| The expulsion of an alien means the act or conduct by which an expelling State compels a ressortissant of another State to leave its territory. | Под высылкой иностранца понимается действие или поведение, посредством которых высылающее государство вынуждает уроженца другого государства покинуть его территорию. |
| Those issues pertained to any question concerning the responsibility of any State for the conduct of an international organization. | Эти вопросы относятся к любому вопросу, касающемуся ответственности любого государства за поведение международной организации. |
| 4.4 Secondly, the Committee notes that the conduct of a privately hired defence lawyer in civil proceedings is not protected as such by any provision of the Covenant. | 4.4 Во-вторых, Комитет отмечает, что поведение нанятого частным образом защитника в гражданском судопроизводстве не охватывается как таковое каким-либо положением Пакта. |
| He was not intimidated by the King's threatening intervention on 29 March, and persuaded the House to defer the actual grant of the subsidies and to present a remonstrance to the King, declaring its right to examine the conduct of ministers. | Он не был запуган угрозой вмешательства короля 29 марта и убедил палату отложить фактическое предоставление субсидий и направить ремонстрацию королю, заявив о её праве рассматривать поведение министров. |
| Inspectors have powers to visit and inspect, examine the treatment and conduct of persons under control or supervision, and inquire into abuses or alleged abuses. | Инспекторы имеют полномочия совершать посещения и инспекции, изучать обращение с лицами, находящими под контролем или надзором, и их поведение, а также расследовать случаи злоупотреблений или предполагаемых злоупотреблений. |
| Many provisions of the Electoral Code governing the conduct of elections have been improved, developed and made more specific. | Многие положения Избирательного кодекса, регламентирующие проведение выборов, усовершенствованы, развиты, конкретизированы. |
| From 26 September to 20 October, the ban on gatherings enshrined in the Myanmar law was strictly applied and a curfew severely restricted the freedom of movement of people, lending a hand to the security forces for the conduct of night raids. | С 26 сентября по 20 октября в Мьянме строго соблюдался установленный законом запрет на проведение собраний, а комендантский час жестко ограничил свободу передвижения, развязав руки сотрудникам сил безопасности для проведения ночных рейдов. |
| Individual activities are undertaken on the basis of internal affairs agencies registers and entail the maintenance of prevention registers, the conduct of prevention work with persons on the registers, and the imposition of administrative sanctions against persons on the registers who commit breaches of the peace. | Индивидуальная профилактическая работа проводится на основании учетов ОВД и включает: ведение профилактических учетов; проведение профилактических мероприятий с лицами, состоящими на учете; применение мер административного принуждения к лицам, состоящим на профилактическом учете, нарушающим общественный порядок. |
| Conduct basic experiments for a low Earth orbit satellite positioning system | З. Проведение базовых экспериментов с системой определения положения спутника на низкой околоземной орбите |
| In any event, once the decision of principle had been subordinated to ostensibly technical economic tests, it was unavoidable that Treasury mandarins, who are institutionally opposed to European integration, would conduct them. | В любом случае, как только решение по такому принципиальному вопросу было поставлено в зависимость от экономических тестов, их проведение неизбежно должно было быть поручено министерским чиновникам, институционально настроенным против европейской интеграции. |
| The Ukrainian delegation considers the creation of such a Group to be an important step towards the establishment of a special group of experts on conflicts, which would not only monitor but would conduct early-warning analysis and propose specific actions. | Делегация Украины считает, что создание такой Группы является важным шагом на пути учреждения специальной группы экспертов по конфликтным ситуациям, которая будет не только осуществлять контроль, но и проводить анализ раннего предупреждения и предлагать конкретные меры. |
| Since institutions for the administration of justice varied from one country to another, it was questioned how the conduct of a State could be evaluated in the context of draft article 16. | Поскольку учреждения, отправляющие правосудие, в разных странах являются разными, был задан вопрос о том, как следует проводить оценку поведения государства в контексте проекта статьи 16. |
| Conduct monitoring and sample assessments of country office donor reporting performance (all regional offices) | Проводить контроль и выборочную проверку качества представления страновыми отделениями отчетов донорам (всем региональным отделениям) |
| (b) Conduct prevention campaigns to counteract substance abuse and provide youth advisory services; | Ь) проводить профилактические кампании с целью противодействия токсикомании и предоставлять молодежи консультативные услуги; |
| Conduct exhaustive bank reconciliations that reconcile all differences with the general ledger; undertake a re-performance of a sample of bank reconciliations | Проводить всеобъемлющую выверку банковских счетов, позволяющую урегулировать все расхождения с главной бухгалтерской книгой; проводить повторную проверку выборки выверенных банковских ведомостей |
