| In other countries, criminal jurisdiction may, in principle, extend to the conduct of a national abroad but is rarely, if ever, applied in this way. | В других странах уголовная юрисдикция может, в принципе, распространяться на поведение их граждан за рубежом, но если когда-либо и осуществляется таким образом, то весьма редко. |
| The Committee is, however, particularly concerned at the information received in the written replies according to which disorderly conduct has been defined as a serious crime constituting a danger to society and leading to the criminalization of behavioural problems. | Вместе с тем Комитет особенно обеспокоен информацией, полученной в письменных ответах, в соответствии с которой антиобщественное поведение было квалифицировано в качестве серьезного правонарушения, представляющего угрозу обществу и ведущего к криминализации поведенческих проблем. |
| She is completely independent and can investigate any complaint where it is alleged that the conduct of a police officer did not meet the standard set out in the Code of Ethics. | Он пользуется полной независимостью и может расследовать любую жалобу в тех случаях, когда утверждается, что поведение полицейского не соответствует стандарту, предусмотренному Кодексом этики. |
| It does not concern the issue whether a certain conduct is attributable at all to a State or an international organization, but rather to which entity - the contributing State or organization or the receiving organization - conduct has to be attributed. | Он связан не с вопросом о том, присваивается ли вообще определенное поведение государству или международной организации, а скорее с вопросом о том, какому образованию - предоставляющему государству или организации или же принимающей организации - присваивается поведение. |
| (a) The proposal reflects the proposal submitted by Japan, since it clearly establishes the context in which the conduct must take place. | а. Это предложение отражает предложение делегации Японии, поскольку в нем ясно определен контекст, в котором должно иметь место поведение. |
| Following consultations, the President made a statement to the press deploring the deliberate press campaign against MINURCA and pointing out to the Government and opposition leaders that the conduct of the elections was their national responsibility. | После консультаций Председатель обнародовал заявление для печати, в котором выражалось сожаление по поводу сознательно проводимой в прессе кампании против МООНЦАР, а правительству и лидерам оппозиции указывалось на то, что проведение выборов является их национальной обязанностью. |
| Welcomes the efforts initiated by the Haitian authorities to promote democratization, among which must be included the successful conduct of democratic elections to Congress, the municipal councils and the office of President of the Republic; | приветствует усилия, предпринятые властями Гаити в целях поощрения демократии, в рамках которых следует отметить успешное проведение процесса демократических выборов в конгресс и муниципальные советы и выборы президента Республики; |
| Conduct regional training based on the guide from April 2009 onwards | Проведение региональных учебных занятий на основе руководства начиная с апреля 2009 года и далее |
| Conduct of a campaign against corruption, including through 2 workshops for the National Police and Gendarmerie | Проведение кампаний по борьбе с коррупцией, в том числе путем организации 2 семинаров для сотрудников национальной полиции и жандармерии |
| Conduct of a UNEP/WTO seminar on sustainable tourism and competitiveness in the islands of the Mediterranean, held in Capri, Italy, from 17 to 20 May 2000; | ё) проведение семинара ЮНЕП/ВТО по устойчивому туризму и конкурентоспособности на островах в Средиземном море, которое состоялось на Капри, Италия, 17-20 мая 2000 года; |
| It decided that the Chairperson would conduct meetings only when at least five of the Committee members were present. | Он постановил, что Председатель будет проводить совещания только в случае присутствия как минимум пяти членов Комитета. |
| The Court shall take necessary measures available to it to protect the accused, victims and witnesses and may to that end conduct closed proceedings or allow the presentation of evidence by electronic or other special means. | Суд принимает все имеющиеся в его распоряжении необходимые меры к обеспечению защиты обвиняемого, потерпевших и свидетелей и может с этой целью проводить разбирательство при закрытых дверях или разрешать представление доказательств при помощи электронных и других специальных средств. |
| The participants recognized that, in order to improve State capacity and public services, Governments must cooperate closely with various social actors, fully incorporate information technology-based strategies, and conduct performance evaluations in all areas of Government activity. | Участники Форума признали, что для укрепления потенциала государства и общественных услуг правительства должны наладить тесное сотрудничество с различными социальными субъектами, включая всемерное использование стратегий на основе информационной технологии, а также проводить оценку деятельности во всех областях деятельности правительства. |
