| In this context, it was suggested to examine further the possibility that the conduct of other States would affect compensation. | В этом контексте было предложено продолжить изучение возможности того, чтобы поведение других государств влияло на возмещение. |
| I stated in letters to the authorities that police conduct during the demonstrations contravened international human rights standards permitting the use of force only when strictly necessary. | В своих письмах на имя властей я указала на то, что поведение полиции во время этих демонстраций противоречило международным нормам в области прав человека, позволяющим применять силу лишь в самых необходимых случаях. |
| Any conduct of a State organ, in its capacity as such, is attributable to the State, irrespective of the classification of the function performed or power exercised. | Любое поведение государственного органа, действующего в качестве такового, присваивается государству независимо от классификации выполняемых функций или полномочий. |
| Based on those fundamental principles, common to many partner organizations, the culture of UNOPS and the conduct of its personnel will reflect professionalism and a collective commitment to meeting operational needs on the ground. | С опорой на эти основополагающие принципы, одинаковые для многих организаций-партнеров, культура ЮНОПС и поведение его персонала будут исполнены профессионализма и коллективной приверженности удовлетворению оперативных потребностей на местах. |
| Although the image that Italy presented of itself was of a tolerant and open society, it was sometimes tarnished by the racist or xenophobic conduct or statements of Italian nationals or other persons on Italian territory, and by the fact that such statements appeared to go unpunished. | Хотя Италия в целом имеет репутацию толерантного и открытого общества, этот имидж порой несколько портит расистское или ксенофобское поведение или заявления граждан Италии или других лиц на итальянской территории, а также тот факт, что подобные заявления, судя по всему, остаются безнаказанными. |
| The conduct of aerial reconnaissance was especially affected by the safety assurance requirements placed upon the Mission by commercial aviation carriers following the shooting down of a United Nations helicopter by the national army on 21 December 2012. | На проведение воздушной разведки особенно повлияли требования по обеспечению безопасности, установленные для Миссии коммерческими авиаперевозчиками после того, как 21 декабря 2012 года национальной армией был сбит вертолет Организации Объединенных Наций. |
| In order to ensure the prompt detection of resistance, we need to ensure the routine conduct of drug efficacy studies, in which patients with malaria are treated with recommended antimalarial medicines and monitored for up to 63 days in order to determine success or failure. | В целях оперативного выявления устойчивости мы должны обеспечить проведение регулярных исследований эффективности лекарственных средств, в ходе которых больным малярией назначаются рекомендованные противомалярийные лекарственные средства и проводится их мониторинг в течение периода до 63 дней для определения успеха или неудачи. |
| This project involved the deployment of mobile courts to receive citizenship applications, conduct public hearings on applicants' eligibility for citizenship, issue duplicate birth certificates where required and determine those eligible for citizenship. | В рамках этого проекта предусматривалось развертывание передвижных судов для получения заявлений на гражданство, проведение открытых слушаний по вопросу о праве заявителей на гражданство, выдачу, когда это было необходимо, дубликатов свидетельств о рождении и определение тех, кто, имеет право на получение гражданства. |
| His delegation welcomed the free, fair and peaceful conduct of Indonesia's parliamentary and first-ever direct presidential elections and believed that, as a solution to the problem of separatism, special autonomy within a united Indonesia should be granted to the provinces of Aceh and Papua. | Приветствовав проведение свободных очередных выборов в парламент Индонезии, а также соответствовавшее нормам первое проведение прямых президентских выборов, Австралия высказывает мнение, что для урегулирования проблемы сепаратизма необходимо предоставить статус специальной автономии провинциям Ачех и Папуа. |
| Conduct of training programmes for missions | Проведение учебных программ для миссий |
| The Procurement Service planned to implement new procedures whereby United Nations organizations with technical expertise in particular markets would conduct technical evaluations of vendors in those areas. | Служба закупок планировала внедрить новые процедуры, в соответствии с которыми организации системы Организации Объединенных Наций, обладающие техническими кадрами, специализирующимися на конкретных рынках, могли бы проводить технические оценки поставщиков в этих областях. |
