| He may prefer to rely on the remedies available in case the buyer's conduct constitutes a breach of contract. | Он может предпочесть прибегнуть к имеющимся у него средствам правовой защиты, если поведение покупателя является существенным нарушением договора. |
| The report dealt in particular with acts and declarations producing legal effects and with conduct which could have legal effects similar to unilateral acts. | В частности, в докладе рассматриваются акты и заявления, имеющие правовые последствия, а также поведение, которое может иметь правовые последствия, аналогичные односторонним актам. |
| The question of exercising criminal jurisdiction over any person, including a foreign official, arises only when there are suspicions that his conduct is illegal and, what is more, criminally punishable. | Вопрос об осуществлении уголовной юрисдикции в отношении любого лица, в том числе иностранного должностного, возникает только тогда, когда имеются подозрения относительно того, что его поведение является противоправным и, более того, уголовно наказуемым. |
| It differs from the Soering-type situation in that here the reason why State A's conduct is wrongful is its relationship to the wrongful conduct of State B; In Soering, the Court stressed that the conditions in the receiving country were considered as a question of fact. | Она отличается от ситуации в деле Соринга в том, что в этом случае причиной, по которой поведение государства А признается противоправным, является его связь с противоправным поведением государства В В деле Соринга Суд подчеркнул, что условия в принимающей стране рассматривались в качестве вопроса факта. |
| While the national Civil Defence Force leadership has warned rank and file members against engaging in conduct that harms or intimidates civilians, the behaviour of Force personnel remains a major concern throughout the southern and eastern regions. | И хотя национальное руководство Сил гражданской обороны предупредило рядовых членов о недопустимости действий, в результате которых страдают и подвергаются преследованию мирные жители, поведение членов Сил в южных и восточных районах по-прежнему является предметом глубокой обеспокоенности. |
| Continued conduct of comprehensive, in-depth field studies that monitor cases of violence against women. | дальнейшее проведение комплексных и углубленных исследований на местах применительно к случаям насилия в отношении женщин; |
| The proposal provides for the conduct in October 2013 of a referendum prepared by a commission under the leadership of a Chair nominated by the African Union. | Это предложение предусматривает проведение референдума в октябре 2013 года, причем референдум должен быть подготовлен комиссией под руководством председателя, который будет назначен Африканским союзом. |
| Before I rebut this criticism, let me remind the Assembly that the passing of rules to govern the conduct of criminal proceedings is among those functions that are not normally exercised by judges. | Прежде чем я дам ответ на это критическое замечание, позвольте мне напомнить Ассамблее, что принятие правил, регулирующих проведение уголовных судебных заседаний, не входит в круг тех функций, которые обычно выполняются судьями. |
| Conduct of 5 basic courses for trainers to provide continuous training on the main topics of community policing so as to strengthen compliance with internationally recognized principles of human rights and the rule of law | Проведение 5 основных учебных курсов в целях непрерывной подготовки инструкторов по главным вопросам охраны правопорядка в общинах для более точного соблюдения международно признанных принципов, касающихся прав человека и верховенства права |
| Conduct one in-mission induction training seminar | Проведение в рамках миссии 1 вводного учебного семинара |
| Develop capacity building through training and basic education in relevant fields, for example informatics and telecommunications, and conduct awareness campaigns about e-tourism. | Следует наращивать потенциал путем подготовки кадров и организации базового образования в соответствующих областях, например в секторе информатики и телекоммуникации, а также проводить рекламно-пропагандистские кампании, посвященные электронному туризму. |
| It is empowered to make recommendations to Government, including on legislative proposals, and may also conduct inquiries. | Комиссия правомочна выносить рекомендации правительству, в том числе в отношении законодательных инициатив, а также может проводить расследования. |
| UNEP will conduct annual surveys to gauge the attitude of children and young people to climate change and to determine ways to engage them better on related issues. | ЮНЕП будет проводить ежегодные обследования для того, чтобы выяснить отношение детей и молодежи к изменению климата и иметь возможность определять пути их более активного привлечения к решению этих вопросов. |