| It is, however, clear that peacekeeping will remain an indispensable instrument of the United Nations and it is thus crucial to maintain the Organization's capacity to plan, manage and conduct these operations efficiently and successfully. | Вместе с тем очевидно, что операции по поддержанию мира останутся незаменимым инструментом в арсенале Организации Объединенных Наций, в связи с чем крайне важно, чтобы у Организации сохранилась возможность эффективно и успешно планировать и проводить такие операции, а также управлять ими. |
| Conduct regular regional training courses, assist in developing and improving curricula for national level training, collect and compile information on existing training programmes at the regional and national level, and conduct regular training needs assessments. | Проводить регулярные региональные учебные курсы, содействовать разработке и совершенствованию учебных программ для обучения на национальном уровне, осуществлять сбор и компиляцию информации о существующих программах профессиональной подготовки на региональном и национальном уровнях, а также регулярно проводить оценку потребностей в профессиональной подготовке. |
| Governments are encouraged to develop or conduct studies on the development of indicators of sustainable development in accordance with specific national conditions. | Правительствам рекомендуется подготовить или провести исследования по разработке показателей устойчивого развития с учетом их конкретных национальных условий. |
| The methodological rules provide that the official in charge of the case may, if necessary, conduct a new interview so that the situation described by the alien may be evaluated as accurately as possible. | Процедурные нормы предусматривают, что в случае необходимости сотрудник, занимающийся рассмотрением дела, может провести новое интервью, с тем чтобы ситуация, изложенная иностранцем, была оценена как можно точнее. |
| It recommends that the State party conduct research into the subject and, on the basis of its findings, provide incentives to Roma parents to encourage them to ensure that their daughters attend school. | Он рекомендует государству-участнику провести исследование этого вопроса и на основании выводов исследования обеспечить стимулы для родителей из числа цыган, с тем чтобы поощрять их к тому, чтобы они обеспечивали посещение школы их дочерьми. |
| The conduct of a workshop on treaty reporting intended to address the planned output is targeted for the 2006/07 period | В 2006/07 финансовом году планируется провести семинар по вопросам подготовки докладов договорным органом по правам человека, который будет посвящен вопросу о проведении запланированных мероприятий |
| UN-Women should (a) conduct a proper review of transactions subject to write-off in accordance with its policies and procedures; and (b) approve write-offs in accordance with the delegated authority provided in its Financial Regulations and Rules (para. 55). | Структуре «ООН-женщины» следует: а) провести надлежащий обзор операций, подлежащих списанию в соответствии с ее политикой и процедурами; и Ь) утверждать списание в соответствии с делегированными полномочиями, предусмотренными в ее финансовых положениях и правилах (пункт 55). |
| While the responsibility for the conduct of the Conference remains with the sitting president, we should nurture this approach of working together towards a comprehensive programme of work for the Conference on Disarmament with some level of complementarities and continuity. | И хотя ответственность за ведение Конференции остается за действующим Председателем, нам следует культивировать этот подход в плане совместной деятельности в русле всеобъемлющей программы работы Конференции по разоружению на известном уровне взаимодополняемости и преемственности. |
| The course curriculum deals with such issues as the lawful conduct of hostilities in all environments, war crimes, the lawful use of weapons, and the proper treatment of the sick and wounded, civilians, detainees and prisoners of war during armed conflicts. | Программа курса касается таких проблем, как правомерное ведение боевых действий во всех обстоятельствах, военные преступления, правомерное применение оружия и надлежащее обращение с больными и ранеными, гражданами, задержанными и военнопленными в ходе вооруженных конфликтов. |
| The international community, it seems to us, may not look with understanding on the procedural manoeuvring which we have witnessed today, since rules of procedure, in our view, are intended to facilitate and not to frustrate the orderly conduct of business. | Международное сообщество, как нам кажется, может с непониманием взглянуть на то процедурное маневрирование, свидетелями которого нам довелось стать сегодня, ибо Правила процедуры, на наш взгляд, призваны облегчать, а не расстраивать упорядоченное ведение дел. |
| They are assigned to fulfil the following main tasks: combat duty on air defence; reconnaissance of enemy aircraft and warning the troops covered; destruction of enemy air attack means during their flight; participation in conduct of missile defence in theatres of military actions. | На Войска ПВО СВ возлагается выполнение следующих основных задач: несение боевого дежурства по противовоздушной обороне; ведение разведки воздушного противника и оповещение прикрываемых войск; уничтожение средств воздушного нападения противника в полете; участие в ведении противоракетной обороны на театрах военных действий. |
