| In determining whether conduct constitutes an offence, regard may be had to only some of the acts and omissions that make up the conduct. | При определении того, является ли то или иное поведение преступным деянием, могут учитываться лишь некоторые действия или бездействие, которые характеризуют такое поведение. |
| Express mention General rules covering such conduct | Нормы, в общем плане регулирующие такое поведение |
| The 1991 Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty enunciates the environmental principles governing the conduct of States Parties in relation to Antarctica. | В Протоколе 1991 года об охране окружающей среды к Договору об Антарктике нашли отражение экологические принципы, регулирующие поведение государств-участников в отношении Антарктики. |
| (a) The Administrative Tribunal consistently recognized the broad discretion of the Secretary-General in disciplinary matters and deferred to the Secretary-General's determinations regarding the evaluation of the facts, whether the impugned conduct constitutes misconduct, and the appropriate disciplinary measure to be imposed. | а) Административный трибунал неизменно признавал за Генеральным секретарем широкие дискреционные полномочия в дисциплинарных вопросах и учитывал определения Генерального секретаря в отношении оценки фактов, того, является ли поведение, о котором идет речь, проступком, и надлежащих дисциплинарных мер, которые должны быть приняты. |
| Conduct of the General Secretariat: functions conferred by the rules of the organization | Поведение Генерального секретариата: функции, возлагаемые на него правилами организации |
| A notable strategy that some States have adopted with a view to eliminating opportunities for corruption is the conduct of corruption prevention reviews. | Важной стратегией, которую приняли на вооружение некоторые государства с целью устранения возможностей для коррупции, является проведение обзоров по предупреждению коррупции. |
| The process was also greatly aided by the conduct of a pandemic simulation exercise in October 2008. | Этому процессу также в значительной степени содействовало проведение в октябре 2008 года мероприятий по моделированию ситуации. |
| Some speakers underlined the need for continued international cooperation efforts in that regard, including the exchange of intelligence, the conduct of joint and simultaneous operations and the adoption of enhanced border control measures. | Ряд ораторов подчеркнули необходимость непрерывных усилий в рамках международного сотрудничества в этом отношении, предусматривающих в частности обмен оперативно-разведывательными данными, проведение совместных и синхронных операций и ужесточение мер пограничного контроля. |
| Conduct of 5 workshops for all political parties to build capacity on gender mainstreaming | Проведение 5 семинаров для всех политических партий в целях укрепления потенциала в области учета гендерной проблематики |
| Conduct of 44 training sessions for 300 justice personnel and court support staff on court administration and management | Проведение для 300 судебных и вспомогательных сотрудников 44 учебных занятий по вопросам административного обслуживания судов и организации судопроизводства |
| In addition, the hearing of a minor must be held in the presence of his/her defender; an investigator may conduct the hearing of a minor in the absence of a teacher or legal representative if their presence jeopardizes the legal interests of the minor. | Кроме того, слушание несовершеннолетнего лица должно проводиться в присутствии его адвоката; лицо, осуществляющее судебное разбирательство, может проводить слушание несовершеннолетнего в отсутствие учителей или юридических представителей, если их присутствие ставит под угрозу законные интересы несовершеннолетнего лица. |
| Conduct research to produce accurate and up-to-date statistical data on all aspects of the problem; | проводить научные исследования для получения точных актуализированных статистических данных по всем аспектам проблемы; |
| Courts could conduct inquiries overseas as far as practicable. | Суды могут проводить расследования за рубежом в той мере, в какой это представляется практически возможным. |
| The Group supported the recommendation that international entities should conduct research on the vulnerability of landlocked developing countries to external shocks through the development of a set of vulnerability indicators. | Группа поддерживает рекомендацию о том, что международные организации должны проводить исследования уязвимости развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, по отношению к внешним потрясениям, разрабатывая набор показателей уязвимости. |
| And we actually used the combination of the satellite images and the Rover to actually conduct science, because we can observe large areas and then you can get those Rovers to move around and basically go to a certain location. | Мы использовали сочетание спутниковых снимков и снимков с марсохода, чтобы проводить научные исследования, потому что мы можем наблюдать большие участки, а затем отправлять туда марсоходы в определённое место. |
| However, the proposed timing (during Ramadan and after the harvesting of crops) hampers the conduct of a credible and independent assessment. | Однако предлагаемые сроки (во время Рамадана и после сбора урожая) не дают возможности провести точную и независимую оценку. |