| The Unit would streamline and standardize procedures and develop and conduct training programmes to ensure strict compliance by the Mission's 23 movement control offices with safety and operating regulations. | Группа будет заниматься упорядочением и стандартизацией процедур, а также разрабатывать и проводить учебные курсы, направленные на обеспечение строгого соблюдения 23 сотрудниками диспетчерской службы Миссии техники безопасности и контрактных требований. |
| (c) Conduct long-term awareness-raising programmes in order to combat negative societal attitudes prevailing against children with disabilities; | с) проводить долговременные программы повышения осведомленности в интересах борьбы с широко распространенными в обществе негативными стереотипами в отношении детей-инвалидов; |
| (c) Prohibit by law all forms of corporal punishment in the home and conduct a comprehensive study to assess the nature and extent of this phenomenon; | с) запретить в законодательном порядке любые формы телесных наказаний в быту и провести всеобъемлющее исследование для оценки характера и масштабов распространенности данного явления; |
| In August 1993, the Internal Audit Division (now part of the Office of Internal Oversight Services) identified erroneous payments of mission subsistence allowance made to civilian staff by UNIKOM, and recommended that the Mission conduct a review and recover all mission subsistence allowance overpayments. | В августе 1993 года Отдел внутренней ревизии (ныне входит в состав Управления служб внутреннего надзора) выявил нарушения с выплатой суточных участников миссии гражданскому персоналу в ИКМООНН и рекомендовал Миссии провести обзор и взыскать всю переплаченную сумму суточных участников миссии. |
| Conduct first conference room pilot with demonstration of Integrated Pension Administration System modules to process owners | Провести первое пробное заседание с демонстрацией модулей Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий для владельцев процесса |
| 91.11 Conduct an analysis of the discriminatory treatments that may be affecting foreigners, especially in the field of employment, and consider amending its legislation in accordance with the result of this study (Canada). | 91.11 провести анализ дискриминационного режима, который может затрагивать иностранцев, в особенности в области работы по найму, и рассмотреть вопрос о включении в законодательство поправок в соответствии с результатами такого исследования (Канада). |
| Conduct a study concerning how the education of disabled students can be implemented through mainstream educational settings (United States); | 76.10 провести исследование, касающееся возможности получения учащимися-инвалидами образования в общеобразовательных учреждениях (Соединенные Штаты); |
| He called on development partners to resume support to his country through emergency and medium-term assistance, which would contribute to ensure the conduct of State affairs without upheavals. | Он призвал партнеров в области развития оказать поддержку его стране в виде чрезвычайной и среднесрочной помощи, что позволит гарантировать ведение государственных дел без каких-либо срывов. |
| The war which took place in the Gulf in 1991 created an unprecedented international consensus concerning the fact that an excessive build-up of conventional weapons can have a major impact on the outbreak, conduct and conclusion of an armed conflict. | Война, имевшая место в Персидском заливе в 1991 году, создала беспрецедентный международный консенсус в отношении того, что чрезмерное наращивание обычных вооружений может иметь серьезное влияние на развязывание, ведение и завершение вооруженного конфликта. |
| One possible way to proceed could be to encourage States to make unilateral declarations concerning how existing IHL is being interpreted and implemented in practice on the national level, and to describe how the risk of ERW influences military planning and the conduct of military operations | Один из возможных способов действий состоял бы в том, чтобы побуждать государства представлять односторонние объявления на тот счет, каким образом в практике на национальном уровне интерпретируется и осуществляется существующее МГП, и описывать, каким образом риск ВПВ влияет на планирование и ведение военных операций. |
| As of 7 September 1998, the conduct of the case was taken over by another counsel, Mr. Nicholas Poynder. | По состоянию на 7 сентября 1998 года, ведение данного дела принял на себя другой адвокат, г-н Николас Пойндер. |
| Indeed, recent developments have marked the opening of a new phase of instability, uncertainty and apprehensiveness, highlighting the dangers arising from the side-stepping of our Organization in the conduct of world affairs. | Недавние события положили начало новой фазе нестабильности, неопределенности и тревожных опасений, свидетельствующих об опасности, к которой может привести ведение международных дел за рамками Организации Объединенных Наций. |