| Japan must avoid repeating the unseemly scenario following Saddam Hussein's defeat in the Gulf War of 1991, when it wrote large checks to cover the war's costs, yet had no say in the war's conduct or war aims. | Япония не должна допускать повторения неподобающего сценария, последовавшего за поражением Саддама Хусейна в войне в Персидском заливе в 1991 году, когда оно выписало чеки на огромные суммы для покрытия издержек на ведение войны, не сказав при этом ни слова в отношении ведения войны и ее целей. |
| To develop, conduct and foster research and educational programmes and other programmes for the purpose of: | разработка, осуществление и стимулирование исследовательских, образовательных и других программ в целях: |
| A compulsory comprehensive training programme on the standards of conduct expected of all Mission personnel has begun and a welfare programme has been developed to compensate to the extent possible for the difficult living conditions associated with the particular environment in which MINURSO operates. | Было начато осуществление обязательной программы всесторонней подготовки по стандартам поведения, которые должны соблюдать все сотрудники Миссии, и была разработана программа по улучшению условий быта для максимально возможной компенсации сложных условий жизни, обусловленных конкретной обстановкой, в которой функционирует МООНРЗС. |
| Adherence to and implementation by all of the Hague Code of Conduct | соблюдение и осуществление всеми Гаагского кодекса поведения; |
| The allocation of powers and the means by which individual citizens exercise the right to participate in the conduct of public affairs protected by article 25 should be established by the constitution and other laws. | Оно охватывает все аспекты государственного управления, а также разработку и осуществление политики на международном, национальном, региональном и местном уровнях. |
| Conduct and monitoring of programmes is becoming increasingly dependent on IT, and this also enhances public awareness. | Осуществление программ и контроль за ходом их выполнением во все возрастающей степени начинает зависеть от ИТ. |
| Large-scale group abductions have decreased possibly due to the fact that CPN-M can conduct activities openly. | Число крупномасштабных групповых похищений уменьшилось, возможно, в связи с тем, что сейчас КПН-М может открыто осуществлять свою деятельность. |
| Every agency is required to hire qualified, experienced social workers who must examine all placements and conduct quarterly visits. | Каждое агентство обязано нанимать квалифицированных, опытных социальных работников, которые обязаны рассматривать все случаи определения на работу и осуществлять ежеквартальные посещения. |
| The practical measures that the Secretariat continued to take to strengthen training on United Nations standards of conduct might have increased awareness of the need to report violations. | Практические меры по активизации системы обучения стандартам поведения Организации Объединенных Наций, которые продолжает осуществлять Секретариат, как представляется, поспособствовали большему осознанию необходимости сообщать о нарушениях. |
| When problems with test reports arise, they should provide information concerning the laboratory which conducted the test; conduct a special inspection; or carry out a specific study audit at the request of an agency in another country. | В случае возникновения проблем с сообщениями об испытаниях они должны представлять информацию о лаборатории, проводившей испытание, осуществлять специальную проверку или обеспечивать конкретную научную экспертизу по просьбе учреждения другой страны. |
| The two sides should conduct negotiations on the sovereignty over the Hoang Sa Archipelago and on whose right to carry out activities to explore and exploit the natural resources at the location where the oil rig Haiyang Shiyou 981 is currently placed. | Двум сторонам следует провести переговоры по вопросу о суверенитете над архипелагом Хоанша и о том, кто имеет право осуществлять деятельность по разведке и эксплуатации природных ресурсов в месте нынешнего размещения нефтяной платформы «Хайян Шию-981». |
| Dependence, dominance and exclusionary conduct on the obstacles to the existence of a sustainable globalization and development dar. | Зависимость, господства и изъятия вести о препятствиях на существование устойчивой глобализации и развития дар. |
| The IRC, given a limited staff complement, will not be able conduct research on all topics. | ЗЗ. ИЦИ с учетом ограниченности штатов не сможет вести исследования по всем темам. |
| As a logical consequence, the likelihood that their conduct (whether actions or omissions) may generate international responsibility has also increased. | В качестве логического последствия вероятность того, что их поведение (будь то действие или бездействие) может вести к возникновению международной ответственности, также увеличилась. |
| The Most Serene Republic refused to retract the laws, but asserted that Venice would conduct herself "with her accustomed piety." | Венецианская Республика отказалась отменить неугодные папе законы, но заявила, что будет вести себя «со своим привычным благочестием». |
| If you can't retain spontaneity on the show without lewd conduct, it's finished, you're history. | Если они будут вести себя также - все, конец, можешь забыть о ТВ, |
| Anyone engaged in conduct that constitutes torture will be held accountable. | Любое лицо, допускающее действия, представляющие собой пытку, будет привлечено к ответственности 10. |
