| Such irresponsible conduct sets a dangerous precedent with regard to the norms of decorum in the Organization. | Такое безответственное поведение создает опасный прецедент с точки зрения норм поведения в Организации. |
| Another example may be that of conduct which is simultaneously attributed to an international organization and a State and which entails the international responsibility of both the organization and the State. | Другим примером может служить поведение, одновременно присваиваемое международной организации и государству, которое влечет за собой ответственность как организации, так и государства. |
| But article 16 specifies the element of breach a little further, identifying as a breach (and thus as wrongful) all conduct which "is not in conformity with what is required of" the State by the obligation in question. | Однако в статье 16 содержится некоторая конкретизация элемента нарушения и указывается, что нарушением (и, таким образом, противоправным деянием) является любое поведение, которое "не соответствует тому, что требует" от государства указанное обязательство. |
| The present draft articles do not attempt to identify these special rules, but do consider the impact that they may have on the international responsibility of the organization towards its members and on the responsibility of members for the conduct of the organization. | В настоящих проектах статей не делается попытки выявить эти конкретные правила, но при этом учитывается то воздействие, которое они могут оказывать на международную ответственность организации перед ее членами и на ответственность членов за поведение организации. |
| The wide definition in draft article 4 gives little scope for an additional rule modelled on article 8 on State responsibility ("Conduct directed or controlled by a State"). | Широкое определение в проекте статьи 4 оставляет мало места для дополнительной нормы, составленной по примеру статьи 8 об ответственности государств («Поведение под руководством или контролем государства»). |
| The successful conduct of elections will undoubtedly create additional opportunities for promoting national reconciliation in Afghanistan. | Успешное проведение выборов, безусловно, создаст дополнительные возможности для продвижения национального примирения в Афганистане. |
| Coordination and conduct of a multinational peace support operations seminar | Координация и проведение многонационального семинара по вопросам, касающимся операций по поддержанию мира |
| Accordingly, the full entry into force of the treaty will fall hostage to the will of any of those 44 States, to the detriment of the need to establish, as soon as possible, a legally binding prohibition on the conduct of explosive nuclear-arms tests. | Соответственно, полное вступление договора в силу станет заложником воли любого из 44 государств в ущерб необходимости установления, по возможности в ближайшее время, имеющего обязательную юридическую силу запрета на проведение ядерных взрывов в испытательных целях. |
| Preparation and Conduct of Trial in Civil Cases | Подготовка и проведение судебных разбирательств по гражданским делам; |
| Conduct of 2 information sessions, annual warden training and tabletop exercise on reception/relocation of other United Nations missions and country teams to Cyprus | Проведение 2 информационных сессий, ежегодных учебных занятий, посвященных вопросам охраны, и учебных занятий, посвященных вопросам приема/перевода других миссий и страновых групп Организации Объединенных Наций на Кипр |
| For example, in the case of a theft of nuclear material, police will conduct investigation with the assistance of the Nuclear Energy Control Board. | Например, в случае хищения ядерного материала полиция будет проводить расследование с помощью Совета по контролю над ядерной энергией. |
| For international action on financing for development to be effective, the international community must work together and conduct a substantive and self-critical periodic review of the implementation of shared responsibilities. | Для того чтобы международные действия в области финансирования развития были эффективными, международное сообщество должно работать сообща и проводить содержательный и самокритичный периодический обзор хода выполнения общих обязательств. |
| Member States are also required to ensure that the conduct of multilateral organizations of which they are members, including international financial or trade organizations, avoid any negative impact on human rights related to land, and should adopt policies towards the realization of such rights. | Государства-члены обязаны также обеспечивать, чтобы многосторонние организации, членами которых они являются, включая международные финансовые или торговые организации, в своих действиях избегали каких-либо негативных последствий для связанных с землей прав человека, и должны проводить политику в интересах реализации таких прав. |
| Each assessment team will conduct a thorough and comprehensive assessment of the submitted forest reference emission level and/or forest reference level and will prepare a report under its collective responsibility. | Каждая группа по оценке будет проводить тщательную и всеобъемлющую оценку представленного исходного уровня выбросов в лесах и/или исходного уровня для лесов и будет подготавливать доклад под свою коллективную ответственность. |
