| In some cases, the required conduct is clearly spelled out. | В некоторых случаях требуемое поведение четко описывается. |
| In general, the conduct of private persons is not as such attributable to the State. | В целом поведение частных лиц, как таковое, не может приписываться государству. |
| But the term "attribution" avoids any suggestion that the legal process of connecting conduct to the State is a fiction, or that the conduct in question is "really" that of someone else. | Однако термин "присвоение" позволяет избежать любого предположения, что процессуальные действия по "приписыванию" поведения государству являются фикцией или что поведение, о котором идет речь, "на деле" является поведением другого субъекта. |
| In such a case, the assisting State will only be responsible to the extent that its own conduct has caused or contributed to the internationally wrongful act. | В подобном случае содействующее государство будет нести ответственность лишь в той мере, в какой его собственное поведение спровоцировало международно-противоправное деяние или способствовало его совершению. |
| The Chairman suggested, in view of the difficulty of determining when conduct such as abandoning the conciliation might constitute a termination of the proceedings, that the secretariat should be asked to elucidate the question when finalizing the report. | ЗЗ. Г-н Председатель предлагает, в связи с трудностями определения того, когда поведение, в частности отказ от участия в согласительной процедуре, может представлять собой прекращение согласительной процедуры, просить Секретариат разъяснить этот вопрос в ходе доработки доклада. |
| Moreover, the Government continues to ensure the conduct of fair, open and transparent general election. | Кроме того, правительство по-прежнему обеспечивает проведение справедливых, открытых и прозрачных всеобщих выборов. |
| Finally, the Committee observes that the conduct of judicial proceedings in accordance with the requirements of article 14 does not raise issues under article 17 of the Covenant. | Наконец, Комитет отмечает, что проведение судебных разбирательств в соответствии с требованиями статьи 14 не поднимает спорных вопросов согласно статье 17 Пакта. |
| conduct research and provide information to and on the market. | проведение исследований и предоставление информации для участников рынка и сведений о состоянии рынка. |
| In post-conflict situations, United Nations peace-building and peacekeeping missions are sometimes fully responsible for the conduct and organization of an electoral process, as was the case in Timor-Leste. | В контексте постконфликтных ситуаций миссии Организации Объединенных Наций по миростроительству и поддержанию мира иногда несут всю ответственность за проведение и организацию выборов, как это было в случае с Тимором-Лешти. |
| The establishment of military bases, installations and fortifications, the testing of any type of weapons and the conduct of military manoeuvres on celestial bodies is forbidden. | Запрещается создание на небесных телах военных баз, сооружений и укреплений, испытание любых типов оружия и проведение военных маневров. |
| In addition, the Working Group will conduct virtual meetings, using e-mail correspondence or teleconferencing as needed between face-to-face meetings to discuss issues and activities. | Кроме того, для обсуждения вопросов и мероприятий Рабочая группа, по мере необходимости, будет проводить в период между очными заседаниями виртуальные заседания с использованием электронной почты или телеконференц-связи. |
| The Board would expect to see some record of the basis for such decisions and that UNODC conduct due diligence checks, where appropriate. | Комиссия рассчитывает получить определенную информацию о том, что послужило основой для принятия таких решений, и ожидает, что УНП ООН будет, когда это потребуется, проводить комплексные проверки потенциальных партнеров. |
| Since poverty eradication was the common responsibility of society as a whole, Governments, enterprises and civil society organizations should conduct broad-based dialogues, mobilize resources and create innovative poverty alleviation mechanisms. | Поскольку за искоренение нищеты несет ответственность все общество в целом, правительства, предприятия и организации гражданского общества должны проводить диалоги на широкой основе, мобилизовывать ресурсы и создавать инновационные механизмы смягчения проблемы нищеты. |
| In addition, the incumbent would maintain dialogue with other international organizations, conduct security assessments, including the provision of security advice, and implement the necessary evacuation plans. | Кроме того, он будет поддерживать диалог с другими международными организациями, проводить оценку положения в области безопасности, оказывать консультативные услуги по вопросам безопасности и обеспечивать реализацию необходимых планов эвакуации. |
