| Training has been carried out in a number of police units and internal protocols have been prepared on family violence, directly affecting the conduct of police officers. | В ряде полицейских подразделений организуется подготовка и составляются внутренние протоколы, касающиеся семейного насилия и непосредственно затрагивающие поведение сотрудников полиции. |
| The Special Rapporteur noted that four of the articles provided that conduct was not attributable to the State unless otherwise provided by other articles. | Специальный докладчик отметил, что четыре из этих статей предусматривают, что поведение не присваивается государству, если иное не предусмотрено другими статьями. |
| The conduct of some citizens of Botswana had left much to be desired and that had led to the unanimous adoption of the Bill. | Поведение некоторых граждан Ботсваны оставляет желать лучшего, поэтому законопроект был принят единогласно. |
| Thus, the individual conduct which may contribute to a subsequent practice under article 31, paragraph 3 (b), need not meet any particular formal criteria. | Таким образом, индивидуальное поведение, которое может вносить вклад в последующую практику согласно подпункту Ь) пункта З статьи 31, не должно удовлетворять каким-либо конкретным формальным критериям. |
| In this way, one can change the conduct of States and actors in international relations in order to create a situation where any attempt at proliferation, whatever its source, would be discredited. | Тем самым можно изменить поведение государств и субъектов в международных отношениях, с тем чтобы создать положение, при котором любая попытка распространения, от кого бы она ни исходила, была бы дискредитирована. |
| Such support will be important given that the elections depend on the successful and timely conduct of the census. | Такая поддержка будет крайне важна с учетом того, что проведение выборов зависит от успешного и своевременного проведения переписи населения. |
| We emphasized earlier in our previous interventions the need for clear understanding on fundamentals so as to ensure the smooth conduct of discussions on negotiations once the Conference has adopted its decision. | Мы подчеркивали ранее в своих предыдущих выступлениях необходимость четкого понимания по основам, с тем чтобы обеспечить ритмичное проведение дискуссий относительно переговоров, как только Конференция примет свое решение. |
| Japan also noted the ongoing conduct of a regional seminar in South-East Asia since 2002 with the aim of enhancing cooperation in child trafficking investigations. | Япония также отметила проведение в Юго-Восточной Азии начиная с 2002 года региональных семинаров, целью которых является расширение сотрудничества в области расследования случаев торговли детьми. |
| Mr. Hunte, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the effective conduct of investigations was very important since it had a significant impact on the morale and well-being of the staff and the Organization. | Г-н Хант, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что эффективное проведение расследований имеет весьма большое значение, поскольку они оказывают существенное воздействие на моральное состояние и благополучие сотрудников и Организации. |
| Gradually develop standards for hospitals in line with international standards and in accordance with Viet Nam's reality; Standardize professional instructions, and conduct regular testing and assessment of professional capacities. | Постепенная разработка стандартов для больниц в соответствии с международными стандартами и с учетом национальных условий; обеспечение стандартизации профессиональных инструкций, а также проведение регулярных проверок и оценки способности выполнять профессиональные обязанности; |
| Ministers of religion may not conduct a religious marriage ceremony before a marriage certificate has been presented to them . | Священнослужители не могут проводить соответствующие религиозные церемонии, если им не было представлено свидетельство о браке . |
| Over the past three months, the Task Force has continued to collect evidence from institutional sources, enhance cooperation with third States and conduct operational investigative activities. | В течение последних трех месяцев Специальная следственная группа продолжала собирать доказательства от организаций, укреплять сотрудничество с третьими государствами и проводить оперативно-следственную работу. |
| Furthermore, the United Nations Office at Geneva requested concerned units to double-check or conduct fact-finding investigations for only those items that had not been found during all three physical inventories. | Кроме того, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве просило соответствующие подразделения проводить повторные проверки или расследования только в отношении тех единиц имущества, которые не были обнаружены при всех трех проверках. |
| Undertake appropriate consultations in cases where several States parties are conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct (art. 42(5)). | Проводить соответствующие консультации в тех случаях, когда расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в отношении одного и того же деяния осуществляется несколькими государствами-участниками (ст. 42 (5)). |