| The Commission, in close cooperation with its partners, will be putting in place, over the next 24 months, the reforms it has decided upon and will conduct annual evaluations of the progress made. | В течение следующих 24 месяцев Комиссия, действуя в тесном сотрудничестве со своими партнерами, будет осуществлять реформы, по которым она приняла решение, и будет ежегодно проводить оценки достигнутого прогресса. |
| As reflected in the budget proposal for 2001, the Office of the Prosecutor will not conduct any further exhumations of mass graves in Kosovo but instead will focus on several sites in Bosnia and Herzegovina. | Как отмечалось в бюджетных предложениях на 2001 год, Канцелярия Обвинителя не будет проводить дальнейших работ по эксгумации массовых захоронений в Косово, а вместо этого сконцентрирует усилия на ряде массовых захоронений в Боснии и Герцеговине. |
| The Committee recommends that the State establish monitoring mechanisms to ensure effective enforcement of the regulation to raise the age of camel jockeys to 18 years, conduct regular inspections of relevant venues and apply sanctions for those responsible for using children as camel jockeys. | Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы мониторинга для обеспечения эффективного выполнения положения о повышении возраста наездников на верблюжьих бегах до 18 лет, проводить регулярные инспекции соответствующих мест соревнований и применять санкции в отношении лиц, виновных в использовании детей в качестве наездников на верблюжьих бегах. |
| (a) Conduct pragmatic research and analysis on both long-standing and emerging trade and development issues; | а) проводить аналитическую работу и исследования прикладного характера как по уже давно обсуждаемым, так и по новым проблемам торговли и развития; |
| To make progress, the Chair suggested that delegations conduct bilateral consultations to discuss this matter in conjunction with other issues where their positions do not coincide. | Для достижения прогресса Председатель предложил делегациям провести двусторонние консультации и обсудить этот вопрос в связи с другими вопросами, по которым их позиции расходятся. |
| The State party should conduct a nationwide audit of the material state of all detention facilities and establish a plan of action for the cleaning, renovation and refurbishment of facilities. | Государству-участнику следует провести общенациональную ревизию материального состояния всех центров содержания под стражей и принять план действий для очистки, обновления и ремонта этих центров. |
| (b) The working group shall also conduct a review of where carriage in bulk is already permitted in RID/ADR/ADN using the United Nations BK system contained in 7.3.2 of RID/ADR/ADN. | Ь) Рабочая группа должна также провести обзор случаев, когда перевозка навалом/насыпью уже разрешена в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ на основе использования системы "ВК" Организации Объединенных Наций, изложенной в разделе 7.3.2 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
| 134.160 Conduct a survey on child mortality in order to get updated and reliable data (Norway); | 134.160 провести обследование, посвященное детской смертности, в целях получения актуальных и достоверных данных (Норвегия); |
| The two sides should conduct negotiations on the sovereignty over the Hoang Sa Archipelago and on whose right to carry out activities to explore and exploit the natural resources at the location where the oil rig Haiyang Shiyou 981 is currently placed. | Двум сторонам следует провести переговоры по вопросу о суверенитете над архипелагом Хоанша и о том, кто имеет право осуществлять деятельность по разведке и эксплуатации природных ресурсов в месте нынешнего размещения нефтяной платформы «Хайян Шию-981». |
| In particular, military necessity does not justify actions that constitute violations of IHL, as it is a factor taken into account when the rules governing the conduct of hostilities are drafted. | В частности, военная необходимость не оправдывает действий, которые представляют собой нарушения МГП, ибо этот фактор принимался в расчет при составлении норм, регулирующих ведение военных действий. |
| We also wish to take this opportunity to commend the two coordinators, Ambassador Henrique Rodrigues Valle of Brazil and Ms. Holly Koehler of the United States, for their professional conduct of the informal consultations on the two resolutions. | Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность двум координаторам - послу Бразилии Энрики Родригесу Валли и представителю Соединенных Штатов Америки г-же Холли Кёлер - за профессиональное ведение ими неофициальных консультаций по двум резолюциям. |
| International humanitarian law comprises principles and rules applicable to the conduct of military hostilities and provides for restraints upon the conduct of military action so as to protect civilians and those that are hors de combat. | Международное гуманитарное право содержит принципы и нормы, применимые к ведению военных действий, и предусматривает ограничения на ведение военных действий в целях защиты гражданских лиц и лиц, переставших участвовать в военных действиях. |