| The primary purpose of the 1300 member club founded in 1887 is"... the conduct of races and practice on the Cresta Run and the encouragement of tobogganing generally". | Основная цель 1300-членского клуба, основанного в 1887 году, - «... проводить гонки и практику в Cresta Run и поощрять катание на санях в целом». |
| Among these was the call by President Ben Ali to hold an international conference that would lay down common parameters for a code of conduct for all States. | Среди них был призыв президента бен Али провести международную конференцию, которая определила бы общие параметры кодекса поведения всех государств. |
| The Friends of the Chair group will conduct further consultations on this topic in the coming weeks and intends to present to the Commission in a background document a finalized version of the proposed revised preamble. | В ближайшие несколько недель Группа намерена провести новые консультации по данной теме и представить Комиссии, в виде справочного документа, окончательный вариант предлагаемого пересмотренного текста преамбулы. |
| Recommendation 14 - UNCTAD should conduct a cross-divisional audit of all its training experiences with a view to developing harmonized training of trainers and institutional training support methodologies. | Рекомендация 14 - ЮНКТАД следует провести межотдельскую ревизию всего своего опыта в области подготовки кадров с целью разработки согласованных вспомогательных методик подготовки инструкторов и институционального обучения. |
| It will be necessary, however, to watch how the post-election situation evolves and conduct a thorough assessment of developments in both Sierra Leone and the neighbouring countries, to ensure that any adjustment proposals are suited to the prevailing situation. | Вместе с тем будет необходимо следить за развитием обстановки после выборов и провести углубленную оценку произошедших событий в Сьерра-Леоне и соседних странах для обеспечения того, чтобы любые предложения о внесении изменений делались с учетом существующей обстановки. |
| However, UNDP should conduct such a review in the context of paragraph 6 of General Assembly resolution 57/278 A and paragraph 9 of resolution 59/264 A to ensure that a holistic review is undertaken, given the interlinkage of the many elements of good governance. | Однако ПРООН следует провести такой обзор в контексте пункта 6 резолюции 57/278 А Генеральной Ассамблеи и пункта 9 ее резолюции 59/264 А в целях обеспечения комплексного обзора взаимосвязи между многочисленными элементами практики рационального управления. |
| She adds: "When... legal obligations regulating the conduct of hostilities are violated, personal criminal responsibility may ensue, particularly for those in position of command and control". | Она добавляет: "Когда... правовые обязательства, регулирующие ведение военных действий, нарушаются, может возникать индивидуальная уголовная ответственность, особенно лиц, осуществляющих командование и управление"287. |
| Negotiating access is an extremely intricate and time-consuming process, with no certain guarantees, that has a vast impact on the conduct of humanitarian operations. | Ведение переговоров об обеспечении доступа представляет собой чрезвычайно сложный и долгий процесс, не связанный с какими-либо убедительными гарантиями, что имеет обширные последствия для осуществления гуманитарных операций. |
| The Council of Institutional Investors, speaking for all of its members, supports the belief that the responsible conduct of business and business relationships is consistent with the fiduciary responsibility of investors and protecting long-term investment interests. | Совет институциональных инвесторов, выступая от имени всех своих членов, отстаивает ту точку зрения, что ответственное ведение дел и поддержание деловых связей совместимо с налоговой ответственностью инвесторов и защитой долгосрочных инвестиционных интересов. |
| The Libyan experience serves to remind us of the importance of military actors taking all possible precautions to avoid situations that place civilians at risk, in accordance with international law governing the conduct of armed hostilities, and investigating possible violations of international law committed in such contexts. | Опыт Ливии напоминает о необходимости того, чтобы военные принимали все возможные меры предосторожности во избежание создания ситуации, опасной для гражданского населения, согласно нормам международного права, регулирующего ведение военных действий, и расследовали возможные нарушения международного права, совершенные в ходе таких операций. |
| Where business fails, it is important not only to know how those groups will be treated in insolvency proceedings, but also to ensure that that treatment facilitates, rather than hinders, the fast and efficient conduct of those proceedings. | В случае банкротства того или иного предприятия важно не только знать, каков будет режим таких групп в ходе производств по делам о несостоятельности, но и предусмотреть, чтобы их режим не усложнял, а, наоборот, ускорял ведение таких производств и повышал их эффективность. |