| The Single Disciplinary Code that is supposed to solve the problem of the leniency of the penalties for conduct constituting serious breaches of human rights and offences against international humanitarian law has yet to be approved by the legislature. | Законодательного утверждения пока еще не прошел проект единого дисциплинарного кодекса, который должен решить проблему мягких санкций за действия, влекущие за собой серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
| Finally, some expressed the view that States should ensure that private military and security companies are held criminally responsible for their employees' conduct and should establish compensation mechanisms for victims. | Наконец, некоторые эксперты разделили мнение, согласно которому государства должны обеспечить привлечение частных военных и охранных компаний к ответственности перед судом за действия их сотрудников, а также создать механизмы предоставления компенсации пострадавшим. |
| There was no case law on the issue of responsibility for the conduct of peacekeeping forces, because the Charter had no provisions on peacekeeping operations and did not envisage any use of force by the United Nations against States. | Вопрос об ответственности за действия сил по поддержанию мира не является объектом юриспруденции, поскольку принятый в Сан-Франциско Устав не имеет положений о таких силах и не предусматривает возможности того, что Организация Объединенных Наций может применить силу против государств. |
| The conduct took place in the context of and was associated with an armed conflict not of an international character. | Понятие такого лишения не призвано охватывать контрацептивные меры, которые не имеют постоянного действия. |
| In the first place, the State of origin will be under an obligation to cease the conduct constituting a wrongful act having a continuous character. | ЗЗ. Во-первых, государство-источник обязано принимать меры к прекращению поведения, образующего собой противоправное деяние непрерывного характера. |
| It had eventually been agreed that the reference to the conduct of a State "prompting" the organization to commit the wrongful act would fairly describe the process by which responsibility was entailed in that specific situation. | В конечном итоге была достигнута договоренность о том, что ссылка на поведение государства, «побуждающего» организацию совершить противоправное деяние, точно опишет процесс, который в данной конкретной ситуации влечет за собой ответственность. |
| It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. | Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение. |
| Conduct which is not attributable to an international organization under the preceding draft articles shall nevertheless be considered an act of that international organization under international law if and to the extent that the organization acknowledges and adopts the conduct in question as its own. | Поведение, которое не присваивается международной организации на основании предшествующих проектов статей, тем не менее рассматривается как деяние данной международной организации по международному праву, если и в той мере, в какой эта организация признает и принимает данное поведение в качестве собственного. |
| Moreover, the idea of the implication of one State in the conduct of another is analogous to problems of attribution, dealt with in Chapter II. (8) On the other hand, the situations covered in Chapter IV have a special character. | При рассмотрении этих исключительных случаев, когда одно государство несет ответственность за международно-противоправное деяние другого государства, необходимо учитывать некоторые особенности международной системы. |
| Aboriginal groups thus have new judicial remedies for Crown conduct, even before their claimed rights and title are proven. | Таким образом, у групп аборигенов появились новые судебные средства защититься от действий государства еще до тех пор, пока их права и титул не доказаны. |
| It is difficult to ascertain the extent to which pro-Government elements use disproportionate or indiscriminate force in the conduct of hostilities, bringing harm to civilians. | Трудно точно оценить масштабы применения проправительственными элементами в ходе боевых действий непропорциональной или неизбирательной силы, наносящей ущерб гражданскому населению. |
| Among other things, the Meeting will conduct the review and appraisal of the implementation of the Recommendations of the 1993 European Population Conference (EPC) and the Programme of Action in the region. | Кроме прочего, участники Совещания проведут обзор и оценку хода осуществления Рекомендаций Европейской конференции по народонаселению 1993 года и региональной Программы действий. |
| The general term "identity crime" is used to cover all forms of illicit conduct involving identity, including identity theft and identity fraud. | Для обозначения всех форм противоправных действий, связанных с использованием личных данных, включая хищение личных данных и мошенническое использование личных данных, используется общий термин "преступления в отношении личных данных". |