| Conduct of roadside checks that have a preventive role, giving drivers the impression that they can be permanently monitored. | Проводить проверки, играющие превентивную роль, и тем самым добиться от водителей осознания того, что они могут подвергнуться контролю в любой момент. |
| Third, we could conduct regional consultations with Member States and youth organizations through the Regional Commissions of the United Nations to assist and evaluate the implementation of the World Programme of Action. | В-третьих, мы могли бы провести региональные консультации с государствами-членами и молодежными организациями с помощью Региональных комиссий Организации Объединенных Наций для оказания помощи в проведении оценки осуществления Всемирной программы действий. |
| During the transitional period, the United Nations is to organize and conduct a referendum in the Territory to enable the people of Western Sahara to choose between independence and integration with Morocco. | В ходе переходного периода Организации Объединенных Наций предстоит организовать и провести референдум в территории, с тем чтобы народ Западной Сахары смог сделать выбор между независимостью и интеграцией с Марокко. |
| 3.2 Notwithstanding the complainant's allegations of torture and ill-treatment and his repeated requests to the courts that they conduct inquiries, they ignored their duty to investigate, failing to take any action or rejecting his requests. | 3.2 Несмотря на утверждения заявителя о пытках и жестоком обращении и его неоднократные просьбы к судам провести расследования, они не выполнили свою обязанность по проведению расследования, не приняв никаких мер или отклонив его просьбы. |
| In order to maximize air transportation vendor participation in bidding for United Nations contracts, the Procurement Division should conduct a market survey of air transportation services available in each region where the United Nations operates and encourage those companies identified to register as prospective vendors. | Для обеспечения максимально широкого участия продавцов услуг по авиаперевозкам в конкурсах на предоставление контрактов Организации Объединенных Наций Отделу закупок следует провести обследование рынка услуг по авиаперевозкам, предоставляемых в каждом регионе, где осуществляет деятельность Организация Объединенных Наций, и рекомендовать выявленным компаниям зарегистрироваться в качестве потенциальных продавцов. |
| The Group recommends that the Kimberley Process conduct an extensive internal review in the light of the challenges facing it that are noted in paragraphs 220 to 228 of the present report. | Группа рекомендует Кимберлийскому процессу провести экстенсивный внутренний обзор с учетом проблем, отмеченных в пунктах 220-228 настоящего доклада. |
| The agenda and the conduct of meetings are being rendered more efficient. | Рассмотрение пунктов повестки дня и ведение заседаний носят более эффективный характер. |
| We reaffirm our conviction that multilateralism is the main principle on which the conduct of international affairs must be based. | Мы вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что многосторонность - это основной принцип, на котором должно строиться ведение международных дел. |
| As a rule, when people are prosecuted under article 235 of the Criminal Code the conduct of the proceedings is handed over to another investigator who recommences the investigation. | В случае привлечения к ответственности лица по статье 235 Уголовного кодекса, как правило, ведение уголовного дела передается другому следователю, который ведет расследование заново. |
| Conduct of the trial in a criminal case | ведение судебного разбирательства по уголовному делу |
| Provision of security services 24 hours a day, 7 days a week, for the entire Mission area, including access control and screening, maintenance of daily security personnel records and conduct of security risk assessments as and when required | Круглосуточное обеспечение безопасности всего района ответственности Миссии, включая контроль доступа и проведение досмотров, ведение сотрудниками безопасности журналов учета и проведение по мере необходимости оценок рисков в области безопасности |
| The Procuracy is an independent organ of the Court responsible for the investigation of complaints brought in accordance with this Statute and for the conduct of prosecutions. | Прокуратура является независимым органом Суда, несущим ответственность за проведение расследования по заявлениям, поданным в соответствии с настоящим Уставом, и за осуществление уголовного преследования. |
| For 2014/15, OIOS indicated that it had identified several high-risk cross-cutting areas that it plans to concentrate its effort on, including the implementation of Umoja, air operations, conduct and discipline, and a follow-up audit of waste management. | В бюджете на 2014/15 год УСВН указало, что оно выявило несколько сквозных областей повышенного риска и что оно планирует сосредоточить свои усилия на включении таких вопросов, как осуществление проекта «Умоджа», воздушный транспорт, поведение и дисциплина и последующая ревизия управления деятельностью по ликвидации отходов. |
| The Board previously recommended that UNDP evaluate establishing a risk management function responsible for implementing a risk management strategy and conduct a comprehensive risk assessment exercise. | Комиссия ранее рекомендовала, чтобы ПРООН рассмотрела вопрос о создании механизма управления рисками, который отвечал бы за осуществление стратегии управления рисками, и провела всеобъемлющую оценку рисков. |