| The Committee recommends that the Government conduct a study on the phenomenon of working children, especially children in rural areas, and include its findings in its next periodic report to the Committee. | Комитет рекомендует правительству провести исследование относительно работы детей по найму, особенно детей в сельских районах, и включить его результаты в свой следующий периодический доклад Комитету. |
| (b) Conduct additional regional consultations; | Ь) провести дополнительные региональные консультации; |
| (b) Conduct survey to determine more clearly the extent of the remaining challenge in DAs and SHAs and carry out subsequent necessary clearance. | Ь) провести обследование для более четкого определения масштабов остающейся задачи в ОР и ПОР и осуществить последующую необходимую очистку; |
| 69.18. Conduct reforms to diminish the backlog of pre-trial detainees (Canada); 69.19. | 69.18 провести реформы с целью уменьшения числа лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда (Канада); |
| There is no way to check or question the conduct of the affairs of administration. | Нет никакой возможности проверить или поставить под сомнение ведение государственных дел. |
| (c) The commencement or conduct of civil or criminal proceedings in any court; | с) возбуждение или ведение гражданского или уголовного разбирательства в каком-либо суде; |
| Abdullah's father was more interested in religious rites, so he entrusted the conduct of state affairs to his son Abdullah Sultan. | Отец Абдуллы был заурядным и невоинственным человеком, больше занятым религиозными обрядами, поэтому ведение государственных дел он перепоручил своему сыну Абдулла-султану. |
| The use of AV mines is regulated by the general rules of IHL that govern the conduct of hostilities and that are applicable to weapons used in armed conflict. | Применение ПТр мин регламентируется общими нормами МГП, которые регулируют ведение военных действий и которые применимы к оружию, используемому в вооруженном конфликте. |
| The conduct of the hostilities by IDF showed an overall lack of respect for the cardinal principles regulating the conduct of armed conflict. | Ведение военных действий ИСО продемонстрировало абсолютное неуважение ими основополагающих принципов, регулирующих поведение во время вооруженного конфликта. |
| Monitoring, in coordination with UNMIS, of the conduct of the census in Darfur | Осуществление контроля, в координации с МООНВС, за проведением переписи населения в Дарфуре |
| The incumbent of the position would be responsible for the conduct of HIV/AIDS education and sensitization programmes, providing information on HIV prevention measures, medical care and treatment to UNOCI staff deployed in the field. | Занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за осуществление программ просвещения и информирования о проблеме ВИЧ/СПИДа, распространение информации о мерах по профилактике ВИЧ, а также за предоставление медицинских услуг и помощи сотрудникам ОООНКИ на местах. |
| Conduct trial monitoring and monthly meetings with representatives of the judiciary and security forces to address the matter of impunity, and initiate follow-up with national authorities | Осуществление наблюдения за судебными разбирательствами и проведение ежемесячных встреч с представителями судебной системы и сил безопасности для обсуждения вопроса о борьбе с безнаказанностью и обращения к национальным властям за принятием мер в этой связи |
| The Code, inter alia, gave the police judicial authority to enter premises, conduct searches, effect arrests and confiscate weapons in cases of violence against women. | В соответствии с этим кодексом, в случае совершения насилия в отношении женщин полиции предоставлено судебными властями право доступа в помещения, про-ведение обысков, осуществление арестов и конфис-кации оружия. |
| The PND provides for strategies to eliminate stereotyped conduct and to create a new culture that, starting with family life, will place the same value on women and men, through activities of outreach and education and combating violence. | Национальный план развития (НПР) предусматривает осуществление стратегий, направленных на устранение обусловленных стереотипами моделей поведения и на формирование культуры, в которой, начиная с семьи, женщины рассматривались бы как личности, равноценные мужчинам. |
| The Judicial Police has the power, with authorization from a judge, on its own initiative or at the request of the Public Prosecutor's Office, to intercept communications, conduct undercover operations, controlled deliveries and controlled purchases, and use informers. | Судебная полиция имеет право - с предварительной санкции судьи - по собственной инициативе или по ходатайству прокуратуры осуществлять перехват сообщений, проводить тайные операции, контролируемые передачи, контрольные закупки, а также использовать информаторов. |
| Organizations that are responsible for foster placement of children must, therefore, conduct the necessary training and encouragement of suitable families and provide the support that will allow the foster family to appropriately take care of the child with disability. | Поэтому организации, отвечающие за помещение детей в приемные семьи, должны осуществлять необходимую подготовку и стимулировать подходящие семьи, а также оказывать им поддержку, которая позволит приемной семье обеспечивать надлежащий уход за ребенком-инвалидом. |