| Individual activities are undertaken on the basis of internal affairs agencies registers and entail the maintenance of prevention registers, the conduct of prevention work with persons on the registers, and the imposition of administrative sanctions against persons on the registers who commit breaches of the peace. | Индивидуальная профилактическая работа проводится на основании учетов ОВД и включает: ведение профилактических учетов; проведение профилактических мероприятий с лицами, состоящими на учете; применение мер административного принуждения к лицам, состоящим на профилактическом учете, нарушающим общественный порядок. |
| Consistent with the FAO Compliance Agreement and the FAO Code of Conduct, the IPOA encourages record keeping and provides a suite of essential information which should be kept. | Как и в Соглашении ФАО по открытому морю и Кодексе ведения ответственного рыболовства ФАО, в МПД поощряется ведение отчетности и перечисляются параметры основной информации, которую необходимо собирать. |
| Monitoring of the conduct of trials and preparing legal analysis of relevant rule of law issues with a view to proffering suggestions for reform to the Judiciary | Осуществление контроля за судебным процессом и подготовка аналитических материалов, посвященных соответствующим вопросам законности, для выработки рекомендаций в отношении реформы судебной системы |
| Conduct of such a study has been scheduled for 2001, with the support of the World Bank and ILO. | Осуществление подобного исследования намечено на 2001 год, при поддержке ВБ и МОТ. |
| Development and conduct of training programmes | Разработка и осуществление программ профессиональной подготовки |
| The conduct of evaluability assessments, including with respect to the gender equality and women's rights elements of the intervention | осуществление анализа оцениваемости мероприятия, в том числе в части гендерного равенства и прав женщин; |
| In addition to registering political parties, the activities of the Political Parties Registration Commission are also focused on monitoring the conduct of political parties and mediating, if requested by the involved parties, disputes that might arise between political parties or leaders. | Помимо регистрации политических партий, деятельность Комиссии по регистрации политических партий направлена также на осуществление контроля за поведением политических партий и предусматривает оказание, по просьбе заинтересованных сторон, посреднических услуг в разрешении споров, которые могут возникнуть между политическими партиями или лидерами. |
| These hubs will permit the conduct of temporary missions to other areas of the country. | Эти центры позволят осуществлять временные выезды в другие районы страны. |
| While the conduct of an organ or person empowered to exercise governmental authority should be deemed valid, it would be unjust to attribute conduct to a State when the conduct of an organ or person had clearly exceeded their authority. | Если поведение какого-либо органа или лица, уполномоченного осуществлять государственную власть, должно признаваться имеющим юридическое значение, то присваивать какое-либо поведение государству в тех случаях, когда тот или иной орган или лицо очевидно действовали с превышением полномочий, было бы несправедливо. |
| Some proposals circulated on this topic before the Group was set up had a tendency to establish a limitation on the right of States to pursue technological developments in these fields, regardless of their record and conduct in the area of non-proliferation. | Некоторые предложения по этой теме, озвученные до создания группы, как правило, сводились к ограничению права государств осуществлять технические разработки в этих областях независимо от их прежнего опыта и действий в сфере нераспространения. |
| As such, the Greek Cypriot Administration is not entitled to unilaterally negotiate and conclude international agreements as well as adopt laws and conduct activities regarding the exploitation of natural resources on behalf of the entire island. | Таким образом кипрско-греческая администрация не имеет права в одностороннем порядке вести переговоры и заключать международные соглашения, а также принимать законы и осуществлять деятельность, касающуюся добычи природных ресурсов от имени всего острова. |
| In the context of diplomatic protection the doctrine is invoked to preclude a State from exercising diplomatic protection if the national it seeks to protect has suffered an injury in consequence of his or her own wrongful conduct. | В контексте дипломатической защиты на эту доктрину ссылаются в качестве основания, препятствующего государству осуществлять дипломатическую защиту, если физическое или юридическое лицо, которого оно стремится защитить, потерпело ущерб в результате своего собственного противоправного поведения. |
| Several initiatives are aimed at harnessing efficient technologies to help the Office better conduct its work. | Несколько инициатив направлены на освоение эффективных технологий, помогающих Управлению более эффективно вести свою работу. |
