| I was booted out... unsportsmanlike conduct. | Меня выперли... За неспортивное поведение. |
| Racist or discriminatory conduct or language by political representatives was always promptly condemned by the State institutions, the media and other politicians. | Расистское или дискриминационное поведение или высказывание политического деятеля немедленно подвергается осуждению со стороны государственных институтов, средств массовой информации и других политических деятелей. |
| As concerns inter-State relations, in the few cases where the acting State has not paid compensation for injuries caused, the injured State does not appear to have agreed with such conduct or recognized it to be within the right of the acting State. | Что касается межгосударственных отношений, то в тех немногих случаях, когда совершавшее соответствующие действия государство не выплачивало компенсацию за нанесенный ущерб, потерпевшее государство, как правило, с этим не соглашалось и не признавало такое поведение правомерным со стороны совершавшего такие действия государства. |
| The commissioner's going to open an investigation into your recent conduct. | Судья собирается расследовать твое недавнее поведение. |
| Here the conduct of Cameroon in that territory has pertinence only for the question of whether it acquiesced in the establishment of a change in treaty title, which cannot be wholly precluded as a possibility in law. | Поэтому поведение Камеруна на этой территории имеет значимость только для вопроса о том, согласился ли он с изменением договорно-правового титула (юридически такую возможность полностью исключить нельзя). |
| For the census programme: modification of existing strategy for drawing microdata samples from the population and housing censuses; conduct census comparability study; draw microdata census samples. | Что касается программы переписи, то планируется внесение изменений в существующую стратегию для формирования выборок микроданных на основе результатов переписей населения и жилищ; проведение исследования по изучению сопоставимости переписей; разработка выборок микроданных переписей. |
| Apply new or adjusted policies for promoting the supply of sustainable goods and services at affordable prices to the public; integrate education for sustainable consumption into formal and informal educational programmes; conduct behavioural studies and assessments in order to understand the motivations behind the region's consumption patterns | Применение новой или скоординированной политики укрепления предложения устойчивых товаров и услуг населению по доступным ценам; включение вопросов устойчивого потребления в учебные программы в системах формального и неформального образования; проведение исследований и оценок моделей поведения, определяющих причины формирования существующих в регионе моделей потребления. |
| Conduct of fire drills and refresher courses for all staff every two months | Проведение учебных занятий по противопожарной безопасности и курсов по переподготовке для всего персонала раз в два месяца |
| Although each moderator is responsible for the organization and the conduct of the proceedings, consideration might be given to the constitution of panels and the holding of an initial panel discussion so as to ensure a pluri-sided approach to the topic under consideration. | Хотя за организацию и проведение обсуждений отвечает ведущий, представлялось бы целесообразным рассмотреть такие вопросы, как состав групп и проведение первоначального обсуждения в рамках группы, с тем чтобы обеспечить плюралистический подход к рассмотрению обсуждаемой темы. |
| (b) Coordination and consultation (information-sharing) undertaken with the Programme Planning and Budget Division on lessons learned from the implementation of results-based budgeting and the conduct of a follow-up training programme; | Ь) координация усилий и проведение консультаций (обмен информацией) с Отделом по планированию и составлению бюджета по программам в связи с опытом, накопленным в ходе внедрения системы бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и осуществление программы профессиональной подготовки на основе этого опыта; |
| In case of necessity Bank can conduct operations on your account at the expense of current cash and cashless entries. | В случае необходимости Банк может проводить операции по Вашему счету за счет текущих наличных и безналичных поступлений. |
| The team will not conduct any activities related to operational missiles; | Группа не будет проводить каких-либо мероприятий в отношении ракет, находящихся на вооружении; |
| The Korean Government will also conduct on-site precision inspections on all vessels that concealed their past records of entering the Democratic People's Republic of Korea. | Корейское правительство будет также проводить досмотр на местах судов, которые скрывали свои прошлые заходы в порты Корейской Народно-Демократической Республики. |
| So, yesterday in the Presidential consultations, where I happened to be because I happen to be at this moment the Coordinator of the Western Group, you announced how you were going to further conduct your consultations. | Итак, вчера в ходе председательских консультаций, на которых мне довелось быть в силу того, что в тот момент я являлся координатором Западной группы, Вы объявили о том, каким образом Вы собираетесь проводить дальше свои консультации. |
