| If so, the conduct which is considered illegal must be provided for in the Code of Military Justice. | В силу этого необходимо, чтобы такое противоправное поведение было предусмотрено в Кодексе военной юстиции. |
| That country's cynical and dangerous conduct in developing a nuclear-weapons programme, seriously jeopardizing regional and international stability, merited the strongest condemnation. | Заслуживает самого сурового осуждения циничное и опасное поведение этой страны в плане разработки ядерно - оружейной программы, которая серьезно ставит под угрозу региональную и международную стабильность. |
| The Court may also release a convicted woman, not punishable with death or imprisonment for life, on probation of good conduct, by executing a bond, with or without sureties. | Суд может также вынести решение об условном освобождении женщины, осужденной за совершение преступления, не наказуемого смертной казнью или пожизненным заключением, за хорошее поведение под подписку при наличии или отсутствии поручителей. |
| Whether or not the statement or conduct indicates assent is subject to interpretation in accordance with the rules of paragraphs (1) and (2) of article 8. | Вопрос о том, выражает ли заявление или иное поведение согласие, подлежит толкованию в соответствии с нормами пунктов 1 и 2 статьи 8. |
| The rules pertaining to attribution of conduct to an international organization are set forth in Chapter Two. (2) A second essential element, to be examined in Chapter Three, is that conduct constitutes the breach of an obligation under international law. | Второй основной элемент, который будет рассмотрен в главе III, состоит в том, что поведение представляет собой нарушение обязательства по международному праву. |
| The objective of the project was to develop a methodology for needs assessment and conduct assessments in three countries. | Целью проекта является разработка методологии оценки потребностей и проведение таких оценок в трех странах. |
| Activities to that end had included the conduct of training courses, needs assessment missions, seminars and workshops at the regional and national levels. | В число соответствующих мероприятий входили организация учебных курсов, направление миссий по оценке потребностей и проведение семинаров и практикумов на региональном и национальном уровнях. |
| They observed that the adoption of excessively broad definitions may impair the conduct of verifications. | Они отметили, что принятие чрезмерно широких определений может ущемить проведение проверок; |
| One of the most important events in that context will be the general elections in 2015 for the Presidency and the parliament, the conduct of which will be central to assessing the sustainability of the democratic reforms in Myanmar. | Одним из наиболее важных событий в этом контексте будет проведение в 2015 году всеобщих президентских и парламентских выборов, которые будут иметь решающее значение для оценки долгосрочного характера демократических реформ в Мьянме. |
| Conduct of country reviews in the first and second years of the first review cycle | Проведение страновых обзоров в первый и второй годы первого цикла обзора |
| The Service will also undertake assessment missions and surveys to establish priorities and conduct evaluations. | Она также будет направлять миссии по оценке и проводить обследования для установления соответствующих приоритетов и подготовки оценок. |
| 102.3 Consider accepting the jurisdiction of the treaty bodies to receive complaints, conduct inquiries and take urgent actions (Costa Rica); | 102.3 рассмотреть вопрос о признании компетенции договорных органов получать жалобы, проводить расследования и предпринимать незамедлительные действия (Коста-Рика); |
| Companies should conduct human rights due diligence to be able to identify and address any adverse human rights impacts of its activities and relationships. | Компаниям следует проводить проверки соблюдения прав человека, чтобы иметь возможность выявлять и устранять любые негативные последствия своей деятельности и отношений для прав человека. |
| However, that solution would appear to be unsatisfactory, since a clear distinction must be drawn between the conduct engaged in by peacekeeping personnel in connection with their mission, on the one hand, and in their private lives, on the other. | Вместе с тем это решение не представляется удовлетворительным, поскольку необходимо ясно проводить различие между поведением миротворческого персонала при выполнении своей задачи, с одной стороны, и поведением миротворцев в их личной жизни - с другой. |
| In an environment where approximately a third of civilians in missions are new at any one time and contingent members change every six months, there is a constant need for vigilance and training on standards of conduct. | Принимая во внимание то обстоятельство, что в любой данный период времени приблизительно треть гражданского персонала в миссиях - это новые сотрудники, а члены контингентов сменяются каждые шесть месяцев, следует проявлять постоянную бдительность в вопросах, касающихся норм поведения, и проводить по ним учебную подготовку. |
| He suggested that the secretariat should conduct further studies to better understand the problem. | Он высказал мнение, что секретариату следует провести дополнительные исследования, чтобы лучше разобраться в этой проблеме. |