| In the upcoming period, the Officer will continue to provide guidance and advice on field finance systems, and conduct hands-on training in field missions on topics such as: analysis of accounts payable and expenditure patterns, prior-period obligations and corrective accounting entries. | В предстоящий период он будет продолжать предоставлять помощь и консультации, связанные с системами управления финансами в полевых миссиях, и проводить в этих миссиях практические занятия по таким вопросам, как анализ кредиторской задолженности и структуры расходов, обязательства, относящиеся к предыдущим периодам, и корректирующие проводки. |
| UNCTAD can conduct studies to assess the situation. | ЮНКТАД могла бы провести исследования для оценки положения дел в этом вопросе. |
| By way of the Order, the Supervisor enabled the Commission to properly prepare and conduct the elections in full composition. | Этим постановлением Уполномоченный дал возможность Комиссии в полном составе должным образом подготовить и провести выборы. |
| In 2009, CRC recommended that Oman continue and strengthen international cooperation in relation to the implementation of the provisions of OP-CRC-SC, and conduct research to examine cross-border protection issues between Oman and its neighbouring countries. | В 2009 году КПР рекомендовал Оману продолжать и укреплять международное сотрудничество в отношении осуществления положений КПР-ФП-ТД и провести исследование с целью рассмотрения вопросов защиты через границы между Оманом и соседними с ним странами. |
| A key component of the Special Rapporteur's mandate is the conduct of country visits for the purpose of informing the Commission on Human Rights about the situation of indigenous people and opening a constructive dialogue with Governments, indigenous communities and other relevant organizations. | Одним из основных компонентов мандата Специального докладчика являются его поездки в страны с целью информировать Комиссию по правам человека о положении коренных народов и провести конструктивный диалог с правительствами, общинами коренных народов и другими соответствующими организациями. |
| We must conduct more tests | Надо будет провести еще анализы. |
| Another factor in the revolt of 1381 was the conduct of the war with France. | Также на восстание 1381 года повлияло ведение войны с Францией. |
| The difficulty in reconciling the two accounts for the complexity of the rules which govern the conduct of hostilities. | Столь трудная состыковка объясняет сложную структуру норм, регулирующих ведение военных действий. |
| In the first place, I would also wish to place on record our deep appreciation for the excellent conduct of the informal consultations, which were held under the chairmanship of the Ambassador of Italy. | Прежде всего я тоже хотел бы засвидетельствовать нашу глубокую признательность за превосходное ведение неофициальных консультаций, которые состоялись под председательством посла Италии. |
| We also support the call of the Secretary-General for both sides to adhere to their obligations under international humanitarian laws governing the conduct of war, including the treatment of prisoners of war. | Мы также поддерживаем призыв Генерального секретаря к обеим сторонам следовать своим обязательствам в соответствии с международными гуманитарными нормами, регулирующими ведение войны, в том числе обращение с военнопленными. |
| Conduct of hostilities: further erosion of the principles of distinction and proportionality | Ведение боевых действий: дальнейшая эрозия принципов избирательности и соразмерности |
| The records provided for in article 7 shall be treated by the competent authorities as documents enabling them to check the proper conduct of transit operations. | Учетная документация, предусмотренная в статье 7, рассматривается компетентными органами как документация, позволяющая им проверить надлежащее осуществление транзитных операций. |
| The planning and conduct of all United Nations activities in Afghanistan and the implementation of the UNAMA mandate must take place under the authority of the Special Representative of the Secretary-General; | Планирование и проведение всех мероприятий Организации Объединенных Наций в Афганистане, а также осуществление мандата МООНСА должны быть под руководством Специального представителя Генерального секретаря; |
| Conduct of 2 training programmes for the members and staff of the Independent Human Rights Commission in addressing human rights complaints | Осуществление для членов и персонала Независимой комиссии по правам человека 2 программ развития навыков рассмотрения жалоб на нарушения прав человека |
| 117.89. Conduct public awareness campaigns within the refugee community on the importance of registration and ensure strong implementation of the Action Plan for Solving the Status of Internally Displaced Persons (United States of America); 117.90. | 117.89 проводить кампании по повышению информированности беженцев с целью разъяснения важности регистрации и обеспечить эффективное осуществление плана действий по решению проблемы, связанной со статусом внутренне перемещенных лиц (Соединенные Штаты Америки); |
| A voluntary association has been created in Belarus for caring fathers, primarily concerned with providing social and psychological guidance and counselling to fathers who have problems in raising and communicating with their children, and also with the conduct of other charitable activities. | В стране действует общественное объединение "Клуб любящих Отцов", основная цель которого - оказание социальной, психологической, консультативной и другой помощи отцам, у которых имеются проблемы в воспитании и общении со своими детьми, а также осуществление благотворительной деятельности. |