| VAB Insurance has 23 licenses for conduct of 7 obligatory and 16 voluntary types of insurance. | VAB Страхование имеет 23 лицензии на осуществление 7 обязательных и 16 добровольных видов страхования. |
| The view was expressed that international law regulating the conduct of space activities should not restrict access to space technologies for States, especially developing countries, wishing to develop their own space capacities in a sustainable manner. | Было высказано мнение, что международно-правовые нормы, регулирующие осуществление космической деятельности, не должны ограничивать доступ к космическим технологиям каких-либо государств, особенно развивающихся стран, желающих неуклонно развивать свой космический потенциал. |
| The planning and conduct of all United Nations activities in Afghanistan and the implementation of the UNAMA mandate must take place under the authority of the Special Representative of the Secretary-General; | Планирование и проведение всех мероприятий Организации Объединенных Наций в Афганистане, а также осуществление мандата МООНСА должны быть под руководством Специального представителя Генерального секретаря; |
| Measures to promote the fundamental rights of prisoners included the formulation of a sentence code; the forthcoming publication of a handbook on codes of conduct for prison staff; and human rights training programmes for staff of social rehabilitation centres, supervisory staff and judicial personnel. | Меры, направленные на поощрение основных прав заключенных, включают разработку уложения о назначении наказаний; ожидаемую публикацию справочника по правилам поведения персонала исправительных учреждений; и осуществление учебных программ в области прав человека для персонала центров социальной реабилитации и персонала надзорных и судебных органов. |
| Other than the judges hearing the cases, who are responsible for the conduct of court proceedings. | Эти функции относятся к компетенции судей по контролю за соблюдением гарантий, поскольку судьи, расследующие дело по первой инстанции, отвечают за осуществление судопроизводства на этой стадии. |
| In addition, HIV and personnel conduct units would provide mission-wide advice and training. | Кроме того, подразделения по вопросам ВИЧ и поведения сотрудников будут оказывать консультативную помощь и осуществлять профессиональную подготовку в рамках всей Миссии. |
| In order to have an effective regime to counter money-laundering, it is vital that domestic authorities collaborate, exchange information and conduct joint operations; however, Member States should also cooperate internationally, with the ultimate aim of confiscating proceeds of crime and sharing assets. | Для обеспечения эффективного режима борьбы с отмыванием денег абсолютно необходимо, чтобы национальные органы сотрудничали, обменивались информацией и проводили совместные операции; вместе с тем государства-члены должны также осуществлять международное сотрудничество с конечной целью конфискации доходов от преступлений и совместного использования активов. |
| Most developed countries - and an increasing number of developing countries - have created a centralized government portal designed as an access point through which citizens or entrepreneurs can find all the relevant government information, and ultimately can conduct a wide range of transactions with the Government. | Большинство развитых стран - и все больше развивающихся стран - создают централизованные правительственные порталы в качестве пункта доступа, через который граждане или предприниматели могут найти соответствующую правительственную информацию и в конечном счете могут осуществлять широкий спектр операций с правительством. |
| It should conduct proactive programmes of human rights education, with gender-and-child sensibility and critical analysis, aimed at both law enforcers and the public. | Ему следует осуществлять инициативные программы образования в области прав человека для сотрудников правоприменительных органов и общественности, в которых учитывается гендерная и детская специфика и проводится критический анализ. |
| Conduct rural area development projects for the processing and adding value to NWFPs. | Осуществлять по линии программ развития сельских районов проекты в области развития переработки НДЛТ и производства НДЛТ с более высокой добавленной стоимостью. |
| Maybe... maybe it's best we let you conduct your business without distractions. | Возможно... нам лучше не мешать Вам вести свои дела Не отвлекать Вас. |
| Politicians and soldiers have long recognized that they can achieve many of their objectives if they fight within agreed standards of conduct. | Политики и военные давно признали, что они могут достичь многих своих целей, если они будут вести войну в рамках согласованных норм поведения. |