| With regard to the activities of the Unit, the Committee was informed that the Unit would coordinate mine action within Sierra Leone, in particular the survey, detection and clearance of mines and unexploded ordnance, and would conduct mine awareness training for UNAMSIL personnel. | Что касается работы Группы, то Комитет был информирован о том, что Группа будет осуществлять координацию деятельности, связанной с разминированием, на территории Сьерра-Леоне, в частности поиска, обнаружения и обезвреживания мин и неразорвавшихся боеприпасов, и проводить инструктаж персонала МООНСЛ по проблеме минной опасности. |
| He notes that, in some cases, however, traditional political parties have accepted to build coalitions with extremist political parties, thereby providing them with political legitimacy and access to the conduct of public affairs, where they may then implement their discriminatory agenda. | При этом он отмечает, что в некоторых случаях традиционные политические партии идут на создание коалиций с экстремистскими политическими партиями, тем самым обеспечивая им политическую легитимность и возможность управления государственными делами, благодаря чему они получают возможность осуществлять свою дискриминационную повестку дня. |
| Furthermore, the Council proposed that such an initiative should be carried forward through the development of an international plan of action within the framework of the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Кроме того, Совет предложил осуществлять такую инициативу путем разработки международного плана действий в рамках Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
| The SCC is authorized to implement and conduct the real property unified cadastre. | ГКК уполномочен составлять и вести кадастр недвижимости. |
| The Committee shall conduct its activities as follows: | Комитет будет вести свою работу следующим образом: |
| It is also vital to remind the Bosnian political actors of the need for responsible conduct. | Жизненно важно также напомнить боснийским политическим субъектам о необходимости вести себя ответственно. |
| As opposed to investigations into allegations of wrongdoing, proactive investigations use intelligence analysis to identify areas where OAI could conduct investigations. | В отличие от расследований, осуществляемых в связи с обвинениями в нарушениях, расследования по собственной инициативе инициируются на основе анализа собранной информации с целью определения областей, в которых УРР могло бы вести расследования. |
| It would like to recall that, in its view, the Council is the ideal forum in which Member States can conduct a political discussion of the economic, social and environmental pillars of development. | Она вновь заявляет, что для нее ЭКОСОС является особым форумом, где государства - члены Организации Объединенных Наций могут с пользой для себя вести политические дискуссии по экономическим, социальным и экологическим аспектам развития. |
| If the aggressors conduct becomes punishable under criminal law, the police's authorization will be expanded to include instruments offered by the Code of Criminal Procedure. | Если действия субъектов преступного нападения являются наказуемыми согласно уголовному законодательству, то полномочия полиции расширяются, что позволяет использовать инструменты, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом. |
| The Ministry also referred to the conduct of Syrian authorities, and provided figures of cases of torture before the Syrian courts. | Министерство также сослалось на действия сирийских властей и привело количественные показатели по делам о пытках, находящимся на рассмотрении судов Сирии. |
| The Committee considered that this reaction to the author's conduct was disproportionate and amounted to a restriction of his freedom of speech incompatible with article 19, paragraph 3, of the Covenant. | Комитет считает, что ответные действия государства-участника на поведение автора были несоразмерны и приравниваются к ограничению права автора на свободу слова, что несовместимо с пунктом З статьи 19 Пакта. |
| In the past two years it had prepared recommended methods for studying them, and the rules of international humanitarian law had also been included in manuals regulating the conduct of its armed forces. | За последние два года Российская Федерация разработала Методические рекомендации по изучению норм международного гуманитарного права, а в нормативно-правовые документы, регламентирующие действия войск в боевой обстановке, были включены положения, содержащие нормы международного гуманитарного права. |
| In fact, justices are exempt from the Code of Conduct that governs the actions of lower federal justices. | Фактически судьи свободны от Кодекса поведения, который регулирует действия низших федеральных судей. |
| Only conduct directly linked to the exercise of State sovereignty justified the granting of immunity. | Предоставление иммунитета оправданно только в тех случаях, если данное деяние непосредственно связано с осуществлением государственного суверенитета. |
| There is no legal or practical impediment to rendering assistance where both countries criminalize the conduct underlying an offence. | Не существует каких-либо правовых или практических препятствий к оказанию содействия в тех случаях, когда обе стороны предусматривают уголовное наказание за то или иное преступное деяние. |