| Conduct of 4 capacity-building training programmes for 20 parliamentarians, including communication skills, team-building, consensus-building and gender-mainstreaming | Осуществление 4 учебных программ по развитию потенциала для 20 парламентариев, включая развитие коммуникативных навыков, работу в команде, формирование консенсуса и приоритетный учет гендерных вопросов |
| While a misconduct investigation involving staff is under way, the Conduct and Discipline Unit at Headquarters assesses the propriety of and coordinates implementation of interim measures, i.e., placement of the subject of investigation on special leave with pay. | Когда проводится расследование проступка, в который вовлечены сотрудники, Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях оценивает уместность принятия предварительных мер, т.е. предоставление лицу, являющемуся предметом расследования, специального отпуска с содержанием, и координирует осуществление таких мер |
| However, the Office pointed out that the current level of resources did not permit the conduct of performance-related activities. | В то же время Управление указало на то, что нынешний объем ресурсов не позволяет осуществлять оценку результативности деятельности. |
| The Maritime Task Force, which has been reconfigured based on the results of the recent ship-to-task analysis, would continue to patrol and conduct maritime interdiction operations in the UNIFIL area of maritime operations. | Оперативное морское соединение, которое было преобразовано на основе результатов недавнего анализа соответствия кораблей поставленным задачам, будет продолжать осуществлять патрулирование и перехват в зоне морских операций ВСООНЛ. |
| Welcoming also the appointment of a new Special Representative of the Secretary-General in Haiti with overall authority on the ground for the coordination and conduct of all the activities of the United Nations agencies, funds and programmes in Haiti, | приветствуя также назначение нового Специального представителя Генерального секретаря в Гаити, наделенного общими полномочиями осуществлять координацию и проведение на месте всех мероприятий учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в Гаити, |
| Conduct studies to identify the benefits of competition policy for countries' economic development; | осуществлять исследования, направленные на выявление выгод, которые обеспечивает политика конкуренции в процессе экономического развития государств данного региона; |
| (b) Conduct a comprehensive assessment of budget needs and establish transparent allocations to progressively address the disparities in indicators related to children's rights; | Ь) провести всеобъемлющую оценку потребностей бюджета и осуществлять транспарентное распределение ресурсов для постепенного устранения дисбаланса в показателях, отражающих ситуацию с защитой прав детей; |
| And you want to be very careful about how you conduct yourself right now. | И сейчас вам нужно вести себя очень осторожно. |
| You'll conduct business with me today. | И сегодня вам придётся вести дело со мной. |
| (e) The Working Group may conduct its work other than at its annual meeting by correspondence. | ё) Рабочая группа может вести свою работу, за исключением проведения ее ежегодных сессий, заочно. |
| Declaring that no quarter will be given, threats to this effect or conduct of military actions on this basis; | отдача приказа не оставлять никого в живых, угрожать этим или вести военные действия на этой основе; |
| That's six articles that provide a guideline for conduct in a POW situation along with the applicable rules of the Geneva convention. | Это шесть статей о том как вести себя в плену, а так же некоторые выдержки из Женевской конвенции. |
| They also conduct investigations worldwide, particularly in Africa and Europe. | Они также совершают следственные действия во всем мире, особенно в Африке и в Европе. |
| Continuity will be based on criteria such as organizational interests, fully meeting performance expectations and upholding the standards of conduct. | Непрерывность действия контракта будет определяться такими критериями, как интересы организации, полное соответствие предъявляемым требованиям и соблюдение стандартов поведения. |
| Both the Timor-Leste Police Service and the United Nations Civilian Police recognize that any alleged criminal conduct by a Timor-Leste Police Service officer should be investigated as a crime. | Полицейская служба Тимора-Лешти и Полицейские силы Организации Объединенных Наций признают, что любые предполагаемые противоправные действия сотрудников полицейской службы Тимора-Лешти должны расследоваться как преступления. |
| It derives from our support for the rule of law and the international legal order and our conviction that adherence to international law is an indispensable element that determines the conduct of States in international relations. | При принятии этого решения мы руководствовались необходимостью утверждения принципа обеспечения верховенства права и международного правопорядка и нашей убежденностью в том, что соблюдение норм международного права является неотъемлемым элементом, определяющим действия государств в международных отношениях. |
