| In that connection, it should be noted that the presentation of inflated figures regarding humanitarian needs in certain parts of Syria is an attempt to justify this politicized and devious conduct. | В этой связи следует отметить, что представление завышенных данных о гуманитарных потребностях в некоторых районах Сирии является попыткой оправдать это политизированное и лицемерное поведение. |
| The Government notes that any country would investigate and punish, in accordance with its law, conduct of this kind. | Правительство отмечает, что любая страна не преминула бы возбудить расследование и наказать виновных в соответствии со своим законодательством за подобное поведение. |
| In such a case, responsibility would entail merely the obligation of cessation of the wrongful conduct and, perhaps, elements of satisfaction. | В таком случае ответственность влекла бы за собой возникновение просто обязательства прекратить противоправное поведение и, быть может, элементов сатисфакции. |
| However, if the evidence goes to proof of acts or conduct of the accused, this may be a factor militating against the admission of such evidence in whole or in part. | Однако если доказательства подтверждают акты или поведение обвиняемого, то это может рассматриваться как фактор, свидетельствующий против принятия таких доказательств полностью или частично. |
| Section 193 of the Extradition Act of 2003 allows the United Kingdom to extradite for trial when requested by another party to an international convention and where the conduct in question is covered by the provisions of that convention. | Раздел 193 Закона 2003 года о выдаче позволяет Соединенному Королевству выдавать лиц для судебного преследования по просьбе другой стороны международной конвенции и когда рассматриваемое поведение охватывается положениями этой конвенции. |
| That was precisely to ensure due diligence by the Secretary-General in taking up the panels' recommendations, including the conduct of follow-on investigations, as necessary, and the right of those implicated to the full legal process. | Это было предложено именно с той целью, чтобы обеспечить должное внимание со стороны Генерального секретаря при рассмотрении рекомендации групп, включая проведение идущих расследований, при необходимости, и право тех, кто к этому причастен, рассчитывать на юридический процесс в полном объеме. |
| The members of the Security Council recognized the steps taken by the Democratic Republic of the Congo to implement its national commitments and commended its conduct of the national consultations resulting in a comprehensive set of recommendations. | Члены Совета Безопасности признали шаги, предпринятые Демократической Республикой Конго для выполнения своих национальных обязательств, и высоко оценили проведение национальных консультаций, в результате которых был разработан всесторонний набор рекомендаций. |
| Conduct census data comparability study for the censuses of the 2000 round. | Проведение исследования по изучению сопоставимости данных переписей цикла 2000 года. |
| The Advisory Committee welcomes the implementation of the management reviews referred to above and recommends approval of the Secretary-General's proposals for civilian staff, with the exception of one position in the Conduct and Discipline Unit. | Консультативный комитет приветствует проведение вышеупомянутых обзоров управленческой структуры и рекомендует согласиться с предложениями Генерального секретаря по гражданскому персоналу, за исключением одной должности в Группе по вопросам поведения и дисциплины. |
| Conduct of workshops, as and when requested, on the electoral process for political parties and candidates at various locations throughout the Sudan, to advocate for tolerance and respect for opposing views, including the unhindered exercise of the right to freedom of expression, association and movement | Проведение, при поступлении соответствующих просьб, практикумов по вопросам избирательного процесса для политических партий и кандидатов в различных точках на всей территории Судана для пропаганды принципов терпимости и уважения противоположного мнения, включая беспрепятственное осуществление права на свободу выражения мнений, ассоциации и передвижения |
| They'll lock us up in a secret military facility and conduct experiments on us. | Запрут нас в секретном военном бункере и станут проводить эксперименты. |
| UNCDF would conduct periodic research on issues related to building inclusive financial sectors. | ФКРООН будет периодические проводить исследования по вопросам, связанным с созданием таких финансовых секторов. |
| All the personnel of the mission are supposed to report allegations of serious misconduct by members of national contingents, military observers and CIVPOL to the Special Representative of the Secretary-General, who should conduct a preliminary investigation. | Всему персоналу миссии следует сообщать о предполагаемом серьезном противоправном поведении членов национальных контингентов, военных наблюдателей и сотрудников ГПООН Специальному представителю Генерального секретаря, который должен проводить предварительное расследование55. |