| (a) The working group shall conduct a comprehensive review of the existing special provisions for the transport of dangerous goods in bulk contained within section 7.3.3 of RID/ADR/ADN. | а) Рабочая группа должна провести всесторонний обзор существующих специальных положений, касающихся перевозки опасных грузов навалом/насыпью, содержащихся в разделе 7.3.3 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
| UNOCI should also conduct a needs assessment and address national capacity for the eventual transition into a peacebuilding environment where the focus will be on development, return, reintegration and recovery. | ОООНКИ также следует провести оценку потребностей и заняться вопросами национального потенциала для целей конечного перехода к миростроительству, когда в центре внимания будут стоять вопросы развития, возвращения, реинтеграции и восстановления. |
| Regarding security allowance, it was recommended that the Tribunal conduct random checks at staff members' residences to ensure that the security allowances paid to them were justified. | Что касается надбавок на обеспечение безопасности, то Трибуналу было рекомендовано провести выборочные проверки по месту жительства сотрудников, с тем чтобы удостовериться в обоснованности выплаты им надбавок на обеспечение безопасности. |
| Conduct a nation-wide awareness raising campaign on the new National Disability Policy beginning in 2006, with the MMD leading the process with other relevant line Ministries. | Провести общенациональную разъяснительную кампанию о новой национальной политике по инвалидности начиная с 2006 года при лидирующей роли МДМИ в этом процессе с другими отраслевыми министерствами. |
| (a) Conduct field tests of the format referred to in paragraph 1 above and the questionnaire referred to in paragraph 2 above, in countries that use DDT for disease vector control; | а) провести практическое апробирование формы, упомянутой в пункте 1 выше, и вопросника, о котором говорится в пункте 2 выше, в странах, применяющих ДДТ для целей борьбы с переносчиками болезней; |
| There is no way to check or question the conduct of the affairs of administration. | Нет никакой возможности проверить или поставить под сомнение ведение государственных дел. |
| Ad hoc activities consisted primarily of the conduct of trials and appeals and preparatory activities for the Residual Mechanism. | Специальная деятельность в первую очередь включает ведение судебных процессов и апелляционного производства и подготовительную деятельность для Остаточного механизма. |
| Operational law tasks support the command and control and sustainment of military operations, including the military decision-making process and the conduct of operations. | Задачи операционного права обеспечивают поддержку управления и контроля и подкрепление военных операций, включая военный процесс принятия решений и ведение операций. |
| First of all, on the conduct of hostilities, civilians continue to account for the majority of casualties in armed conflict, often in flagrant violation of the rules of international humanitarian law governing conduct of hostilities. | Прежде всего что касается боевых действий, то гражданские лица по-прежнему составляют большинство жертв вооруженных конфликтов, которые зачастую ведутся при вопиющем нарушении норм международного гуманитарного права, регулирующих ведение боевых действий. |
| (c) To ensure that the conduct of business under UN/CEFACT is fully compliant with its mandate, terms of reference and procedures, and to facilitate reaching agreements on decisions and recommendations; | с) обеспечение того, чтобы ведение бизнеса под эгидой СЕФАКТ ООН полностью соответствовало его мандату, кругу ведения и процедурам, а также содействие достижению договоренностей, касающихся решений и рекомендаций; |
| VAB Insurance has 23 licenses for conduct of 7 obligatory and 16 voluntary types of insurance. | VAB Страхование имеет 23 лицензии на осуществление 7 обязательных и 16 добровольных видов страхования. |
| As noted above with respect to the domestic context, joint administration has the potential to facilitate the conduct of insolvency proceedings by reducing costs and delays. | Как отмечалось выше применительно к внутреннему контексту, совместное управление может облегчать осуществление производства по делу о несостоятельности за счет снижения издержек и экономии времени. |
| These measures should include further efforts to establish clinics and mobile schools, and conduct birth-registration campaigns, as well as specific incentives and training for health workers and teachers. | Эти меры должны включать в себя дополнительные усилия по созданию клиник и мобильных школ, а также осуществление регистрации новорожденных и специальные меры поощрения и профессиональную подготовку для медицинских работников и учителей. |
| A railway company responsible for the proper conduct of a transit operation in accordance with the provisions in this Convention shall be exempted from payment of duties and taxes in relation to goods which: | Железнодорожная компания, несущая ответственность за надлежащее осуществление транзитной операции в соответствии с положениями настоящей Конвенции, освобождается от уплаты пошлин и сборов в отношении грузов, которые: |