| His delegation supported President Yeltsin in his efforts to create a democratic, stable Russia with which Estonia and the rest of the world could conduct trade. | Его делегация поддерживает президента Ельцина в его усилиях создать демократическую, стабильную Россию, с которой Эстония и другие страны мира могли бы вести торговлю. |
| So this is the rationale behind, and with this in mind, I as the President will propose to take forward and conduct our work today in the following way. | И вот исходя из этой мотивировки и памятуя об этом, я как Председатель и намерен продвигать вперед и вести нашу работу сегодня следующим образом. |
| Convinced also that setting a minimum standard of conduct for negotiating parties would induce them to act in accordance therewith, as well as offer them some leverage for requiring other parties to act likewise, | будучи убеждена также, что установление минимального стандарта поведения участников переговоров будет побуждать их действовать соответствующим образом, а также предоставлять им определенную систему рычагов, для того чтобы требовать от других сторон вести себя аналогичным образом, |
| 9.8 As to the author's complaint about inadequate preparation and conduct of his defence at trial, the Committee notes that the barrister was privately retained by R. L. and the author, who granted power of attorney to her on 26 April 1991. | 9.8 В отношении претензии автора на неадекватную подготовку и проведение его защиты в суде Комитет отмечает, что барристер был нанят в частном порядке г-ном Р.Л. и автором, который поручил ей вести свое дело 26 апреля 1991 года. |
| The Convention aims at protecting the European Communities' financial interests by calling for the criminal prosecution of fraudulent conduct injuring those interests and requires, for that purpose, the adoption of a common definition of such conduct. | Конвенция направлена на защиту финансовых интересов Европейских сообществ и призывает обеспечить уголовное преследование за мошеннические действия, причиняющие ущерб таким интересам, а также предусматривает для этих целей принятие единого определения таких действий. |
| The most urgent matters raised relate to non-payment of compensation for harm suffered as a result of ill health and to disagreement with decisions of expert medical/social commissions, including complaints concerning the conduct of personnel of medical institutions. | При этом наиболее актуальными являются вопросы невыплаты компенсации за вред, причиненный здоровью, и несогласие с решением медико-социальных экспертных комиссий, в том числе жалобы на действия работников учреждений здравоохранения. |
| It derives from our support for the rule of law and the international legal order and our conviction that adherence to international law is an indispensable element that determines the conduct of States in international relations. | При принятии этого решения мы руководствовались необходимостью утверждения принципа обеспечения верховенства права и международного правопорядка и нашей убежденностью в том, что соблюдение норм международного права является неотъемлемым элементом, определяющим действия государств в международных отношениях. |
| In the planning and conduct of all actions under the Antarctic Treaty area there are two "fundamental considerations": (1) "the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems" and (2) "the intrinsic value of Antarctica". | При планировании и проведении всех мероприятий в районе действия Договора об Антарктике должны учитываться два "основных фактора": 1) "охрана окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем" и 2) "непреходящая ценность Антарктики". |
| The provision of $463,400 is proposed for travel to missions in order to review and provide advice on the rule of law and security components and to support the Police Division in the conduct of familiarization visits to field operations. | Ассигнования в размере 463400 долл. США необходимы для оплаты расходов в связи с поездками в миссии для проведения обзоров и консультирования по вопросам деятельности структур, занимающихся поддержанием правопорядка и безопасности; для оказания Отделу полиции содействия в организации ознакомительных поездок в район действия полевых миссий. |
| As the Commission indicates in its commentary to draft article 7, the central issue is whether "the conduct was performed by the body in an official capacity or not". | Как указывает Комиссия в своем комментарии к статье 7, определяющим фактором является то, «было ли деяние совершено этим органом в официальном качестве или нет». |
| She added that the United Nations should not be absolved of civil liability on the rationale that criminal conduct was considered outside the scope of the employment relationship. | Она добавила, что нельзя снимать гражданскую ответственность с Организации Объединенных Наций на том основании, что преступное деяние выходит, как считается, за рамки трудовых отношений. |
| (b) The conduct is otherwise considered to be an act of that State under articles 5, 7, 8, 9 or 15 bis. | (Ь) это поведение по иным основаниям рассматривается как деяние этого государства согласно статьям 5, 7, 8, 9 или 15 бис. |