| The records provided for in article 7 shall be treated by the competent authorities as documents enabling them to check the proper conduct of transit operations. | Учетная документация, предусмотренная в статье 7, рассматривается компетентными органами как документация, позволяющая им проверить надлежащее осуществление транзитных операций. |
| It notes in particular the activities undertaken by the Sub-Committee to, inter alia, conduct inspection visits and monitor agencies and institutions responsible for the promotion and protection of child rights, and to investigate complaints relating to children and youth. | Он принимает к сведению деятельность Подкомитета, предусматривающую, в частности, осуществление инспекционных посещений и мониторинг учреждений и ведомств, ответственных за поощрение и защиту прав детей, а также расследование жалоб, касающихся детей и молодежи. |
| FAO reported that its Fish Code Programme serves as a principal means through which it supports implementation of the Code of Conduct for Responsible Fisheries and related instruments. | Эта организация сообщила, что программа «Фишкоуд» служит основным каналом, через который она поддерживает осуществление Кодекса ведения ответственного рыболовства и связанных с ним документов. |
| (b) For the conduct of priority research and evaluation efforts, such as the MENARO region-wide partnership with PEP/Laval University (Canada) on policy impact analysis; | Ь) осуществление мероприятий по проведению приоритетного обследования и оценки, например региональное партнерство отделения для Ближнего Востока и Северной Африки с Партнерством за экономическую политику/Университетом Лаваля (Канада) в области проведения анализа воздействия политики; |
| Conduct of in-service training, joint monitoring and assessment visits to county-level structures in support of disaster response/contingency planning in line with the national action plan | Организация учебной подготовки на местах, организация совместного мониторинга и осуществление поездок для оценки административных структур графств в целях оказания поддержки мерам по ликвидации стихийных бедствий/планированию на случай чрезвычайных ситуаций в соответствии с Национальным планом действий |
| Overall, the OIOS review showed that monitoring the conduct of peacekeepers can no longer be addressed in the Organization's previous ad hoc and piecemeal fashion. | В целом проверка, проведенная УСВН, показала, что контроль за поведением миротворцев более нельзя осуществлять в Организации спорадически и некомплексно, как это делалось ранее. |
| The very concept of a body designed to oversee the conduct of the executive branch of Government is that it be independent of that branch. | Суть концепции органа, призванного осуществлять надзор за поведением исполнительной власти, состоит в том, что он должен быть независим от этой власти. |
| In particular, MINURCA would transport electoral materials and equipment to and from selected sites, ensure their security and that of the international electoral observers, and conduct a limited but reliable international observation of the two rounds. | В частности, МООНЦАР должна была осуществлять транспортировку избирательных материалов и оборудования в отобранные места и из них, обеспечивать их сохранность, а также безопасность международных наблюдателей за выборами и осуществлять ограниченное, но надежное международное наблюдение за обоими турами. |
| The activities of the Conduct and Discipline Teams in particular were core responsibilities that should be carried out on a permanent basis. | В частности, деятельность Групп по вопросам поведения и дисциплины представляет собой ключевые функции, которые следует осуществлять на постоянной основе. |
| They are responsible for the direction, functional control and management of the investigations being undertaken by the Investigations Division, and in that regard supervise the trial attorneys in the day-to-day conduct of investigations. | Они будут отвечать за руководство расследованиями, проводимыми Следственным отделом, функциональный контроль и управление ими и в этой связи будут осуществлять общее руководство деятельностью судебных адвокатов защиты в рамках повседневного ведения следствий. |
| This means that third-party mediators must guide the parties towards mutually acceptable solutions and conduct the negotiations in the mutual interest. | Это означает, что сторонние посредники должны направлять стороны на путь выработки взаимоприемлемых решений и вести переговоры в интересах обеих сторон. |
| His delegation supported President Yeltsin in his efforts to create a democratic, stable Russia with which Estonia and the rest of the world could conduct trade. | Его делегация поддерживает президента Ельцина в его усилиях создать демократическую, стабильную Россию, с которой Эстония и другие страны мира могли бы вести торговлю. |
| Among those reforms was the establishment of an independent Director of Military Prosecutions empowered to prefer charges and conduct the prosecutions at all courts martial. | Эти реформы, в частности, предусматривали назначение независимого военного прокурора, уполномоченного выдвигать обвинения и вести все дела в военных трибуналах. |