| The working group's proposals focused on ways judges can make a fundamental shift in their conduct of trials, away from a party-driven process to a judicially controlled process, with only minimal amendments to the existing Rules. | В предложениях Рабочей группы основное внимание уделялось тому, каким образом судьи могут кардинально изменить ход разбирательства, избавившись от зависимости процесса от действий сторон и обеспечив судебный контроль процесса, внося при этом минимальные изменения в Правила. |
| If UNSCOM did not want to escalate the present situation he hoped that it would conduct its work until a solution could be found to the problem through diplomatic means and channels. | Он выразил надежду, что если ЮНСКОМ не стремится к обострению сложившейся ситуации, то она будет заниматься своей работой, пока с помощью дипломатических средств и каналов не удастся найти решение проблемы. |
| This expressly protects both political demonstrations and the right to engage in union activity and conduct protests within reasonable limits. | Оно прямо защищает как демонстрации политического характера, так и право заниматься профсоюзной деятельностью и устраивать протесты в разумных пределах. |
| In addition, it will conduct research into the labour market and public opinion. It will try to motivate employers to employ the Roma and inform them of their education and training possibilities, as well as to educate and motivate them to seek employment. | Помимо этого, центр будет заниматься исследованиями рынка труда и общественного мнения, повышением мотивации работодателей в плане найма представителей рома и информированием последних о возможностях получения образования и профессиональной подготовки. |
| The mission would be redeployed to Damascus, and a reduced military observer component would support civilian-led activities, and conduct visits to incident sites to carry out fact-finding and verification tasks. | Миссия будет переведена в Дамаск, и более малочисленный компонент военных наблюдателей будет оказывать поддержку проводимым гражданскими субъектами мероприятиям, совершать поездки в точки, где имели место инциденты, заниматься установлением фактов и выполнять задачи по проверке. |
| Insisting on this element is not technically sound and could lead an exponent to seek a cause-and-effect relationship that has already been demonstrated by the mere fact that the conduct has taken place in the context of an armed conflict. | Требование о включении этого элемента не имеет под собою формальной основы и может заставить того, кто будет заниматься толкованием этого положения, искать причинно-следственную связь, которая уже продемонстрирована хотя бы тем, что деяние имело место в контексте вооруженного конфликта. |
| In cases involving human rights violations committed on a massive scale, prosecutors may also need specialized technical training in the management and conduct of an effective investigation. | При рассмотрении дел, связанных с нарушениями прав человека в массовых масштабах, для обвинителей также может потребоваться организовать специальную техническую подготовку по руководству эффективным расследованием и его проведению. |
| The four missions also intend to organize and conduct regional training activities as a more cost-effective alternative to conducting training at the United Nations Logistics Base. | Эти четыре миссии также намереваются организовать и осуществить региональные учебные мероприятия в качестве более экономичной альтернативы проведению учебной подготовки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
| In their statements, the participants recognized that it was no longer technically feasible to organize and conduct elections in Côte d'Ivoire by 31 October 2006. | Участники совещания в своих выступлениях признали, что уже нет технической возможности организовать и провести выборы в Кот-д'Ивуаре до 31 октября 2006 года. |
| Above all, it is a very welcome development that Afghan institutions have managed to organize and conduct an exercise as difficult as those elections. | Кроме того, очень важным событием является то, что афганским учреждениям удалось организовать и провести столь трудные выборы. |
| Also requests the Secretary-General, within the overall existing resources of the United Nations, to organize and conduct regional workshops and training programmes to deal with specific aspects of organized transnational crime, in accordance with the specific needs of Member States; | просит также Генерального секретаря в рамках общих ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, организовать и провести в соответствии с конкретными потребностями государств-членов региональные семинары и учебные программы, способствующие решению конкретных вопросов, связанных с организованной транснациональной преступностью; |
| UNITAR was requested to design and conduct a Special Support Programme for Least Developed Countries (LDCs). | ЮНИТАР было предложено разработать и осуществить Специальную программу поддержки наименее развитых стран (НРС). |
| The Sudan Police also requested the expansion of UNMIS police training programmes to five additional states in north Sudan as well as the conduct of training and co-location in three additional internally displaced person camps in the Khartoum area. | Полиция Судана также просила охватить программами МООНВС по подготовке полицейских еще пять штатов в северной части Судана, а также осуществить подготовку и совместное размещение еще в трех лагерях внутренне перемещенных лиц в районе Хартума. |