| Most States have also begun to screen travellers and conduct background checks on visa applicants. | Большинство государств начало также проводить проверку пассажиров и осуществлять проверку информации, представляемой лицами, обращающимися за визой. |
| The practical measures that the Secretariat continued to take to strengthen training on United Nations standards of conduct might have increased awareness of the need to report violations. | Практические меры по активизации системы обучения стандартам поведения Организации Объединенных Наций, которые продолжает осуществлять Секретариат, как представляется, поспособствовали большему осознанию необходимости сообщать о нарушениях. |
| All combat elements of the military contingents will conduct long-range patrols, routine patrols, air reconnaissance, border patrols and escorts. | Все боевые элементы воинских контингентов будут осуществлять дальнее патрулирование, текущее патрулирование, воздушную разведку, патрулирование на границе и сопровождение. |
| Through this facility, members of the network will be able to post, store and access research findings, research papers and abstracts as well as engage in discussions and conduct collaborative research on-line. | Используя этот инструмент, члены сети смогут сообщать о научных открытиях, хранить научно-исследовательские документальные материалы и краткие обзоры и иметь к ним доступ, а также участвовать в обсуждениях и осуществлять совместные исследовательские разработки в режиме сетевого обмена. |
| The Maritime Task Force, which has been reconfigured based on the results of the recent ship-to-task analysis, would continue to patrol and conduct maritime interdiction operations in the UNIFIL area of maritime operations. | Оперативное морское соединение, которое было преобразовано на основе результатов недавнего анализа соответствия кораблей поставленным задачам, будет продолжать осуществлять патрулирование и перехват в зоне морских операций ВСООНЛ. |
| Clear rules of conduct and ethics must be established for judges so that they can behave according to standards that are appropriate to their judicial functions. | Для судей должны быть установлены четкие правила поведения и этические нормы, с тем чтобы они могли вести себя в соответствии с надлежащими стандартами, установленными для их судейских функций. |
| Collect data and conduct workforce analysis in order to determine underrepresentation of designated groups; | вести сбор данных и осуществлять анализ рабочей силы на предмет выявления случаев недостаточной представленности целевых групп; |
| Since the previous report to the United Nations Security Council, Serbian agencies continued to actively conduct search operations aimed at the fugitives and their support networks. | С момента представления предыдущего доклада Совета Безопасности Организации Объединенных Наций сербские власти продолжали вести активные операции по поиску скрывающихся от правосудия и обнаружению их структур поддержки. |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| One of its two projects is implemented in coordination with the education department and involves the establishment of a human rights desk in educational institutions, which will disseminate human rights materials and conduct human rights orientation for students and the academe. | Один из двух ее проектов осуществляется под эгидой министерства образования и включает создание в учебных учреждениях кафедр по правам человека, которые будут распространять материалы, касающиеся прав человека, и вести просветительскую работу по вопросам прав человека со студентами и преподавательским составом. |
| Now I would like to discuss ways in which the Security Council might conduct its own actions. | Сегодня я хотел бы обсудить вопрос о том, как Совет Безопасности может осуществлять свои действия. |
| If the conduct of a prison warden does not involve torture but is nevertheless inappropriate and unprofessional, the prison governor may give him a formal warning, which may be followed by termination of employment. | В том случае, если действия надзирателя не были связаны с применением пыток, но тем не менее носили неприемлемый и непрофессиональный характер, директор тюрьмы может вынести ему официальное предупреждение, за которым может последовать увольнение с работы. |
| Article 225-1 of the new Penal Code punishes discriminatory conduct towards physical persons, which was already punishable under the old Code, but also towards artificial persons on account of their members. | В соответствии со статьей 225-1 нового Уголовно-процессуального кодекса подлежат наказанию не только дискриминационные действия в отношении других лиц, уже подлежавшие наказанию в соответствии с прежним кодексом, но также и дискриминационные действия в отношении юридических лиц в связи с их членским составом. |
| A number of respondents took actions or measures to promote and implement the Code of Conduct (Bahrain, Mexico and United States and WECAFC). | Ряд респондентов предприняли действия или приняли меры по поощрению и осуществлению Кодекса ведения ответственного рыболовства (Бахрейн, Мексика и Соединенные Штаты и ВЕКАФК). |
| Section 14 of the Constitution does not extend to actions in the private sphere: that is to say, it does not operate so as to strike down racially discriminatory conduct by private persons or organizations. | Статья 14 Конституции не охватывает действия в частной сфере: это означает, что она не позволяет пресекать дискриминационное по расовому признаку поведение частных лиц или организаций. |
| The words "and was associated with" should be deleted since the conduct itself implies association with the international armed conflict. | Необходимо снять слова «и было связано с ним», поскольку само деяние подразумевает связь с вооруженным конфликтом немеждународного характера. |
| Colombian penal law shall apply to any person who engages in punishable conduct on board a ship or aircraft belonging to the State while it is away from the national territory, with the exceptions established in international treaties or agreements ratified by Colombia. | Действие колумбийского уголовного законодательства распространяется на любое лицо, совершающее уголовно наказуемое деяние на борту принадлежащего государству морского или воздушного судна, находящегося за пределами национальной территории, за исключением случаев, предусмотренных в международных договорах или соглашениях, ратифицированных Колумбией. |
| There is no legal or practical impediment to rendering assistance where both countries criminalize the conduct underlying an offence. | Не существует каких-либо правовых или практических препятствий к оказанию содействия в тех случаях, когда обе стороны предусматривают уголовное наказание за то или иное преступное деяние. |
| Since the authorization may not prompt any conduct which conforms to it, a further condition laid out in paragraph 2 is that the act which is authorized is actually committed. | Поскольку данное разрешение не может служить причиной поведения, которое соответствует этому разрешению, еще одним называемым в пункте 2 условием является то, что разрешенное деяние действительно совершается. |
| Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party. | Обмен такой информацией производится независимо от того, является ли расследуемое деяние преступлением по закону запрашиваемой Стороны, если такое деяние произошло в запрашиваемой Стороне. |
| If, as a result of the said conduct, the operation of a computer programme, database or information system is interfered with or disabled, the penalty shall be between three and six years' imprisonment. | Если в результате указанных действий нарушается функционирование или приводится в негодность компьютерная программа, база данных или информационная система, то наказание составляет от трех до шести лет тюремного заключения. |
| Customary international rules on internal armed conflict thus tend both to protect civilians, the wounded and the sick from the scourge of armed violence, and to regulate the conduct of hostilities between the parties to the conflict. | Таким образом, нормы обычного международного права, касающиеся вооруженных конфликтов, призваны как обеспечить защиту мирных граждан, раненых и больных от ужасов вооруженного насилия, так и регулировать ведение военных действий между сторонами в конфликте. |
| Lastly, the Government of the Sudan asks all countries to refrain from interfering in the internal affairs of the country and calls upon the international community to ensure that there is no recurrence of such conduct on the part of Eritrea. | И наконец, правительство Судана просит все страны воздерживаться от вмешательства во внутренние дела страны и призывает международное сообщество не допустить повторения подобных действий Эритреи в будущем. |
| The increasingly degraded conduct of the illegal armed groups, the State's inability to control the country, actions and omissions by State employees and the effects of violence on civic culture have led to a serious situation of human rights violations. | В результате все более деструктивных действий незаконных вооруженных группировок, неспособности государства контролировать территорию, действий или бездействия государственных должностных лиц и последствий насилия, влияющих на культуру населения, возникла серьезная ситуация, характеризуемая нарушениями прав человека. |
| Nevertheless, should it occur, such conduct would fall within the ambit of Criminal Code article 292, which prohibits all authorities and public institutions, both national and local, from encouraging acts aimed at promoting or inciting to racial discrimination. | Тем не менее в случае подобного рода действий применяются положения статьи 292 Уголовного кодекса, которая запрещает любому национальному или местному органу государственной власти или государственному учреждению поощрять расовую дискриминацию или подстрекать к ней. |
| The focal points would gather data, review progress and conduct focus group discussions. | Координационные центры будут заниматься сбором данных, анализом прогресса и проведением обсуждений в рамках целевых групп. |
| This means that the State will not take part in the conduct of their affairs while they will take part in the conduct of State affairs. | Это означает, что государство не будет принимать участия в решении их дел, но они будут заниматься вопросами государственного уровня. |
| By its resolution 1991 (2011), the Security Council had extended the mandate of MONUSCO and decided that it should support the organization and conduct of national, provincial and local elections through the provision of technical and logistical support as requested by the Congolese authorities. | Своей резолюцией 1991 (2011) Совет Безопасности продлил мандат МООНСДРК и постановил, что Миссии следует заниматься оказанием поддержки в организации и проведении национальных, провинциальных и местных выборов посредством предоставления материально-технической поддержки в соответствии с просьбой конголезских властей. |
| The Office of the Police Commissioner would also comprise a Training Officer, who would conduct training needs assessments for the national police, assist in drafting plans for the training of PTPH and implement comprehensive police training initiatives for PTPH. | В состав Канцелярии полицейского комиссара будет также входить сотрудник по профессиональной подготовке, который будет заниматься оценкой потребностей национальной полиции в области профессиональной подготовки, оказывать помощь в разработке планов профессиональной подготовки ЧПГЗ, реализовывать инициативы по обеспечению всесторонней полицейской подготовки членов ЧПГЗ. |
| Zis important work, I first conduct at ze academy for lunatic muzic. | Этим важным делом я начал заниматься в Академии сумасбродной музыки. |
| In addition, consideration is being given to the possibility of a readiness seminar, which the Stand-by Arrangements Management Team could conduct with OAU and relevant Governments. | Кроме того, рассматривается возможность проведения семинара по вопросам готовности, который Группа по управлению резервными силами могла бы организовать совместно с ОАЕ и правительствами соответствующих стран. |
| (a) Identify specific IPSAS requirements that are more applicable in the preparation of financial statements and conduct training for staff in the Finance Department and other departments to enhance compliance with IPSAS requirements; | а) определить конкретные требования МСУГС, которые в большей степени относятся к подготовке финансовых ведомостей, и организовать подготовку сотрудников Финансового департамента и других департаментов для обеспечения более эффективного соблюдения требований МСУГС; |
| (c) Conduct a campaign to inform the public about the mission and duties of the Office of the Ombudsman with a view to explaining what services it provides and encouraging the public to make use of them. | с) организовать проведение кампаний по информированию общественности о мандате и обязанностях Управления Народного защитника с целью разъяснения его функций и побуждения населения пользоваться предоставляемыми им услугами. |
| During the transitional period, the United Nations is to organize and conduct a referendum in the Territory to enable the people of Western Sahara to choose between independence and integration with Morocco. | В ходе переходного периода Организации Объединенных Наций предстоит организовать и провести референдум в территории, с тем чтобы народ Западной Сахары смог сделать выбор между независимостью и интеграцией с Марокко. |
| The peace agreements called for the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) to organize and conduct elections in an atmosphere of peace and political neutrality. | В соответствии с этими мирными соглашениями Временному органу Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) было поручено организовать и провести выборы в атмосфере мира и политического нейтралитета. |
| However, the deteriorating security situation in north-eastern Nigeria impeded the conduct of the envisaged field visits, considerably slowing the progress made towards completing the process. | Однако ухудшение обстановки в плане безопасности на северо-востоке Нигерии не позволило осуществить запланированные поездки на места, что существенно замедлило ход завершения процесса. |
| ONUB could conduct, jointly with national trainers, specialized training programmes on the basis of some 40 police training manuals developed by the Mission. | ОНЮБ могла бы осуществить совместно с национальными инструкторами специализированную программу подготовки кадров, используя для этого разработанные Миссией примерно 40 пособий по подготовке сотрудников полиции. |
| develop and conduct training and awareness raising projects in a participatory manner addressing capacity needs and weaknesses as identified in the specific country context, focusing on the sustainable development of judicial capacity and structures and develop appropriate training evaluation criteria; | Ь) разработать и осуществить подготовку и пропагандистские проекты для широкого круга участников в отношении потребностей и слабых сторон, выявленных в контексте конкретных стран, с уделением особого внимания устойчивому развитию судебного потенциала и структур, и разработать надлежащие критерии оценки подготовки; |
| 82.43. Put in place protection measures to prevent, combat and punish perpetrators of violence against women and children, and conduct a campaign to raise awareness on violence against women (Canada); | 82.43 осуществить защитные меры для предупреждения насилия в отношении женщин и детей, борьбы с этим явлением и наказания правонарушителей и провести кампанию по повышению уровня осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин (Канада); |
| In addition, the Conduct and Discipline Unit will be required to complete and implement a number of major policy initiatives concerning: | Кроме того, Группа по вопросам поведения и дисциплины должна подготовить и осуществить ряд крупных программных инициатив, касающихся: |
| This year again, we wish to compliment the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his remarkable leadership in the conduct of the work of the United Nations. | В этом году мы вновь хотели бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его выдающееся руководство работой Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Pardeshi (India): My delegation would like to congratulate you, Mr. Chairman, on your very skilful conduct of this year's session of the Disarmament Commission. | Г-н Пардеши (Индия) (говорит по-англий-ски): Наша делегация хотела бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за Ваше умелое руководство сессией Комиссии по разоружению в текущем году. |
| The Technical Forum shall be presided over by the Chairperson of the Technical Forum, who will be responsible for the general conduct of the business of the Forum and the coordination of its work. | Руководство Техническим форумом осуществляет председатель Технического форума, который отвечает за общее ведение работы Форума и координацию его деятельности. |
| As indicated in the report, the Chief of Section would be responsible for leading and managing the Section and producing coordinated and integrated plans annually for the conduct of mission evaluations, as well as ensuring the inclusion of results in policy development and training. | Как отмечается в докладе, начальник Секции будет отвечать за руководство и управление работой Секции и разработку и согласование ежегодных комплексных планов проведения оценок в миссиях, а также за учет результатов оценок при разработке политики и в процессе учебной подготовки. |
| Although the Commentary is not part of the Staff Regulations and Rules, it is an official guide published by the Secretary-General on the scope and application of the rules in the Code of Conduct. | Хотя комментарий не является частью Положений и правил о персонале, он представляет собой официальное руководство в отношении сферы действия и применения правил в Кодексе поведения, публикуемое Генеральным секретарем. |
| We are fully confident that you will conduct the Council's work wisely. | Мы абсолютно уверены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. | Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии. |
| In the context of the current efforts by the international community to strengthen the United Nations, it was crucial to maintain and improve the Organization's ability to plan, manage and conduct peacekeeping missions. | В настоящее время, когда международное сообщество делает все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, очень важно сохранить и повышать способность Организации Объединенных Наций планировать, осуществлять операции по поддержанию мира и руководить ими. |
| Candidates must not have committed infractions in navigation and their prior conduct must support the assumption of their ability to lead the crew and navigate safely | Кандидаты не должны иметь нарушений в области безопасности плавания и их прошлое поведение должно свидетельствовать об их способности руководить экипажем и обеспечить безопасное плавание |
| The interim organisational structure (Interim Steering Committee and Interim Coordinating Team) appointed by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention will guide the process and conduct the following activities: | Временная организационная структура (Временный руководящий комитет и Временная координационная группа), назначенная Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции, будет руководить этим процессом и вести следующую работу: |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| With each report of the violation of the rights and legal interests of a woman, law enforcement authorities conduct appropriate investigations. | По каждому сигналу о фактах нарушения прав и законных интересов женщин правоохранительными органами проводятся соответствующие проверки. |
| However, only three countries conduct annual representative population-based surveys of drug use. | Однако репрезентативные обследования населения по проблеме потребления наркотиков ежегодно проводятся лишь в трех странах. |
| Other countries that regularly conduct population-based surveys typically do so every 3-5 years. | В остальных странах, регулярно проводящих подобные обследования, они обычно проводятся раз в 3-5 лет. |
| In the conduct of internal audits, extensive knowledge and lessons learned from the experience of the offices visited are gathered and accumulated. | При проведении внутренних ревизий имеет место процесс сбора и накопления большого объема знаний и опыта тех подразделений, в которых проводятся ревизии. |
| A distinction is made between the type of projections a Party shall or may conduct and the way in which the projections shall be presented against actual inventory data for preceding years. | В упомянутом документе проводятся различия между типом прогнозов, которые Сторона должна или может осуществлять, и тем, каким образом эти прогнозы должны быть представлены по отношению к данным о кадастрах за предыдущие годы. |