| The conduct of an organ or an agent of an international organization shall be considered an act of that organization under international law if the organ or agent acts in that capacity, even though the conduct exceeds the authority of that organ or agent or contravenes instructions. | Поведение органа или агента международной организации рассматривается как деяние такой организации по международному праву, если этот орган или агент действует в этом качестве, даже если данное поведение превышает полномочия этого органа или агента или нарушает указания. |
| The judge considers, inter alia, the proper authentication of materials provided by the requesting State, admissibility and sufficiency of evidence, questions of identity and whether the conduct for which the extradition is sought constitutes a crime in Canada for which extradition can be granted. | Судья устанавливает, в частности, подлинность материалов, предоставленных запрашивающим государствам, допустимость и достаточность доказательств, личность запрашиваемого, а также определяет, является ли деяние, в связи с которым запрашивается выдача, преступлением, в отношении которого Канада может удовлетворить просьбу о выдаче. |
| According to this State, its law prohibiting solicitation made speech punishable only when the defendant specifically intended that another person engage in the criminal conduct and where the surrounding circumstances were strongly corroborative of that intent. | Как указано этим государством, его закон, запрещающий подстрекательство, предусматривает, что высказывания влекут за собой наказание только в тех случаях, когда обвиняемый целенаправленно добивался того, чтобы другой человек совершил уголовное деяние, и когда обстоятельства этого дела служат убедительным подтверждением наличия такого намерения. |
| An ongoing coordination of the methodology of the conduct of these proceedings will allow a unification of practice in all organisational units of the prosecution authority. | Проводящаяся в настоящее время деятельность по упорядочению методики проведения таких процессуальных действий позволит унифицировать практику всех организационных подразделений прокуратуры. |
| During both preparation for and conduct of the exercise, the mission was able to harmonize its family of emergency management plans, thereby demonstrating the benefit of coordinated planning under the emergency management framework. | В ходе подготовки к проверке и непосредственно при проведении испытания миссии удалось упорядочить и согласовать все свои планы действий по урегулированию чрезвычайных ситуаций, что свидетельствует о пользе скоординированного планирования в рамках системы принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
| (a) Conduct analytical work and organize regional workshops to exchange national experiences and examine strategies on TK-related issues, in cooperation with WIPO, CBD and regional organizations. | а) в сотрудничестве с ВОИС, КБР и региональными организациями проводить аналитическую работу и региональные рабочие совещания для обмена национальным опытом и изучения стратегий действий по вопросам, касающимся ТЗ. |
| An investigation into your recent conduct. | Расследование ваших недавних действий. |
| The general provisions of the decree state that any alien whose conduct poses a threat to law and order or the security of the State will be prosecuted in the courts. | В общем разделе документа предусматривается возможность привлечения к судебной ответственности любого иностранца за совершение действий, нарушающих общественный порядок или подрывающих безопасность государства. |
| The Finance Officer would conduct on-site training in peacekeeping missions, in addition to regular training sessions in UNLB. | В этой связи, помимо проведения учебных занятий на БСООН, сотрудник по финансовым вопросам будет заниматься учебной подготовкой персонала непосредственно в миротворческих миссиях. |
| Of course, this special intent must not be confused with motive, namely, the particular reason that may induce a person to engage in criminal conduct. | Несомненно, это особое намерение не следует путать с мотивацией, а именно специальной причиной, которая может побудить лицо заниматься преступным поведением. |
| The Iraqis who are concerned with this subject may therefore complain about the conduct of the inspectors, and they do indeed complain. | Поэтому вполне возможно, что некоторые иракцы, которым поручено заниматься этим вопросом, вынуждены были жаловаться на поведение инспекторов, и это, действительно, были жалобы. |
| (c) The third Engineering Assistant would be assigned to the warehouse to handle inventory, receipt and issuance of items, maintenance of records, preparation of monthly consumption reports and conduct of physical checks to ensure that items in the warehouse are consistent with inventory records. | с) третий младший сотрудник получит назначение на склад, где будет заниматься составлением инвентарной описи, получением и выдачей товаров, ведением их учета, подготовкой ежемесячных докладов о потреблении и проведением фактических проверок для обеспечения соответствия предметов на складе инвентарным описям. |
