюдения, были и остаются весьма актуальными. |
| The Guinea-Bissau journalists' union held its congress from 18 to 20 August to analyse a new media electoral coverage code of conduct, elect new leadership and discuss the role of the press with regard to reforms in the country. | Союз журналистов Гвинеи-Биссау провел 18 и 20 августа свой конгресс с целью проанализировать новый кодекс поведения средств массовой информации в вопросах освещения избирательной кампании, избрать новое руководство и обсудить роль печати в контексте проводимых в стране реформ. |
| A project in Ghana, funded by UNDCP, initiated in 1990 and recently extended for the period 1994-1995, will update the Teacher's Guide, conduct refresher courses for teachers in preventive education and support literacy campaigns for farmers. | В рамках финансируемого ПКНСООН проекта в Гане, начатого в 1990 году и продленного недавно на период 1994-1995 годов, будет обновлено "Руководство для преподавателей", организованы курсы повышения квалификации для преподавателей по вопросам профилактического просвещения и оказана поддержка в проведении кампаний по ликвидации неграмотности среди крестьян. |
| It provides a step-by-step guidance for conduct and discipline practitioners in the field, in an effort to build on the experiences and practices of past years and to have more standardized practices among field missions and headquarters; | Он представляет собой подробное руководство для полевых сотрудников, занимающихся вопросами поведения и дисциплины, позволяющее использовать опыт и методы, наработанные в прошлые годы, и добиться большей унификации методов, применяемых в полевых миссиях и штаб-квартирах; |
| We thank Ambassador Simbarashe Simbanenduku Mumbengegwi for his wise conduct and counsel during these meetings. | Мы благодарим посла Симбанендуку Мумбенгегви за его мудрое руководство работой этих заседаний. |
| I am therefore convinced that you conduct the work of this session with competence and skill. | Поэтому я убежден, что Вы будете руководить работой этой сессии компетентно и умело. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. Генеральной Ассамблее принадлежит центральная роль в Организации как ее главному совещательному, директивному и представительному органу. |
| All of these actions contributed to successful Council of Representatives elections on 30 April 2014, where the Independent High Electoral Commission demonstrated the ability to manage and conduct the electoral process in a professional manner. | Вся эта работа способствовала проведению успешных выборов в Совет представителей 30 апреля 2014 года, в ходе которых независимая высшая избирательная комиссия продемонстрировала способность руководить избирательным процессом и организовывать его на профессиональном уровне. |
| It explores the demand for and use of independent system-wide evaluation as well as the existing institutional framework and the Organization's capacity to manage, conduct and contribute to such evaluation. | В нем рассматривается потребность в независимой общесистемной оценке и ее использование, а также существующая организационная структура и возможности Организации руководить осуществлением такой оценки, проводить ее и способствовать этому. |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Some regions conduct Female Functional Literacy classes with maternal and childcare as core topics. | В ряде регионов проводятся занятия по повышению уровня женской функциональной грамотности, основными темами которых являются материнство и уход за ребенком. |
| Educational materials are distributed through relevant government Ministries, in addition to the conduct of workshops, seminars and meetings. | Учебные материалы распространяются через соответствующие правительственные министерства; кроме того, проводятся рабочие совещания, семинары и заседания. |
| Some regions conduct joint air border operations in which officers from different countries work at the same airport and transmit new information to their respective countries. | В некоторых регионах проводятся совместные пограничные операции, в рамках которых сотрудники из разных стран работают в одном и том же аэропорте и передают новую информацию своим соответствующим странам. |
| In view of the experience of countries that, with support from international organizations, conduct regular and specialized research into gender issues, the National Statistical Committee believes that the country's statistics on gender would be improved by the holding of special sample surveys. | Учитывая опыт стран, в которых постоянно проводятся специальные исследования по гендерной проблематике при поддержке международных организаций, одним из направлений совершенствования гендерной статистики Национальный статистический комитет Республики Беларусь считает проведение специальных выборочных обследований. |
| The secretariat shall conduct the country reviews. | Страновые обзоры проводятся секретариатом. |