| The State party should conduct a judicial investigation concerning the approximately 500 children who went missing from the Aghia Varvara institution between 1998 and 2002 and provide the Committee with information on the outcome. | Государству-участнику следует провести судебное расследование в отношении приблизительно 500 детей, числящихся пропавшими без вести из благотворительного заведения в местечке Агия Варвара в период с 1998 по 2002 год, и представить в Комитет информацию о результатах этого расследования. |
| In addition to the carrying out of inspections, the Secretary-General was mandated to obtain and maintain lists of national experts, equipment, and laboratories which may be used in the conduct of the investigation. | Вдобавок к проведению инспекций Генеральный секретарь уполномочен получать и вести списки национальных экспертов, оборудования и лабораторий, которые могут быть использованы при проведении расследования. |
| UNCT recommended that the State party bring the protocols governing police conduct into line with international human rights standards. | СГООН рекомендовала государству-участнику привести нормативные акты, регулирующие действия полиции, в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
| Specific measures included both criminal offences covering conduct such as bribery and more proactive measures such as codes of ethics to discourage corruption and transparency requirements to deter misconduct and make it easier to detect. | Конкретные меры включают и уголовные преступления, в том числе такие деяния, как взяточничество, и более проактивные действия, такие как принятие кодексов поведения, удерживающих от коррупции, а также требования в отношении прозрачности, имеющие сдерживающий эффект и облегчающие выявление соответствующих фактов. |
| The armed conflict and, particularly, the conduct of the illegal armed groups, has had a negative effect on the human rights situation and worsened the conditions and resources the State relies upon in order to effectively respond to the problems. | Вооруженный конфликт и, в частности, действия незаконных вооруженных формирований оказывали негативное воздействие на положение в области прав человека, ухудшали условия и сокращали возможности государства выделять ресурсы, необходимые для эффективного решения имеющихся проблем. |
| His conduct only becomes a nuisance when the consequences of his act are not confined to his own but extend to the land of his neighbour by: | Его поведение становится ньюснс только в том случае, если последствия его действия не ограничиваются его собственной землей, а распространяются на землю его соседа: |
| That was perhaps why ILC had preferred to set aside all issues relating to the responsibility of a State for the conduct of an international organization in article 57 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. | Очевидно, именно по этой причине Комиссия предпочла отложить в сторону все вопросы, касающиеся ответственности государства за поведение международной организации, в статье 57 проекта об ответственности государства за противоправные действия. |
| Nothing in this Protocol shall prevent a State Party from taking measures against a person whose conduct constitutes an offence under its domestic law. | Ничто в настоящем Протоколе не препятствует Государству - участнику принимать меры в отношении какого-либо лица, деяние которого является уголовно наказуемым согласно его внутреннему законодательству. |
| A person is guilty of accessories if he/she did a conduct which facilitates the commission of an offence. | Лицо виновно в пособничестве, если это лицо совершило действия, облегчившие противоправное деяние. |
| In no case shall the provisions of this Article be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the conduct being investigated would not constitute a crime under the laws of that Contracting State if such conduct occurred in that Contracting State. | Положения настоящей статьи ни в коем случае не следует истолковывать как позволяющие Договаривающемуся государству отказывать в предоставлении информации только на том основании, что расследуемое деяние не является преступлением по закону этого Договаривающегося государства, если такое деяние произошло в этом Договаривающемся государстве. |
| The request for legal assistance is based on the existence of a punishable act, and relies on the principle of double incrimination, in other words that the criminal conduct constitutes a crime both in the requested and the requesting State. | Запрос о юридической помощи готовится на основании факта наличия преступного деяния в соответствии с принципом двойного инкриминирования, т.е. когда то или иное деяние является преступлением как в запрашиваемом, так и в запрашивающем государстве. |