| War crimes are acts that flout international legal standards imposing restraints on combatants in terms of how they conduct warfare and against whom they may lawfully do so. | Военные преступления - это действия, которые пренебрегают международными правовыми стандартами, предусматривающими ограничения в отношении того, как комбатанты могут вести боевые действия и против кого они могут это делать на законном основании. |
| A letter from your representing attorney (on the attorney's stationary) stating that your business will not solicit or conduct business in the United States. | Письмо от вашего юриста (на бумаге юриста), в котором говорится, что вы не будете предлагать свои услуги или вести бизнес в США. |
| They should perform their official duties and conduct their private affairs in a manner that preserves and enhances public confidence in their own integrity and that of their organization. | Они должны выполнять свои служебные обязанности и вести свои частные дела таким образом, чтобы уверенность общественности в их добросовестности и добросовестности их организации сохранялась и укреплялась. |
| A few weeks later you filed a formal complaint about this individual's conduct. | Через несколько недель вы подали официальную жалобу на действия этого человека. |
| The following conduct is not considered discrimination under the Non-Discrimination Act: | В соответствии с этим Законом следующие действия не считаются дискриминацией: |
| War crimes are acts that flout international legal standards imposing restraints on combatants in terms of how they conduct warfare and against whom they may lawfully do so. | Военные преступления - это действия, которые пренебрегают международными правовыми стандартами, предусматривающими ограничения в отношении того, как комбатанты могут вести боевые действия и против кого они могут это делать на законном основании. |
| Complaints of prohibited conduct may be made by any staff member, consultant, contractor, gratis personnel, including interns, and any other person who may have been subject to prohibited conduct on the part of a staff member in a work-related situation. | Жалобу на запрещенные действия может подать любой сотрудник, консультант, подрядчик, сотрудник, работающий на безвозмездной основе, включая стажеров, и любое другое лицо, которое может подвергаться воздействию запрещенного поведения со стороны какого-либо сотрудника в производственной обстановке. |
| Article 225-1 of the new Penal Code punishes discriminatory conduct towards physical persons, which was already punishable under the old Code, but also towards artificial persons on account of their members. | В соответствии со статьей 225-1 нового Уголовно-процессуального кодекса подлежат наказанию не только дискриминационные действия в отношении других лиц, уже подлежавшие наказанию в соответствии с прежним кодексом, но также и дискриминационные действия в отношении юридических лиц в связи с их членским составом. |
| The accused knew that the conduct could result in death or serious personal injury. | Обвиняемый знал, что деяние может повлечь за собой смерть или серьезное увечье. |
| Any provision defining a crime must not criminalize conduct that occurred prior to its entry into force as applicable law. | Любое положение, содержащее определение того или иного преступления, не должно квалифицировать в качестве уголовно наказуемого деяние, которое было совершено до вступления этого положения в силу в качестве применимого права. |
| The Act prohibits any such conduct as discriminates against a person not directly, but rather consequentially. | Закон запрещает любое такое деяние, рассматриваемое как дискриминация в отношении того или иного лица, причем не прямо, а косвенно. |
| The point of departure should be that any internationally wrongful act committed by a State gave rise to the international responsibility of that State and the response to that unlawful conduct should be determined, bearing in mind the nature of the obligation that had been violated. | Нужно исходить из того, что любое международно-противоправное деяние государства порождает международную ответственность этого государства и что следует определять соответствующие меры в ответ на это противоправное поведение с учетом характера нарушенного обязательства. |
| The distinction was irrelevant in terms of attributing conduct to a State and must not be used to limit in any way the responsibility of a State having committed an internationally wrongful act. | Это различие неприемлемо для возложения на государство ответственности за те или иные действия и не должно использоваться для какого бы то ни было ограничения ответственности государства, совершившего международное противоправное деяние. |
| It must also ensure the formulation of special programmes, projects and action plans for the conduct of research and training in gender equality. | Также он должен обеспечивать разработку специальных программ, проектов и планов действий, проведение исследований, обучение относительно гендерного равенства. |
| Ukraine's criminal procedural law guarantees the rights of suspects and accused persons in the conduct of investigative activities. | Уголовно-процессуальное законодательство Украины гарантирует обвиняемому и подозреваемому защиту их прав при проведении следственных действий. |
| These supervisory entities may exchange information with their foreign counterparts to enable the overseas regulatory authority to exercise regulatory functions including the conduct of civil or administrative investigations and proceedings to enforce laws, regulations and rules administered by that authority. | Эти надзорные органы могут обмениваться информацией со своими зарубежными аналогами с целью обеспечить зарубежному регулятивному органу возможность выполнять регулирующие функции, включая проведение гражданских или административных расследований или осуществление процессуальных действий по обеспечению законов, положений и правил, относящихся к ведению этого органа. |
| (e) Conduct a comprehensive study on the causes and extent of dropout and low retention in the education system and develop a plan of action with a clear time frame to solve the problems, paying particular attention to the gender dimensions, disparities and preventive measures; | ё) провести всеобъемлющее исследование по вопросу о причинах и масштабах отсева и низкой численности учащихся, остающихся в системе образования, и разработать план действий с четко установленными сроками исполнения для решения этих проблем с уделением особого внимания гендерным аспектам, неравенству и профилактическим мероприятиям; |
| Investigation is an independent inquiry into the conduct of, or action taken by, an individual or group of individuals or a situation or occurrence resulting from accident or force of nature. | Расследование - это независимое изучение поведения или действий лица или группы лиц, либо ситуации или событий, ставших следствием аварии/несчастного случая или стихийного явления. |
| In addition, the incumbent would also conduct research on peacebuilding, governance, recovery, rehabilitation, reconciliation and development, identify best practices and lessons learned and make recommendations for their adoption in the Mission, the United Nations agencies and national assistance plans. | Кроме того, сотрудник на этой должности будет заниматься изучением вопросов миростроительства, государственного управления, восстановления, реабилитации и развития, выявлять передовые методы и накопленный опыт, выносить рекомендации в отношении их использования Миссией, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и в рамках национальных планов оказания помощи. |
| It welcomed the establishment of the new Integrated Training Service and of posts for a permanent capacity at Headquarters to address conduct and discipline issues, as well as the increased capacity proposed for the Peacekeeping Best Practices Section and the Police Division. | Он приветствует организацию новой Объединенной службы учебной подготовки и создание в Центральных учреждениях постоянных должностей для сотрудников, которые будут заниматься вопросами поведения и дисциплины, а также предложение об укреплении потенциала Секции передового опыта миротворческих операций и Отдела по вопросам полиции. |
| The Special Representative urges the Government to register formally the Khmer Nation Party and to instruct all armed forces and other government personnel that all registered parties have the right to open offices and conduct political activities in all parts of Cambodia. | Специальный представитель призывает правительство официально зарегистрировать Партию кхмерской нации и проинструктировать все вооруженные силы и других правительственных должностных лиц относительно того, что все зарегистрированные партии имеют право открывать свои отделения и заниматься политической деятельностью во всех районах Камбоджи. |
| The mission would be redeployed to Damascus, and a reduced military observer component would support civilian-led activities, and conduct visits to incident sites to carry out fact-finding and verification tasks. | Миссия будет переведена в Дамаск, и более малочисленный компонент военных наблюдателей будет оказывать поддержку проводимым гражданскими субъектами мероприятиям, совершать поездки в точки, где имели место инциденты, заниматься установлением фактов и выполнять задачи по проверке. |
| It should also be noted that during November and up to the Ethiopian attack in December 2006, the Shabaab continued to obtain arms and conduct training in order to strengthen their overall military capability. | Следует также отметить, что в течение ноября и вплоть до наступления, начатого Эфиопией в декабре 2006 года, силы «Шабааб» продолжали получать оружие и заниматься боевой подготовкой в целях укрепления их общего военного потенциала. |
| Moreover, as part of an effort to reformulate legal texts, the transitional Government could conduct an open and participatory process that aims to stimulate the emergence of a national consensus on the parameters of the judicial system. | Кроме того, в рамках усилий по переработке нормативных документов переходное правительство могло бы организовать открытый представительный процесс, с тем чтобы содействовать формированию национального консенсуса в отношении параметров судебной системы. |
| While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. | Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций. |
| The Commission is mandated to organize and conduct free and fair elections of the President of the Republic, the President of the Government of Southern Sudan, Governors and Legislative Assemblies at the national, Southern Sudan and State levels. | Комиссии поручено организовать и провести свободные и справедливые выборы президента Республики, председателя правительства Южного Судана, губернаторов и законодательных ассамблей на национальном уровне, в Южном Судане и на уровне штатов. |
| AI recommended ensuring police officials are trained and accountability mechanisms strengthened in accordance with the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials and the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | МА рекомендовала организовать специальную подготовку для сотрудников полиции и укрепить механизмы отчетности в соответствии с положениями Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, которые были разработаны Организацией Объединенных Наций. |
| The conduct of different types of activity must also be carefully managed over time. | Со временем следует организовать тщательное управление различными видами деятельности. |
| The Sudan Police also requested the expansion of UNMIS police training programmes to five additional states in north Sudan as well as the conduct of training and co-location in three additional internally displaced person camps in the Khartoum area. | Полиция Судана также просила охватить программами МООНВС по подготовке полицейских еще пять штатов в северной части Судана, а также осуществить подготовку и совместное размещение еще в трех лагерях внутренне перемещенных лиц в районе Хартума. |
| The organization could do so by requiring member States that are not bound by the obligation to hold a certain conduct that the organization could not lawfully take. | Организация может добиваться этого, требуя от государств-членов, не связанных обязательством, осуществить определенное поведение, которое не может правомерно осуществить сама организация. |
| Since the Court had decided that the rule on the merit of the case would necessarily imply to rule on the lawfulness of Indonesian's conduct regarding East Timor, the latter's absence led to the Court's declining to exercise its jurisdiction. | Поскольку Суд решил, что постановление по существу дела обязательно повлечет за собой решение о законности поведения Индонезии в отношении Восточного Тимора, отсутствие последнего привело к тому, что Суд отказался осуществить свою юрисдикцию. |
| Just call us at +7 (495) 775-75-75 and our highly trained bilingual CitiPhone Bankers will help you conduct all your banking transactions from the comfort of your home or office - in Russian and English. | Квалифицированный специалист отдела «CitiPhone» ответит на Ваш звонок и поможет получить информацию о состоянии Ваших счетов, осуществить денежный перевод, оплатить коммунальные услуги и провести другие банковские операции по телефону. |
| The new Prime Minister has pledged to organize and conduct the elections on time, that is, prior to the end of May 2005, and presented a new Government tasked with doing so on 19 April. | Новый премьер-министр обязался организовать и провести выборы в срок, т.е. до конца мая 2005 года, и представить новое правительство, которому будет поручено осуществить эту задачу, 19 апреля. |
| After the tsunami, UNICEF had issued an updated emergency field handbook, which addressed the conduct of initial assessments. | После цунами ЮНИСЕФ подготовил обновленное руководство, посвященное действиям в чрезвычайной ситуации на местах, в котором рассматриваются вопросы, касающиеся проведения первоначальных оценок. |
| In the meantime, I wanted to express my thanks and gratitude to your predecessor, Ambassador Munir Akram, for all the efforts he has devoted to the conduct of the Conference on Disarmament in the best manner. | Вместе с тем я хочу выразить благодарность и признательность вашему предшественнику послу Муниру Акраму за все те усилия, которые он прилагал к тому, чтобы обеспечить наилучшее руководство работой Конференции по разоружению. |