| Whether conduct amounts to torture depends on the nature of the alleged act and must involve a degree of severity beyond cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Определение того или иного действия как равнозначного пытке зависит от характера предполагаемого действия и в любом случае предполагает определенную степень жестокости, выходящей за пределы жестокого, негуманного или унижающего достоинство обращения и наказанияd. |
| The principle of dual criminality was assessed by seeking equivalent criminal conduct, despite the fact that the criminal act may be named differently in the requesting State. | Оценка данного принципа производится путем поиска аналогов противоправного поведения, даже если преступное деяние может именоваться в запрашивающем государстве иначе. |
| There is an internationally wrongful act of an international organization when conduct consisting of an action or omission: | Международно-противоправное деяние международной организации имеет место, когда какое-либо поведение, состоявшее в действии или бездействии: |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| When the Rome Statute includes such terms in this context, it is because they are needed to define the structure of the crime, so that in a hypothetical situation in which they were deleted, the conduct would cease to be within the Court's jurisdiction. | Римский статут включает такие выражения в тех случаях, когда они настолько необходимы для определения состава преступления, что в случае их исключения деяние оказалось бы вне юрисдикции Суда. |
| In cases where the organization requested the State to adopt the wrongful conduct, the responsibility of one or the other would depend to a large extent on how much latitude the State was allowed by the organization's request. | В тех случаях, когда организация просит государство совершить противоправное деяние, ответственность того или иного из них будет зависеть в значительной степени от того, насколько широкую свободу действий получило государство согласно просьбе организации. |
| According to case law and doctrine, the concept of 'subjective grounds occurring after flight from the country' covers situations in which the threat of persecution could not have been the cause of the departure of the asylum seeker but results from his subsequent conduct. | Согласно судебной практике и общей концепции понятие "субъективные мотивы, возникшие после бегства из страны", охватывает ситуации, в которых угроза преследований не могла быть причиной выезда просителя убежища, а вытекает из его последующих действий. |
| The aim of the revision was to clarify and to remove restrictive clauses on the terms for the use of force during the conduct of military operations, as outlined in the revised concept of operations. | Цель пересмотра заключалась в уточнении и устранении ограничительных условий применения силы при проведении военных операций, как это предусматривается в пересмотренной концепции действий. |
| The increasingly degraded conduct of the illegal armed groups, the State's inability to control the country, actions and omissions by State employees and the effects of violence on civic culture have led to a serious situation of human rights violations. | В результате все более деструктивных действий незаконных вооруженных группировок, неспособности государства контролировать территорию, действий или бездействия государственных должностных лиц и последствий насилия, влияющих на культуру населения, возникла серьезная ситуация, характеризуемая нарушениями прав человека. |
| The Ethics Office is of the view that these increases can be attributed to the sustained training and communication activities of the Ethics Office on behaviours associated with respectful workplace conduct and the right of each and every employee to be treated fairly and with respect and dignity. | Бюро по вопросам этики полагает, что такое увеличение может быть отнесено к постоянной просветительской и коммуникативной деятельности Бюро по вопросам этического образа действий, связанным с вежливым поведением на рабочем месте и правом любого и каждого сотрудника на справедливый подход к себе на основе уважения его собственного достоинства. |
| According to the source, this case provides a classic illustration of the practices of the judicial system in Mexico State and demonstrates a pattern of unlawful conduct by CEISAR. | По мнению источника, данное дело наглядно иллюстрирует практику, сложившуюся в системе правосудия штата Мехико, и свидетельствует о систематическом характере противозаконных действий СЕЙСАР. |
| To reduce poverty and crime, it also envisaged promoting various forms of cultural expression and launching initiatives on empowering the poor by enabling them to design and conduct productive and motivational activities. | Для сокращения масштабов нищеты и снижения преступности Сообщество поощряет также различные способы культурного самовыражения и реализует инициативы, позволяющие бедным слоям населения заниматься продуктивной и созидательной деятельностью. |
| The Commission as a deliberative organ can consider issues in a concrete and pragmatic manner, and conduct lengthy philosophical or conceptual analyses without being subject to constraints linked to negotiations. | Комиссия как совещательный орган может рассматривать те или иные вопросы конкретно и прагматично и заниматься долгим философским и концептуальным анализом, не будучи связанной ограничениями, характерными для переговоров. |