| You could tell Mr. Smiles here to open up the cell, so I can conduct a search of the crime scene. | Скажите мистеру Смайлзу, пусть откроет камеру, мне надо провести осмотр места преступления. |
| It therefore agreed with the secretariat that until further information was available to allow for the conduct of a meaningful comparison, the report should simply be noted at this time. | В этой связи он согласен с мнением секретариата, что на данный момент, до получения дополнительной информации, позволяющей провести полноценное сопоставление, доклад следует просто принять к сведению. |
| The Meeting recommended that Workshop 2 conduct an extensive, comprehensive review of current criminal justice reform worldwide, to include the examination of new legislation and practices in drafting criminal, substantive and procedural codes, as well as the consequent structural and material adjustments required. | Совещание рекомендовало провести на семинаре - практикуме 2 широкий и всесторонний обзор современной реформы системы уголовного правосудия в мире, включая изучение нового законодательства и практики разработки уголовного и уголовно - процессуального кодексов, а также последующей корректировки их структурных и материально - правовых аспектов. |
| (a) Conduct nationwide research on children of migrant workers in situ and on those left behind in the country of origin to establish the demographic profile of this population in order to guide its policies and programmes; and | а) провести общенациональное исследование положения детей трудящихся-мигрантов, проживающих за рубежом и оставленных в стране происхождения, в целях подготовки демографического обзора этих групп населения в интересах выработки его политики и программ; и |
| Independence and impartiality and conduct of the court | Независимость и беспристрастность суда и ведение судебного процесса |
| As a rule, when people are prosecuted under article 235 of the Criminal Code the conduct of the proceedings is handed over to another investigator who recommences the investigation. | В случае привлечения к ответственности лица по статье 235 Уголовного кодекса, как правило, ведение уголовного дела передается другому следователю, который ведет расследование заново. |
| We continue to be interested in this issue and remain actively engaged in the work of the Group of Governmental Experts of the States Parties to the CCW, with a view to further strengthening and expanding the customary rules that regulate the conduct of hostilities. | Мы по-прежнему питаем интерес к этой проблеме и активно причастны к работе Группы правительственных экспертов государств - участников КОО в плане дальнейшего укрепления и расширения обычных норм, регулирующих ведение военных действий. |
| The Prosecutor delegates to the senior trial attorneys the responsibility for the conduct of each trial, in terms of the evidence to be led, the legal submissions to be made and the trial tactics to be employed during the trial. | Обвинитель делегирует старшим адвокатам обвинения ответственность за ведение каждого судебного процесса в смысле представления доказательств, юридических представлений, а также судебной тактики, используемой в ходе процесса. |
| Conduct financial transactions in cyber space, thus reducing the costs of doing business. | проведение финансовых операций в кибер-пространстве, что снижает затраты на ведение бизнеса. |
| The surveys conducted at the eight presidential sites revealed no immediate indications of the presence of prohibited materials or equipment or of the conduct of prohibited activities with respect to the mandate of IAEA under the relevant Security Council resolutions. | В результате проведения обследований восьми президентских объектов не было обнаружено никаких свидетельств, непосредственно указывающих на наличие запрещенных материалов или оборудования или на осуществление запрещенной деятельности, подпадающих под мандат МАГАТЭ согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| Where codes of conduct lead to the adoption of national regulations that include the informal sector within their scope, they have the potential to affect informal practices positively, provided that they are accompanied by sufficient political will and technical and financial resources to enable their implementation. | Если на основе кодексов поведения принимаются национальные правовые нормы, которые распространяются на неформальный сектор, они могут оказать позитивное действие на неформальную практику, при условии, что они подкрепляются достаточной политической волей, а также техническими и финансовыми ресурсами, обеспечивающими их осуществление. |
| Conduct of human rights activities in the territory of the former Yugoslavia and Rwanda. | Осуществление деятельности в области прав человека на территории бывшей Югославии и Руанды. |
| Conduct of 5 reinsertion orientation and skills training programmes for 1,200 former members of armed groups | Осуществление 5 программ по социальной реинтеграции и профессиональной подготовки для 1200 бывших членов вооруженных групп |
| The United States also commends the leadership shown by Romania in formulating the Code of Democratic Conduct and bringing it before the General Assembly. | Соединенные Штаты Америки также хотели бы воздать должное Румынии за осуществление руководства в процессе разработки Кодекса демократического поведения и представление его на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| (e) Address promptly, adequately and fairly all complaints regarding rules and instructions about the referendum and its conduct; | е) осуществлять оперативное, надлежащее и справедливое рассмотрение всех жалоб, касающихся правил и инструкций относительно референдума и его проведения; |