| Active or passive bribery of a public official constitutes a criminal offence and covers a wide array of public officials and a range of conduct relating to the performance, omission or delay of an action in violation of an official's obligations. | Активный или пассивный подкуп публичного должностного лица представляет собой уголовно наказуемое деяние, которое охватывает широкий круг публичных должностных лиц и широкий диапазон служебных проступков, относящихся к действию, бездействию или затягиванию процедуры в нарушение должностных обязанностей. |
| Under section 8(7), determination of anti-competitive conduct should not depend on whether the conduct was committed intentionally or negligently. | В соответствии с положениями пункта 7 статьи 8 определение наличия факта антиконкурентных действий не должно ставиться в зависимость от умысла или небрежности. |
| The General People's Committee for Foreign Liaison and International Cooperation requested the United Kingdom authorities to take steps as a matter of urgency to hand over the individuals concerned and to put an end to such conduct in the future. | Высший народный комитет народного бюро по внешним связям и международному сотрудничеству обратился к властям Соединенного Королевства с просьбой срочно предпринять необходимые меры, с тем чтобы выдать Ливии замешанных в этом деле лиц и предотвратить повторение подобных действий в будущем. |
| Lebanon reported that there was room for further improvements concerning the regulation and oversight of private security services in Lebanon, in terms of both legislation and the conduct of such services. | Ливан сообщил о возможности дальнейшего совершенствования системы регулирования деятельности частных служб безопасности в Ливане и надзора за ней с точки зрения как законодательства, так и действий таких служб. |
| In determining whether "state action" is present in a given case, the critical inquiry under U.S. domestic law is whether the conduct of a private party is "fairly attributable" to the state.). | При определении присутствия элемента "действий государственной власти" в конкретном случае основной вопрос в соответствии с национальным законодательством США заключается в том, может ли поведение частного лица быть "непосредственно присвоено" государству). |
| (b) Conduct studies to demonstrate the potential benefits to be derived from the relatively modest funding level required for the implementation of the Programme of Action; | Ь) проводить исследования в целях разъяснения потенциальных преимуществ относительно низкого уровня финансирования, требуемого для осуществления Программы действий; |
| Women could not study, seek health care, work, marry, conduct business or even use ambulance services without the consent of their male guardians. | Женщины не имеют права учиться, обращаться в медицинские учреждения, работать, выходить замуж, заниматься предпринимательством или даже получать неотложную медицинскую помощь без согласия своих опекунов-мужчин. |
| We have agreement in principle that member States can conduct broad-ranging discussion in ad hoc committees that will deal with the other two high-priority issues, nuclear disarmament and outer space. | У нас есть принципиальное согласие на тот счет, что государства-члены могут вести широкую дискуссию в рамках специальных комитетов, которые будут заниматься двумя другими высокоприоритетными проблемами - ядерным разоружением и космическим пространством. |
| The view was expressed that the development of a legally binding treaty on the prevention of an arms race in outer space should be conducted without prejudice to ongoing discussions on an international code of conduct for outer space activities. | Было высказано мнение, что разработкой юридически обязательного договора о предупреждении гонки вооружений в космическом пространстве следует заниматься без ущерба для текущего обсуждения международного кодекса поведения применительно к космической деятельности. |
| 'Taking into account efforts by the international community to address corrupt practices in order to enable people in all countries to lead their lives and conduct business in greater peace, safety and security, '1. | принимая во внимание усилия международного сообщества по борьбе с коррупцией, направленные на то, чтобы предоставить народам всех стран возможность жить и заниматься экономической деятельностью в более спокойной обстановке и в более безопасных и гарантированных условиях, |
| Concerning the Code of Conduct for mandate holders, the Coordination Committee was required to consider any breach of its provisions. | Что касается Кодекса поведения для мандатариев, то Комитету по координации поручено заниматься рассмотрением любых нарушений положений этого документа. |
| In cases involving human rights violations committed on a massive scale, prosecutors may also need specialized technical training in the management and conduct of an effective investigation. | При рассмотрении дел, связанных с нарушениями прав человека в массовых масштабах, для обвинителей также может потребоваться организовать специальную техническую подготовку по руководству эффективным расследованием и его проведению. |