| The knowledge that judicial intervention is readily available is often sufficient to create the incentives to cooperative and reasonable conduct. | Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять соответствующие меры обеспеченный кредитор может быть обязан направить им уведомление о намерении осуществить отчуждение, а также, возможно, о неисполнении. |
| 82.43. Put in place protection measures to prevent, combat and punish perpetrators of violence against women and children, and conduct a campaign to raise awareness on violence against women (Canada); | 82.43 осуществить защитные меры для предупреждения насилия в отношении женщин и детей, борьбы с этим явлением и наказания правонарушителей и провести кампанию по повышению уровня осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин (Канада); |
| UNICEF's Afghan female assistant programme officer for health, who is based in Islamabad, was able to travel and conduct training sessions inside Afghanistan, accompanied by her "mahram" and under somewhat difficult circumstances. | Помощница координатора программы по вопросам здравоохранения, работающая в ЮНИСЕФ и афганка по происхождению, бюро которой находится в Исламабаде, сумела осуществить поездку в Афганистан и провести там подготовительные сессии в сопровождении своего "махрама" и при несколько сложных обстоятельствах. |
| It is proposed to establish a P-4 post to perform conduct and discipline functions under executive direction and management. | По статье «Руководство и управление» предлагается учредить одну должность С4 для выполнения функций, касающихся поведения и дисциплины. |
| His leadership and conduct were in complete conformity with his duty to the men under his command and to his country. | Его руководство и управление были в полном соответствии с его долгом перед людьми под его командованием и перед свой страной. |
| In this regard it is hereby decided that the management and conduct of all cases, whether past, present or future within the Investigations Division concerning procurement, either in whole or in part, shall be transferred to the Task Force. | В этой связи настоящим принимается решение о том, чтобы руководство и ведение Отделом расследований всех прошлых, текущих или будущих дел, касающихся закупок, было целиком или частично передано Целевой группе. |
| The Assembly requested the Secretary-General to distribute the International Code of Conduct to all States and to include it in the manual on practical measures against corruption, to be revised and expanded pursuant to Council resolution 1995/14. | Ассамблея просила Генерального секретаря распространить Международный кодекс поведения среди всех государств и включить его в руководство по практическим мерам по борьбе с коррупцией, которое будет пересмотрено и расширено в соответствии с резолюцией 1995/14 Совета. |
| Mr. Westdal: Mr. Chairman, congratulations on your election and on your conduct of the chairmanship of our Committee. | Г-н Уэстдал: Г-н Председатель, мы поздравляем Вас с избранием и благодарим Вас за руководство нашим Комитетом. |
| I have been informed that Anubis will conduct my interrogation. | Мне сообщили, что моим допросом будет руководить Анубис. |
| We are fully confident that you will conduct the Council's work wisely. | Мы абсолютно уверены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. |
| In so doing, it agreed that Mr. Benjelloun-Touimi (Morocco), Vice-President of the Board, would conduct the informal and formal work of the review and report the outcome to the executive session of the Board on 10 July 1998. | В этой связи он постановил, что заместитель Председателя Совета г-н Бенджеллун-Туими (Марокко) будет руководить неофициальной и официальной работой в рамках обзора и представит доклад о его итогах исполнительной сессии Совета 10 июля 1998 года. |
| The interim organisational structure (Interim Steering Committee and Interim Coordinating Team) appointed by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention will guide the process and conduct the following activities: | Временная организационная структура (Временный руководящий комитет и Временная координационная группа), назначенная Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции, будет руководить этим процессом и вести следующую работу: |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The secretariat shall conduct the reviews. include the phases described in paragraphs 19-26 below. | Обзоры проводятся секретариатом. состоит из этапов, описанных в пунктах 19-26 ниже. |
| This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. | Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством. |
| Missions for organization and conduct and for verification have generally been undertaken in the context of broader peace-keeping operations. | Миссии по организации и проведению выборов и по контролю обычно проводятся в контексте более широких операций по поддержанию мира. |
| (c) Senior investigators plan, organize, conduct and supervise investigations conducted by subordinate investigators, including in serious and complex matters. | с) старшие следователи обеспечивают планирование, организацию, проведение и контроль расследований, которые проводятся нижестоящими следователями, включая расследования серьезных и сложных случаев. |
| The mahallyas conduct special meetings to discuss matters relating to the way families are raising their children. | В махаллях проводятся специальные собрания, где обсуждается состояние воспитания в различных семьях. |