| A State whose criminal policy does not recognize certain conduct as deserving of prosecution can properly choose not to lend its assistance to a foreign State's prosecution. | Государство, в рамках уголовной политики которого то или иное деяние не признается заслуживающим уголовного преследования, имеет полное право отказать в помощи органам судопроизводства иностранного государства. |
| Without agreement on the elements of an offence in a treaty, comparing the offence charged with a domestic offence was the only way for the requested State to ensure it was not cooperating in the punishment of conduct that it did not consider deserving of prosecution. | В отсутствие согласованных признаков состава преступления в договоре, единственным способом для запрашиваемого государства не допустить оказания помощи в преследовании за деяние, не считавшееся в этом государстве уголовно наказуемым, становилось сравнение правонарушения, в совершении которого предъявлялось обвинение, с правонарушениями, предусмотренными во внутреннем законодательстве. |
| An imprecise definition of a crime can lead to the criminalization of innocent conduct and to the broadening of proscribed conduct in judicial interpretation. | Нечеткое определение преступления может привести к криминализации безобидных действий и к расширению толкования судебными органами запрещенного поведения. |
| (b) The State party should step up training in human rights for the forces of law and order so that they do not engage in such conduct. | Ь) Государству-участнику необходимо активизировать меры по подготовке сотрудников сил правопорядка в области прав человека, с тем чтобы они не совершали упомянутых действий. |
| (b) Requesting reports from United Nations peacekeeping and other relevant missions on steps taken to ensure the protection of civilians in the conduct of hostilities; Action two | Ь) просить миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и другие соответствующие миссии представить доклады о мерах, принятых для обеспечения защиты гражданских лиц при ведении боевых действий; |
| In particular, the Convention builds upon the very basic customary rules on the conduct of hostilities, namely the principle of distinction between civilians and combatants and the one of superfluous injury or unnecessary suffering. | В частности, Конвенция опирается на весьма фундаментальные обычные нормы относительно ведения военных действий, а именно принцип в отношении различения между гражданами и комбатантами и принцип в отношении чрезмерных повреждений и ненужных страданий. |
| In order to further improve their coherence and effectiveness, joint United Nations-EU efforts should continue to focus on the planning and conduct of parallel engagements, including through the implementation of the EU action plan to enhance support to United Nations peacekeeping. | Для дальнейшего повышения согласованности и эффективности этих операций необходимо, чтобы совместные усилия Организации Объединенных Наций и Европейского союза по-прежнему были сосредоточены на планировании и проведении параллельных мероприятий, в том числе посредством осуществления плана действий Европейского союза по расширению миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The post will address all issues such as preventing misconduct, handling complaints and data management and ensuring compliance with United Nations standards of conduct. | Сотрудник на этой должности будет заниматься всеми вопросами, в частности предотвращением нарушений, рассмотрением жалоб и обработкой соответствующей информации, а также будет обеспечивать соблюдение стандартов поведения Организации Объединенных Наций. |
| One area of activity had been the conduct of webinars, and she encouraged the members of the Chemical Review Committee to suggest webinar topics, for which the Secretariat would then organize schedules and presenters. | Одно из направлений деятельности заключается в проведении интернет-семинаров, и она призвала членов Комитета по рассмотрению химических веществ предлагать темы для интернет-семинаров, организацией расписаний и привлечением докладчиков для которых будет впоследствии заниматься секретариат. |
| We are committed to training and monitoring our civilian staff and working with police- and troop-contributing countries to make sure that everybody has the highest codes of conduct available to them and is accountable for their behaviour in response to those codes of conduct. | Мы полны решимости заниматься подготовкой нашего гражданского персонала, наблюдать за его деятельностью и сотрудничать со странами, предоставляющими полицейские контингенты и войска, с тем чтобы все руководствовались самыми высокими нормами поведения и отвечали за свое поведение согласно соответствующим кодексам. |
| 'Taking into account efforts by the international community to address corrupt practices in order to enable people in all countries to lead their lives and conduct business in greater peace, safety and security, '1. | принимая во внимание усилия международного сообщества по борьбе с коррупцией, направленные на то, чтобы предоставить народам всех стран возможность жить и заниматься экономической деятельностью в более спокойной обстановке и в более безопасных и гарантированных условиях, |
