| The words "or conduct consisting of an action or omission" have to be removed. | Слова «или поведение, состоящее в действии или бездействии» должны быть исключены. |
| You're here to discuss your conduct in court during the week of November 19, 2012. | Нам предстоит обсудить ваше поведение на суде, который начался 19 ноября 2012 года. |
| The Monitoring Group considers the conduct of the Puntland administration to represent a potential obstruction to the work and investigations of the Monitoring Group. | Группа контроля расценивает такое поведение администрации Пунтленда как потенциальное препятствие для работы Группы контроля и проводимых ею расследований. |
| Draft article 8 provides that the conduct of a person or group of persons may be attributed to the State if "it is established that such person or group of persons was in fact acting on behalf of that State". | В проекте статьи 8 предусматривается, что поведение лица или группы лиц может быть присвоено государству, если "установлено, что это лицо или группа лиц фактически действовала от имени данного государства". |
| From 2012 to 2013, 93,000 restraining orders were issued in order to constructively influence the legal awareness and conduct of the perpetrators of domestic violence. | ЗЗ. В 2012-2013 годах для целенаправленного воздействия на правосознание и поведение лица, совершившего бытовое насилие, вынесено 93 тысячи защитных предписаний. |
| The Bonn Agreement will remain on track with the successful conduct of free and fair elections across the country. | Успешное проведение свободных и честных выборов на всей территории страны будет способствовать дальнейшему осуществлению Боннского соглашения. |
| Was it acceptable as part of the fight against terrorism to drop an atomic bomb on Afghanistan or conduct daily air attacks? | Приемлемо ли как часть борьбы против терроризма сбрасывание атомной бомбы на Афганистан или проведение каждый день воздушных нападений? |
| The Additional Protocols to the Geneva Conventions played a crucial role in that regard by extending protection to civilians in a broader range of conflicts and imposing constraints on the conduct of military operations in order to mitigate the humanitarian impact of armed conflicts. | Дополнительные протоколы к Женевским конвенциям играют решающую роль в этом отношении благодаря тому, что они повышают уровень защиты гражданских лиц в более широком диапазоне конфликтов и налагают ограничения на проведение военных операций в целях смягчения гуманитарных последствий вооруженных конфликтов. |
| She appealed to member States and partners in a position to do so to provide generous financial and other contributions for the preparation and conduct of the fourth session of the Forum. | Она обратилась к государствам-членам и партнерам, имеющим такую возможность, с призывом внести щедрый финансовый и иной вклад в подготовку и проведение четвертой сессии Форума. |
| Conduct 20 inspections in 5 prisons with newly created agro-pastoral units to report to the Government on their management and accomplishments | Проведение 20 проверок 5 тюрем с недавно созданными агропастбищными подразделениями с целью представления правительству доклада об управлении ими и о достигнутых результатах |
| The US and its allies should conduct a robust policy, make a more significant investment in the secular opposition, and articulate clear goals. | США и их союзники должны проводить твердую политику, оказывать более существенную помощь светской оппозиции и озвучивать ясные цели. |
| The Defender of Rights has extensive powers: it can request explanations and all relevant documents from the authorities involved in a case, conduct hearings and make in situ inspections, under the control of a judicial officer where necessary. | Уполномоченный по правам человека имеет широкие полномочия: он может запросить любые разъяснения и затребовать у соответствующих властей предоставление необходимых документов, а также проводить слушания и осуществлять проверки на местах в случае надобности под контролем судьи. |
| He/she will develop plans for the long-term upkeep and maintenance of the facility, ensure optimum utilization of utilities, conduct maintenance inspections, monitor contractual works and assist with training of contingent personnel in order to prevent damage to property and equipment. | Этот сотрудник будет разрабатывать планы долгосрочного поддержания и техобслуживания объекта, обеспечивать оптимальное использование инженерных коммуникаций и оборудования, проводить профилактический осмотр, контролировать осуществление контрактных работ и оказывать помощь в инструктировании военнослужащих контингента с целью недопущения повреждения имущества и оборудования. |
| Conduct more public prevention and awareness-raising campaigns on protection measures against HIV/AIDS, in particular for poor adolescent and people from the vulnerable group (Malaysia); | чаще проводить среди населения профилактические и пропагандистские кампании по тематике предохранения от ВИЧ/СПИДа, в особенности среди малоимущих подростков и представителей уязвимых групп населения (Малайзия); |
| a network of leaders from different cities of Ukraine, which will mutually organize and conduct various evangelization events in Ukraine, and visit the School's branches to minister at its sessions. | община), то есть сети лидеров из разных городов Украины, которые будут вместе организовывать и проводить разнообразные евангелизационные мероприятия для молодёжи во всеукраинском масштабе, выезжать в филиалы Школы для проведения сессий. |
| So he asked John to secretly conduct an investigation. | И он попросил Джона тайно провести расследование. |