| A Military Police Complaints Commission has been established with the mandate to investigate and report on any complaints about the conduct of a member of the military police. | Была создана Комиссия по рассмотрению жалоб на действия военной полиции, уполномоченная проводить расследования и представлять доклады по всем жалобам на действия служащих военной полиции. |
| As reflected in the budget proposal for 2001, the Office of the Prosecutor will not conduct any further exhumations of mass graves in Kosovo but instead will focus on several sites in Bosnia and Herzegovina. | Как отмечалось в бюджетных предложениях на 2001 год, Канцелярия Обвинителя не будет проводить дальнейших работ по эксгумации массовых захоронений в Косово, а вместо этого сконцентрирует усилия на ряде массовых захоронений в Боснии и Герцеговине. |
| ILO should also alert the International Organization of Employers to the need for its members to adopt directives and a code of conduct towards migrant workers. | Кроме того, МОТ следовало бы провести разъяснительную работу среди объединений работодателей, с тем чтобы их члены разработали руководящие принципы и кодекс поведения в отношении трудящихся-мигрантов. |
| It was stated that, with the adoption of the regulations regarding cobalt-rich ferromanganese crusts, all three significant categories of mineral deposits in the Area would be covered and the Authority should conduct a limited preliminary study on the exploitation of those resources. | Было указано, что с принятием правил по кобальтоносным железомарганцевым коркам все три существенные категории залежей полезных ископаемых в Районе будут охвачены и Органу нужно будет провести ограниченное предварительное исследование, посвященное эксплуатации этих ресурсов. |
| In paragraph 171, the Board recommended that the Office of Audit and Performance Review conduct a detailed analysis of the risks to management information and financial controls associated with the IMIS implementation and perform appropriate reviews of the system and its interfaces. | В пункте 171 Комиссия рекомендовала Управлению ревизии и анализа эффективности провести подробный анализ рисков, связанных с внедрением ИМИС для управленческой информации и финансового контроля и провести соответствующие обзоры функционирования этой системы и ее взаимодействия с другими системами. |
| The conduct of a workshop on treaty reporting intended to address the planned output is targeted for the 2006/07 period | В 2006/07 финансовом году планируется провести семинар по вопросам подготовки докладов договорным органом по правам человека, который будет посвящен вопросу о проведении запланированных мероприятий |
| At the annual session of the Executive Board, in addition to the Assessments of Development Results and the work on the evaluation function, the Evaluation Office proposed the conduct of nine evaluations to be presented to the Board. | На ежегодной сессии Исполнительного совета в дополнение к анализу результатов развития и выполнению функции оценки Управление по вопросам оценки предложило провести девять оценок, которые будут представлены Совету. |
| Military necessity and humanity are IHL's two guiding principles and are reflected in early instruments regulating the conduct of warfare. | Военная необходимость и гуманность - это два основополагающих принципа МГП, и они отражены в первых актах, регулирующих ведение военных действий. |
| Mr. HU commended the Chair on his skilful conduct of the current session and the Secretary and her staff on its smooth functioning. | Г-н ХУ благодарит Председателя за искусное ведение нынешней сессии и секретаря и его персонал за благополучное функционирование. |
| It also continued to analyse the implementation of the Legal Framework for Peace and the Military Justice Reform in order to assess their impact on the conduct of national proceedings relating to crimes under the Court's jurisdiction. | Она также продолжала анализировать осуществление законодательства о мире и реформе военной юстиции, с тем чтобы дать оценку его воздействия на ведение национальных разбирательств в отношении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
| The implementation of Internet remote access to the judicial database has enabled defence counsel to access the network from any location, thereby assisting in the efficient preparation and conduct of cases. | Благодаря доступу через Интернет к базе судебных данных Трибунала адвокаты защиты имеют возможность входить в сеть из любого места, что облегчает им подготовку и ведение дел. |