| The incumbent of the post requested will ensure the triaging of cases, undertaking a first assessment at the intake stage; provide support in the preliminary stages of case handling; prepare periodic reports to missions; conduct feedback exercises with clients; and implement quality assurance mechanisms. | Сотрудник на испрашиваемой новой должности будет определять очередность поступающих дел, проводить их первоначальную оценку, оказывать помощь на предварительных этапах их рассмотрения и готовить периодические отчеты для миссий, а также осуществлять связь с клиентами и заниматься созданием механизмов обеспечения качества. |
| Rather they take the view that different conduct of business in the market is the way forward. | По их мнению, хозяйственную деятельность просто следует организовать иначе. |
| (b) Ensure that all detainees are provided with qualified lawyers who will conduct a proper defence, and independent legal aid; | Ь) обеспечивать предоставление всем задержанным услуг квалифицированных адвокатов, способных организовать их надлежащую защиту, а также оказание им независимой юридической помощи; |
| While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. | Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций. |
| When allegations of criminal conduct by prison staff against prisoners are reported to the Procurator Fiscal, he must investigate the complaint and arrange for the prisoner to be interviewed. | После того, как в прокуратуру поступили жалобы о совершении персоналом тюрьмы уголовных преступлений в отношении заключенных, прокурор обязан рассмотреть данную жалобу и организовать беседу с данным заключенным. |
| Five years after the adoption of the Madrid Plan of Action, ESCWA will organize a regional seminar to review and monitor the progress made at the country level and conduct a stocktaking of lessons learned at the regional level. | В пятилетнюю годовщину принятия Мадридского плана действий ЭСКЗА планирует организовать региональный семинар для обзора и рассмотрения достигнутого на страновом уровне прогресса и обобщения опыта работы на региональном уровне. |
| With that understanding in place, the Commission was able to interview a number of Syrian officials, including at the highest echelon of the State, access archives and successfully conduct numerous missions to Syria. | При этом понимании Комиссия смогла встретиться с некоторыми сирийскими должностными лицами, в том числе с представителями высших эшелонов государственной власти, получить доступ к архивам и успешно осуществить многочисленные миссии в Сирию. |
| (a) Conduct a mapping of existing initiatives and available funding; an evaluation of current and past initiatives and a full needs assessment of the nature, scope, duration, funding and expertise needed for the provision of "appropriate assistance" to former child soldiers; | а) осуществить систематизацию существующих инициатив и доступного финансирования; оценку нынешних и прошлых инициатив и полномасштабную оценку потребностей, касающихся характера, охвата, продолжительности, финансирования и практических знаний, необходимых для оказания "надлежащей помощи" бывшим детям-солдатам; |
| The Prosecutor should select, and the Registrar should recruit with the assistance of the Office of Human Resources Management, experienced investigators with the necessary experience and skills to supervise and conduct the investigations. | Обвинитель должен осуществить отбор, а Секретарь при содействии Управления людских ресурсов набрать квалифицированных следователей, обладающих необходимым опытом и знаниями по осуществлению надзора за расследованиями и по их проведению. |
| In July 2005, an Ordinance granted the Social Welfare Council powers to issue directives to and supervise the activities of social organizations, and to frame and implement a Code of Conduct, enforced by Government suspension or dissolution of organizations that do not observe the Code. | В июле 2005 года вышел Указ, наделяющий Совет по вопросам социального обеспечения полномочиями издавать инструкции и контролировать деятельность общественных организаций, а также разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций, подкрепляемый правом правительства приостанавливать деятельность тех организаций, которые не соблюдают этот Кодекс, или распускать их. |
| The Panel was of the view that there should be one entity at Headquarters that could provide immediate answers and guidance for the overall management and conduct of an operation. | Эта концепция проистекает из понятия «матричного управления», которым пользуются организации при назначении необходимых специалистов для выполнения конкретных проектов без проведения реорганизации каждый раз, когда требуется осуществить какой-либо проект. |