| Although the chain of command in the mission had been previously amended to reflect the establishment of a new civilian planning and conduct capability at the Brussels level, I continue to provide political guidance to the mission. | Несмотря на то, что структура командования миссии была ранее изменена в связи с созданием нового механизма гражданского планирования и укрепления дисциплины на уровне Брюсселя, я продолжаю осуществлять политическое руководство миссией. |
| It serves as an office from which staff and management can seek advice and guidance on appropriate action to be taken under a certain range of circumstances in order to be in line with the Organization's values, principles and standards of conduct. | Бюро выполняет функции подразделения, в которое персонал и руководство могут обратиться за помощью и рекомендациями в отношении принятия - при определенных обстоятельствах - соответствующих мер, согласующихся с ценностями, принципами и стандартами поведения Организации. |
| Supervision of the Collective Peace-keeping Forces and the Group of Military Observers in the preparation and conduct of the peace-keeping operation in the conflict zone; | руководство Коллективными силами по поддержанию мира и Группой военных наблюдателей при подготовке и проведении операций по поддержанию мира в зоне конфликта; |
| We are confident that you will conduct the deliberations of this session with great efficiency because of your unique skills and capabilities. | Мы убеждены в том, что Вы будете руководить работой на этой сессии очень эффективно с учетом Ваших уникальных способностей и умения. |
| Given your wide-ranging experience and diplomatic skill, I am fully confident that you will conduct our deliberations at this session in an effective and competent manner. | Учитывая Ваши обширный опыт и дипломатическое мастерство, я полностью убежден, что Вы будете руководить работой Комитета в ходе текущей сессии эффективно и компетентно. |
| I am certain that, with his profound experience and knowledge, he will skilfully conduct the proceedings of the First Committee and will make a valuable contribution to the work of the Committee. | Я убежден в том, что, используя свой богатый опыт и глубокие знания, он будет умело руководить работой Первого комитета и внесет ценный вклад в работу этого Комитета. |
| The interim organisational structure (Interim Steering Committee and Interim Coordinating Team) appointed by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention will guide the process and conduct the following activities: | Временная организационная структура (Временный руководящий комитет и Временная координационная группа), назначенная Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции, будет руководить этим процессом и вести следующую работу: |
| I am therefore convinced that the President will conduct the business of the fifty-first session in a competent and well-advised manner. | Поэтому я убежден в том, что Председатель будет компетентно и разумно руководить работой пятьдесят первой сессии. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| City or region and higher-level procurators conduct seminars on training methods. | Учебно-методические семинары проводятся прокурорами городов (районов) и вышестоящими прокурорами. |
| State labour inspectors in Gosnadzortrud conduct annual verifications of compliance with the law on women's labour. | Государственными инспекторами труда Государственного надзора по охране труда ежегодно проводятся проверки по соблюдению законодательства о труде женщин. |
| Procuratorial officials conduct daily checks of remand centres and holding cells in district and municipal police stations. | Каждый день работниками прокуратуры проводятся проверки в следственных изоляторах и комнатах временного содержания граждан, расположенных в районных и городских отделах полиции. |
| Legal advisers at correctional institutions regularly conduct educational initiatives for detainees and convicted offenders to teach them about their rights; this includes lectures, seminars, training courses, debates and counselling. | Юрисконсультами исправительных учреждений на постоянной основе проводятся мероприятия праворазъяснительного характера для лиц, содержащихся в местах лишения свободы, в форме лекций, семинаров, тренингов, диспутов и консультаций. |
| The view was reiterated that the outer space environment should be preserved, and early warning systems should be activated, to enable all States, in particular developing countries, to explore outer space for peaceful purposes and conduct space activities without any constraints. | Подкомитет отметил также, что проводятся исследования, посвященные технологии наблюдения за космическим мусором, моделированию среды космического мусора, а также технологиям защиты космических систем от космического мусора и ограничения нового образования космического мусора. |