| The Law on Higher Schools and the Law on the University have provisions regulating the organization and conduct of instruction in minority languages, as well as record-keeping in registries of diplomas issued and public certificates issued attesting to completed studies. | Закон о высших учебных заведениях и Закон об университете содержат положения, регулирующие организацию и порядок обучения на языках меньшинств, а также ведение регистров с целью учета дипломов и свидетельств, подтверждающих завершение обучения. |
| Dissemination of extremist material and the conduct of extremist activity through the mass media are prohibited in Moldova (art. 7). | В Республике Молдова запрещаются распространение средствами массовой информации материалов экстремистского характера и осуществление ими экстремистской деятельности (статья 7). |
| 4.21 The subprogramme is also responsible for training, monitoring, reviewing and advising on conduct and discipline matters relating to all categories of personnel. | 4.21 Подпрограмма предусматривает также подготовку кадров, осуществление контроля, проведение обзоров и консультирование по вопросам поведения и дисциплины применительно ко всем категориям сотрудников. |
| To do so would undermine the operational effectiveness of their unit, and thereby put at risk the successful conduct of the military mission and/or the safety of other personnel. | когда осуществление такой меры подорвет боеспособность их подразделения и тем самым поставит под угрозу успешное проведение военной операции и/или безопасность другого персонала. |
| The Council encourages UNAIDS and DPKO to further pursue the implementation of resolution 1308, including through the consideration of further efforts to enhance cooperation, such as the inclusion of HIV/AIDS advisers in peacekeeping operations, and revision, as required, of relevant codes of conduct. | Совет рекомендует ЮНЭЙДС и ДОПМ продолжать осуществление резолюции 1308, в том числе путем рассмотрения вопроса о дополнительных усилиях по расширению сотрудничества, таких, как учреждение в рамках операций по поддержанию мира должностей консультантов по ВИЧ/СПИДу и пересмотр, при необходимости, соответствующих кодексов поведения. |
| These strategies include maintaining a constant dialogue with local authorities, seeking acceptance of the Code of Conduct for International Rehabilitation and Development Assistance to Somalia and other guarantees of security from community leaders in areas of operation and taking collective action when confronted with security threats. | Эта стратегия включает ведение постоянного диалога с местными властями, попытки обеспечить соблюдение кодекса поведения для международной помощи в целях восстановления и развития в Сомали и других гарантий безопасности со стороны руководителей общин в районе операции и осуществление коллективных мер в случае возникновения угроз с точки зрения безопасности. |
| Where appropriate and practical, UNFPA will conduct cost-benefit analyses, to the extent possible, before it commences office automation projects. | В случае необходимости и практической целесообразности ЮНФПА будет, по мере возможности, осуществлять анализ стоимостной эффективности перед тем, как приступить к реализации проектов автоматизации учрежденческой деятельности. |
| The Director is responsible for setting the strategic human resources vision for peace operations and will exercise overall leadership and responsibility for the conduct of human resources management authorities delegated to DFS. | Директор отвечает за разработку стратегического подхода к обеспечению людских ресурсов для миротворческих операций; он будет осуществлять общее руководство и нести ответственность за выполнение делегированных ДПП полномочий, связанных с управлением людскими ресурсами. |
| UNEP will conduct scientific assessments, provide policy and legislative advice and undertake pilot interventions with a focus on three priority areas: | ЮНЕП будет проводить научные оценки, оказывать консультационную помощь по стратегическим вопросам и вопросам законодательства и осуществлять экспериментальные проекты с уделением основного внимания трем приоритетным областям: |
| Conduct activities to strengthen the capacity of society to absorb human development ideas through better education programmes. | Осуществлять деятельность в целях укрепления потенциала общества по восприятию идей развития человеческого потенциала на основе совершенствования образовательных программ. |
| (c) Conduct consultations with indigenous peoples before granting licences for the economic exploitation of the lands where they live, and ensure that such exploitation in no circumstances infringes the rights acknowledged in the Covenant; | с) осуществлять процесс консультаций с коренными народами, прежде чем выдавать лицензии на экономическую эксплуатацию земель их проживания, и гарантировать, чтобы ни при каких условиях эта эксплуатация не велась в ущерб правам, закрепленным в Пакте; |