| Conduct of advisory missions, including consultations and liaison activities | Осуществление консультативных миссий, включая проведение консультаций и осуществление взаимодействия |
| OHRM will conduct a matching exercise of all participants for all posts based on the evaluation of the programme managers. | УЛР будет осуществлять совмещение всех участников по всем должностям на основе оценки руководителей программ. |
| Benchmark: Stabilized humanitarian situation in which agencies are able to deliver assistance and conduct early recovery and the conditions for development, including durable solutions for internally displaced persons and refugees, are in place. | Контрольный показатель: установилась стабильная гуманитарная ситуация, в которой учреждения способны оказывать помощь и осуществлять восстановительные мероприятия начального этапа, и созданы условия для развития, включая обеспечение долгосрочных решений для внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| A code of conduct or ethic(al) regulations should be adopted and implemented to educate, supervise and regulate scientists' behaviour in order to prevent achievements in their research from being abused or misused intended or unintended. | Следует принять и реализовывать кодекс поведения или этические предписания с целью вести просвещение, осуществлять надзор и регулировать поведение ученых, с тем чтобы предотвратить злонамеренное или ненадлежащее, будь то умышленно или непреднамеренно, использование достижений их исследований. |
| The staff would coordinate, direct and monitor logistic operations in the field, coordinate implementation of logistical support tasks between Integrated Support Services/ Sections, collect information on logistical support requirements in the field and maintain databases and conduct regular field assessment missions. | Персонал Центра будет осуществлять координацию и мониторинг деятельности по материально-техническому обеспечению на местах и управление такой деятельностью, координировать работу Сектора по выполнению задач в области материально-технического обеспечения, собирать информацию о материально-технических потребностях на местах, вести базы данных и проводить регулярные оценки с выездом на места. |
| In the meantime, MONUC will closely monitor the performance and conduct of FARDC units and withdraw support from any operation by those units that show blatant disregard for human rights and international humanitarian law. | В этой связи МООНДРК будет осуществлять тесный контроль за деятельностью и поведением подразделений ВСДРК и отказывать в поддержке любым операциям этих подразделений, в ходе которых будет проявляться явное пренебрежение правами человека и нормами международного гуманитарного права. |
| So? - So let me conduct my affairs. | Так позволь мне вести мои дела. |
| Simply Khovard will conduct Your account is instead of me. | Просто Ховард будет вести твой счёт вместо меня. |
| In his reply, Alexei Mikhailovich thanked Stepanov and his subordinates for their great service and instructed them to "conduct themselves bravely". | В своем ответе Алексей Михайлович поблагодарил Степанова и его подчиненных за их службу и поручил им «вести себя мужественно». |
| During such suspension, the political party may not make any use of the mass media, campaign or conduct propaganda, or take part in elections. | При приостановлении деятельности политической партии ей запрещается на этот период пользоваться всеми средствами массовой информации, вести агитацию и пропаганду, участвовать в выборах. |
| But I repeat that first we must conduct our relations in a business-like fashion and without being influenced by ideology. | Но повторю, для начала надо вести наши отношения в деловом и деидеологизированном ключе. |
| IASC is considering how to assess the impact of sanctions and to propose ways in which humanitarian concerns can be addressed during both the planning and conduct of sanctions regimes. | МПК занимается изучением путей оценки последствий санкций, а также предлагает методы, посредством которых можно было бы решать гуманитарные проблемы на этапах планирования и действия санкций. |
| The State Attorney conducts investigations himself and gathers the necessary information, which does not delay the course of the pre-trail procedure, avoiding the redundant correspondence with other state authorities that can provide the required date and conduct investigations during the preliminary criminal procedure. | Государственный прокурор самостоятельно проводит следственные действия и собирает необходимую информацию без замедления хода досудебного производства, избегая излишней переписки с другими государственными органами, которые могут предоставлять необходимые данные и проводить расследования во время предварительных уголовно-процессуальных действий. |
| The Court considers further that, looked at as a whole, Thailand's subsequent conduct confirms and bears out her original acceptance, and that Thailand's acts on the ground do not suffice to negate this. | Суд далее считает, что последующее поведение Таиланда, если рассматривать его в целом, подтверждает и подкрепляет ее первоначальное принятие и что реальные действия Таиланда не являются достаточными, чтобы отрицать это. |