| It should also be noted that during November and up to the Ethiopian attack in December 2006, the Shabaab continued to obtain arms and conduct training in order to strengthen their overall military capability. | Следует также отметить, что в течение ноября и вплоть до наступления, начатого Эфиопией в декабре 2006 года, силы «Шабааб» продолжали получать оружие и заниматься боевой подготовкой в целях укрепления их общего военного потенциала. |
| The popular consultation process was delayed in Southern Kordofan to allow the conduct of State elections, which were not held during the 2010 nationwide elections owing to disputes between the Agreement partners over census figures. | В Южном Кордофане проведение консультаций с населением было задержано для того, чтобы дать возможность организовать выборы, которые в этом штате во время общенациональных выборов 2010 года не проводились в силу разногласий между партнерами по Соглашению относительно результатов переписи населения. |
| The treaty body must seek the cooperation of the State party at all stages if it decides to proceed; (e) Country visit - Where warranted, the treaty body may conduct a visit to the territory concerned. | В случае принятия решения о начале процедуры расследования договорный орган обязан заручиться сотрудничеством государства-участника на всех этапах его проведения; е) посещение страны - в тех случаях, когда это оправдано, договорный орган может организовать посещение территории государства-участника. |
| The High Commissioner recommends that there be an independent review of the investigations into the conduct of the police, including UNPOL, and also that lessons learned from these incidents be implemented in order to avoid their repetition. | Верховный комиссар рекомендует организовать независимый обзор расследований, проводимых в отношении поведения сотрудников полиции, включая ЮНПОЛ, а также извлечь уроки из этих инцидентов во избежание их повторения в будущем. |
| We are confident that, with extensive support from UNMIT, the presence of international observers and with an internationally supervised body of laws and processes in place, we can organize and conduct peaceful, free, fair and transparent elections. | Мы убеждены в том, что при широкой поддержке ИМООНТ, благодаря присутствию международных наблюдателей и наличию контролируемого международным сообществом комплекса законов и процессов мы сможем организовать и провести мирные, свободные, справедливые и транспарентные выборы. |
| (c) Conduct nationwide awareness-raising campaigns and conduct training for law enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidence of human trafficking. | с) провести общенациональные кампании по повышению информированности и организовать учебную подготовку для сотрудников правоохранительных органов, миграционных служб и пограничной полиции в отношении причин, последствий и случаев торговли людьми. |
| When it is determined that a country situation requires a visit, and following an invitation from the Government concerned, the Working Group may conduct such a visit. | Если установлено, что положение в стране диктует необходимость в ее посещении, и если от правительства соответствующей страны поступает приглашение, Рабочая группа может осуществить поездку в эту страну. |
| It plans to undertake data collection on the status of the agricultural machinery and farm implements testing stations across the region and conduct a needs assessment of member countries with existing authorized testing centres. | Центр планирует осуществить сбор данных о состоянии станций испытания агротехники и фермерского оборудования в регионе и провести оценку потребностей государств-членов при помощи существующих аккредитованных центров испытаний. |
| Since the Court had decided that the rule on the merit of the case would necessarily imply to rule on the lawfulness of Indonesian's conduct regarding East Timor, the latter's absence led to the Court's declining to exercise its jurisdiction. | Поскольку Суд решил, что постановление по существу дела обязательно повлечет за собой решение о законности поведения Индонезии в отношении Восточного Тимора, отсутствие последнего привело к тому, что Суд отказался осуществить свою юрисдикцию. |
| The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that the special purpose funds referred to above would allow for the conduct of evaluations at the project and programme levels, the development of evaluation capacity and evaluation management training. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что указанные выше средства специального назначения позволят провести оценки на проектном и программном уровнях, развить потенциал в области оценки и осуществить профессиональную подготовку в области ее организации. |
| The Panel was of the view that there should be one entity at Headquarters that could provide immediate answers and guidance for the overall management and conduct of an operation. | Эта концепция проистекает из понятия «матричного управления», которым пользуются организации при назначении необходимых специалистов для выполнения конкретных проектов без проведения реорганизации каждый раз, когда требуется осуществить какой-либо проект. |
| Our delegation pays tribute to the outgoing President, His Excellency Mr. Razali Ismail, for his outstanding conduct of the deliberations during the last session of the General Assembly. | Наша делегация воздает должное предыдущему Председателю Генеральной Ассамблеи Его Превосходительству г-ну Исмаилу Разали за его выдающееся руководство прениями в ходе ее предыдущей сессии. |