| Also need to develop an energy database; conduct forest inventory and estimate carbon stocks; and enhance the statistical reporting system. | В то же время необходимо разработать базу данных для энергетики, составить кадастр лесов и провести оценку накопленного углерода; а также улучшить систему статистической отчетности. |
| Recommendation 7: It is recommended that UNMIK, through Pillar IV, conduct training for all staff in the publicly owned enterprises on adherence to rules, both financial and administrative, relevant to each of the publicly owned enterprises. | Рекомендация 7: МООНК через компонент IV рекомендуется провести со всеми сотрудниками предприятий, находящихся в государственной собственности, учебные занятия по вопросу соблюдения правил, как финансовых, так и административных, применимых к каждому из предприятий, находящихся в государственной собственности. |
| 75.25 Conduct a public awareness campaign to ensure public understanding of the role of the human rights monitoring mechanism (New Zealand); | 75.25 провести информационную кампанию для обеспечения осведомленности населения о роли механизма мониторинга в области прав человека (Новая Зеландия); |
| 124.99 Conduct thorough investigation of cases of the use of torture and other forms of cruel treatment, in particular cases of violence against women in the penitentiary system (Russian Federation); | 124.99 провести тщательное расследование всех случаев применения пыток и других видов жестокого обращения, в частности случаев насилия в отношении женщин в пенитенциарной системе (Российская Федерация); |
| The HRC should also urge the Government to abolish the Crime Prevention Law and refer all persons to the civilian prosecutor for investigation and charge where the evidence supports suspicion of criminal conduct. | По мнению ХРУ, правительству следует также упразднить Закон о предотвращении преступлений и передать всех соответствующих лиц в ведение гражданского прокурора для проведения расследования и предъявления обвинений при наличии доказательств, подтверждающих подозрения в их преступном поведении. |
| There is abundant evidence that treaties which in express terms purport to regulate the relations of the contracting parties during a war, including the actual conduct of warfare, remain in force during war and do not require revival after its termination. | «Существует множество свидетельств того, что договоры, которые посредством прямых положений имеют своей целью регулирование взаимоотношений между договаривающимися сторонами во время войны, включая фактическое ведение военных действий, сохраняют свою силу во время войны и не требуют возобновления действия после ее завершения. |
| The procuring entity suspend or terminate the electronic reverse auction in the case of failures in its communication system that risk the proper conduct of the auction or for other reasons stipulated in the rules for the conduct of the electronic reverse auction. | Закупающая сторона приостанавливать или прекращать электронный реверсивный аукцион в случае сбоев в ее системе связи, которые могут нарушить нормальное ведение аукциона, или в силу других причин, указанных в правилах проведения электронного реверсивного аукциона. |
| The Council of Institutional Investors, speaking for all of its members, supports the belief that the responsible conduct of business and business relationships is consistent with the fiduciary responsibility of investors and protecting long-term investment interests. | Совет институциональных инвесторов, выступая от имени всех своих членов, отстаивает ту точку зрения, что ответственное ведение дел и поддержание деловых связей совместимо с налоговой ответственностью инвесторов и защитой долгосрочных инвестиционных интересов. |
| Where business fails, it is important not only to know how those groups will be treated in insolvency proceedings, but also to ensure that that treatment facilitates, rather than hinders, the fast and efficient conduct of those proceedings. | В случае банкротства того или иного предприятия важно не только знать, каков будет режим таких групп в ходе производств по делам о несостоятельности, но и предусмотреть, чтобы их режим не усложнял, а, наоборот, ускорял ведение таких производств и повышал их эффективность. |
| The commentary highlights as a paramount concern "the speedy conduct of formal proceedings in juvenile cases". | В комментарии подчеркивается, что быстрое осуществление официального судопроизводства по делам несовершеннолетних является первоочередной задачей . |
| The Prime Minister has asked his department to lead a cross government project looking at improving services for young people with, or at risk of, mild to moderate mental health problems including depression, anxiety, substance abuse and conduct disorder. | Премьер-министр предложил своему департаменту возглавить осуществление межведомственного проекта, направленного на улучшение обслуживания молодых людей со слабыми и умеренными нарушениями психики, включая депрессию, беспокойство, наркоманию и нарушения поведения, или подверженных риску таких нарушений. |
| A State's consent for the presence of the United Nations or for the conduct of its operational activities in its territory is thus the legal basis for the United Nations deployment, without which the conduct would not take place. | Таким образом, согласие государства на присутствие Организации Объединенных Наций или осуществление ее оперативной деятельности на его территории представляет собой юридическую основу для развертывания Организации Объединенных Наций, без чего поведение не имело бы место. |