| "2.12 The Department of Political Affairs will also conduct research and prepare analytical studies on the application and interpretation of the relevant articles of the Charter and implement General Assembly mandates regarding the Repertory of Practice of United Nations Organs". | «2.12 Департамент по политическим вопросам будет также проводить исследования и готовить аналитические обзоры по вопросу о применении и толковании соответствующих статей Устава и осуществлять мандаты Генеральной Ассамблеи, касающиеся Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций». |
| Since the first periodic report was forwarded to the Security Council, the International Force, East Timor (INTERFET) has continued to deploy multinational forces and conduct patrols further into East Timor. | После представления Совету Безопасности первого периодического доклада Международные силы в Восточном Тиморе (МСВТ) продолжали развертывать многонациональные силы и осуществлять патрулирование в Восточном Тиморе. |
| In addition to the foregoing authorities, the U.S. criminal code contains other "inchoate crimes" that permit the prosecution of preparatory acts to substantive criminal conduct, including acts of violence and acts of terrorism. | Помимо вышеуказанных оснований, в уголовном кодексе США имеются положения о других «неоконченных преступлениях», которые позволяют осуществлять судебное преследование актов приготовления к преступному поведению существенного характера, в том числе актов насилия и актов терроризма. |
| (b) The Space Applications Centre, which is entrusted with the conduct of activities relating to the use of satellite data and systems arising from space programmes in connection with the various user sectors; | Ь) Центра по применению космической техники (ЦПКТ), которому поручено осуществлять мероприятия, связанные с использованием спутниковых данных и систем на основе космических программ, предназначенных для различных групп пользователей; |
| And you want to be very careful about how you conduct yourself right now. | И сейчас вам нужно вести себя очень осторожно. |
| SPT encouraged preventing torture and supervising the conduct of police officers. | ППП призвал предотвращать акты пыток и вести контроль за поведением сотрудников полиции. |
| However, in practice the government employees have often been able to use their associations as unions in as much as they have been able to bargain on pay and service conditions, call strikes, hold demonstrations and conduct negotiations with the government. | Однако на практике сотрудникам правительственных органов нередко предоставлялась возможность использовать свои объединения в качестве профсоюзов в том плане, что они могли обсуждать с руководством размеры их заработной платы и условия службы, объявлять забастовки, проводить демонстрации и вести переговоры с правительством. |
| Another related factor is that the CD is not an institution that can conduct negotiations continuously year after year, and produce international instruments as if they are coming out of an automated factory. | С этим связан и еще один фактор: КР не является учреждением, которое может непрерывно из года в год вести переговоры и фабриковать международные договоры, как будто они штампуются конвейерным способом. |
| The Board is of the view that the rescheduling by ICSC of the conduct of the surveys may lead to a lower precision rate of the post-adjustment index for the duty stations concerned as a result of the extended use of local statistics. | По мнению Комиссии, перенос сроков проведения обследований КМГС может вести к снижению точности индекса корректива по месту службы для соответствующих мест службы в результате использования статистических данных местного рынка за более длительный период. |
| Unfortunately, there are still reports of conduct prohibited under the Convention in Guatemala. | К сожалению, в Гватемале все еще существуют случаи жалоб на действия, запрещенные в соответствии с Конвенцией против пыток. |
| In the course of its next mandate, the Group will conduct more searching investigations on these cases of fraud and practices that destabilize peace and security in the subregion. | Группа займется более углубленным расследованием этих случаев мошенничества и действий, дестабилизирующих мир и безопасность в субрегионе, в период действия своего следующего мандата. |
| Similarly, SRBs must conduct themselves professionally and abstain from any inappropriate language or personal attacks when criticizing the actions, omissions and positions taken by management in texts to be widely disseminated to staff-at-large and/or the public or Member States. | Аналогичным образом ОПП должны действовать профессионально и воздерживаться от любых неподобающих высказываний или личных оскорблений, критикуя действия, бездействие или позиции руководства в документах, подлежащих широкому распространению среди персонала и/или общественности либо среди государств-членов. |
| There appears to be a move away from doctrines which involve focusing on the scope of the rights granted by an IPR towards an open inquiry into the purpose of conduct engaged in by IP holders, licensors or licensees and their effect upon competition. | ЗЗ. Очевидно, наблюдается отход от доктрин, в которых основное внимание уделяется сфере действия прав, предоставляемых на основании ПИС, к более открытому изучению целей поведения владельцами интеллектуальной собственности, лицензиарами и лицензиатами и влиянием, оказываемым правами интеллектуальной собственности на конкуренцию. |
| Conduct legal analysis on disengaging combatants Subtotal | Проведение анализа правового положения комбатантов, прекращающих боевые действия |
| The Netherlands takes the view that the clause "and the matter would go no further" is not correct, for the other legal consequences of an internationally wrongful act would stand, even if the responsible State immediately ceased its wrongful conduct. | Нидерланды полагают, что фраза «исчерпав тем самым данный вопрос» является неверной, поскольку другие правовые последствия международно-противоправного деяния сохранятся, даже если ответственное государство немедленно прекратит свое противоправное деяние. |
| The circumstances include such factors as the conduct of the State which committed the wrongful act and the manner in which the violation occurred. | К числу обстоятельств относятся такие факторы, как поведение государства, совершившего противоправное деяние, и то, каким образом нарушение было совершено. |
| The conduct was neither justified by the medical, dental or hospital treatment of such person or persons concerned nor carried out in such person's or persons' interest. | Деяние не было оправдано необходимостью медицинского, зубоврачебного или больничного лечения такого лица или лиц и не было совершено в интересах такого лица или лиц. |
| Article 24 on the responsibility of States for internationally wrongful acts only applies when the situation of distress is not due to the conduct of the State invoking distress and the act in question is not likely to create a comparable or greater peril. | Статья 24 об ответственности государств за международно-противоправные деяния применяется только в тех случаях, когда ситуация бедствия не обусловлена поведением ссылающегося на него государства и данное деяние с вероятностью не создаст сравнимую или большую опасность. |
| b) The Youth Protection Act of 8 April 1965 which applies to minors whose conduct amounts to an offence (FQI). | Ь) Закона от 8 апреля 1965 года о защите несовершеннолетних, который применяется к несовершеннолетним, совершившим деяние, квалифицируемое как правонарушение (ДКП). |
| Investigation implies any procedure of SICPS in respect of detection and documentation of unlawful and unprofessional conduct of the employees of the Ministry. | Расследование не предполагает никакой специальной процедуры для ОВКПЭ в связи с обнаружением и документальным подтверждением случаев неправомерных и непрофессиональных действий сотрудников министерства. |
| The keynote speaker concluded the round table discussion by drawing the audience's attention to the recommended practices on unilateral conduct, elaborated by the International Competition Network. | В завершение дискуссии за круглым столом основной докладчик обратил внимание на рекомендованную практику в области односторонних действий, разработанную Международной сетью по вопросам конкуренции. |
| His employment is permanently terminated if he turns out to be guilty of criminal conduct. | Если окажется, что он виновен в совершении уголовно-наказуемых действий, он увольняется без права работы в полиции. |
| The same type of conduct or behaviour will or will not be viewed as terrorism by a particular observer according to the moral meaning or justification ascribed to it. | Один и тот же образ действий или характер поведения будет либо, напротив, не будет рассматриваться тем или иным конкретным наблюдателем в качестве терроризма в зависимости от его моральной подоплеки или от приписываемых ему оправдывающих обстоятельств. |
| This confinement of "conduct in support" type offences and State obligations by reference back to the three-step cumulative methodology of resolution 1566 is equally applicable to the Security Council's calls upon States: | Такая ограниченная трактовка преступлений, относящихся к категории "действий в поддержку", и соответствующих обязательств государства, достигаемая посредством ссылки на трехступенчатую кумулятивную методику, изложенную в резолюции 1566, также применима и к призывам Совета Безопасности в адрес государств: |
| In other States, the anti-corruption bodies had also been tasked with the conduct of investigations and/or the prosecution of cases of corruption. | В других государствах органам по противодействию коррупции поручено заниматься также расследованием случаев коррупции и/или осуществлять в связи с ними уголовное преследование. |
| The working groups would conduct substantive analysis, develop recommendations and report their findings to the Commission. | Рабочие группы будут проводить предметный анализ, заниматься разработкой рекомендаций и сообщать о своих выводах Комиссии. |
| (a) Conduct research and analysis and disseminate best practices on all forms of cooperation, including North - South, South - South and triangular cooperation; | а) заниматься исследовательской и аналитической работой и распространением информации о передовой практике применительно ко всем формам сотрудничества, включая сотрудничество Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество; |
| Zis important work, I first conduct at ze academy for lunatic muzic. | Этим важным делом я начал заниматься в Академии сумасбродной музыки. |
| They would undertake supervised learning-by-doing exercises involving adaptation of the Curriculum to local requirements, case writing, and the conduct of in-company counselling assignments. | Под руководством преподавателей они будут заниматься выполнением упражнений, которые позволят им приобрести собственный опыт, включая адаптирование Учебной программы к местным требованиям, подготовку предметных исследований и проведение консультаций в рамках компании. |
| The Secretariat should conduct a comprehensive review of all current employee benefit programmes and costs, including health insurance, pension, leave and travel policies. | Секретариат должен организовать проведение комплексного пересмотра всех реализуемых в настоящее время программ вознаграждения работников и соответствующих затрат, включая программы медицинского страхования, пенсионного обеспечения, предоставления отпуска и организации поездок. |
| JS1 recommended that Grenada conduct training of health-care to police officers and workers and take every necessary measure, such as legislation, training, policies among others, to eliminate such discrimination both in the public and private sphere. | Авторы СП1 рекомендовали Гренаде организовать учебный курс по медицине для сотрудников полиции и трудящихся, а также принять все необходимые меры, такие как законодательные, образовательные и стратегические, среди других слоев населения, с тем чтобы искоренить такую дискриминацию как в государственной, так и частной сферах. |
| In addition, consideration is being given to the possibility of a readiness seminar, which the Stand-by Arrangements Management Team could conduct with OAU and relevant Governments. | Кроме того, рассматривается возможность проведения семинара по вопросам готовности, который Группа по управлению резервными силами могла бы организовать совместно с ОАЕ и правительствами соответствующих стран. |
| This should enable it to organize and conduct credible presidential and parliamentary elections in 2007, which will be a critical landmark in the process of peace consolidation. | Это должно позволить ей организовать и провести в 2007 году вызывающие доверие президентские и парламентские выборы, что станет важнейшей вехой в процессе укрепления мира. |
| The Committee recommends that the State party undertake a thorough investigation, through an independent body, into all allegations of unlawful police conduct against Georgian nationals and ethnic Georgians in 2006 and adopt measures to prevent the recurrence of such acts in the future. | Комитет рекомендует государству-участнику организовать тщательное расследование независимым органом всех заявлений о противозаконных действиях милиции в отношении грузинских граждан и этнических грузин в 2006 году и принять меры для предотвращения повторения подобных действий в будущем. |
| Safety evaluation is aimed at determining whether an applicant can safely conduct the launch of the proposed launch vehicle or vehicles and any payload. | Цель проведения оценки безопасности заключается в определении способности заявителя безопасно осуществить запуск предлагаемой ракеты-носителя или ракет-носителей и любых полезных нагрузок. |
| In July 2005, an Ordinance granted the Social Welfare Council powers to issue directives to and supervise the activities of social organizations, and to frame and implement a Code of Conduct, enforced by Government suspension or dissolution of organizations that do not observe the Code. | В июле 2005 года вышел Указ, наделяющий Совет по вопросам социального обеспечения полномочиями издавать инструкции и контролировать деятельность общественных организаций, а также разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций, подкрепляемый правом правительства приостанавливать деятельность тех организаций, которые не соблюдают этот Кодекс, или распускать их. |
| Welcomes in this context the progress being made to implement the IMO Djibouti Code of Conduct, and calls upon its participants to implement it fully as soon as possible; | З. приветствует в этой связи прогресс, достигаемый в деле осуществления Джибутийского кодекса поведения ИМО, и призывает его участников как можно скорее осуществить его в полном объеме; |
| On the contractual issue, it found that Naber was bound as a result of its conduct: sending the sample and promising delivery. | В отношении вопроса, связанного с договором, суд счел, что "Набер" несла обязательства в результате своего поведения - направления образца и обещания осуществить поставку. |
| Just call us at +7 (495) 775-75-75 and our highly trained bilingual CitiPhone Bankers will help you conduct all your banking transactions from the comfort of your home or office - in Russian and English. | Квалифицированный специалист отдела «CitiPhone» ответит на Ваш звонок и поможет получить информацию о состоянии Ваших счетов, осуществить денежный перевод, оплатить коммунальные услуги и провести другие банковские операции по телефону. |
| The Guinea-Bissau journalists' union held its congress from 18 to 20 August to analyse a new media electoral coverage code of conduct, elect new leadership and discuss the role of the press with regard to reforms in the country. | Союз журналистов Гвинеи-Биссау провел 18 и 20 августа свой конгресс с целью проанализировать новый кодекс поведения средств массовой информации в вопросах освещения избирательной кампании, избрать новое руководство и обсудить роль печати в контексте проводимых в стране реформ. |
| A project in Ghana, funded by UNDCP, initiated in 1990 and recently extended for the period 1994-1995, will update the Teacher's Guide, conduct refresher courses for teachers in preventive education and support literacy campaigns for farmers. | В рамках финансируемого ПКНСООН проекта в Гане, начатого в 1990 году и продленного недавно на период 1994-1995 годов, будет обновлено "Руководство для преподавателей", организованы курсы повышения квалификации для преподавателей по вопросам профилактического просвещения и оказана поддержка в проведении кампаний по ликвидации неграмотности среди крестьян. |
| These organs conduct the necessary qualification administration and enterprise licensing, providing specialized advice to civil organizations as well as specific guidance and support as needed. | Эти компетентные органы осуществляют необходимое руководство в вопросах квалификации и регулирования деятельности в соответствующей области, представления неправительственным организациям рекомендаций, касающихся их основной деятельности, предоставление неправительственным организациям профессиональных консультаций и обеспечение необходимого профессионального руководства и оказание необходимой поддержки. |
| Participants decided to ask a number of mandate-holders, through the Coordination Committee, to look into the comments and the implications of the Code of Conduct, and to revise the Manual accordingly. | Участники решили обратиться через Координационный комитет к нескольким мандатариям с просьбой изучить полученные комментарии и последствия применения Кодекса поведения и внести соответствующие изменения в Руководство. |
| (a) The incumbents would provide enhanced and appropriate levels of communication/interaction between OIOS and its stakeholders, including senior mission management and conduct and discipline units; | а) эти сотрудники обеспечат эффективный и правильный уровень коммуникации/взаимодействия между УСВН и заинтересованными сторонами, включая старшее руководство миссий и группы по вопросам поведения и дисциплины; |
| I am fully confident that you will conduct the work of the Council with your customary efficiency. | Я совершенно уверен в том, что вы сможете руководить работой Совета с присущей вам эффективностью. |
| We are fully confident that you will conduct the Council's work wisely. | Мы абсолютно уверены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| I am certain that, with his profound experience and knowledge, he will skilfully conduct the proceedings of the First Committee and will make a valuable contribution to the work of the Committee. | Я убежден в том, что, используя свой богатый опыт и глубокие знания, он будет умело руководить работой Первого комитета и внесет ценный вклад в работу этого Комитета. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. Генеральной Ассамблее принадлежит центральная роль в Организации как ее главному совещательному, директивному и представительному органу. |
| The Office of the Director, Conduct and Oversight Division is required to oversee the activities of the Division and to provide the expanded management capability outlined by the Secretary-General as being required for the good management and effective implementation of support for field operations. | Канцелярия Директора Отдела по вопросам поведения и надзора должна руководить деятельностью Отдела и обеспечивать усиленный управленческий потенциал, который, по определению Генерального секретаря, необходим для эффективного управления и предоставления поддержки полевым операциям. |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| A number of programmes conduct periodic internal evaluations of subprogramme activities. | В рамках ряда программ проводятся периодические внутренние оценки деятельности на уровне подпрограмм. |
| However, the ethnic composition of the population is not clearly documented since the Republic of Korea does not conduct an ethnic census. | В то же время подробных документов об этническом составе населения нет, поскольку этнические переписи населения в Республике Корее не проводятся. |
| Provision of continuing technical assistance for women involved in the affirmative-action and production measures, and conduct of training course in each of the communities on civic participation, human rights, environmental protection, prevention of domestic violence, HIV/AIDS, etc. | Постоянное техническое содействие женщинам в осуществлении мер позитивного действия и в производительной деятельности; во всех общинах проводятся учебные мероприятия по вопросам, в частности, гражданского участия граждан, прав человека, сохранения окружающей среды, предотвращения насилия в семье и ВИЧ/СПИДа. |
| The border guards also receive instruction on observing rules of conduct at the border. | Кроме этого, проводятся занятия по соблюдению военнослужащими Пограничных войск правил поведения на государственной границе. |
| (c) Senior investigators plan, organize, conduct and supervise investigations conducted by subordinate investigators, including in serious and complex matters. | с) старшие следователи обеспечивают планирование, организацию, проведение и контроль расследований, которые проводятся нижестоящими следователями, включая расследования серьезных и сложных случаев. |