| We also express our gratitude to the delegation of Viet Nam for its outstanding conduct of our work last month. | Мы также выражаем признательность делегации Вьетнама за прекрасное руководство нашей работой в прошлом месяце. |
| I would also like to convey my appreciation to the outgoing President for his conduct of the work of the last session. | Я также хотел бы выразить мою признательность предыдущему Председателю за руководство работой прошлой сессии. |
| A planned handbook setting out standards for the conduct of judicial and law enforcement officers will include specific reference to the prohibition against torture. | Запланированное к выпуску руководство, устанавливающее нормы поведения для сотрудников судебных и правоохранительных органов, будет содержать конкретную ссылку на запрещение пыток. |
| Provide policy and strategic guidance to the Department's senior management, senior mission leadership and mission conduct and discipline teams, on addressing conduct and discipline issues for all categories of United Nations peacekeeping personnel. | Предоставлять политическое и стратегическое руководство представителям старшего управленческого звена Департамента, старшему руководству миссий и группам по вопросам поведения и дисциплины в контексте тематики поведения и дисциплины для всех категорий миротворческого персонала Организации Объединенных Наций. |
| Participants in the annual meeting decided to request the Coordination Committee to draft and present at its fifteenth meeting an appropriate procedure by which the Code of Conduct and other relevant documents, including the Manual, could be best implemented. | Участники ежегодного совещания решили обратиться к Координационному комитету с просьбой подготовить и представить на пятнадцатом совещании проект процедуры, обеспечивающей наилучшее осуществление Кодекса поведения и других соответствующих документов, включая Руководство. |
| We are confident that with your expertise and broad diplomatic experience you will successfully conduct the Committee's work. | Мы убеждены, что благодаря вашей квалификации и богатому дипломатическому опыту Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. | Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии. |
| I have no doubt that he will conduct our work in a wise and balanced manner, in the same way as his predecessor, the then Minister for Foreign Affairs of Bulgaria, Mr. Ganev. | Не сомневаюсь в том, что он будет мудро и ровно руководить нашей работой так же, как и его предшественник на этом посту бывший министр иностранных дел Болгарии г-н Ганев. |
| The incumbent would guide the conduct of the feasibility and hydrogeological surveys and subsequently design and plan the well drillings in such a manner that the host county's natural resources would not be at risk of depletion. | Сотрудник на этой должности будет руководить проведением технико-экономических обоснований и гидрогеологических обследований и в конечном счете разрабатывать планы бурения скважин таким образом, чтобы не подвергать природные ресурсы принимающей страны риску истощения. |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| However, only three countries conduct annual representative population-based surveys of drug use. | Однако репрезентативные обследования населения по проблеме потребления наркотиков ежегодно проводятся лишь в трех странах. |
| Some regions conduct joint air border operations in which officers from different countries work at the same airport and transmit new information to their respective countries. | В некоторых регионах проводятся совместные пограничные операции, в рамках которых сотрудники из разных стран работают в одном и том же аэропорте и передают новую информацию своим соответствующим странам. |
| With a view to improving methods of verification of undeclared nuclear activities, we conduct studies of environmental samples, as well as of contamination levels of facilities and equipment, aimed at identifying uranium and plutonium micro-particles. | Для совершенствования методов контроля за незаявленной ядерной деятельностью проводятся исследования проб окружающей среды, загрязнения помещений и оборудования, призванные идентифицировать микрочастицы урана и плутония. |
| In particular, a monitoring mechanism had been established to ensure compliance by employers with the relevant codes of conduct, and workers were being educated about their rights. | В частности, был создан контрольный механизм для обеспечения соблюдения работодателями положений соответствующих кодексов поведения, и среди работников проводятся мероприятия по разъяснению их прав. |
| In order to record in detail the situation of the above children and other persons from the group of orphans and children left without parental care, the LFSCs conduct interviews, inquiries and inspections of the material and domestic conditions in which they live. | В целях детального изучения жизненной ситуации при постановке на учет в ТЦСОН проводятся тест-опросы, анкетирование и обследование материально-бытового положения выпускников интернатных учреждений и других категорий лиц из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |