| Article 173 of the Criminal Code (as amended in 1999) on incitement of minors to antisocial conduct | статья 173 УК в редакции 1999 года "Вовлечение несовершеннолетнего в антиобщественное поведение" |
| Such hypocritical conduct cannot contribute to peace but to further escalation of the war with all unforeseeable consequences. | Такое лицемерное поведение не может способствовать миру, оно может способствовать лишь дальнейшей эскалации войны со всеми непредсказуемыми последствиями. |
| Should, on the contrary, the obligation under a treaty be regarded as not covering conduct that States parties take as members of an organization, the conduct of a State within the organization would not as such cause responsibility of the State to arise. | Если же, напротив, обязательство по тому или иному договору будет рассматриваться как не охватывающее поведение, которое осуществляют государства-участники как члены организации, поведение государства в рамках организации как таковое не будет влечь за собой ответственность этого государства. |
| State A engages in conduct, contrary to its own international obligations, in a situation where another State is involved, and the conduct of the other State is relevant or even decisive in assessing whether State A has breached its own international obligations. | Государство А осуществляет действие, противоречащее его международным обязательствам, в ситуации, к которой имеет отношение другое государство, причем поведение этого другого государства является релевантным или даже определяющим при оценке того, нарушило ли государство А свои международные обязательства. |
| In this assessment, "the person's past criminal conduct" and "the person's general conduct" may be considered as evidence of a lack of "good character". | В случае такого рассмотрения "преступное поведение лица в прошлом" и "поведение данного лица в целом" могут рассматриваться в качестве свидетельства отсутствия "хорошей характеристики". |
| The conduct of all investigations is monitored by the Prosecution of Torture Perpetrators Unit of the Attorney-General's Department. | Проведение всех расследований контролируется Группой по судебному преследованию лиц, виновных в применении пыток Генеральной прокуратуры. |
| In recent years, the simultaneous conduct of numerous multifunctional operations had practically led the United Nations to a "saturation point". | Одновременное проведение в последние годы большого числа операций по поддержанию мира, имеющих полифункциональный характер, привело к тому, что Организация Объединенных Наций практически достигла в этой области "степени насыщения". |
| Other activities are also financed from the unspent balance, such as the conduct of investment policies review that promote synergies between the secretariat's analytical work and policy advice. | За счет неизрасходованного остатка финансировались и другие виды деятельности, например проведение обзора инвестиционной политики, который способствовал повышению объединенного потенциала аналитической работы секретариата и политических консультаций. |
| There are 16 Crown Solicitors who are responsible for the conduct of indictable trials in the High Court and District Court on behalf of the Crown. | Существуют 16 юрисконсультов Короны, отвечающих за проведение судебных разбирательств по делам, в которых вынесено обвинительное заключение, в высоком суде и в окружном суде от имени верховной власти. |
| Conduct of one disposal sale of United Nations reserve stocks at a total value of at least $5.0 million | Проведение распродажи имущества из резервных запасов Организации Объединенных Наций на общую сумму не менее 5 млн. долл. США |
| All countries should conduct periodic reviews of progress at national and subnational levels to address obstacles and accelerate progress. | Для устранения препятствий и ускорения достижения успеха все страны должны проводить периодические обзоры прогресса, достигнутого на национальном и субнациональном уровнях. |
| We also hope that, in the future, no State, under any pretext, will conduct further nuclear tests or explosions. | Мы также надеемся, что в будущем ни одно государство ни под каким предлогом не будет проводить дальнейших ядерных испытаний или взрывов. |
| It was also empowered to request information from the authorities, conduct on-site visits, issue recommendations and assist the parties in reaching a friendly settlement. | Это Управление также уполномочено запрашивать у органов власти информацию, проводить инспекционные посещения на местах, издавать рекомендации и оказывать содействие сторонам в достижении мирного урегулирования. |
| Various units also conduct training seminars on research ethics and programmes designed to increase the capacity of research institutions to provide ethical review of research protocols, with special attention to informed consent. | Различные подразделения также проводят учебные семинары по этике исследований и программам, нацеленным на расширение возможностей научно-исследовательских учреждений проводить этическую экспертизу протоколов исследований с уделением особого внимания принципу осознанного согласия. |