| In principle 8, it is emphasized that judges should always conduct themselves in such a manner as to preserve the dignity of their office and the impartiality and independence of the judiciary. | В принципе 8 Основных принципов подчеркивается, что судьи должны всегда вести себя таким образом, чтобы обеспечить уважение к своей должности и сохранить беспристрастность и независимость судебных органов. |
| A unilateral act whereby a State undertakes to assume a particular conduct in the future may be invalid if the author State invokes a cause of invalidity. | Односторонний акт, посредством которого государство берет обязательство вести себя определенным образом в будущем, может быть недействительным, если государство-автор ссылается на некоторую причину недействительности. |
| The State party should conduct a judicial investigation concerning the approximately 500 children who went missing from the Aghia Varvara institution between 1998 and 2002 and provide the Committee with information on the outcome. | Государству-участнику следует провести судебное расследование в отношении приблизительно 500 детей, числящихся пропавшими без вести из благотворительного заведения в местечке Агия Варвара в период с 1998 по 2002 год, и представить в Комитет информацию о результатах этого расследования. |
| Spouses are independent and equal in this regard and decide by agreement on the way to arrange relations and conduct the affairs related to marriage i.e. family (Article 44, Family Law). | Супруги обладают независимостью и равенством в этих вопросах и имеют возможность договариваться о том, как им строить свои отношения и вести семейные дела (статья 44 Закона о семье). |
| Conduct exchanges and dialogue with academia and civil society in order to enrich the discussions of CBMs. | вести обмен мнениями и диалог с академическими кругами и гражданским обществом с целью обогащения обсуждений по вопросу о мерах укрепления доверия. |
| Amendment to the law to include conduct such as tied selling and resale price maintenance | Включение в закон поправок, охватывающих такие действия, как принудительный ассортимент и поддержание перепродажных цен. |
| Under the current system the police conduct their inquiries under the supervision, but not the authority, of the procurator. | В действующей системе полиция проводит следственные действия под контролем прокурора, но она ему не подведомственна. |
| The periodic report under consideration stated that very few complaints had been filed against police officers for their conduct during expulsions, but the lack of complaints was not necessarily a positive sign and could indicate distrust of the police and judicial authorities or poor knowledge of the law. | В рассматриваемом докладе указывается, что поступило очень мало жалоб на сотрудников полиции за их действия в ходе процедур высылки, однако отсутствие жалоб необязательно является положительным явлением и может служить свидетельством недоверия к органам полиции или юстиции или незнания закона. |
| If persons deprived of their liberty offer physical resistance to staff of the corrective labour institution, display riotous conduct or commit other violent acts, they may be handcuffed or put in a strait-jacket, in order to prevent them harming themselves or others. | К лицам, лишенным свободы, если они оказывают физическое сопротивление работникам ИТУ, проявляют буйство или совершают другие насильственные действия, допускается в целях предотвращения причинения ими вреда окружающим или самим себе применение наручников либо смирительной рубашки. |
| were critical of the behaviour and conduct of the Federal military personnel serving in the field and noted that they lacked training in humanitarian law. | В этой связи в сообщениях 12/ критиковались поведение и действия направленных в этот район федеральных военнослужащих и отмечалось, что у них отсутствует необходимая подготовка в области гуманитарного права 13/. |
| In no case shall the provisions of this Article be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the conduct being investigated would not constitute a crime under the laws of that Contracting State if such conduct occurred in that Contracting State. | Положения настоящей статьи ни в коем случае не следует истолковывать как позволяющие Договаривающемуся государству отказывать в предоставлении информации только на том основании, что расследуемое деяние не является преступлением по закону этого Договаривающегося государства, если такое деяние произошло в этом Договаривающемся государстве. |
| There is no legal or practical impediment to rendering assistance where both countries criminalize the conduct underlying an offence. | Не существует каких-либо правовых или практических препятствий к оказанию содействия в тех случаях, когда обе стороны предусматривают уголовное наказание за то или иное преступное деяние. |
| Consistent with the general principles of law defined in article 30, it is presumed that all conduct described in the elements must be intentionally committed and the elements do not repeat the general intent implied in each action. | В соответствии с общими принципами права, закрепленными в статье 30, предполагается, что любое описываемое в элементах деяние должно совершаться преднамеренно, и элементы не должны повторять общего намерения, подразумеваемого в каждом действии. |
| Immoral conduct on the part of the employer during work is defined as any act by the employer or his representatives which is intended to induce the employee to commit an illegal or immoral act or one contrary to his/her political or religious beliefs. | Наниматель подвергается наказанию за аморальное поведение в рабочее время, а также за любое его деяние или деяние его представителей, имеющие целью совершение незаконных, аморальных и противоречащих политическим или религиозным убеждениям пострадавшего действий. |
| The conduct of an organ or agent of an international organization in the performance of functions of that organ or agent shall be considered as an act of that organization under international law whatever position the organ or agent holds in respect of the organization. | Поведение органа или агента международной организации при выполнении функций такого органа или агента рассматривается как деяние такой организации по международному праву, независимо от положения, которое занимает этот орган или агент в структуре организации. |
| During the first segment, from 4 to 12 October 2006, the CRIC would conduct a review of the implementation of action programmes under the Convention in regions other than Africa. | В ходе первой части, приходящейся на 412 октября 2006 года, КРОК должен провести рассмотрение хода осуществления программ действий по выполнению Конвенции в других регионах, кроме Африки. |
| This reinforces the importance of our request that an official inquiry should be instituted into the actions, conduct and linkages of the Special Commission and that appropriate measures should be taken to correct them so as to safeguard the trustworthiness and impartiality of the United Nations. | Это подтверждает важность нашей просьбы о проведении официального расследования действий, поведения и связей Специальной комиссии и принятии соответствующих мер по исправлению сложившегося положения в целях обеспечения авторитетности и беспристрастности Организации Объединенных Наций. |
| Aggravating circumstances were also established where forms of such conduct were carried out for the purpose of avoiding criminal liability or of committing another criminal offence. | Отягчающим обстоятельством при этом признается совершение таких действий с целью уклонения от уголовной ответственности или совершения другого уголовного преступления. |
| The Ombudsman could have ordered that some remedial action be taken in the case of the authors if it was found that an AFP's conduct was "unreasonable, unjust, oppressive or improperly discriminatory". | В случае выявления "необоснованных, несправедливых, жестоких или неоправданно дискриминационных" действий сотрудников АФП Омбудсмен мог принять меры для возмещения причиненного авторам сообщения ущерба. |
| As far as the conduct of the media is concerned, the Russian Federation draws attention to the fact that freedom of the press is guaranteed and censorship is prohibited. | В части, касающейся действий средств массовой информации, следует пояснить, что в Российской Федерации гарантируется свобода массовой информации, а цензура запрещена. |
| A judge shall not engage in conduct incompatible with the diligent discharge of judicial duties. | Судья не должен заниматься деятельностью, несовместимой со старательным выполнением судебных функций. |
| The Committee recognizes that more systematic attention will need to be devoted to the full continuum of personnel conduct issues, including policy development, training, community relations, compliance supervision, investigations and accountability and discipline. | Комитет признает, что в будущем необходимо более систематически заниматься всем спектром вопросов, связанных с поведением сотрудников, включая разработку политики, профессиональную подготовку, отношения с общинами, надзор за соблюдением правил, расследования и подотчетность и дисциплину. |
| Although that provision does not prejudice the application of enforcement measures under Chapter VII, the Security Council should not be involved in an exercise of interpreting, let alone taking over, the constitutional requirements that a State should comply with in the conduct of its authorities. | Хотя это положение не запрещает применения принудительных мер по главе VII, Совету Безопасности не следует заниматься толкованием, не говоря уже о принятии на себя, конституционных требований, которые государство должно соблюдать при отправлении своих властных полномочий. |
| With the establishment of Conduct and Discipline Teams at Headquarters and in missions, programme managers are further provided with policy guidance and technical advice in addressing cases of misconduct. | Благодаря созданию в Центральных учреждениях и в миссиях групп по вопросам поведения и дисциплины руководители программ получают дополнительные руководящие указания и технические рекомендации относительно того, как заниматься делами, связанными с нарушением норм поведения. |
| The Committee is well positioned to address technical as well as legal considerations that are required for ensuring the safe and responsible conduct of space activities. | У Комитета есть все возможности заниматься рассмотрением технических, а также правовых аспектов, которые напрямую связаны с обеспеченим безопасного и ответственного осуществления космической деятельности. |
| Given the importance of this and other issues, delegations should conduct the session's business in a transparent, efficient and mature manner. | Учитывая важное значение этого и других вопросов, делегации должны организовать проведение сессии на транспарентной, действенной и хорошо продуманной основе. |
| Moreover, as part of an effort to reformulate legal texts, the transitional Government could conduct an open and participatory process that aims to stimulate the emergence of a national consensus on the parameters of the judicial system. | Кроме того, в рамках усилий по переработке нормативных документов переходное правительство могло бы организовать открытый представительный процесс, с тем чтобы содействовать формированию национального консенсуса в отношении параметров судебной системы. |
| This should enable it to organize and conduct credible presidential and parliamentary elections in 2007, which will be a critical landmark in the process of peace consolidation. | Это должно позволить ей организовать и провести в 2007 году вызывающие доверие президентские и парламентские выборы, что станет важнейшей вехой в процессе укрепления мира. |
| The two parties had also confirmed their commitment to cooperate with the United Nations, which was required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that was free from all constraints both for participants and for accredited observers. | Обе стороны также подтвердили готовность оказывать содействие Организации Объединенных Наций, которая, согласно плану урегулирования, должна организовать и провести референдум таким образом, чтобы не было никаких препятствий ни для его участников, ни для аккредитованных наблюдателей. |
| AI recommended ensuring police officials are trained and accountability mechanisms strengthened in accordance with the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials and the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | МА рекомендовала организовать специальную подготовку для сотрудников полиции и укрепить механизмы отчетности в соответствии с положениями Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, которые были разработаны Организацией Объединенных Наций. |
| ONUB could conduct, jointly with national trainers, specialized training programmes on the basis of some 40 police training manuals developed by the Mission. | ОНЮБ могла бы осуществить совместно с национальными инструкторами специализированную программу подготовки кадров, используя для этого разработанные Миссией примерно 40 пособий по подготовке сотрудников полиции. |
| 129.71. Conduct a national program or campaign to raise awareness about and encourage compliance with the new laws, along with similar campaigns directed towards judges and other operators of the law (Brazil); | 129.71 осуществить национальную программу или провести кампанию по повышению осведомленности о соблюдении новых законов и поощрять такое соблюдение наряду с аналогичными кампаниями, предназначенными для судей и других работников правоохранительной системы (Бразилия); |
| The organization could do so by requiring member States that are not bound by the obligation to hold a certain conduct that the organization could not lawfully take. | Организация может добиваться этого, требуя от государств-членов, не связанных обязательством, осуществить определенное поведение, которое не может правомерно осуществить сама организация. |
| Following a subsequent request of 17 July 1993, the Resident Coordinator was instructed to follow the electoral process and report on its outcome and conduct. | После получения 17 июля 1993 года еще одной просьбы координатору-резиденту было поручено осуществить наблюдение за ходом выборов и представить доклад об их проведении и результатах. |
| The experience of the relevant regimes could be studied in order to assess their applicability to the environmental conventions and the necessary adjustments to be introduced so as to facilitate compliance and deter and correct undesirable conduct by parties. | Следует изучить опыт применения соответствующих режимов, с тем чтобы осуществить оценку их применимости к конвенциям в области охраны окружающей среды и тех корректировок, которые необходимо произвести с целью содействия соблюдению конвенций, а также для предупреждения и корректировки нежелательного поведения сторон. |
| The Director is responsible for setting the strategic human resources vision for peace operations and will exercise overall leadership and responsibility for the conduct of human resources management authorities delegated to DFS. | Директор отвечает за разработку стратегического подхода к обеспечению людских ресурсов для миротворческих операций; он будет осуществлять общее руководство и нести ответственность за выполнение делегированных ДПП полномочий, связанных с управлением людскими ресурсами. |
| The guidelines for defamation and privacy adopted by the Telecommunications Carriers Association as a code of conduct for Internet service providers and similar businesses were revised in October 2004. | В октябре 2004 года были внесены изменения в руководство по вопросам, касающимся диффамации и конфиденциальности, принятое Ассоциацией телекоммуникационных компаний в качестве кодекса поведения для поставщиков услуг в Интернете и аналогичных компаний. |
| CCPOQ indicated that it would continue to provide resident coordinators system with system-wide guidance on the integrated follow-up to conferences, would conduct a yearly analysis of the annual reports of the resident coordinators and would assess the implementation and usefulness of the outputs of the three task forces. | ККПОВ проинформировал о том, что он будет по-прежнему обеспечивать системе координаторов-резидентов общесистемное руководство по комплексному осуществлению решений конференций, будет ежегодно проводить анализ годовых докладов координаторов-резидентов, а также оценивать результаты осуществления и полезность документов, подготовленных тремя целевыми группами. |
| Conduct and supervision of other counsel engaged in criminal prosecutions, civil litigation, legal advice, international legal matters. | Руководство другими адвокатами, участвовавшими в уголовном преследовании, гражданско-правовом разбирательстве, предоставлении юридических консультаций, а также консультаций по международно-правовым вопросам. |
| The Regulation contains principles as to the conduct of Police officers in relation to the victims as well as to suspects. | Это руководство регламентирует поведение сотрудников полиции в отношении жертв и подозреваемых. |
| Three facilitators will conduct the discussions. | Руководить ходом обсуждения будут три координатора. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. Генеральной Ассамблее принадлежит центральная роль в Организации как ее главному совещательному, директивному и представительному органу. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| The Regional Aviation Safety Office would be managed by two Aviation Safety Officers (P-3) who would conduct safety audits of air carriers, investigations of accidents and incidents as well as follow-up on the compliance with the aviation standards of the Department of Peacekeeping Operations. | Руководить работой отдела по вопросам безопасности полетов будут два сотрудника по вопросам безопасности полетов (С-З), которые будут проводить проверку соблюдения авиаперевозчиками стандартов безопасности полетов, проводить расследование аварий и инцидентов, а также осуществлять контроль за соблюдением стандартов безопасности полетов Департамента операций по поддержанию мира. |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. | Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством. |
| Other countries that regularly conduct population-based surveys typically do so every 3-5 years. | В остальных странах, регулярно проводящих подобные обследования, они обычно проводятся раз в 3-5 лет. |
| Every allegation of irregular conduct by an investigator is officially checked, and if the contentions are fully or partially vindicated, the culprits are held liable under current Ukrainian law. | По каждому обращению о неправомерных действиях следователей проводятся служебные проверки, в случае полного либо частичного подтверждения доводов заявителей, виновные привлекаются к ответственности в соответствии с действующим законодательством Украины. |
| (b) Conduct of unannounced inspections at the contingents' delivery points to ensure that rations are delivered according to contractual standards. | Ь) проводятся контрольные проверки в пунктах доставки пайков контингентам в целях обеспечения того, чтобы доставленные пайки соответствовали предусмотренным в контрактах стандартам. |
| In addition to providing treatment, these hospitals train human resources for the health services and conduct biomedical, clinical and socio-medical research. | Кроме того, в этих медицинских учреждениях осуществляется деятельность по подготовке медицинских работников и проводятся биомедицинские, клинические и социально-медицинские исследования. |