| The Act provides for the control of restrictive business practices, which include both unilateral conduct and agreements. | Законом предусматривается контроль за ограничительной деловой практикой, к которой относится как одностороннее поведение, так и соглашения. |
| The User specifically acknowledges and agrees that the United Nations is not liable for any conduct of any User. | Пользователь прямо соглашается и признает, что Организация Объединенных Наций не несет никакой ответственности за поведение любого пользователя. |
| The answer might be found by analysing the factual circumstances that would make it possible to establish the extent to which the organization had contributed to the conduct of the State. | Ответ можно найти, проанализировав фактические обстоятельства, которые делают возможным установление степени, в которой организация повлияла на поведение государства. |
| Such acts may comprise both physical and verbal (written and oral) conduct: views to the contrary, according to which "claims themselves, although they may articulate a legal norm, cannot constitute the material component of custom", are too restrictive. | Такие деяния могут включать как физическое, так и вербальное (письменное и устное) поведение: обратная точка зрения, согласно которой «сами заявления, хотя и могут являться выражением правовой нормы, не могут составлять материальный элемент обычая», носит чересчур ограничительный характер. |
| The view was also expressed that no separate definition of the term "conduct", as suggested by the Special Rapporteur, was needed in relation to the definition of "expulsion". | Было высказано также мнение о том, что применительно к определению понятия «высылка» нет нужды в отдельном определении для понятия «поведение», предложенном Специальным докладчиком. |
| To improve the usefulness and application of such training courses, participants felt that the conduct of regional courses would help achieve these goals for participants in particular developing regions. | Что касается повышения степени полезности и практической отдачи от таких учебных курсов, то, по мнению участников, проведение региональных учебных курсов позволило бы достичь этих целей для слушателей из конкретных развивающихся регионов. |
| a. Maintenance of rosters by occupational group; working with departments to evaluate approximately 8,000 applications a year; conduct of initial screening and interviews; and checking of references; | а. ведение реестров специалистов с разбивкой по профессиональным группам; сотрудничество с департаментами в целях рассмотрения и оценки приблизительно 8000 заявлений в год; первоначальный отбор и проведение собеседований; проверка рекомендаций; |
| To qualify for the post of member of the national assembly (MNA), a person must be qualified to vote (on the electoral register) and not hold any responsibility in the making or amending of the electoral register or conduct of elections. | Чтобы претендовать на пост депутата Национальной ассамблеи (ДНА), то или иное лицо должно быть допущено к голосованию (быть в списке избирателей) и не нести никакой ответственности за составление списков избирателей или внесение в них изменений, а также не отвечать за проведение самих выборов. |
| Conduct of 3 training courses for 30 members of the Southern Sudan Human Rights Commission on reporting obligations under the international human rights treaties | Проведение З учебных курсов для 30 членов Комиссии по правам человека Южного Судана по представлению докладов в соответствии с международными договорами о правах человека |
| Conduct of training programmes for missions | Проведение учебных программ для миссий |
| It was proposed that Governments conduct gender reviews and impact assessments of these agreements to identify and address negative impacts on women. | Правительствам было предложено проводить гендерный анализ и оценку последствий осуществления этих соглашений в целях определения и устранения их негативного воздействия на положение женщин. |
| Without a security plan, the Commission noted, its staff could not conduct demarcation fieldwork. | Комиссия отметила, что без плана обеспечения безопасности ее сотрудники не могли проводить работу по демаркации на местах. |
| With specialized databases and methodologies, States can now conduct comparative evaluations of available energy options, taking into account environmental, economic and risk factors throughout the fuel cycle. | Располагая специальными базами данных и методологией, государства способны в настоящее время проводить сравнительную оценку имеющихся в наличии вариантов производства электроэнергии с учетом экологических, экономических факторов и факторов риска в течение всего топливного цикла. |
| The members expressed satisfaction at the success of the Mission, considering that the Haitian National Police could now conduct their operations without the civilian police of the United Nations. | Члены Совета высказали удовлетворение по поводу успешной деятельности Миссии, выразив мнение о том, что гаитянская национальная полиция может сейчас проводить свои операции без гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
| (b) Conduct regular surveys to assess the level of public knowledge and awareness of climate change related issues; | Ь) проводить регулярные обследования с целью оценки информированности и осведомленности общественности о вопросах, связанных с изменением климата; |