| We now plan to measure the programs' effectiveness using a quantitative research method as well (i.e. survey), and conduct a year-long social media campaign called LOVE, UNITY & PASSION to increase HIV/AIDS awareness among young women and girls. | Сейчас мы планируем провести оценку эффективности программ с использованием также метода количественного анализа (то есть обследования) и организовать годовую кампанию в социальных сетях под названием «Любовь, единство и страсть», с тем чтобы повысить осведомленность о проблемах ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин и девушек. |
| Saint Vincent and the Grenadines plans to undertake research on secondary- school students and conduct youth meetings on such topics as drugs, lifestyles, the environment, etc. | На Сент-Винсенте и Гренадинах планируется провести обследование положения учащихся средних школ и организовать совещания по таким вопросам, как наркотики, образ жизни, окружающая среда и т.д. |
| (a) Identifying the premises for the seat of the Special Tribunal, in coordination with the authorities of the host State, that would provide for the detention of accused persons, the conduct of trial proceedings and offices; | а) в координации с властями принимающего государства подыскание помещений для размещения Специального трибунала, которые позволили бы обеспечить содержание обвиняемых, вести судебные процессы и организовать кабинеты; |
| Organization and conduct of workshops on the tools of integrated water management for practitioners, especially officers of water resources management institutions and agencies, agriculture and sustainable development specialists, and staff of selected non-governmental agencies (4 workshops are estimated to be organized) | Организация и проведение практикумов по методам комплексной эксплуатации водных ресурсов для специалистов-практиков, особенно сотрудников учреждений и ведомств, занимающихся эксплуатацией водных ресурсов, специалистов по сельскому хозяйству и устойчивому развитию и работников отдельных неправительственных органов (планируется организовать четыре практикума) |
| CoE CPT recommended that Latvia conduct a review of the procedures currently used to process prisoners' complaints. | ЕКПП СЕ рекомендовал Латвии осуществить пересмотр процедур, в рамках которых сейчас рассматриваются жалобы заключенных. |
| (c) Conduct research into the sources of hidden discrimination by reason of gender. | с) осуществить исследования относительно источников скрытой дискриминации по признаку пола. |
| It supported the objectives of the review as proposed by the Commission, including the establishment of a closer link between efficiency and compensation, provided, however, that the appraisal of professional conduct was transparent and that appropriate guarantees were offered to staff members. | Его делегация с интересом отмечает проводимый Комиссией обзор системы вознаграждения, пособий и льгот, который необходим для модернизации управления людскими ресурсами и который должен позволить осуществить комплексный и глобальный анализ различных элементов системы. |
| The ordinance provides for the Social Welfare Council to frame and implement a code of conduct for social organizations or institutions and to suspend or dissolve any organization that does not observe this code. | В соответствии с этим Указом Совет по вопросам социального обеспечения должен разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций или учреждений и приостановить деятельность любой организации, которая не соблюдает этот кодекс, или распустить ее. |
| (b) Conduct an in-depth debate on the issue with a view to establishing the context or general content of the study to be carried out; | Ь) провести углубленные обсуждения по данной тематике для определения сферы охвата или общего содержания исследования, которое предстояло осуществить; |
| In 2010, the Office will also conduct training for trainers in United Nations field missions on prevention and will develop a training guide. | В 2010 году Канцелярия будет проводить также подготовку инструкторов в миссиях Организации Объединенных Наций на местах по вопросам предупреждения геноцида и разработает руководство по профессиональной подготовке. |
| According to article 17 on State responsibility, conduct is required to be wrongful both for the organization which directs and controls and for the organization and State whose conduct is directed and controlled. | В соответствии со статьей 17 об ответственности государств поведение должно быть противоправным как для организации, осуществляющей руководство и контроль, так и для организации и государства, чье поведение управляется и контролируется. |
| I would also like to express my appreciation to your predecessor, Mr. Didier Opertti, the Minister of Foreign Affairs of Uruguay, President of the General Assembly at its fifty-third session, for his wise conduct of the business of that session. | Я также хотел бы выразить признательность Вашему предшественнику министру иностранных дел Уругвая Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии г-ну Дидьеру Опертти за его мудрое руководство работой этой сессии. |
| CCPOQ indicated that it would continue to provide resident coordinators system with system-wide guidance on the integrated follow-up to conferences, would conduct a yearly analysis of the annual reports of the resident coordinators and would assess the implementation and usefulness of the outputs of the three task forces. | ККПОВ проинформировал о том, что он будет по-прежнему обеспечивать системе координаторов-резидентов общесистемное руководство по комплексному осуществлению решений конференций, будет ежегодно проводить анализ годовых докладов координаторов-резидентов, а также оценивать результаты осуществления и полезность документов, подготовленных тремя целевыми группами. |
| Participants decided to ask a number of mandate-holders, through the Coordination Committee, to look into the comments and the implications of the Code of Conduct, and to revise the Manual accordingly. | Участники решили обратиться через Координационный комитет к нескольким мандатариям с просьбой изучить полученные комментарии и последствия применения Кодекса поведения и внести соответствующие изменения в Руководство. |
| The incumbent would guide the conduct of the feasibility and hydrogeological surveys and subsequently design and plan the well drillings in such a manner that the host county's natural resources would not be at risk of depletion. | Сотрудник на этой должности будет руководить проведением технико-экономических обоснований и гидрогеологических обследований и в конечном счете разрабатывать планы бурения скважин таким образом, чтобы не подвергать природные ресурсы принимающей страны риску истощения. |
| It explores the demand for and use of independent system-wide evaluation as well as the existing institutional framework and the Organization's capacity to manage, conduct and contribute to such evaluation. | В нем рассматривается потребность в независимой общесистемной оценке и ее использование, а также существующая организационная структура и возможности Организации руководить осуществлением такой оценки, проводить ее и способствовать этому. |
| The Air Operations Section would be headed by the Chief Aviation Officer (P-4) based in Kuwait, who will be the designated official and be responsible for the safe, efficient and effective management and conduct of United Nations air operations. | Этой Секцией воздушного транспорта будет руководить главный сотрудник по авиации (С4), который будет базироваться в Кувейте и который будет являться уполномоченным должностным лицом, ответственным за безопасное, эффективное и результативное осуществление авиационных перевозок Организации Объединенных Наций и управление ими. |
| The Regional Aviation Safety Office would be managed by two Aviation Safety Officers (P-3) who would conduct safety audits of air carriers, investigations of accidents and incidents as well as follow-up on the compliance with the aviation standards of the Department of Peacekeeping Operations. | Руководить работой отдела по вопросам безопасности полетов будут два сотрудника по вопросам безопасности полетов (С-З), которые будут проводить проверку соблюдения авиаперевозчиками стандартов безопасности полетов, проводить расследование аварий и инцидентов, а также осуществлять контроль за соблюдением стандартов безопасности полетов Департамента операций по поддержанию мира. |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| In addition, most CIS countries conduct separate thematic and modular household surveys focusing on various aspects of living conditions. | Кроме того, в большинстве стран СНГ проводятся отдельные тематические и модульные обследования домашних хозяйств по различным аспектам условий жизни населения. |
| Furthermore, there are approximately 200 specialized laboratories which conduct radioimmune assays. | Кроме того, существует примерно 200 специализированных лабораторий, в которых проводятся радиоиммунологические анализы. |
| External experts conduct evaluations of programmes and specific activities, coordinated by the Office of the Rector. | Оценки программ и конкретных видов деятельности проводятся в координации с Канцелярией Ректора, внешними экспертами. |
| "5. The pre-selection proceedings shall be conducted in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws on government procurement governing the conduct of proceedings for the pre-qualification of suppliers and contractors]." | Процедуры предварительного отбора проводятся в соответствии с [принимающее государство указывает положения своего законодательства о правительственных закупках, регулирующие проведение процедур предквалификационного отбора поставщиков и подрядчиков]11. |
| Because there were no records of consultations and they were supposed to be confidential, their conduct should not mirror that of formal meetings. | Поскольку консультации проводятся без составления протоколов и должны быть конфиденциальными, не следует повторять формат официальных заседаний. |