| Owing to the complexity of cases and challenges related to the conduct of investigations (poor road conditions, access to witnesses), 60 per cent of the investigations were completed | Ввиду сложности расследуемых дел и трудностей, мешающих расследованиям (плохое состояние дорог, отсутствие доступа к свидетелям), следственные действия были завершены по 60 процентам дел |
| In light of the above explanation, it is very important to make the following clarification: the conduct defined above is punishable if it "takes place within management's sphere of responsibility". | Ввиду вышеупомянутого расширения охвата, важно сделать следующее уточнение: действия, за которые установлена ответственность, могут повлечь за собой наказания в случае, если они происходят "в пределах влияния руководителей предприятия". |
| As the Commission indicates in its commentary to draft article 7, the central issue is whether "the conduct was performed by the body in an official capacity or not". | Как указывает Комиссия в своем комментарии к статье 7, определяющим фактором является то, «было ли деяние совершено этим органом в официальном качестве или нет». |
| Colombian penal law shall apply to any person who engages in punishable conduct on board a ship or aircraft belonging to the State while it is away from the national territory, with the exceptions established in international treaties or agreements ratified by Colombia. | Действие колумбийского уголовного законодательства распространяется на любое лицо, совершающее уголовно наказуемое деяние на борту принадлежащего государству морского или воздушного судна, находящегося за пределами национальной территории, за исключением случаев, предусмотренных в международных договорах или соглашениях, ратифицированных Колумбией. |
| While it is true that penalizing certain conduct is not the most effective way of eliminating discrimination, it is none the less true that consideration is still being given to a measure of serious and exemplary punishment for disturbing the status quo and offending human dignity. | Хотя очевидно, что уголовное наказание за определенное деяние не может служить наиболее действенным средством искоренения дискриминации, не менее очевидно и то, что по-прежнему рассматривается возможность введения показательной меры строгого наказания за нарушение статус-кво и посягательство на права личности. |
| In principle, while the conduct as defined in the law of the State establishing jurisdiction should also constitute a crime under the laws of the host State, many offences are considered international offences. | В принципе, если деяние, определяемое в законодательстве государства, устанавливающего юрисдикцию, считается преступлением и по законам государства пребывания, многие преступления считаются имеющими международный характер. |
| To exercise elements of "governmental authority" is the determining factor whether the conduct of an entity is considered an act of the State. | Осуществление определенных прерогатив «государственной власти» является определяющим фактором независимо от того, рассматривается ли поведение какого-либо подразделения как деяние государства. |
| The Police Force and Customs Administration are charged with detecting and preventing illegal conduct with such goods. | Полиции и Таможенному управлению поручено заниматься обнаружением и предупреждением противоправных действий с такими товарами. |
| The treaty bodies make observations on the conduct of States in combating terrorism as part of their periodic reviews of State compliance with human rights treaty obligations. | Договорные органы высказывают замечания по поводу действий государств, связанных с борьбой с терроризмом, в рамках своих всеобъемлющих периодических обзоров, касающихся соблюдения государствами обязательств по договорам в области прав человека. |
| eliminate discrimination, harassment, victimisation and any other conduct that is prohibited by or under the Equality Act 2010; | ликвидации дискриминации, домогательства, виктимизации и любых других действий, запрещенных Законом о равных правах 2010 года или в соответствии с ним; |
| 117.89. Conduct public awareness campaigns within the refugee community on the importance of registration and ensure strong implementation of the Action Plan for Solving the Status of Internally Displaced Persons (United States of America); 117.90. | 117.89 проводить кампании по повышению информированности беженцев с целью разъяснения важности регистрации и обеспечить эффективное осуществление плана действий по решению проблемы, связанной со статусом внутренне перемещенных лиц (Соединенные Штаты Америки); |
| Throughout history the term mercenary has been used to define, in a general sense, persons, conduct and outlooks far removed from the military sphere. | На протяжении всей своей истории термин "наемник" использовался для определения на разговорном уровне лиц, поведения и образа действий, далеко выходящих за рамки военной сферы. |
| The incumbent will also conduct appeals proceedings. | Соответствующие сотрудники будут также заниматься рассмотрением жалоб. |
| Homeless persons, who have no choice but to sleep, eat and conduct other life-sustaining activities in publics spaces are commonly harassed, fined and detained for doing so. | Бездомных лиц, у которых не остается иного выхода, кроме как спать, есть и заниматься другой поддерживающей жизнь деятельностью в общественных местах, обычно притесняют, штрафуют и задерживают за это. |