| JS4 recommended that Kenya address conditions of detention, in particular in overcrowded prisons and conduct an in-depth prison reform. | В СП4 Кении рекомендовано решить вопрос об условиях содержания под стражей, в частности в переполненных тюрьмах, и провести глубокую тюремную реформу. |
| New investors should conduct a comprehensive dialogue with employees, stakeholders and society at large to explain their goals, opportunities, costs and time frames. | Новым инвесторам необходимо провести обстоятельный диалог с трудящимися, держателями акций и обществом в целом для разъяснения своих целей, возможностей, издержек и сроков. |
| To this end, conduct a comprehensive assessment of budget needs by sectors and municipalities and establish the allocations for those areas that progressively address the disparities in indicators related to children's rights; | В этих целях провести всеобъемлющую оценку бюджетных потребностей по секторам и муниципалитетам и выделить ассигнования для соответствующих районов, постепенно устраняющие диспропорции в показателях, относящихся к правам ребенка; |
| The HR Committee stated that Angola should finalize the adoption of the new decree on free birth registration for all children and adults, improve the registration system, and conduct awareness-raising campaigns on birth registration procedures within communities. | Комитет по правам человека отметил, что Анголе следует завершить процесс принятия нового постановления о бесплатной регистрации рождения для всех детей и взрослых, усовершенствовать систему регистрации и провести в общинах кампании по повышению информированности о процедурах регистрации рождений. |
| The management could conduct analysis to identify those which are no longer needed and regularly check the long-vacant posts based on the lessons learned from the previous reductions. | Руководство могло бы провести анализ с целью определить те должности, потребность в которых отпала, и регулярно проверять должности, длительное время остающиеся незаполненными, с учетом опыта, полученного в ходе предыдущих сокращений. |
| I further appeal to all the parties to scrupulously abide by the principles and rules of international law governing the conduct of hostilities. | Я призываю далее все стороны неукоснительно соблюдать принципы и нормы международного права, регулирующие ведение боевых действий. |
| The action contravened the Rules of Procedure governing the conduct of business by the Assembly. | Это действие противоречит Правилам процедуры, регулирующим ведение дел Ассамблеей. |
| The conduct of hostilities in built-up areas does not, of itself, constitute a violation of international law. | Ведение военных действий в застроенных районах само по себе не представляет собой нарушения международного права. |
| Independence and impartiality and conduct of the court | Независимость и беспристрастность суда и ведение судебного процесса |
| Part three of the Legislative Guide on Insolvency Law, however, addresses the treatment of enterprise groups in insolvency and recommendations 240 to 254 focus on cooperation and communication to facilitate the conduct of cross-border insolvency proceedings where they concern members of an enterprise group. | Вместе с тем в части третьей Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности рассматривается режим предпринимательских групп при несостоятельности, а рекомендации 240-254 посвящены сотрудничеству и сношениям, призванным облегчить ведение трансграничного производства по делам о несостоятельности, когда они касаются членов предпринимательской группы . |
| I urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to effectively integrate this critical dimension in the planning and conduct of all operations. | Я настоятельно призываю правительство Демократической Республики Конго эффективно включить этот критически важный вопрос в планирование и осуществление всех операций. |
| The Procuracy is an independent organ of the Court responsible for the investigation of complaints brought in accordance with this Statute and for the conduct of prosecutions. | Прокуратура является независимым органом Суда, несущим ответственность за проведение расследования по заявлениям, поданным в соответствии с настоящим Уставом, и за осуществление уголовного преследования. |
| Without it there can be neither the orderly conduct of the day-to-day affairs of state nor the enjoyment of human rights and democracy by the people. | Без него невозможны ни нормальное решение повседневных вопросов государства, ни осуществление прав человека и демократии. |
| It condemns the behaviour of certain military units during disarmament operations in areas of Bujumbura and points, in this connection, to the Burundi Government's responsibility for the proper conduct of such operations. | Он осуждает поведение некоторых военных подразделений в ходе операций по разоружению в районах Бужумбуры и в этой связи указывает на ответственность бурундийского правительства за надлежащее осуществление таких операций. |
| France, which originated this initiative, is committed to making The Hague Code of Conduct and its concrete implementation universal. | Франция, которая является автором этой инициативы, выступает за обеспечение универсального характера Гаагского кодекса поведения и его конкретное осуществление. |
| They should conduct their activities on the basis of legislation, administrative measures, codes of conduct and other appropriate measures promoting respect for the right to work, agreed between the government and civil society. | Они должны осуществлять свою деятельность на основе законодательства, административных мер, кодексов поведения и других надлежащих мер, способствующих поощрению права на труд и согласованных между правительством и гражданским обществом . |
| We urge the Taliban to allow humanitarian aid to flow without hindrance and to let the humanitarian agencies conduct their work without interference. | Мы настоятельно призываем «Талибан» не препятствовать поступлению гуманитарной помощи и разрешить гуманитарным агентствам беспрепятственно осуществлять свою деятельность. |
| The obligations to respect, protect and fulfil each contain elements of obligation of conduct and obligation of result. | Каждое из обязательств уважать, защищать и осуществлять права содержит элементы обязательства поведения и обязательства результата. |
| This agreement proved very useful, since a unit not included in the Register of Reporting Units could not open a bank account or conduct export/import operations and their official returns to the tax authorities were likewise not accepted. | Это соглашение оказалось очень полезным, так как единица, не включенная в Регистр учетных единиц не могла открыть счет в банке, осуществлять экспортно-импортные операции и отчеты в налоговые органы у них тоже не принимались. |
| Within the United Nations, evaluation functions address credibility by ensuring that staff have evaluation experience and skills to both conduct evaluations and manage externally hired evaluators (consultants). | В Организации Объединенных Наций надежность функции оценки достигается путем обеспечения того, чтобы сотрудники имели достаточный опыт и навыки в области оценки, которые должны позволять им самостоятельно выполнять работу по проведению оценки или осуществлять контроль за работой внешних специалистов (консультантов). |
| This means that they should not be a formalistic exchange of views but a substantive process in which each Riparian State should conduct itself taking into account the legitimate interests of the other Party. | Это означает, что они должны представлять собой не формальный обмен мнениями, а содержательный процесс, при котором каждая прибрежная Сторона должна вести себя таким образом, чтобы учитывать законные интересы другой Стороны. |
| The term gentleman is used in the United States' Uniform Code of Military Justice in a provision referring to "conduct befitting an officer and a gentleman." | В Едином кодексе военного права США термин джентльмен используется как условие в выражении «вести себя как подобает офицеру и джентльмену». |
| How can the electorate of one district, or one constituency, or one country determine the cargo and path of a ship sailing into and out of Cuban waters, or the manner in which banks and corporations of other countries conduct their business with Cuba? | Как избиратели одного участка, одного округа или одной страны могут определять содержание груза или маршрут морского судна, проходящего через кубинские воды, или то, каким образом банкам и корпорациям других стран вести свои дела с Кубой? |
| Conduct of assessment on missing persons and provision of support to the development of a registry and to the development of a draft law on missing persons in Libya | Проведение оценки, касающейся пропавших без вести лиц, и оказание содействия в составлении реестра и разработке законопроекта о лицах, пропавших без вести в Ливии |
| It would like to recall that, in its view, the Council is the ideal forum in which Member States can conduct a political discussion of the economic, social and environmental pillars of development. | Она вновь заявляет, что для нее ЭКОСОС является особым форумом, где государства - члены Организации Объединенных Наций могут с пользой для себя вести политические дискуссии по экономическим, социальным и экологическим аспектам развития. |
| He reassured members that there was nothing to worry about as there was no danger created and that the Commission's intentions were innocent and their conduct was routine. | Он заверил членов Совета, что нет повода для беспокойства, поскольку в связи с этим не возникло никакой угрозы, и что сотрудники Комиссии руководствовались благими намерениями и их действия были обычными. |
| The work and conduct of MUP RS personnel were based exclusively on the law and motivated by the need to protect democratic institutions of society, personal and property security of citizens and their rights and freedoms. | Работа и действия сотрудников МВД РС были основаны исключительно на законе и мотивировались необходимостью защищать демократические институты общества, личную и имущественную безопасность граждан и их права и свободы. |
| Their most trivial action may mean volumes, their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin. | Самые обычные действия требуют огромных усилий, а экстраординарные поступки могут зависеть от ерунды. |
| This has to do with the fact that, first, Georgia's own conduct has not been above reproach either and, second, in the current context of Russian-Georgian relations, such actions would be incomprehensible and unacceptable to our public opinion . | Это связано с тем, что, во-первых, и грузинская сторона ведет себя не безупречно, а во-вторых, в нынешнем контексте российско-грузинских отношений такие действия будут непонятны и не приняты нашим общественным мнением». |
| Action to expedite the cases consists in providing the financial and logistic resources that the bodies responsible for investigation need to ensure the timely and proficient conduct of the proceedings on the basis of pre-established working methods; | С этой целью требуется обеспечить выделение необходимых финансовых и материально-технических средств, с тем чтобы отвечающие за проведение расследования ведомства имели возможность своевременно и качественно выполнять предписанные методологическими программами процессуальные действия; |
| The accused knew that the conduct could result in death or serious personal injury. | Обвиняемый знал, что деяние может повлечь за собой смерть или серьезное увечье. |
| The conduct caused death or seriously endangered the physical or mental health of such person or persons. | Деяние вызвало смерть или создало серьезную угрозу физическому или психическому здоровью такого лица или таких лиц. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| The fact that under article 1 every internationally wrongful act of a State entails the international responsibility of that State does not mean that other States may not also be held responsible for the conduct in question, or for injury caused as a result. | Тот факт, что согласно статье 1 каждое международно-противоправное деяние государства влечет за собой международную ответственность этого государства, не означает, что другие государства не могут также нести ответственность за соответствующее поведение или за ущерб, нанесенный в результате такого поведения. |
| Depending on the circumstances of the case, persons who engage in such conduct are currently punishable as perpetrators of, or at least as accomplices in, the terrorist offence. | В зависимости от обстоятельств дела это деяние приравнивается в настоящее время к совершению соответствующего преступления или, по меньшей мере, к соучастию в нем. |
| The first is enhancing compliance by parties to conflict with international humanitarian law and human rights law, with particular concern over the conduct of hostilities. | Первая - это улучшение соблюдения сторонами в конфликте международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, в первую очередь в условиях боевых действий. |
| Had there been any administrative enquiry into the conduct of the authorities in that case and, if so, what had been the results? | Проводилась ли административная проверка действий властей в этом случае и если да, то каков ее результат? |
| Request regular reporting by United Nations peacekeeping and other relevant missions authorized by the Security Council on concrete steps taken to ensure the protection of the civilian population in the conduct of hostilities and on measures to ensure accountability for violations of applicable international humanitarian law. | Просить миротворческие миссии Организации Объединенных Наций и другие соответствующие миссии, санкционированные Советом Безопасности, регулярно представлять доклады о принятых конкретных мерах по обеспечению защиты гражданского населения в ходе ведения боевых действий и о мерах по обеспечению привлечения к ответственности за нарушения применимых норм международного гуманитарного права. |
| A total of 9,486 separate pieces of material and written evidence were discovered and seized and more than 4,500 decisions handed down on the conduct of a range of investigative actions pursuant to the Code of Criminal Procedure. | Было обнаружено и изъято 9486 вещественных и письменных доказательств, вынесено более 4500 постановлений о проведении различных следственных действий, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом. |
| In 2004, FAO established new web pages on the implementation of the Code of Conduct's four related international plans of action. | В 2004 году ФАО открыла новые веб-страницы, посвященные осуществлению четырех международных планов действий, примыкающих к Кодексу12: |
| One area of activity had been the conduct of webinars, and she encouraged the members of the Chemical Review Committee to suggest webinar topics, for which the Secretariat would then organize schedules and presenters. | Одно из направлений деятельности заключается в проведении интернет-семинаров, и она призвала членов Комитета по рассмотрению химических веществ предлагать темы для интернет-семинаров, организацией расписаний и привлечением докладчиков для которых будет впоследствии заниматься секретариат. |
| The civil affairs office would conduct these activities by reaching out to the population in the 173 communes of the country and participating in town meetings - a forum in which the local population discuss issues of common concern with the authorities and others. | Отделение по гражданским вопросам будет заниматься этим, ведя работу с населением в 173 коммунах страны и участвуя в общих собраниях - форумах, на которых местное население обсуждает вопросы, представляющие взаимный интерес, с властями и другими сторонами. |
| By its resolution 1991 (2011), the Security Council had extended the mandate of MONUSCO and decided that it should support the organization and conduct of national, provincial and local elections through the provision of technical and logistical support as requested by the Congolese authorities. | Своей резолюцией 1991 (2011) Совет Безопасности продлил мандат МООНСДРК и постановил, что Миссии следует заниматься оказанием поддержки в организации и проведении национальных, провинциальных и местных выборов посредством предоставления материально-технической поддержки в соответствии с просьбой конголезских властей. |
| In the same month the Government also established the Equality Authority to work towards the elimination of conduct prohibited under the equality legislation, to promote equality of opportunity and to provide information to the public on the workings of the two equality Acts. | В том же месяце правительство также создало Управление по вопросам равноправия, призванное заниматься ликвидацией практики, запрещенной в соответствии с законодательством о равноправии, поощрением равенства возможностей и информированием общественности о результатах осуществления двух указанных законов, касающихся равноправия. |
| Expert review teams should not conduct time-consuming searches for national data that have not been made available to the review team by the Party, or generate new country-specific data. | Группы экспертов по рассмотрению не должны заниматься длительным поиском национальных данных, которые не были представлены им конкретной Стороной, или же компилировать новые данные по той или иной стране. |
| We now plan to measure the programs' effectiveness using a quantitative research method as well (i.e. survey), and conduct a year-long social media campaign called LOVE, UNITY & PASSION to increase HIV/AIDS awareness among young women and girls. | Сейчас мы планируем провести оценку эффективности программ с использованием также метода количественного анализа (то есть обследования) и организовать годовую кампанию в социальных сетях под названием «Любовь, единство и страсть», с тем чтобы повысить осведомленность о проблемах ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин и девушек. |
| In addition, consideration is being given to the possibility of a readiness seminar, which the Stand-by Arrangements Management Team could conduct with OAU and relevant Governments. | Кроме того, рассматривается возможность проведения семинара по вопросам готовности, который Группа по управлению резервными силами могла бы организовать совместно с ОАЕ и правительствами соответствующих стран. |
| It was suggested that UNCTAD could conduct similar workshops to that held in Penang where TNCs and SMEs were brought together to exchange experiences on best practices. | ЮНКТАД было предложено организовать рабочие совещания наподобие совещания в Пенанге, на котором представители ТНК и МСП обменялись примерами оптимальной практики. |
| During 2013, the Internal Audit and Investigations Group plans to organize Webinars for capacity building to UNOPS personnel on such areas as procurement, project audits, asset management and standards of conduct. | В 2013 году Группа по внутренней ревизии и расследованиям планирует организовать интернет-семинары для сотрудников ЮНОПС по укреплению потенциала в таких областях, как осуществление закупок, проведение ревизии проектов, управление активами и обеспечение соблюдения норм поведения. |
| That the Transitional Government shall, as provided in the Transitional Charter, conduct, as soon as possible, a national census, from which an electoral system, including electoral registration, elections and other related democratic functions can be implemented; | что в соответствии с Переходной хартией переходное правительство в возможно короткие сроки проводит национальную перепись населения, на основании которой можно будет организовать избирательную систему, включая регистрацию избирателей, выборы и другие связанные с этим демократические функции; |
| However, the deteriorating security situation in north-eastern Nigeria impeded the conduct of the envisaged field visits, considerably slowing the progress made towards completing the process. | Однако ухудшение обстановки в плане безопасности на северо-востоке Нигерии не позволило осуществить запланированные поездки на места, что существенно замедлило ход завершения процесса. |
| develop and conduct training and awareness raising projects in a participatory manner addressing capacity needs and weaknesses as identified in the specific country context, focusing on the sustainable development of judicial capacity and structures and develop appropriate training evaluation criteria; | Ь) разработать и осуществить подготовку и пропагандистские проекты для широкого круга участников в отношении потребностей и слабых сторон, выявленных в контексте конкретных стран, с уделением особого внимания устойчивому развитию судебного потенциала и структур, и разработать надлежащие критерии оценки подготовки; |
| It supported the objectives of the review as proposed by the Commission, including the establishment of a closer link between efficiency and compensation, provided, however, that the appraisal of professional conduct was transparent and that appropriate guarantees were offered to staff members. | Его делегация с интересом отмечает проводимый Комиссией обзор системы вознаграждения, пособий и льгот, который необходим для модернизации управления людскими ресурсами и который должен позволить осуществить комплексный и глобальный анализ различных элементов системы. |
| UNICEF's Afghan female assistant programme officer for health, who is based in Islamabad, was able to travel and conduct training sessions inside Afghanistan, accompanied by her "mahram" and under somewhat difficult circumstances. | Помощница координатора программы по вопросам здравоохранения, работающая в ЮНИСЕФ и афганка по происхождению, бюро которой находится в Исламабаде, сумела осуществить поездку в Афганистан и провести там подготовительные сессии в сопровождении своего "махрама" и при несколько сложных обстоятельствах. |
| The new Prime Minister has pledged to organize and conduct the elections on time, that is, prior to the end of May 2005, and presented a new Government tasked with doing so on 19 April. | Новый премьер-министр обязался организовать и провести выборы в срок, т.е. до конца мая 2005 года, и представить новое правительство, которому будет поручено осуществить эту задачу, 19 апреля. |
| I would also like to express appreciation and gratitude to your predecessor, Mr. Didier Opertti, Foreign Minister of the friendly country of Uruguay, for his excellent conduct of the work of the previous session. | Я также хотел бы выразить признательность и благодарность Вашему предшественнику г-ну Дидьеру Опертти, министру иностранных дел братской страны Уругвая, за его замечательное руководство работой предшествующей сессии. |
| The guidelines for defamation and privacy adopted by the Telecommunications Carriers Association as a code of conduct for Internet service providers and similar businesses were revised in October 2004. | В октябре 2004 года были внесены изменения в руководство по вопросам, касающимся диффамации и конфиденциальности, принятое Ассоциацией телекоммуникационных компаний в качестве кодекса поведения для поставщиков услуг в Интернете и аналогичных компаний. |
| The Appeals Chamber support structure has at least one P-5 Senior Legal Officer or a P-3 Legal Officer providing leadership in the conduct of each appeal. | Структура поддержки Апелляционной камеры имеет по меньшей мере одного старшего сотрудника по правовым вопросам на уровне С5 или сотрудника по правовым вопросам на уровне С3, обеспечивающего руководство при рассмотрении каждой апелляции. |
| The UN entity's Governing Body, Committees and executive management shall demonstrate probity in the conduct of their activities. | 4.4 Руководящий орган организации системы Организации Объединенных Наций, комитеты и административное руководство должны демонстрировать безукоризненную честность в своей деятельности. |
| The leaders of the Azerbaijani Republic did not conduct a proper and timely assessment of the anti-Azerbaijani propaganda waged by Armenians taking advantage of the opportunities afforded to them by the Soviet regime. | Руководство Азербайджанской Республики своевременно не дало нужной оценки проводимой армянами, с использованием возможностей советского режима, антиазербайджанской пропаганде, все более усиливающейся с середины 80-х годов. |
| I am fully confident that you will conduct the work of the Council with your customary efficiency. | Я совершенно уверен в том, что вы сможете руководить работой Совета с присущей вам эффективностью. |
| I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. | Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии. |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| I am therefore convinced that the President will conduct the business of the fifty-first session in a competent and well-advised manner. | Поэтому я убежден в том, что Председатель будет компетентно и разумно руководить работой пятьдесят первой сессии. |
| The proposed Executive Officer will manage administrative functions and coordination of various activities arising from the Chambers, except for the legal support for the conduct of trials. | Предлагаемый старший административный сотрудник будет руководить осуществлением административных функций и обеспечивать координацию различных мероприятий, связанных с деятельностью камер, за исключением правового обеспечения судебных процессов. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The national AIDS association and non-governmental organizations, with the support of international organizations, conduct training seminars on psychosocial counselling, preventing vertical transmission of AIDS and antiretroviral therapy. | Республиканским объединением «СПИД» и неправительственными организациями при поддержке международных организаций проводятся семинары-тренинги по психосоциальному консультированию, предупреждению вертикальной передачи ВИЧ-инфекции, антиретровирусной терапии. |
| Further, limitations exist with regard to the conduct of soldiers regardless of the circumstances under which the operations take place. | Кроме того, существуют ограничения в отношении поведения солдат независимо от обстоятельств, в которых проводятся операции. |
| The conduct of State officials and agents suspected of mistreatment and torture are investigated and the results of such investigations are scrutinized by competent boards. | В отношении действий государственных должностных лиц и сотрудников государственных органов, подозреваемых в жестоком обращении и применении пыток, проводятся расследования, и результаты таких расследований тщательно анализируются компетентными советами. |
| The lower output was the result of the conduct of the exercises on the basis of the request from the Government | Более низкий показатель объясняется тем, что мероприятия проводятся по просьбе правительства |
| In some regions, a register of families at high medical and social risk is maintained, and at the same time employees of the social services conduct unannounced visits to those families. | В отдельных регионах создан реестр семей медико-социального риска, совместно с представителями социальных служб проводятся рейды в такие семьи. |