| The Mission will also conduct mapping and profiling of the minority populated areas, returns sites and internally displaced persons social centres, and register perceptions of communities in order to identify possible remedial action. | Миссия будет также заниматься картированием и составлением характеристик районов проживания меньшинств, мест возвращения населения и социальных центров для внутренне перемещенных лиц, а также регистрацией мнений общин в интересах определения возможных мер по исправлению положения. |
| Encourage research aimed at exploring the nature, extent and causes of violence and collect data and statistics on its economic and social costs, and its consequences, and conduct research on the impact of all laws relevant to combating all forms of violence against women; | поощрять исследования, направленные на изучение природы, масштабов и причин насилия, и собирать данные и статистическую информацию о его экономических и социальных издержках и последствиях и заниматься изучением эффективности применения всех законов, имеющих непосредственное отношение к искоренению всех форм насилия в отношении женщин; |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| It could promulgate standard operating procedures for a whole host of activities, as well as produce training materials and conduct more training for the benefit of troop contributors, including on international humanitarian and human rights law and on gender issues. | Он мог бы разработать постоянно действующие инструкции для целого ряда мероприятий, а также подготовить учебные материалы и организовать более широкую подготовку в интересах стран, предоставляющих войска, в том числе по вопросам международного гуманитарного права и прав человека и по гендерным вопросам. |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| (b) Design and conduct campaigns to raise awareness of the negative effects of exploitative child labour; | Ь) организовать и проводить кампании по разъяснению отрицательных последствий эксплуатации детского труда; |
| The peace agreements called for the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) to organize and conduct elections in an atmosphere of peace and political neutrality. | В соответствии с этими мирными соглашениями Временному органу Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) было поручено организовать и провести выборы в атмосфере мира и политического нейтралитета. |
| (a) Identifying the premises for the seat of the Special Tribunal, in coordination with the authorities of the host State, that would provide for the detention of accused persons, the conduct of trial proceedings and offices; | а) в координации с властями принимающего государства подыскание помещений для размещения Специального трибунала, которые позволили бы обеспечить содержание обвиняемых, вести судебные процессы и организовать кабинеты; |
| When it is determined that a country situation requires a visit, and following an invitation from the Government concerned, the Working Group may conduct such a visit. | Если установлено, что положение в стране диктует необходимость в ее посещении, и если от правительства соответствующей страны поступает приглашение, Рабочая группа может осуществить поездку в эту страну. |
| 2.2. Conduct studies to identify and individualize all State-owned, municipally owned and private land, offering an option to purchase it. | 2.2) осуществить исследования, которые позволили бы выявить и конкретно определить все государственные, муниципальные и частные земли с вариантом их приобретения. |
| Following a subsequent request of 17 July 1993, the Resident Coordinator was instructed to follow the electoral process and report on its outcome and conduct. | После получения 17 июля 1993 года еще одной просьбы координатору-резиденту было поручено осуществить наблюдение за ходом выборов и представить доклад об их проведении и результатах. |
| The third scenario envisaged the political parties signing a code of conduct that would enable the deployment of a stabilization force that would facilitate a staged withdrawal of the Ethiopian Armed Forces from Somalia. | Третий сценарий предусматривал подписание политическими партиями кодекса поведения, что позволило бы осуществить развертывание сил по стабилизации для содействия постепенному выводу эфиопских вооруженных сил из Сомали. |
| (b) Conduct an in-depth debate on the issue with a view to establishing the context or general content of the study to be carried out; | Ь) провести углубленные обсуждения по данной тематике для определения сферы охвата или общего содержания исследования, которое предстояло осуществить; |
| I would also like to convey my sincere appreciation to his predecessor, His Excellency Mr. Ali Abdussalam Treki, for his efficient and effective conduct of the previous session. | Я хотел бы выразить искреннюю признательность его предшественнику, Его Превосходительству г-ну Али Абдель Саламу ат-Трейки, за эффективное и действенное руководство работой предыдущей сессии. |
| Once recruited, new staff need several months to become acquainted with the Tribunals' legal systems and procedures in order to be in a position to provide the leadership required for the successful conduct of trials and appeals. | Набранным новым сотрудникам потребуется несколько месяцев для ознакомления с правовыми системами и процедурами трибунала, с тем чтобы они могли обеспечивать руководство, необходимое для успешного проведения судебных разбирательств и подготовки и рассмотрения апелляций. |