| The execution of those tasks must be in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter, in implementation of the guiding principles governing the conduct of peacekeeping operations and based on the support of the international community. | Решение этих задач следует вести в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, в осуществление руководящих принципов проведения операций по поддержанию мира и на основе поддержки со стороны международного сообщества. |
| Hence, we see the need for the continuing conduct of capability-building programmes in the areas of planning, programming, resource mobilization, implementation, monitoring and evaluation of development projects. | Так, мы считаем необходимым продолжить осуществление программ по созданию потенциала в областях планирования, разработки программ, мобилизации ресурсов, осуществления, мониторинга и оценки проектов в области развития. |
| A political party enjoys the rights of a legal entity and may conduct its activities from the date of its registration. | Политическая партия приобретает права юридического лица и может осуществлять свою деятельность со дня ее регистрации. |
| Thus, industries should select processes and conduct operations according to the principle of good housekeeping. | Так, промышленные предприятия должны выбирать процессы и осуществлять свою деятельность в соответствии с принципом рационального хозяйствования. |
| The new Under-Secretary-General would, however, have full authority to initiate, conduct and complete any inspection, investigation or evaluation deemed necessary. | Новый заместитель Генерального секретаря будет, тем не менее, иметь право инициировать, осуществлять и обеспечивать проведение любых инспекций, расследований или оценок, которые он может признать необходимыми. |
| MONUSCO will continue to ensure compliance with minimum operating security standards and minimum operating residential security standards and will continue to implement conduct and discipline and HIV/AIDS programmes. | МООНСДРК продолжит обеспечивать соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности в целом и безопасности жилых помещений в частности, а также осуществлять программы в области поведения и дисциплины и ВИЧ/СПИДа. |
| A Technical Service may conduct the activities described in paragraph D.. for the purposes of type-approval only if it has been notified to the UNECE secretariat. | D..2 Техническая служба может осуществлять деятельность, описанную в пункте D., для целей официального утверждения типа, только если об этой деятельности был уведомлен секретариат ЕЭК ООН. D..3 Одна и та же техническая служба может назначаться и уведомляться несколькими Договаривающимися сторонами, независимо от категории осуществляемой деятельности. |
| And you want to be very careful about how you conduct yourself right now. | И сейчас вам нужно вести себя очень осторожно. |
| Insert the words "conduct its business" in place of the word "meet". | Заменить слова «проводить свои заседания» словами «вести свою работу». |
| In that regard, we commend the adoption in July of the guidelines for the implementation of the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and the stated commitments to working together towards the early finalization of a code of conduct. | В этой связи мы приветствуем принятие в июле руководящих принципов осуществления Декларации о поведении сторон в Южно-Китайском море 2002 года и заявленные обязательства вести совместную работу с целью скорейшего завершения кодекса поведения. |
| Orderly conduct is to be maintained at all times. | Вы должны правильно вести себя все время. |
| 12.2.1.1 What is the code of conduct for the mailing lists? | 11.3 Как вести себя в списках рассылки? |
| A minor who has reached 15 years of age may conduct his own legal transactions unless the law provides otherwise. | Несовершеннолетний, достигший 15-летнего возраста, правомочен лично совершать юридические действия, если законом не предусмотрено иное. |
| Indeed, such assiduous conduct should make a party more willing to be subject to scrutiny. | Действительно, столь усердные действия должны вызывать у стороны больше желания быть подвергнутой проверке. |
| This statute extends criminal jurisdiction over certain categories of individuals for conduct outside the United States that would constitute an offense punishable by imprisonment for more than 1 year if the conduct had been engaged in within the SMTJ. | Этот закон распространяет уголовную юрисдикцию на действия определенных категорий лиц за пределами Соединенных Штатов, которые составляли бы правонарушения, наказуемые тюремным заключением на срок более одного года, если бы эти действия были совершены в пределах СМТЮ. |
| The legitimate representative may conduct on behalf of the party all procedural affairs, except in cases provided by regulation whereby the representative must have special authorization for individual procedural matters. | Законный представитель может осуществлять от имени своей стороны все процессуальные действия, кроме случаев, предусмотренных правилом, согласно которому представитель должен иметь особое разрешение по отдельным процессуальным вопросам. |
| Under the bill, at least one third of the members of the commission responsible for controlling the funding of political parties could file a complaint with the Council of State where it considered that a political grouping was not respecting human rights or was guilty of racist conduct. | В соответствии с этим законопроектом по крайней мере одна треть членов Комиссии, осуществляющей контроль за финансированием политических партий, может подать жалобу в Государственный совет в тех случаях, если они считают, что та или иная политическая группа не уважает права человека или допускает расистские действия. |
