| Many even suspected that Bylandt's conduct was the result of a conspiracy by the stadtholder to support the British. | Многие даже подозревали, что поведение Биландта было результатом заговора штатгальтера в поддержку англичан. |
| Judges must therefore be accountable for their actions and conduct, so that the public can have full confidence in the ability of the judiciary to carry out its functions independently and impartially. | Соответственно, судьи должны быть подотчетны за свои действия и поведение, с тем чтобы общественность могла быть в полной мере уверена в способности судебных органов независимо и беспристрастно выполнять свои функции. |
| Allegations of violations of FAO Rules and Regulation, i.e., fraud and unsatisfactory conduct by staff, as well as fraudulent and corrupt activities by third parties involved in programmes and operations of the Organization; | Заявления о нарушениях Правил и Положений ФАО, включая мошенничество и неудовлетворительное поведение сотрудников, а также мошенническую и коррупционную деятельность третьих сторон, участвующих в программах и операциях Организации |
| The fraudulent conduct of another State; | недобросовестное поведение другого государства; |
| As this language implies, the Court was not concerned with the question whether the allegedly unlawful conduct of France on behalf of Morocco involved a continuing unlawful act; indeed the Court implied that there was such an act. On this point Judge van Eysing agreed. | Как предполагает эта формулировка, Суд не затрагивал вопрос о том, было ли связано предполагаемое незаконное поведение Франции от имени Марокко с длящимся противоправным деянием; по сути, Суд дал понять, что такое деяние имело местоС этим судья ван Эйсинга согласился. |
| In addition, they could be prosecuted for riot, unlawful assembly and disorderly conduct on private premises. | Кроме того, они могут привлекаться к ответственности за организацию беспорядков, незаконное проведение собраний и антиобщественное поведение в частных владениях. |
| While I welcome the smooth conduct of the parliamentary elections in the Kurdistan Region on 21 September, I am concerned about the postponement of the governorate council elections in the Region. | Я приветствую беспроблемное проведение 21 сентября парламентских выборов в регионе Курдистан, однако меня беспокоит отсрочка выборов в советы региональных мухафаз. |
| (c) Conduct global-level evaluations. | с) Проведение оценок глобального уровня. |
| Conduct statistical surveys of IDPs and refugees for the purpose of planning for voluntary return | Проведение статистических обзоров контингентов ВПЛ и беженцев для целей планирования мероприятий по добровольному возвращению |
| The conduct of activities associated with traditional data sources, such as household and business surveys, takes time and those activities are often costly in respect of data production. | Проведение мероприятий, связанных с такими традиционными источниками данных, как обследования домашних хозяйств и предприятий, требует времени на проведение и часто сопряжено со значительными финансовыми затратами на этапе подготовки данных. |
| AMISOM had been so poorly resourced and sustained that troops could no longer conduct operations. | АМИСОМ столь плохо обеспечена ресурсами и снаряжением, что военнослужащие больше не могут проводить операции. |
| It would conduct visits in accordance with its standard criteria. | Он будет проводить посещения в соответствии со своими обычными критериями. |
| Since poverty eradication was the common responsibility of society as a whole, Governments, enterprises and civil society organizations should conduct broad-based dialogues, mobilize resources and create innovative poverty alleviation mechanisms. | Поскольку за искоренение нищеты несет ответственность все общество в целом, правительства, предприятия и организации гражданского общества должны проводить диалоги на широкой основе, мобилизовывать ресурсы и создавать инновационные механизмы смягчения проблемы нищеты. |
| As this would be an informal group, the Rapporteur could invite additional representatives of Member States in order to enhance the work of the drafting group, which would conduct its work in closed meetings. | Поскольку группа будет иметь неофициальный статус, Докладчик мог бы пригласить дополнительно представителей тех или иных государств-членов, с тем чтобы усилить редакционную группу, которая должна проводить закрытые заседания. |
| Why don't we just call the bad guys and tell them to take a couple of months off... so we can close down the force and conduct interviews? | Почему бы нам просто не позвонить плохим парням и не сказать им, что мы берем отпуск на пару месяцев... с тем, чтобы мы могли закрыть полицию и проводить допросы? |
| If possible, it recommended that prior to this, EECCA and SEE countries conduct further informal discussions on the issue. | Она рекомендовала странам ВЕКЦА и ЮВЕ провести, по возможности, до этого срока дополнительные неофициальные обсуждения по этому вопросу. |
| OIOS recommended that the Department establish a regular and systematic framework for obtaining client feedback and conduct a strategic planning exercise to develop a clearer Department-wide vision and mission statement. | УСВН рекомендовало Департаменту создать механизм регулярного и систематического сбора отзывов клиентов и провести работу по стратегическому планированию для выработки более четкого видения и программного курса в рамках всего Департамента. |
| Together with the government and other partners, including refugees, design and conduct baseline survey during first half of 1999 to gather data that would assist in the development of a plan for implementation in the year 2000. | Вместе с правительством и другими партнерами, включая самих беженцев, спланировать и провести в первом полугодии 1999 года базовое обследование для сбора данных, которые помогут разработке плана реализации целей в 2000 году. |
| Conduct national consultations with all relevant stakeholders on the report of the Constitutional Review Commission | Провести общенациональные консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами по вопросу о докладе Комиссии по обзору Конституции |
| (b) Conduct a thorough analysis of the root causes of low achievement levels and drop-out of schools in order to develop measures which ensure that all children, in urban and in rural areas, complete the full course of compulsory education until the age of 16; | Ь) провести тщательный анализ коренных причин низкой успеваемости и случаев выбытия из школ с целью разработки мер, способных обеспечить, чтобы все дети в городских и сельских районах завершали полный курс обязательного образования до 16-летнего возраста; |
| Action to the contrary is a violation of international law governing the conduct of relations between States. | Действовать вопреки этому - значит нарушать международное право, регулирующее ведение отношений между государствами. |
| Like other weapons used in armed conflict, however, their use is regulated by the general rules of IHL that govern the conduct of hostilities. | Однако, как и в случае других видов оружия, используемых в вооруженном конфликте, их применение регламентируется общими нормами МГП, регулирующими ведение военных действий. |
| "Conduct of public affairs" means taking part in the political life of the State, Government and conduct of public affairs in municipalities and higher units of territorial self-administration. | Под "участием в решении государственных дел" понимается участие в политической жизни государства, управление и ведение дел в муниципальных органах или вышестоящих органах территориального самоуправления. |
| Development of a unified national mechanism for bringing to light cases of gender-based violence and domestic violence monitored by the medical system, and the development of a code of conduct for male and female health workers. | разработка единого общенационального механизма рассмотрения легких дел, связанных с гендерным и бытовым насилием и переданных в ведение системы здравоохранения, и составление кодекса поведения мужчин и женщин - медицинских работников; |
| Article 18: Commencement and Conduct of Trial Proceedings | Статья 18: Начало и ведение судебного разбирательства |
| It is also an offence to form groups and conduct activities with the purpose of advocating for or instigating racial discrimination. | Преступлением также считается формирование групп и осуществление деятельности в целях пропаганды расовой дискриминации или подстрекательства к ней. |
| Korea finds "striking" the similarity of wording in the reference to "carrying out" a conduct and submits that the requirement of conduct taking place in order to establish State responsibility is a matter of "common sense". | Корея считает «поразительным» сходство формулировки в ссылке на осуществление «поведения» и считает, что требование относительно того, чтобы поведение имело место в целях установления ответственности государства, является вопросом «здравого смысла. |
| It condemns the behaviour of certain military units during disarmament operations in areas of Bujumbura and points, in this connection, to the Burundi Government's responsibility for the proper conduct of such operations. | Он осуждает поведение некоторых военных подразделений в ходе операций по разоружению в районах Бужумбуры и в этой связи указывает на ответственность бурундийского правительства за надлежащее осуществление таких операций. |
| Conduct trade union training programmes to encourage more women to take leadership posts and participate in them. | Начать осуществление программ профессиональной подготовки, направленных на увеличение числа женщин на руководящих должностях. |
| The Committee is also concerned that the practice of a religion and the conduct of any religious activities without registration is subject to administrative penalties. | Комитет также обеспокоен тем, что исповедование религии и осуществление какой-либо религиозной деятельности без регистрации влекут за собой применение административных санкций. |
| The Court must conduct its work within the current international law system, based on the United Nations Charter. | Суд должен осуществлять свою деятельность в рамках существующей системы международного права и на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
| Contribute to global and regional assessments, conduct analysis for action and develop management tools and practical guidance on how to implement GPA for different pollutant source categories. | Ь) Содействие проведению глобальных и региональных оценок, проведение анализов деятельности и разработка механизмов регулирования и практического руководства о том, как осуществлять ГПД в отношении различных категорий источников загрязнения. |
| The Evaluation Office has the authority to determine the scope of, design, conduct and commission evaluations, and to submit reports directly to the appropriate decision makers, including the Executive Board. | Группа по вопросам оценки имеет полномочия определять сферу охвата оценок, осуществлять их разработку, проведение и поручение и представлять доклады непосредственно соответствующим директивным органам, в том числе Исполнительному совету. |
| This structure will allow the United Nations to increase the quality and scope of its security arrangements, thereby enabling the Organization to effectively and efficiently conduct its activities, while ensuring the security and safety of its staff and delegates. | Такая структура позволит Организации Объединенных Наций повысить качество и расширить сферу охвата своих средств обеспечения безопасности, благодаря чему Организация сможет эффективно и рационально осуществлять свою деятельность, обеспечивая при этом охрану и безопасность своих сотрудников и членов делегаций. |
| Most developed countries - and an increasing number of developing countries - have created a centralized government portal designed as an access point through which citizens or entrepreneurs can find all the relevant government information, and ultimately can conduct a wide range of transactions with the Government. | Большинство развитых стран - и все больше развивающихся стран - создают централизованные правительственные порталы в качестве пункта доступа, через который граждане или предприниматели могут найти соответствующую правительственную информацию и в конечном счете могут осуществлять широкий спектр операций с правительством. |
| It is a unilateral legal act whereby a State commits itself to certain conduct towards others. | Это «односторонний правовой акт, посредством которого государство обязуется вести себя определенным образом в отношении других». |
| UNDP financial rule 124.01 requires the organization to maintain property records and conduct physical inventories to ensure adequate control of such property. | Согласно финансовому правилу ПРООН 124.01, организация должна вести учет имущества и проводить инвентаризацию, для того чтобы обеспечить надлежащий контроль за таким имуществом. |
| As opposed to investigations into allegations of wrongdoing, proactive investigations use intelligence analysis to identify areas where OAI could conduct investigations. | В отличие от расследований, осуществляемых в связи с обвинениями в нарушениях, расследования по собственной инициативе инициируются на основе анализа собранной информации с целью определения областей, в которых УРР могло бы вести расследования. |
| In the terms of the draft articles on Prevention of Transboundary Harm from Hazardous Activities recently adopted by the International Law Commission, the plant will conduct "activities not prohibited by international law". | Согласно проектам статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, недавно принятым Комиссией международного права, завод будет вести «не запрещенные международным правом виды деятельности». |
| They will reflect national capacity-building, participate in mandatory security briefings for national staff members and conduct the familiarization training required to ensure that the contracted security guards are familiar with all United Nations regulations and procedures | Они будут вести учет достижений в наращивании национального потенциала, участвовать в обязательных брифингах по вопросам безопасности для национальных сотрудников и проводить ознакомительные занятия, необходимые для обеспечения осведомленности нанятых по контракту охранников о всех правилах и процедурах, установленных в Организации Объединенных Наций |
| It is sufficient that the infringement is the result of a physical act by a public authority, that is, patently unlawful conduct. | Достаточно того, что нарушение является результатом материального акта какого-либо государственного органа, т.е. неправомерного действия. |
| The Secretary-General is determined to root out such acts through strengthened accountability and enforcement measures, ensuring that standards of conduct are applied, without exception or distinction, to all categories of personnel. | Генеральный секретарь твердо намерен искоренять такие действия при помощи мер, направленных на усиление подотчетности и обеспечение соблюдения установленных стандартов, и обеспечивать применение единых стандартов поведения ко всем категориям персонала без каких-либо исключений или различий. |
| You've heard days of testimony regarding the sergeant's actions, but has the prosecutor discussed Lewis's conduct at all? | Несколько дней вы слышали показания, о действиях сержанта, но обсуждал ли прокурор действия Льюиса? |
| Some 125 were complaints concerning unlawful conduct by correction system staff; six were corroborated and the guilty parties were subjected to administrative penalties, and one official was dismissed from the administration of the correction system. | Из них с жалобой на неправомерные действия сотрудников УИС - 125 обращений, 6 из которых нашли свое подтверждение, виновные наказаны в административном порядке, 1 сотрудник уволен из органов УИС. |
| Under the bill, at least one third of the members of the commission responsible for controlling the funding of political parties could file a complaint with the Council of State where it considered that a political grouping was not respecting human rights or was guilty of racist conduct. | В соответствии с этим законопроектом по крайней мере одна треть членов Комиссии, осуществляющей контроль за финансированием политических партий, может подать жалобу в Государственный совет в тех случаях, если они считают, что та или иная политическая группа не уважает права человека или допускает расистские действия. |
| Such participation was not necessarily a wrong of the same gravity as the conduct assisted. | Такое участие не обязательно является столь же тяжким противоправным деянием, как то деяние, в совершении которого было оказано содействие. |
| The punishable conduct is deemed to have occurred: | Считается, что уголовно наказуемое деяние произошло: |
| Nothing in this Protocol shall prevent a State Party from taking measures against a person whose conduct constitutes an offence under its domestic law. | Ничто в настоящем Протоколе не препятствует Государству - участнику принимать меры в отношении какого-либо лица, деяние которого является уголовно наказуемым согласно его внутреннему законодательству. |
| The central issue to be addressed in determining the applicability of article 9 to unauthorized conduct of official bodies is whether the conduct was performed by the body in an official capacity or not. | Центральным вопросом, возникающим при определении применимости статьи 9 к несанкционированному поведению официальных органов, является вопрос о том, было ли соответствующее деяние совершено этим органом в официальном качестве или нет. |
| "The provisions of article 5 shall be strictly construed and shall not be extended by analogy to, or be interpreted to proscribe, conduct not clearly criminal under it." | "Толкование положений статьи 5 должно быть строго ограниченным, и они не должны по аналогии применяться к деянию, которое по смыслу этой статьи не имеет явно преступного характера, равно как и не должны толковаться как запрещающие такое деяние". |
| It demands from the employer to immediately cease such conduct. | От работодателя требуется незамедлительное прекращение таких действий. |
| According to the draft, the General Assembly would adopt an international code of conduct for public officials and request the Secretary-General to elaborate an implementation plan. | Проект предусматривает, что Генеральная Ассамблея примет международный кодекс поведения государственных должностных лиц и будет просить Генерального секретаря разработать план действий по его осуществлению. |
| Like other weapons used in armed conflict, however, their use is regulated by the general rules of IHL that govern the conduct of hostilities. | Однако, как и в случае других видов оружия, используемых в вооруженном конфликте, их применение регламентируется общими нормами МГП, регулирующими ведение военных действий. |
| The work of the International Coral Reef Initiative, in the context of its Framework for Action and Renewed Call to Action, has provided the basis for the conduct of regional workshops to define regional needs and priorities and to catalyse the development of national coral reef initiatives. | Работа Международной инициативы в отношении коралловых рифов в контексте ее рамок действий и обновленного призыва к действиям легла в основу проведения региональных практикумов по определению региональных потребностей и приоритетов и по приданию импульса развитию национальных инициатив в области коралловых рифов. |
| The Bank assists countries in the implementation of international instruments, such as the regional seas conventions and action plans and the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Банк оказывает содействие странам в осуществлении международных документов, как то конвенции и планы действий по региональным морям и Кодекс ведения ответственного рыболовства ФАО. |
| So? -So let me conduct my affairs. | Так что дай мне заниматься своими делами |
| Women could not study, seek health care, work, marry, conduct business or even use ambulance services without the consent of their male guardians. | Женщины не имеют права учиться, обращаться в медицинские учреждения, работать, выходить замуж, заниматься предпринимательством или даже получать неотложную медицинскую помощь без согласия своих опекунов-мужчин. |
| The staffing establishment of the Unit would comprise nine Investigators responsible for the conduct of investigations of incidents and traffic accidents, preparation of reports and recommendations and liaison with local police authorities; an Administrative Assistant, three Assistant Investigators and three Clerks. | Штат Группы будет состоять из девяти следователей, которые будут заниматься проведением расследований инцидентов и дорожно-транспортных происшествий, подготовкой докладов и рекомендаций и поддерживать связь с местными правоохранительными органами; административного помощника, трех помощников следователей и трех делопроизводителей. |
| Insisting on this element is not technically sound and could lead an exponent to seek a cause-and-effect relationship that has already been demonstrated by the mere fact that the conduct has taken place in the context of an armed conflict. | Требование о включении этого элемента не имеет под собою формальной основы и может заставить того, кто будет заниматься толкованием этого положения, искать причинно-следственную связь, которая уже продемонстрирована хотя бы тем, что деяние имело место в контексте вооруженного конфликта. |
| United Nations organizations may establish standards (namely, normative conduct) that may or may not be mandatory or binding on Governments or Member States. | Организации системы Организации Объединенных Наций могут устанавливать стандарты (т.е. заниматься нормотворческой деятельностью), которые могут носить или не носить императивный характер и обладать или не обладать обязательной юридической силой для правительств или государств-членов. |
| In cases involving human rights violations committed on a massive scale, prosecutors may also need specialized technical training in the management and conduct of an effective investigation. | При рассмотрении дел, связанных с нарушениями прав человека в массовых масштабах, для обвинителей также может потребоваться организовать специальную техническую подготовку по руководству эффективным расследованием и его проведению. |
| We now plan to measure the programs' effectiveness using a quantitative research method as well (i.e. survey), and conduct a year-long social media campaign called LOVE, UNITY & PASSION to increase HIV/AIDS awareness among young women and girls. | Сейчас мы планируем провести оценку эффективности программ с использованием также метода количественного анализа (то есть обследования) и организовать годовую кампанию в социальных сетях под названием «Любовь, единство и страсть», с тем чтобы повысить осведомленность о проблемах ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин и девушек. |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| In their statements, the participants recognized that it was no longer technically feasible to organize and conduct elections in Côte d'Ivoire by 31 October 2006. | Участники совещания в своих выступлениях признали, что уже нет технической возможности организовать и провести выборы в Кот-д'Ивуаре до 31 октября 2006 года. |
| (a) Identifying the premises for the seat of the Special Tribunal, in coordination with the authorities of the host State, that would provide for the detention of accused persons, the conduct of trial proceedings and offices; | а) в координации с властями принимающего государства подыскание помещений для размещения Специального трибунала, которые позволили бы обеспечить содержание обвиняемых, вести судебные процессы и организовать кабинеты; |
| This requires the following steps: in early July, I shall forward to the parties the final text of the code of conduct and shall inform the Council accordingly. | Для этого потребуется осуществить следующие шаги: в начале июля я направлю сторонам окончательный текст кодекса поведения и информирую об этом Совет. |
| The preparation and conduct of the elections, preceded by the adoption of a post-transition constitution and an electoral code, will need to be undertaken during this period. | В течение этого периода необходимо осуществить подготовку и проведение выборов, а до них - принять, по истечении переходного периода, конституцию и закон о выборах. |
| The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that the special purpose funds referred to above would allow for the conduct of evaluations at the project and programme levels, the development of evaluation capacity and evaluation management training. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что указанные выше средства специального назначения позволят провести оценки на проектном и программном уровнях, развить потенциал в области оценки и осуществить профессиональную подготовку в области ее организации. |
| (b) Conduct an in-depth debate on the issue with a view to establishing the context or general content of the study to be carried out; | Ь) провести углубленные обсуждения по данной тематике для определения сферы охвата или общего содержания исследования, которое предстояло осуществить; |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| Senior management officials of these companies were informed about new emerging trends, diversion risks and codes of conduct. | В ходе таких посещений руководство компаний информируется о новых тенденциях, опасностях утечки и нормах профессиональной этики. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that Headquarters would approve high-value transactions, conduct international recruitments, supervise regional offices and provide overall strategic direction for regional and country-level programming. | По запросу Комитета ему было сообщено о том, что штаб-квартира будет утверждать операции на крупные суммы, проводить набор сотрудников на международной основе, осуществлять надзор за деятельностью региональных отделений и обеспечивать общее стратегическое руководство деятельностью по составлению программ на региональном и страновом уровнях. |
| Although a sensitive issue, it was suggested that the more the draft Guide could do to achieve clarity, the more it would promote proper practices and professional conduct. | Хотя этот вопрос является чрезвычайно сложным, было высказано мнение о том, что чем больше его удастся разъяснить в проекте руководства, тем больше руководство будет способствовать укоренению надлежащей практики и профессиональных стандартов поведения. |
| Indeed, a mission team provides the head of mission with strategic guidance on conduct and discipline issues and an overview of the state of discipline in the mission, which has hitherto not been available to heads of mission. | На деле группа миссии обеспечивает для главы миссии стратегическое руководство по вопросам поведения и дисциплины и проведения обзора состояния дисциплины в миссии, который до этого не был доступен для глав миссий. |
| It is useful to keep an eye on these commonalities, because they frame the conduct of appropriate economic policies. | Эти общие черты необходимо иметь ввиду, поскольку они представляют собой руководство для соответствующей экономической политики. |
| I am fully confident that you will conduct the work of the Council with your customary efficiency. | Я совершенно уверен в том, что вы сможете руководить работой Совета с присущей вам эффективностью. |
| I have no doubt that he will conduct our work in a wise and balanced manner, in the same way as his predecessor, the then Minister for Foreign Affairs of Bulgaria, Mr. Ganev. | Не сомневаюсь в том, что он будет мудро и ровно руководить нашей работой так же, как и его предшественник на этом посту бывший министр иностранных дел Болгарии г-н Ганев. |
| In particular, the Regional Evaluation Specialists, located in regional offices, will conduct and manage strategic decentralized evaluations at the regional and country levels, enhancing the independence of the processes. | В частности, региональные специалисты из региональных отделений будут проводить стратегические децентрализованные оценки на региональном и страновом уровнях и руководить ими, повышая независимость процессов. |
| It explores the demand for and use of independent system-wide evaluation as well as the existing institutional framework and the Organization's capacity to manage, conduct and contribute to such evaluation. | В нем рассматривается потребность в независимой общесистемной оценке и ее использование, а также существующая организационная структура и возможности Организации руководить осуществлением такой оценки, проводить ее и способствовать этому. |
| (e) To identify institutional and capacity issues related to the conduct of independent system-wide evaluation, with special attention given to the capacity requirements of Member States that are asked to lead and/or participate in such evaluations; | ё) Определение связанных с проведением независимой общесистемной оценки институциональных вопросов и вопросов, касающихся потенциала, с уделением особого внимания потребностям в создании потенциала государств-членов, которым предложено руководить проведением таких оценок и/или участвовать в них; |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| By the fall of 2016 in the cinema-conference hall of the center conduct lectures in the framework of the project "Intellecture", dedicated to the technologies of the future. | А с осени 2016 года в кино-конференц зале центра проводятся лекции в рамках проекта «Интеллекции», посвящённые технологиям будущего. |
| City or region and higher-level procurators conduct seminars on training methods. | Учебно-методические семинары проводятся прокурорами городов (районов) и вышестоящими прокурорами. |
| In addition to providing treatment, these hospitals train human resources for the health services and conduct biomedical, clinical and socio-medical research. | Кроме того, в этих медицинских учреждениях осуществляется деятельность по подготовке медицинских работников и проводятся биомедицинские, клинические и социально-медицинские исследования. |
| Procuratorial officials conduct daily checks of remand centres and holding cells in district and municipal police stations. | Каждый день работниками прокуратуры проводятся проверки в следственных изоляторах и комнатах временного содержания граждан, расположенных в районных и городских отделах полиции. |
| Conduct of recognition visits to 20 Member States and regional organization peacekeeping courses to recognize/monitor for standardization of content | Организация 20 выездных миссий в государства-члены, в которых региональными организациями проводятся курсы по вопросам миротворческой деятельности для проведения оценки/проверки степени соблюдения стандартов в отношении содержания учебных программ |