| The Air Transport Section provides the policy framework and strategic planning guidance for the conduct of United Nations air operations in peacekeeping, and validates mission annual air operations budget submissions and performance reporting. | Для проведения воздушных операций Организации Объединенных Наций при осуществлении мероприятий по поддержанию мира Секция воздушных перевозок обеспечивает политические рамки и стратегическое руководство по вопросам планирования и утверждает ежегодные представления бюджетов на проведение воздушных операций миссиями и отчеты миссий о проделанной работе. |
| The EU welcomed the revised Human Resources Management Framework, the new online Administrative Handbook and the Code of Ethical Conduct. | ЕС приветствует пересмотренную Рамочную программу управления людскими ресурсами, новое онлайновое административное руководство и кодекс этического поведения. |
| Participants decided to ask a number of mandate-holders, through the Coordination Committee, to look into the comments and the implications of the Code of Conduct, and to revise the Manual accordingly. | Участники решили обратиться через Координационный комитет к нескольким мандатариям с просьбой изучить полученные комментарии и последствия применения Кодекса поведения и внести соответствующие изменения в Руководство. |
| We are confident that with your expertise and broad diplomatic experience you will successfully conduct the Committee's work. | Мы убеждены, что благодаря вашей квалификации и богатому дипломатическому опыту Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| I am certain that, with his profound experience and knowledge, he will skilfully conduct the proceedings of the First Committee and will make a valuable contribution to the work of the Committee. | Я убежден в том, что, используя свой богатый опыт и глубокие знания, он будет умело руководить работой Первого комитета и внесет ценный вклад в работу этого Комитета. |
| The interim organisational structure (Interim Steering Committee and Interim Coordinating Team) appointed by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention will guide the process and conduct the following activities: | Временная организационная структура (Временный руководящий комитет и Временная координационная группа), назначенная Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции, будет руководить этим процессом и вести следующую работу: |
| (e) To identify institutional and capacity issues related to the conduct of independent system-wide evaluation, with special attention given to the capacity requirements of Member States that are asked to lead and/or participate in such evaluations; | ё) Определение связанных с проведением независимой общесистемной оценки институциональных вопросов и вопросов, касающихся потенциала, с уделением особого внимания потребностям в создании потенциала государств-членов, которым предложено руководить проведением таких оценок и/или участвовать в них; |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Partnerships conduct or contribute to research and analysis, provide channels for dissemination of information and findings, participate in technical or peer review processes and build institutional capacity. | В рамках таких партнерств проводятся или поощряются исследования и анализ, обеспечиваются каналы для распространения информации и полученных результатов, организуется участие в технических процессах или коллегиальных обзорах, а также осуществляется укрепление организационного потенциала. |
| In UNICEF, the Innocenti Research Centre, Programme Division, the Division of Policy and Planning and country offices conduct research studies and contribute to organizational learning. | В ЮНИСЕФ исследования проводятся в Международном центре по проблемам развития детей (Центр Инноченти), Отделом по программам, Отделом по вопросам политики и планирования и страновыми отделениями, которые вносят свой вклад в процесс накопления знаний на уровне всего Фонда. |
| Employment centres conduct "Job Fairs", "Fairs for Specialists", and "Open Doors at Enterprises" everywhere in order to assist women in actively seeking work and acquaint them with the labour market situation and trends affecting its development. | В целях ориентации женщин на активный поиск работы, ознакомления их с ситуацией на рынке труда и тенденциями её развития центрами занятости повсеместно проводятся «Ярмарки вакансий», «Ярмарки специалистов», «Дни открытых дверей предприятий». |
| The courses dealt with a range of subjects including international humanitarian law, human rights, codes of judicial conduct and the treatment of detainees. | Проводятся занятия по целому ряду предметов, включая международное гуманитарное право, права человека, кодексы поведения судебных работников и обращение с задерживаемыми лицами. |
| (c) Conduct systematic evaluation and impact assessment of the effect of the health programmes in place, particularly those programmes that are being implemented in areas affected by poverty; | с) проводить систематическое исследование и оценку воздействия осуществляемых в сфере здравоохранения программ, особенно таких программ, которые проводятся в затронутых нищетой районах; |