| Leading the Forces in the preparation and conduct of a peacekeeping operation; | руководство КМС при подготовке и проведении миротворческой операции; |
| We pay tribute to your predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, the distinguished Foreign Minister of Namibia, for his effective and dynamic conduct of the fifty-fourth session of the United Nations General Assembly, including the preparations for the Millennium Summit and the President's Report. | Мы воздаем должное Вашему предшественнику г-ну Тео Бен Гурирабу, уважаемому министру иностранных дел Намибии, за его эффективное и динамичное руководство работой пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, включая подготовку к проведению Саммита тысячелетия и составление доклада Председателя. |
| Although the Commentary is not part of the Staff Regulations and Rules, it is an official guide published by the Secretary-General on the scope and application of the rules in the Code of Conduct. | Хотя комментарий не является частью Положений и правил о персонале, он представляет собой официальное руководство в отношении сферы действия и применения правил в Кодексе поведения, публикуемое Генеральным секретарем. |
| It has been suggested that FAO should also develop guidelines on best practices for safety at sea and that the FAO Committee on Fisheries consider developing an international plan of action on the subject within the framework of the Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Предлагалось, чтобы ФАО также разработала руководство по передовой практике в отношении безопасности на море и чтобы Комитет ФАО по рыболовству изучил возможность разработки международного плана действий по этой теме в рамках Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
| I have been informed that Anubis will conduct my interrogation. | Мне сообщили, что моим допросом будет руководить Анубис. |
| We are confident that, with your well-known statesmanship and abilities, you will successfully conduct the work of this session. | Мы уверены, что благодаря Вашему государственному опыту и незаурядным способностям Вы будете успешно руководить работой этой сессии. |
| In the context of the current efforts by the international community to strengthen the United Nations, it was crucial to maintain and improve the Organization's ability to plan, manage and conduct peacekeeping missions. | В настоящее время, когда международное сообщество делает все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, очень важно сохранить и повышать способность Организации Объединенных Наций планировать, осуществлять операции по поддержанию мира и руководить ими. |
| All of these actions contributed to successful Council of Representatives elections on 30 April 2014, where the Independent High Electoral Commission demonstrated the ability to manage and conduct the electoral process in a professional manner. | Вся эта работа способствовала проведению успешных выборов в Совет представителей 30 апреля 2014 года, в ходе которых независимая высшая избирательная комиссия продемонстрировала способность руководить избирательным процессом и организовывать его на профессиональном уровне. |
| The incumbent would ensure the conduct of a fire drill per fire zone and also manage private contractors in the maintenance of fire alarm systems and fire extinguishers in accordance with the Force's fire safety policy. | Сотрудник на данной должности будет обеспечивать проведение учебных пожарных тревог в каждой пожарной зоне, а также руководить деятельностью частных подрядчиков, занимающихся техническим обслуживанием систем пожарной сигнализации и огнетушителей в соответствии с политикой Сил в области пожарной безопасности. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The secretariat shall conduct the reviews. include the phases described in paragraphs 19-26 below. | Обзоры проводятся секретариатом. состоит из этапов, описанных в пунктах 19-26 ниже. |
| Missions for organization and conduct and for verification have generally been undertaken in the context of broader peace-keeping operations. | Миссии по организации и проведению выборов и по контролю обычно проводятся в контексте более широких операций по поддержанию мира. |
| (c) Senior investigators plan, organize, conduct and supervise investigations conducted by subordinate investigators, including in serious and complex matters. | с) старшие следователи обеспечивают планирование, организацию, проведение и контроль расследований, которые проводятся нижестоящими следователями, включая расследования серьезных и сложных случаев. |
| This training is provided by conduct and discipline teams and integrated mission training cells or training cells for specific categories of personnel. | Учебные занятия для конкретных категорий персонала проводятся группами по вопросам поведения и дисциплины и объединенными ячейками по учебной подготовке в миссиях или отдельными ячейками по учебной подготовке. |
| (c) Conduct systematic evaluation and impact assessment of the effect of the health programmes in place, particularly those programmes that are being implemented in areas affected by poverty; | с) проводить систематическое исследование и оценку воздействия осуществляемых в сфере здравоохранения программ, особенно таких программ, которые проводятся в затронутых нищетой районах; |