| The Committee should conduct follow-up visits to States parties that systematically failed to implement its recommendations, and the treaty bodies should work together to bring pressure to bear on especially recalcitrant States parties. | Комитету следует проводить посещения в порядке контроля за осуществлением последующих мер стран, которые систематически не выполняют его рекомендации, и договорным органам необходимо работать вместе для оказания воздействия на государства-участники, упорно не подчиняющиеся этому требованию. |
| OIOS recommended that UNIPSIL conduct a complete physical inventory and update its records accordingly. | УСВН рекомендовало ОПООНМСЛ провести полную инвентаризацию материальных ценностей и регулярно обновлять документы по ней. |
| They therefore appear not to have been limited to an individual or a specific area; they were used universally in order to manage detainees, conduct investigations and obtain confessions. | Таким образом, эти нарушения, как представляется, не были связаны с каким-то отдельным лицом или конкретным районом; подобное отношение к задержанным было повсеместным и было направлено на то, чтобы провести расследования и добиться признаний. |
| Each executive head should conduct a risk profile of his/her organization as an initial basis for issuing a report to the appropriate legislative organ on the organization's need for access to professionally trained and experienced investigators. | Исполнительному главе каждой организации следует провести комплексную оценку факторов риска в деятельности его организации в качестве первоначальной основы для представления соответствующему директивному органу доклада о потребностях организации в деле доступа к услугам профессионально подготовленных и опытных специалистов по проведению расследований. |
| Progress in the implementation of the peace process has also enabled the Human Rights Section to reach hitherto inaccessible areas and to begin to monitor the human rights situation, conduct training sessions and discuss with RUF reconciliation processes in particular, the truth and reconciliation commission. | Прогресс в деле реализации мирного процесса также позволил Секции по правам человека охватить до этого недоступные районы и начать процесс контроля за положением в области прав человека, провести учебные мероприятия и обсудить процессы примирения, в частности вопрос о Комиссии по установлению истины вместе с ОРФ. |
| Mr. Sial (Pakistan) asked which bodies had reviewed the text of chapter I of the Staff Rules before its adoption. That information would be useful in determining which bodies should be consulted regarding the Code of Conduct. | Г-н СИАЛ (Пакистан) спрашивает, какие органы рассматривали текст главы 1 Положений о персонале до его принятия, поскольку такая информация была бы, по его мнению, полезной для определения того, с какими подразделениями следовало бы провести консультации по вопросу о кодексе поведения. |
| The hours charged should be those spent in the direct preparation of the case, and conduct of the case before the Trial Chamber. | Оплачиваются только часы, затраченные на непосредственную подготовку дела и ведение дела в судебной камере. |
| In this regard it is hereby decided that the management and conduct of all cases, whether past, present or future within the Investigations Division concerning procurement, either in whole or in part, shall be transferred to the Task Force. | В этой связи настоящим принимается решение о том, чтобы руководство и ведение Отделом расследований всех прошлых, текущих или будущих дел, касающихся закупок, было целиком или частично передано Целевой группе. |
| Standards and norms in the field of crime prevention and criminal justice are generally listed as being within the terms of reference for the conduct of the activities of working groups and special rapporteurs dealing with issues related to human rights in the administration of justice. | Как правило, стандарты и нормы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия входят в ведение и касаются деятельности рабочих групп и специальных докладчиков, занимающихся вопросами прав человека при отправлении правосудия. |
| "Conduct of public affairs" means taking part in the political life of the State, Government and conduct of public affairs in municipalities and higher units of territorial self-administration. | Под "участием в решении государственных дел" понимается участие в политической жизни государства, управление и ведение дел в муниципальных органах или вышестоящих органах территориального самоуправления. |
| With respect to secured creditors, it was proposed that recommendation 156 should require them to submit claims and that they should be submitted under recommendation 154 or 158 at an early stage of the proceedings, to facilitate the conduct and administration of the proceedings. | Что касается обеспеченных кредиторов, то было предложено предусмотреть в рекомендации 156, что от них требуется представление требований и что такие требования должны представляться согласно рекомендации 154 или 158 на раннем этапе производства, с тем чтобы облегчить ведение производства и управление им. |
| Dissemination through mass media of materials of extremist nature and conduct by mass media of extremist activity is prohibited. | В Республике Молдова запрещаются распространение средствами массовой информации материалов экстремистского характера и осуществление ими экстремистской деятельности. |
| This suggests that parties to a human rights treaty should not engage in conduct that makes it harder for other parties to fulfil their own obligations under the treaty. | Из этого следует, что стороны договора по правам человека должны действовать так, чтобы не затруднять другим сторонам осуществление их договорных обязательств. |
| It condemns the behaviour of certain military units during disarmament operations in areas of Bujumbura and points, in this connection, to the Burundi Government's responsibility for the proper conduct of such operations. | Он осуждает поведение некоторых военных подразделений в ходе операций по разоружению в районах Бужумбуры и в этой связи указывает на ответственность бурундийского правительства за надлежащее осуществление таких операций. |
| Develop and implement a strategy for the dissemination of and training activities on the code of conduct for all current and future staff, including local and international staff, at all levels. | З. Разработка и осуществление на всех уровнях стратегии, предусматривающей распространение кодекса поведения, а также проведение инструктажей на этот счет для всех нынешних и будущих сотрудников, включая сотрудников, набираемых на местной и международной основе. |
| Conduct of in-service training, joint monitoring and assessment visits to county-level structures in support of disaster response/contingency planning in line with the national action plan | Организация учебной подготовки на местах, организация совместного мониторинга и осуществление поездок для оценки административных структур графств в целях оказания поддержки мерам по ликвидации стихийных бедствий/планированию на случай чрезвычайных ситуаций в соответствии с Национальным планом действий |
| It will also conduct national reviews on the implementation of NSFs and NICE guidelines and help the NHS to identify and tackle serious or persistent clinical problems. | Комиссия будет также осуществлять национальный обзор выполнения руководящих принципов НИМС и ОСО и будет оказывать помощь ГСЗ в выявлении и устранении серьезных или сохраняющихся проблем в области медицинского обслуживания. |
| We will exercise strong oversight over credit-rating agencies, consistent with the agreed and strengthened international code of conduct, and take additional action to strengthen financial market transparency and enhance the convergence of global accounting standards. | Мы будем осуществлять жесткий надзор за деятельностью кредитно-рейтинговых учреждений в соответствии с согласованным и усиленным международным кодексом поведения и примем дополнительные меры для повышения транспарентности финансового рынка и дальнейшей унификации глобальных стандартов отчетности. |
| When problems with test reports arise, they should provide information concerning the laboratory which conducted the test; conduct a special inspection; or carry out a specific study audit at the request of an agency in another country. | В случае возникновения проблем с сообщениями об испытаниях они должны представлять информацию о лаборатории, проводившей испытание, осуществлять специальную проверку или обеспечивать конкретную научную экспертизу по просьбе учреждения другой страны. |
| By supporting sport-for-development programmes, Australia increases the capacity of partners, including local authorities and communities, to plan and conduct quality sport-based activities that contribute to addressing locally identified development priorities. | Поддерживая программы по использованию спорта в целях развития, Австралия повышает способность своих партнеров, в том числе органов местного самоуправления и общин, планировать и осуществлять качественные спортивные мероприятия, способствующие решению выявленных на местном уровне приоритетов в области развития. |
| The activities of the Conduct and Discipline Teams in particular were core responsibilities that should be carried out on a permanent basis. | В частности, деятельность Групп по вопросам поведения и дисциплины представляет собой ключевые функции, которые следует осуществлять на постоянной основе. |
| RERA provides transparence and effectiveness of legal framework, when everyone involved in the property market can conduct a business. | RERA поддерживает прозрачность и эффективность нормативно-правовой среды, где каждый субъект, связанный с недвижимостью, может вести свои дела. |
| We must conduct this fight on all fronts, from constraining action to education, from justice enforcement and crime prevention to the promotion of development. | Мы должны вести эту борьбу на всех фронтах, от сдерживающих действий до информационной работы, от обеспечения отправления правосудия и предотвращения преступности до содействия развитию. |
| Tonga noted that it sees value in the Media Council developing a national code of conduct and would seek technical and financial assistance for this. | Тонга отметила, что она считает полезной разработку Советом средств массовой информации национального кодекса поведения и будет вести поиск источников технической и финансовой помощи для этой деятельности. |
| During the reporting period, the regional conduct and discipline team also assumed responsibility for the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus and the Committee on Missing Persons in Cyprus, both of which are administered by UNFICYP. | В течение отчетного периода региональная группа по вопросам поведения и дисциплины также взяла на себя обслуживание Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по Кипру и Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре, которые оба находятся в ведении ВСООНК. |
| Conduct exchanges and dialogue with academia and civil society in order to enrich the discussions of CBMs. | вести обмен мнениями и диалог с академическими кругами и гражданским обществом с целью обогащения обсуждений по вопросу о мерах укрепления доверия. |
| They also conduct investigations worldwide, particularly in Africa and Europe. | Они также совершают следственные действия во всем мире, особенно в Африке и в Европе. |
| The Indonesian Army, often criticised for its conduct in separatist regions, refuses to punish wrongdoing by its troops. | Индонезийская армия, которую часто критикуют за ее действия в сепаратистских районах, отказывается наказывать своих военнослужащих за противоправные действия. |
| The Ministry of Interior has paid great attention to complaints regarding the conduct of police officers, which are thoroughly verified, and the results are communicated to the petitioner. | Министерство внутренних дел уделяет значительное внимание жалобам на действия сотрудников полиции, которые тщательно проверяются, а их результаты сообщаются заявителям. |
| Law enforcement officials are under obligation to immediately report any incident of detention to the public prosecutors and conduct all the proceedings in accordance with the instructions of the public prosecutors at all stages of the investigation. | Сотрудники правоохранительных органов обязаны немедленно сообщать прокурорам о любых случаях задержания и проводить все следственные действия в соответствии с инструкциями прокуроров на всех этапах расследования. |
| Recognising that codes of conduct should help individuals make decisions and take action in accordance with the purposes and objectives of the Convention, it was suggested that codes of conduct should: | Признавая, что кодексы поведения должны помогать индивидам принимать решения и предпринимать действия в соответствии с целями и задачами Конвенции, было предположено, что кодексы поведения должны: |
| The Netherlands takes the view that the clause "and the matter would go no further" is not correct, for the other legal consequences of an internationally wrongful act would stand, even if the responsible State immediately ceased its wrongful conduct. | Нидерланды полагают, что фраза «исчерпав тем самым данный вопрос» является неверной, поскольку другие правовые последствия международно-противоправного деяния сохранятся, даже если ответственное государство немедленно прекратит свое противоправное деяние. |
| The conduct took place in the context of a manifest pattern of similar conduct directed against that group or was conduct that could itself effect such destruction. | Это деяние имело место в контексте явной линии аналогичного поведения, направленного против этой группы, или являлось поведением, которое само по себе могло привести к такому уничтожению. |
| The central issue to be addressed in determining the applicability of article 9 to unauthorized conduct of official bodies is whether the conduct was performed by the body in an official capacity or not. | Центральным вопросом, возникающим при определении применимости статьи 9 к несанкционированному поведению официальных органов, является вопрос о том, было ли соответствующее деяние совершено этим органом в официальном качестве или нет. |
| The judge considers, inter alia, the proper authentication of materials provided by the requesting State, admissibility and sufficiency of evidence, questions of identity and whether the conduct for which the extradition is sought constitutes a crime in Canada for which extradition can be granted. | Судья устанавливает, в частности, подлинность материалов, предоставленных запрашивающим государствам, допустимость и достаточность доказательств, личность запрашиваемого, а также определяет, является ли деяние, в связи с которым запрашивается выдача, преступлением, в отношении которого Канада может удовлетворить просьбу о выдаче. |
| In cases where the organization requested the State to adopt the wrongful conduct, the responsibility of one or the other would depend to a large extent on how much latitude the State was allowed by the organization's request. | В тех случаях, когда организация просит государство совершить противоправное деяние, ответственность того или иного из них будет зависеть в значительной степени от того, насколько широкую свободу действий получило государство согласно просьбе организации. |
| The Agency and entity Gender Centres, each year conduct the international campaign of "16 days of activism against gender-based violence". | Агентство и центры по гендерным вопросам на уровне образований ежегодно проводят международную кампанию "16 дней активных действий против насилия по признаку пола". |
| Firstly, cease and desist orders might be used to bring the anti-competitive conduct to an end. | Во-первых, с целью прекращения антиконкурентных действий могут использоваться приказы о запрещении продолжения противоправного действия. |
| In that connection, he wished to know whether consideration was being given to the conduct of a study or the organization of a seminar on that question within the framework of the Programme of Action for the Third Decade. | Г-н Шерифис хотел бы знать в этой связи, предусматривается ли в рамках Программы действий на третье Десятилетие проведение исследования или организация семинара по этому вопросу. |
| "This Statute applies only to a conduct which is done after the entry into force of this Statute, and no conduct shall be punished by this Court unless it is an offence under the definition of the crimes of this Statute." | "Настоящий устав применяется только в отношении действий, совершенных после вступления в силу настоящего устава, и никакое действие не рассматривается настоящим Судом, если оно не представляет собой деяния, подпадающего под определение преступлений по настоящему уставу". |
| 117.89. Conduct public awareness campaigns within the refugee community on the importance of registration and ensure strong implementation of the Action Plan for Solving the Status of Internally Displaced Persons (United States of America); 117.90. | 117.89 проводить кампании по повышению информированности беженцев с целью разъяснения важности регистрации и обеспечить эффективное осуществление плана действий по решению проблемы, связанной со статусом внутренне перемещенных лиц (Соединенные Штаты Америки); |
| A judge shall not engage in conduct incompatible with the diligent discharge of judicial duties. | Судья не должен заниматься деятельностью, несовместимой со старательным выполнением судебных функций. |
| The necessity for a modern approach focused on underlying conduct, as opposed to the terminology used in particular legal systems, was again emphasized. | Была вновь подчеркнута необходимость уделять больше внимания вопросам преступного поведения и в меньшей степени заниматься терминологией, используемой в конкретных правовых системах. |
| With clearly defined and communicated policies, authorities and guidelines, including a code of conduct, UNDP can successfully decentralize operations with empowerment to the country offices. | Имея четко определенную и объявленную политику, полномочия и руководящие принципы, включая кодекс поведения, ПРООН может успешно заниматься децентрализацией своих операций, наделяя правами и полномочиями страновые отделения. |
| The Special Representative urges the Government to register formally the Khmer Nation Party and to instruct all armed forces and other government personnel that all registered parties have the right to open offices and conduct political activities in all parts of Cambodia. | Специальный представитель призывает правительство официально зарегистрировать Партию кхмерской нации и проинструктировать все вооруженные силы и других правительственных должностных лиц относительно того, что все зарегистрированные партии имеют право открывать свои отделения и заниматься политической деятельностью во всех районах Камбоджи. |
| The provision is based on the expected unit price of $398 per statement per person, which is based on the quote from the external firm that would conduct the review of statements for the 2012/13 period. | Объем необходимых средств исчислен с учетом того, что ставка оплаты услуг консультанта будет составлять примерно 398 долл. США за одну рассмотренную декларацию - такая ставка оплаты была предложена внешней фирмой, которая будет заниматься рассмотрением деклараций, представленных за 2012/13 год. |
| Moreover, as part of an effort to reformulate legal texts, the transitional Government could conduct an open and participatory process that aims to stimulate the emergence of a national consensus on the parameters of the judicial system. | Кроме того, в рамках усилий по переработке нормативных документов переходное правительство могло бы организовать открытый представительный процесс, с тем чтобы содействовать формированию национального консенсуса в отношении параметров судебной системы. |
| Lord Vaea also added that Tonga Police planned to install a closed circuit television camera system and conduct training on the new Tonga Police Act 2010, which sets out modern police standards that respect human rights. | Лорд Ваеа добавил к этому, что полиция Тонги планирует установить систему камер внутреннего наблюдения и организовать курсы подготовки сотрудников для изучения положений нового Закона о полиции Тонги 2010 года, который закрепляет современные стандарты работы полиции, уважающие права человека. |
| While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. | Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций. |
| The Commission is mandated to organize and conduct free and fair elections of the President of the Republic, the President of the Government of Southern Sudan, Governors and Legislative Assemblies at the national, Southern Sudan and State levels. | Комиссии поручено организовать и провести свободные и справедливые выборы президента Республики, председателя правительства Южного Судана, губернаторов и законодательных ассамблей на национальном уровне, в Южном Судане и на уровне штатов. |
| That the Transitional Government shall, as provided in the Transitional Charter, conduct, as soon as possible, a national census, from which an electoral system, including electoral registration, elections and other related democratic functions can be implemented; | что в соответствии с Переходной хартией переходное правительство в возможно короткие сроки проводит национальную перепись населения, на основании которой можно будет организовать избирательную систему, включая регистрацию избирателей, выборы и другие связанные с этим демократические функции; |
| UNITAR was requested to design and conduct a Special Support Programme for Least Developed Countries (LDCs). | ЮНИТАР было предложено разработать и осуществить Специальную программу поддержки наименее развитых стран (НРС). |
| The four missions also intend to organize and conduct regional training activities as a more cost-effective alternative to conducting training at the United Nations Logistics Base. | Эти четыре миссии также намереваются организовать и осуществить региональные учебные мероприятия в качестве более экономичной альтернативы проведению учебной подготовки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
| The Sudan Police also requested the expansion of UNMIS police training programmes to five additional states in north Sudan as well as the conduct of training and co-location in three additional internally displaced person camps in the Khartoum area. | Полиция Судана также просила охватить программами МООНВС по подготовке полицейских еще пять штатов в северной части Судана, а также осуществить подготовку и совместное размещение еще в трех лагерях внутренне перемещенных лиц в районе Хартума. |
| Since the Court had decided that the rule on the merit of the case would necessarily imply to rule on the lawfulness of Indonesian's conduct regarding East Timor, the latter's absence led to the Court's declining to exercise its jurisdiction. | Поскольку Суд решил, что постановление по существу дела обязательно повлечет за собой решение о законности поведения Индонезии в отношении Восточного Тимора, отсутствие последнего привело к тому, что Суд отказался осуществить свою юрисдикцию. |
| On the contractual issue, it found that Naber was bound as a result of its conduct: sending the sample and promising delivery. | В отношении вопроса, связанного с договором, суд счел, что "Набер" несла обязательства в результате своего поведения - направления образца и обещания осуществить поставку. |
| Therefore, they set out more precise guidance and advanced standards of conduct, particularly with regard to prevention, control and reduction of transboundary impact. | Таким образом, они устанавливают более точное руководство и прогрессивные стандарты поведения, в особенности, в отношении предупреждения, ограничения и сокращения трансграничного воздействия. |
| Wishing you every success, I am confident, given your skills and expertise, that you will conduct the work of this Committee in a manner that will help us achieve the desired fruitful results. | Я желаю Вам всех успехов и хочу выразить уверенность в том, что благодаря Вашей квалификации и опыту будет обеспечено успешное руководство работой этого Комитета и мы сможем достичь желаемых плодотворных результатов. |
| By drafting and adopting a code of conduct for the defence and security forces in Central Africa, States members of the Committee demonstrated their commitment to a set of principles essential for the good governance of such forces. | В процессе разработки и принятия Кодекса поведения сил обороны и безопасности в Центральной Африке государства - члены Комитета продемонстрировали свою приверженность соблюдению набора принципов, обеспечивающих эффективное руководство этими силами. |
| If the directing State is only to be responsible for conduct which would have been wrongful for itself, it will be on notice that the conduct it is directing another State to perform is or may be wrongful. | Если осуществляющее руководство государство будет нести ответственность лишь за поведение, которое является противоправным для него самого, то оно будет знать, что поведение другого государства, которым оно руководит, является или может быть противоправным. |
| As a result of the establishment of a central code, the codes previously drawn up by the burgomasters of the municipalities with a municipal police force, the National Police Code of Conduct and the Guidelines for Municipal Officers on Secondment have now lapsed. | С принятием этого главного кодекса были отменены кодексы, утвержденные ранее бургомистрами муниципалитетов, имеющих муниципальную полицию, а также Национальный кодекс поведения полицейского и Руководство для прикомандированных должностных лиц. |
| He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. | Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
| It explores the demand for and use of independent system-wide evaluation as well as the existing institutional framework and the Organization's capacity to manage, conduct and contribute to such evaluation. | В нем рассматривается потребность в независимой общесистемной оценке и ее использование, а также существующая организационная структура и возможности Организации руководить осуществлением такой оценки, проводить ее и способствовать этому. |
| The Air Operations Section would be headed by the Chief Aviation Officer (P-4) based in Kuwait, who will be the designated official and be responsible for the safe, efficient and effective management and conduct of United Nations air operations. | Этой Секцией воздушного транспорта будет руководить главный сотрудник по авиации (С4), который будет базироваться в Кувейте и который будет являться уполномоченным должностным лицом, ответственным за безопасное, эффективное и результативное осуществление авиационных перевозок Организации Объединенных Наций и управление ими. |
| The interim organisational structure (Interim Steering Committee and Interim Coordinating Team) appointed by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention will guide the process and conduct the following activities: | Временная организационная структура (Временный руководящий комитет и Временная координационная группа), назначенная Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции, будет руководить этим процессом и вести следующую работу: |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| A number of programmes conduct periodic internal evaluations of subprogramme activities. | В рамках ряда программ проводятся периодические внутренние оценки деятельности на уровне подпрограмм. |
| Educational materials are distributed through relevant government Ministries, in addition to the conduct of workshops, seminars and meetings. | Учебные материалы распространяются через соответствующие правительственные министерства; кроме того, проводятся рабочие совещания, семинары и заседания. |
| However, the ethnic composition of the population is not clearly documented since the Republic of Korea does not conduct an ethnic census. | В то же время подробных документов об этническом составе населения нет, поскольку этнические переписи населения в Республике Корее не проводятся. |
| In some cases, the research centres are small, and conduct small-scale studies that have limited impact on the national agenda. | Иногда это - научно-исследовательские центры, в которых проводятся мелкомасштабные исследования, оказывающие незначительное влияние на национальные программы. |
| While the Act distinguished various forms of objectionable conduct, namely unfair business practices, restrictive agreements and unfair trade practices, there was no general prohibition of anti-competitive agreements. | Хотя в законе проводятся различия между различными формами неправомерного поведения, а именно недобросовестной деловой практикой, ограничительными соглашениями и недобросовестной торговой практикой, не было предусмотрено общего запрета антиконкурентных соглашений. |