| (a) Conduct periodic review and evaluation of sanctions regimes, their political impact and their unintended effects on civilian populations, bearing in mind State obligations according to international law, and make adjustments, as appropriate; | а) регулярно проводить обзор и оценку режимов санкций, их политических последствий, их непреднамеренных последствий для гражданского населения и, с учетом обязательств государств по международному праву, вносить соответствующие коррективы; |
| It calls on the Security Council and its relevant committees and the international community to investigate immediately these grave practices and conduct. | Она призывает Совет Безопасности и его соответствующие комитеты и международное сообщество немедленно провести расследование этих опасных действий и поведения. |
| At its twenty-fourth executive session, the Trade and Development Board decided to "conduct in the second quarter of the year 2002 a mid-term review of the work of UNCTAD, based on the indicators of achievement agreed to in the medium-term plan (2002-2005)". | На своей двадцать четвертой исполнительной сессии Совет по торговле и развитию постановил провести "во втором квартале 2002 года на основе показателей достигнутых результатов, согласованных в среднесрочном плане (2002-2005 годы), среднесрочный обзор работы ЮНКТАД". |
| 129.71. Conduct a national program or campaign to raise awareness about and encourage compliance with the new laws, along with similar campaigns directed towards judges and other operators of the law (Brazil); | 129.71 осуществить национальную программу или провести кампанию по повышению осведомленности о соблюдении новых законов и поощрять такое соблюдение наряду с аналогичными кампаниями, предназначенными для судей и других работников правоохранительной системы (Бразилия); |
| In the living-room there is a possibility to have receptions or conduct business meetings round the large dining-room table (8 persons). | В гостиной комнате есть возможность принять гостей или провести деловую встречу за большим обеденным столом (8 персон). Двуспальная кровать. |
| Egyptian President Mubarak has also put forth an initiative to establish a Middle East WMD-Free Zone and appealed to all countries in the Middle East to make vigorous efforts and conduct serious negotiations to this end. | Президент Египта Мубарак выступил также с инициативой относительно создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, и призвал все страны Ближнего Востока принять решительные меры и провести серьезные переговоры с этой целью. |
| In countries engaged in armed conflicts, artistic expressions questioning the legitimacy or the conduct of the war are frequently marginalized or suppressed. | В странах, участвующих в вооруженных конфликтах, творческое самовыражение, ставящее под вопрос легитимность или ведение войны, часто маргинализируется или подавляется. |
| At the same time, however, it is important to avoid a situation where the party with the right of final determination can thus influence the conduct of the proceedings. | В то же время важно избежать положения, при котором сторона, обладающая правом выносить окончательное решение о размере вознаграждения, может таким образом повлиять на ведение производства. |
| Prior to the promulgation of the Constitutional Charter, the conduct of criminal proceedings in the Army and/or the Ministry of Defence in the FRY, during which violations of the Convention were possible, was in charge of military courts. | До промульгации Конституционной хартии ведение уголовного судопроизводства в армии и/или министерстве обороны в СРЮ, в ходе которого были возможны нарушения Конвенции, находилось в ведении военных судов. |
| The conduct of hostilities by Hezbollah | Ведение боевых действий "Хезболлой" |
| These strategies include maintaining a constant dialogue with local authorities, seeking acceptance of the Code of Conduct for International Rehabilitation and Development Assistance to Somalia and other guarantees of security from community leaders in areas of operation and taking collective action when confronted with security threats. | Эта стратегия включает ведение постоянного диалога с местными властями, попытки обеспечить соблюдение кодекса поведения для международной помощи в целях восстановления и развития в Сомали и других гарантий безопасности со стороны руководителей общин в районе операции и осуществление коллективных мер в случае возникновения угроз с точки зрения безопасности. |
| Third, the conduct of the work of the Special Court is highly dependent upon the security situation in Sierra Leone. | В-третьих, осуществление работы Специального суда в значительной степени зависит от положения в области безопасности в Сьерра-Леоне. |
| This protocol or convention could be overseen by an international commission which would conduct criminal investigations into alleged violations. | Осуществление такого протокола или конвенции могло бы быть поручено международной комиссии, которая проводила бы уголовное следствие по жалобам на ее нарушения. |
| Choose and conduct appropriate comparison procedures. | выбор и осуществление соответствующих процедур сопоставления. |
| The Central Supervisory and Auditing Unit of the Ministry is responsible for the conduct of all inspections as to the accuracy of pensions and benefits granted and for the related monitoring. | На Главное контрольно-ревизионное управление Минфина возложено осуществление сплошных проверок правильности начисления назначенных пенсий и пособий и мониторинга в данной сфере. |
| A more elevated perspective would construe our conduct as white men to be enacting a manifest destiny. | Описание событий в рамках приличия позволило трактовать поведение белых людей как осуществление божьего промысла. |
| The new Under-Secretary-General would, however, have full authority to initiate, conduct and complete any inspection, investigation or evaluation deemed necessary. | Новый заместитель Генерального секретаря будет, тем не менее, иметь право инициировать, осуществлять и обеспечивать проведение любых инспекций, расследований или оценок, которые он может признать необходимыми. |
| Uniforms and accessories such as insignia and identification badges have been acquired in order to enable commanding officers and civilians to monitor the conduct of security officers. | Она закупила униформу и аксессуары, такие как знаки различия и отличия, а также идентификационные значки, с тем чтобы командование и население могли осуществлять "надзор" за поведением агентов безопасности. |
| Only such conduct which the parties undertake "regarding the interpretation of the treaty" should benefit from being treated as an "authentic" contribution to interpretation. | Только такое поведение, которое стороны обязались осуществлять «в отношении толкования договора», должно считаться как «аутентичный» вклад в толкование. |
| They also emphasize that each court is entitled to exercise its independent jurisdiction and authority at all times with respect to matters presented to it and the conduct of the parties appearing before it. | В них также подчеркивается, что каждый суд вправе в любое время осуществлять свою независимую юрисдикцию и полномочия в отношении вопросов, представленных на его рассмотрение, и поведения представших перед ним сторон. |
| NETWORK's electronic bulletin board enables users to advertise their products or services, find trading partners and conduct transactions, without leaving their keyboard; | Электронная доска объявлений СЕТИ позволяет пользователям рекламировать свои продукты и услуги, находить торговых партнеров и осуществлять операции, не отходя от своего компьютера; |
| You can not successfully conduct business, not counting any thoughts and interests of partners, clients, customers. | Нельзя успешно вести дела, не учитывая мыслей и интересов партнеров, клиентов, покупателей. |
| The Commission may conduct its activities through the establishment of subcommissions. | Комиссия может вести свою деятельность путем создания подкомиссий. |
| I believe that we should conduct the business of this important body in a parliamentary manner. | Я полагаю, что нам следует вести дело в этом важном органе парламентским образом. |
| The Board is of the view that the rescheduling by ICSC of the conduct of the surveys may lead to a lower precision rate of the post-adjustment index for the duty stations concerned as a result of the extended use of local statistics. | По мнению Комиссии, перенос сроков проведения обследований КМГС может вести к снижению точности индекса корректива по месту службы для соответствующих мест службы в результате использования статистических данных местного рынка за более длительный период. |
| Introduce a code of conduct that requires all parliamentarians to be respectful and courteous and penalizes any language and behaviour that is considered sexist. | ввести кодекс поведения, в соответствии с которым все парламентарии должны вести себя уважительно и учтиво и в котором предусматривается наказание за использование лексики или совершение действий, считающихся сексистскими; |
| If there is an urgent need, as established by law, procedural actions may be conducted without a judicial order, but the legality and validity of such actions must be verified by a judge within 24 hours of their conduct. | При наличии установленной законом неотложной необходимости процессуальные действия могут быть произведены без судебного приказа, но судья обязан проверить их законность и обоснованность не позднее 24 часов после их производства. |
| It also aims to adjust the attitude and provide assurance and security to state officials with honest conduct in performing their duties to reduce opportunities for exploitation, and to prevent new immigration of persons without status. | Кроме того, она ставит целью скорректировать поведение государственных чиновников, подвести надежную базу под действия тех чиновников, которые честно выполняют свои служебные обязанности, сузить возможности для коррупции и предотвратить прибытие новых иммигрантов, не имеющих на то законных оснований. |
| In this respect, the conduct of Lieutenant General Sir Michael Rose, Commander of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in Bosnia and Herzegovina, in diverting the attention and resolve of the free world from punishing criminal acts and fascism to peripheral issues is unacceptable. | В этом отношении действия генерал-лейтенанта сэра Майкла Роуза, командующего Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Боснии и Герцеговине, по ослаблению решимости и переключению внимания стран свободного мира с вопроса о наказании за преступные деяния и фашизм на второстепенные проблемы являются неприемлемыми. |
| (b) Order that the respondent shall perform reasonable act or course of conduct to redress any loss or damage suffered by the claimant; | Ь) потребовать от ответчика совершать разумные действия или осуществлять разумную деятельность для исправления вреда или возмещения ущерба, причиненного истцу; |
| He suggested that perhaps Member States could be urged to amend their military codes of conduct to provide not only for punishment of disciplinary and criminal offences, but also reparations to victims. | Он добавил, что незаконные действия частных компаний, которые нанимаются тем или иным государством в целях обеспечения безопасности или в военных целях, следует присваивать этому государству, возлагая на него таким образом всю ответственность за эти действия. |
| In addition to the elements particular to the crime, in order to establish that the conduct was a war crime the following elements must be established: | Помимо элементов, относящихся к самому преступлению, для определения того, является ли деяние военным преступлением, необходимо установить следующие элементы: |
| The case of the breach of an obligation to achieve a certain result appears to imply the possibility of an exception to the general principle, which was stated in draft article 3, that an internationally wrongful act presupposes an organization's wrongful conduct. | Ситуация нарушения обязательства для достижения определенного результата, как представляется, подразумевает возможность исключения из общего принципа, который был сформулирован в проекте статьи З и согласно которому международно противоправное деяние подразумевает противоправное поведение организации. |
| Conduct which is not attributable to an international organization under the preceding draft articles shall nevertheless be considered an act of that international organization under international law if and to the extent that the organization acknowledges and adopts the conduct in question as its own. | Поведение, которое не присваивается международной организации на основании предшествующих проектов статей, тем не менее рассматривается как деяние данной международной организации по международному праву, если и в той мере, в какой эта организация признает и принимает данное поведение в качестве собственного. |
| overlook that Czechoslovakia committed the internationally wrongful act of putting into operation Variant C as a result of Hungary's own prior wrongful conduct... | оставить без внимания тот факт, что Чехословакия совершила международно-противоправное деяние, задействовав Вариант С в результате собственного противоправного поведения Венгрии... |
| A State whose criminal policy does not recognize certain conduct as deserving of prosecution can properly choose not to lend its assistance to a foreign State's prosecution. | Государство, в рамках уголовной политики которого то или иное деяние не признается заслуживающим уголовного преследования, имеет полное право отказать в помощи органам судопроизводства иностранного государства. |
| The accepted principles concerning the conduct of hostilities are important and relevant with regard to environmental protection. | Весьма важны и актуальны для охраны окружающей среды признанные принципы, касающиеся ведения военных действий. |
| It welcomed the recommendations on violations of human rights in the conduct of war and the Government's commitment to them. | Они приветствовали рекомендации, вынесенные в связи с нарушениями прав человека в период ведения боевых действий, а также решимость правительства осуществить эти рекомендации. |
| If, as a result of the said conduct, the operation of a computer programme, database or information system is interfered with or disabled, the penalty shall be between three and six years' imprisonment. | Если в результате указанных действий нарушается функционирование или приводится в негодность компьютерная программа, база данных или информационная система, то наказание составляет от трех до шести лет тюремного заключения. |
| In recent times there has been increased awareness of 'stalking' - harassing, threatening and intimidating a person by engaging in various types of repetitive menacing conduct. | В последнее время общество начало осознавать всю серьезность проблемы "преследований", а именно домогательств, угроз и запугивания путем многократного совершения различного рода запугивающих действий. |
| Conflicts are still about territory, but increasingly ideology, beliefs and value systems are also being invoked to justify State policy or State conduct, including the acquisition of armaments and the use or threat of use of force. | Конфликты по-прежнему объясняются стремлением установить свое господство над той или иной территорией, но для оправдания государственной политики или действий государств, включая приобретение оружия и применение или угрозу применения силы, все чаще используются доводы, связанные с идеологией, верованиями и системами ценностей. |
| The post will address all issues such as preventing misconduct, handling complaints and data management and ensuring compliance with United Nations standards of conduct. | Сотрудник на этой должности будет заниматься всеми вопросами, в частности предотвращением нарушений, рассмотрением жалоб и обработкой соответствующей информации, а также будет обеспечивать соблюдение стандартов поведения Организации Объединенных Наций. |
| Of course, this special intent must not be confused with motive, namely, the particular reason that may induce a person to engage in criminal conduct. | Несомненно, это особое намерение не следует путать с мотивацией, а именно специальной причиной, которая может побудить лицо заниматься преступным поведением. |
| In addition, it will conduct research into the labour market and public opinion. It will try to motivate employers to employ the Roma and inform them of their education and training possibilities, as well as to educate and motivate them to seek employment. | Помимо этого, центр будет заниматься исследованиями рынка труда и общественного мнения, повышением мотивации работодателей в плане найма представителей рома и информированием последних о возможностях получения образования и профессиональной подготовки. |
| The services of a Forensic Examiner are required in each regional hub for the conduct of forensic and scientific examination of evidence and related duties and activities, including the collection, research and analysis of such evidence. | Для каждого регионального центра требуется одна должность судебного эксперта, сотрудник на которой будет заниматься проведением судебно-медицинских экспертиз и формированием доказательной базы с применением научных методов, включая сбор, исследование и анализ доказательств. |
| The provision is based on the expected unit price of $398 per statement per person, which is based on the quote from the external firm that would conduct the review of statements for the 2012/13 period. | Объем необходимых средств исчислен с учетом того, что ставка оплаты услуг консультанта будет составлять примерно 398 долл. США за одну рассмотренную декларацию - такая ставка оплаты была предложена внешней фирмой, которая будет заниматься рассмотрением деклараций, представленных за 2012/13 год. |
| The State party should conduct appropriate trainings for law enforcement officials, investigators and prosecutors on the laws and practices of trafficking in human beings. | Государству-участнику следует организовать соответствующее обучение для сотрудников правоприменительных органов, следователей и прокуроров по вопросам законодательства и методам борьбы с торговлей людьми. |
| Moreover, as part of an effort to reformulate legal texts, the transitional Government could conduct an open and participatory process that aims to stimulate the emergence of a national consensus on the parameters of the judicial system. | Кроме того, в рамках усилий по переработке нормативных документов переходное правительство могло бы организовать открытый представительный процесс, с тем чтобы содействовать формированию национального консенсуса в отношении параметров судебной системы. |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| AI recommended ensuring police officials are trained and accountability mechanisms strengthened in accordance with the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials and the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | МА рекомендовала организовать специальную подготовку для сотрудников полиции и укрепить механизмы отчетности в соответствии с положениями Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, которые были разработаны Организацией Объединенных Наций. |
| The new Prime Minister has pledged to organize and conduct the elections on time, that is, prior to the end of May 2005, and presented a new Government tasked with doing so on 19 April. | Новый премьер-министр обязался организовать и провести выборы в срок, т.е. до конца мая 2005 года, и представить новое правительство, которому будет поручено осуществить эту задачу, 19 апреля. |
| 90.31. Conduct a review of the Personal Status Law and the Labour Law with a view to repealing articles that discriminate against women (Canada); | 90.31 осуществить пересмотр Закона о личном статусе и Закона о труде с целью отмены статей, предусматривающих дискриминацию в отношении женщин (Канада); |
| The Resident Coordinator was requested to follow the electoral process and to report on its conduct and outcome. | Координатору-резиденту было предложено осуществить наблюдение за ходом избирательного процесса и представить доклад о его проведении и результатах. |
| Limited resources for the conduct of the review did not allow for more extensive testing on adequacy of controls and compliance issues on a system-wide basis. | Ограниченные ресурсы, выделенные на проведение обзора, не позволили осуществить более широкомасштабную проверку адекватности вопросов контроля и соответствия на общесистемной основе. |
| The experience of the relevant regimes could be studied in order to assess their applicability to the environmental conventions and the necessary adjustments to be introduced so as to facilitate compliance and deter and correct undesirable conduct by parties. | Следует изучить опыт применения соответствующих режимов, с тем чтобы осуществить оценку их применимости к конвенциям в области охраны окружающей среды и тех корректировок, которые необходимо произвести с целью содействия соблюдению конвенций, а также для предупреждения и корректировки нежелательного поведения сторон. |
| The ordinance provides for the Social Welfare Council to frame and implement a code of conduct for social organizations or institutions and to suspend or dissolve any organization that does not observe this code. | В соответствии с этим Указом Совет по вопросам социального обеспечения должен разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций или учреждений и приостановить деятельность любой организации, которая не соблюдает этот кодекс, или распустить ее. |
| Furthermore, the Department has enhanced the management and conduct of civilian training in field missions. | Кроме того, Департамент улучшил руководство программами подготовки гражданского персонала полевых миссий и их осуществление. |
| The Director is responsible for setting the strategic human resources vision for peace operations and will exercise overall leadership and responsibility for the conduct of human resources management authorities delegated to DFS. | Директор отвечает за разработку стратегического подхода к обеспечению людских ресурсов для миротворческих операций; он будет осуществлять общее руководство и нести ответственность за выполнение делегированных ДПП полномочий, связанных с управлением людскими ресурсами. |
| In the opinion of OIOS, in order to establish accountability, mission management should periodically review each section chief's and unit chief's performance in addressing discipline issues and in enforcing the United Nations standards of conduct. | По мнению УСВН, для обеспечения подотчетности руководство миссий должно периодически проводить проверку работы начальника каждой секции и подразделения по обеспечению дисциплины и применению стандартов поведения Организации Объединенных Наций. |
| (c) Leading the development of conduct and discipline policies, procedures and guidelines, and the identification of best practices to facilitate compliance with conduct and discipline standards | с) руководство выработкой установок, процедур и ориентиров в отношении поведения и дисциплины, а также выявление передовых наработок, способствующих соблюдению стандартов поведения и дисциплины; |
| In addition, we have intensified education, training, and information exchange among regulators, users and manufacturers, and we recently circulated to all States and relevant international organizations a Code of Conduct on the Safety and Security of Radiation Sources and Radioactive Materials. | Мы также активизировали деятельность в сфере обучения, подготовки специалистов и обмена информацией между регулирующими органами, пользователями и производителями, а недавно мы распространили среди всех государств и соответствующих международных организаций Руководство по безопасности радиационных источников и обеспечению сохранности радиоактивных материалов. |
| Three facilitators will conduct the discussions. | Руководить ходом обсуждения будут три координатора. |
| We are confident that you will conduct the deliberations of this session with great efficiency because of your unique skills and capabilities. | Мы убеждены в том, что Вы будете руководить работой на этой сессии очень эффективно с учетом Ваших уникальных способностей и умения. |
| We are confident that you will conduct the proceedings of this session with great competence. | Мы убеждены в том, что Вы будете очень компетентно руководить работой этой сессии. |
| Mr. Ayadi (Algeria) (interpretation from French): It is with great pleasure and a feeling of great pride, Sir, that I see you preside over this important Committee, whose work I am sure you will conduct to the satisfaction of all. | Г-н Абади (Алжир) (говорит по-французски): Г-н Председатель, с чувством глубокого удовлетворения и гордости мы приветствуем Вас на посту Председателя этого важного Комитета, работой которого, я уверен, Вы будете руководить к всеобщему удовлетворению. |
| The Regional Aviation Safety Office would be managed by two Aviation Safety Officers (P-3) who would conduct safety audits of air carriers, investigations of accidents and incidents as well as follow-up on the compliance with the aviation standards of the Department of Peacekeeping Operations. | Руководить работой отдела по вопросам безопасности полетов будут два сотрудника по вопросам безопасности полетов (С-З), которые будут проводить проверку соблюдения авиаперевозчиками стандартов безопасности полетов, проводить расследование аварий и инцидентов, а также осуществлять контроль за соблюдением стандартов безопасности полетов Департамента операций по поддержанию мира. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Some regions conduct joint air border operations in which officers from different countries work at the same airport and transmit new information to their respective countries. | В некоторых регионах проводятся совместные пограничные операции, в рамках которых сотрудники из разных стран работают в одном и том же аэропорте и передают новую информацию своим соответствующим странам. |
| In UNICEF, the Innocenti Research Centre, Programme Division, the Division of Policy and Planning and country offices conduct research studies and contribute to organizational learning. | В ЮНИСЕФ исследования проводятся в Международном центре по проблемам развития детей (Центр Инноченти), Отделом по программам, Отделом по вопросам политики и планирования и страновыми отделениями, которые вносят свой вклад в процесс накопления знаний на уровне всего Фонда. |
| The Ministers also confirmed that AMISOM would conduct limited maritime operations in close coordination with the ongoing operations by international partners. | Министры также подтвердили, что АМИСОМ будет проводить ограниченные морские операции в тесной координации с операциями, которые проводятся международными партнерами. |
| Furthermore, there are approximately 200 specialized laboratories which conduct radioimmune assays. | Кроме того, существует примерно 200 специализированных лабораторий, в которых проводятся радиоиммунологические анализы. |
| Investigations into acts, omissions or conduct of staff of the Public Service Investigation Agency itself are also, in principle, performed by the Agency, albeit under the direction of a public prosecutor specially designated for this purpose by the Procurator General. | Расследования в отношении действий, бездействия или поведения сотрудников самого Агентства по расследованию дел в отношении государственных служащих в принципе также проводятся Агентством, хотя и под руководством государственного прокурора, специально назначаемого с этой целью Генеральным прокурором. |