| A judge shall not engage in conduct incompatible with the diligent discharge of judicial duties. | Судья не должен заниматься деятельностью, несовместимой со старательным выполнением судебных функций. |
| This would ensure that they remain bound by the terms of the code of conduct when they are not on active service. | Это позволит распространять на них положения кодекса поведения в период, когда они не будут активно заниматься делами. |
| During those two missions, the astronauts will mainly assemble the Pressurized Section and Pressurized Module of the Experiment Logistics Module onto ISS, but they will also conduct other activities. | В ходе этих двух полетов на борту МКС астронавты будут не только заниматься сборкой герметизированного отсека и герметизированного модуля Экспериментального модуля снабжения, но и выполнять другие исследования. |
| In this regard, Kazakhstan, Kenya and Ethiopia are proposing to revise laws, organize public awareness campaigns and conduct advance research to protect women against environmental hazards. | В этой связи Казахстан, Кения и Эфиопия предлагают пересмотреть законы, провести кампании просвещения общественности и организовать перспективные исследования с целью защиты женщин от экологической опасности. |
| Public and private institutions should be required to develop plans of action to address non-discrimination and the State should conduct human rights education and training programmes for public officials and make such training available to judges and candidates for judicial appointments. | Государственные и частные учреждения следует обязать разработать планы действий по обеспечению недискриминации, а государствам следует организовать изучение прав человека и проводить для государственных должностных лиц учебные программы, а также охватить такой подготовкой судей и кандидатов на судебные должности. |
| (a) Identify specific IPSAS requirements that are more applicable in the preparation of financial statements and conduct training for staff in the Finance Department and other departments to enhance compliance with IPSAS requirements; | а) определить конкретные требования МСУГС, которые в большей степени относятся к подготовке финансовых ведомостей, и организовать подготовку сотрудников Финансового департамента и других департаментов для обеспечения более эффективного соблюдения требований МСУГС; |
| According to the responses provided, over 40 Governments were able to take measures and conduct investigations and law enforcement operations, effectively preventing diversion attempts. | На основе полученных ответов свыше 40 правительств смогли принять меры, провести расследования и организовать эффективное проведение операций правоохранительными органами с целью предотвратить попытки перенаправления прекурсоров на незаконные рынки. |
| Also requests the Secretary-General, within the overall existing resources of the United Nations, to organize and conduct regional workshops and training programmes to deal with specific aspects of organized transnational crime, in accordance with the specific needs of Member States; | просит также Генерального секретаря в рамках общих ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, организовать и провести в соответствии с конкретными потребностями государств-членов региональные семинары и учебные программы, способствующие решению конкретных вопросов, связанных с организованной транснациональной преступностью; |
| 90.31. Conduct a review of the Personal Status Law and the Labour Law with a view to repealing articles that discriminate against women (Canada); | 90.31 осуществить пересмотр Закона о личном статусе и Закона о труде с целью отмены статей, предусматривающих дискриминацию в отношении женщин (Канада); |
| The knowledge that judicial intervention is readily available is often sufficient to create the incentives to cooperative and reasonable conduct. | Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять соответствующие меры обеспеченный кредитор может быть обязан направить им уведомление о намерении осуществить отчуждение, а также, возможно, о неисполнении. |
| It welcomed the recommendations on violations of human rights in the conduct of war and the Government's commitment to them. | Они приветствовали рекомендации, вынесенные в связи с нарушениями прав человека в период ведения боевых действий, а также решимость правительства осуществить эти рекомендации. |
| The organization could do so by requiring member States that are not bound by the obligation to hold a certain conduct that the organization could not lawfully take. | Организация может добиваться этого, требуя от государств-членов, не связанных обязательством, осуществить определенное поведение, которое не может правомерно осуществить сама организация. |
| The experience of the relevant regimes could be studied in order to assess their applicability to the environmental conventions and the necessary adjustments to be introduced so as to facilitate compliance and deter and correct undesirable conduct by parties. | Следует изучить опыт применения соответствующих режимов, с тем чтобы осуществить оценку их применимости к конвенциям в области охраны окружающей среды и тех корректировок, которые необходимо произвести с целью содействия соблюдению конвенций, а также для предупреждения и корректировки нежелательного поведения сторон. |
| Your careful preparation and skilful conduct of business has been vital in reaching agreement today. | Проведенная Вами тщательная подготовка и умелое руководство работой сыграли ключевую роль в достижении сегодняшней договоренности. |
| (c) Leading the development of conduct and discipline policies, procedures and guidelines, and the identification of best practices to facilitate compliance with conduct and discipline standards | с) руководство выработкой установок, процедур и ориентиров в отношении поведения и дисциплины, а также выявление передовых наработок, способствующих соблюдению стандартов поведения и дисциплины; |
| Jordan has developed the Official Conduct and Professional Ethics Guide for Customs Department Officials. | В Иордании разработано официальное руководство по вопросам поведения и профессиональной этики для сотрудников таможенного департамента. |
| 20.9 Pursuant to General Assembly resolution 58/269, resources identified for the conduct of monitoring and evaluation would amount to $1,083,100 in the programme budget and $71,000 in extrabudgetary resources. | США и потребности, не связанные с должностями, на сумму 2500 долл. США, как это предусмотрено в разделе «Руководство и управление» и подпрограммах 1-12) и 71000 долл. США по линии внебюджетных ресурсов. |
| We would also like to extend our sincere appreciation to the Permanent Representative of the Republic of Mali, Ambassador Ouane, for his wisdom and excellent conduct of the work of the Council during his presidency in September. | Мы также хотели бы выразить нашу искреннюю признательность Постоянному представителю Республики Мали послу Уану, который находился на посту Председателя Совета в сентябре, за проявленную им мудрость и блестящее руководство работой Совета в предыдущем месяце. |
| We are confident that, with your well-known statesmanship and abilities, you will successfully conduct the work of this session. | Мы уверены, что благодаря Вашему государственному опыту и незаурядным способностям Вы будете успешно руководить работой этой сессии. |
| In particular, the Regional Evaluation Specialists, located in regional offices, will conduct and manage strategic decentralized evaluations at the regional and country levels, enhancing the independence of the processes. | В частности, региональные специалисты из региональных отделений будут проводить стратегические децентрализованные оценки на региональном и страновом уровнях и руководить ими, повышая независимость процессов. |
| All of these actions contributed to successful Council of Representatives elections on 30 April 2014, where the Independent High Electoral Commission demonstrated the ability to manage and conduct the electoral process in a professional manner. | Вся эта работа способствовала проведению успешных выборов в Совет представителей 30 апреля 2014 года, в ходе которых независимая высшая избирательная комиссия продемонстрировала способность руководить избирательным процессом и организовывать его на профессиональном уровне. |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| The Office of the Director, Conduct and Oversight Division is required to oversee the activities of the Division and to provide the expanded management capability outlined by the Secretary-General as being required for the good management and effective implementation of support for field operations. | Канцелярия Директора Отдела по вопросам поведения и надзора должна руководить деятельностью Отдела и обеспечивать усиленный управленческий потенциал, который, по определению Генерального секретаря, необходим для эффективного управления и предоставления поддержки полевым операциям. |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Regional branches conduct consultations and training seminars for women entrepreneurs. | В региональных отделениях проводятся консультации, обучающие семинары для женщин-предпринимательниц. |
| Most organizations conduct interviews and several organizations such as ILO, UNESCO, UNIDO and UNFPA use assessment centres as well. | В большинстве организаций с кандидатами проводятся собеседования, и несколько организаций, например МОТ, ЮНЕСКО, ЮНИДО и ЮНФПА, пользуются также услугами аттестационных центров. |
| In particular, a monitoring mechanism had been established to ensure compliance by employers with the relevant codes of conduct, and workers were being educated about their rights. | В частности, был создан контрольный механизм для обеспечения соблюдения работодателями положений соответствующих кодексов поведения, и среди работников проводятся мероприятия по разъяснению их прав. |
| Every allegation of irregular conduct by an investigator is officially checked, and if the contentions are fully or partially vindicated, the culprits are held liable under current Ukrainian law. | По каждому обращению о неправомерных действиях следователей проводятся служебные проверки, в случае полного либо частичного подтверждения доводов заявителей, виновные привлекаются к ответственности в соответствии с действующим законодательством Украины. |
| As part of the mechanism, the Standing Secretariat was created in order to improve coordination and conduct on anti-trafficking activities undertaken by all government and non-governmental representatives in combating trafficking in human beings. | В структуре этого механизма был создан Постоянный секретариат, занимающийся совершенствованием координации и мероприятий по борьбе с торговлей людьми, которые проводятся всеми государственными и негосударственными субъектами в рамках борьбы с торговлей людьми. |