| The requested State Party shall be obliged to provide assistance only if the conduct in relation to which the request was made would constitute an offence under its domestic law. | Запрашиваемое Государство-участник обязано предоставить помощь только в том случае, если деяние, в связи с которым подается просьба, представляет собой правонарушение согласно его внутреннему законодательству. |
| The Act prohibits any such conduct as discriminates against a person not directly, but rather consequentially. | Закон запрещает любое такое деяние, рассматриваемое как дискриминация в отношении того или иного лица, причем не прямо, а косвенно. |
| Further, the Penal Code stipulates that nothing is an offence which is done by a child above 8 years of age and under 12 years who has not attained sufficient maturity of understanding to judge the nature and consequence of his conduct on that occasion. | Более того, Уголовный кодекс гласит, что не является правонарушением никакое деяние, совершенное ребенком в возрасте от 8 до 12 лет, способности понимания которого недостаточны для оценки природы и последствий своего поведения в конкретном случае. |
| The conduct was of a gravity comparable to that of a grave breach of the Geneva Conventions. | По своей степени тяжести это деяние являлось сопоставимым с серьезным нарушением статьи З, общей для четырех Женевских конвенций. |
| To exercise elements of "governmental authority" is the determining factor whether the conduct of an entity is considered an act of the State. | Осуществление определенных прерогатив «государственной власти» является определяющим фактором независимо от того, рассматривается ли поведение какого-либо подразделения как деяние государства. |
| Moreover, as in the 1969 Convention, a State may invoke the invalidity of an act if it has been induced to formulate the act by the fraudulent conduct of another State. | С другой стороны, как указано в Конвенции 1969 года, государство может ссылаться на недействительность акта, если он был совершен под влиянием обманных действий другого государства. |
| The communication should therefore be declared inadmissible under article 1 of the Optional Protocol, in view of the fact that it is directed against the conduct of the United States. | По этой причине согласно статье 1 Факультативного протокола данное сообщение должно быть признано неприемлемым с учетом того факта, что оно направлено против действий Соединенных Штатов Америки. |
| "[...] a distinction must be drawn between consent in relation to a particular situation or a particular course of conduct, and consent in relation to the underlying obligation itself". | «[...] необходимо проводить различие между согласием с какой-либо конкретной ситуацией или конкретным образом действий и согласием в связи с самим основополагающим обязательством». |
| The Security Council should also continue to call upon all parties to conflict, including multinational forces authorized by the Council, to uphold their international humanitarian law and human rights obligations and to report on steps taken to ensure the protection of civilians during the conduct of hostilities. | Совет Безопасности также должен продолжать свои призывы ко всем сторонам в конфликте, включая многонациональные силы, действующие по мандату Совета, соблюдать свои обязательства в области международного гуманитарного права и в области прав человека и сообщать о шагах, предпринятых для защиты гражданских лиц во время военных действий. |
| The Office of Legal Affairs has advised OIOS that it will continue to engage in efforts to ensure that the financial loss caused to the Organization as a result of the conduct of Mr. Bahel and TCIL is recouped, as appropriate. | Управление по правовым вопросам сообщило УСВН, что оно будет продолжать работу по обеспечению надлежащего возмещения финансовых убытков, понесенных Организацией в результате действий г-на Бахела и компании «Телекоммьюникейшнс консалтантс оф Индия». |
| In other States, the anti-corruption bodies had also been tasked with the conduct of investigations and/or the prosecution of cases of corruption. | В других государствах органам по противодействию коррупции поручено заниматься также расследованием случаев коррупции и/или осуществлять в связи с ними уголовное преследование. |
| The focal points would gather data, review progress and conduct focus group discussions. | Координационные центры будут заниматься сбором данных, анализом прогресса и проведением обсуждений в рамках целевых групп. |
| In terms of the statute the procuracy will be in charge of the investigations, the institution of proceedings and the conduct of the prosecution. | По смыслу статута прокуратура будет заниматься расследованиями, возбуждением разбирательств и осуществлением судебного преследования. |
| The Union intends to develop the Code of Conduct further in an inclusive and transparent manner. | Союз намерен заниматься дальнейшей доработкой кодекса поведения на основе принципов всеобщего участия и транспарентности. |
| Trainees are the nucleus for teams that will conduct training in the governorates. | Данные медицинские работники являются ведущими инструкторами групп, которые будут заниматься обучением медицинского персонала в провинциях; |
| Therefore, the Panel recommends that UNMIL provide a team of international police investigators who can conduct intensive training of the Liberia National Police on border security matters, including through field mentoring with regard to methods of building credible cases to present to prosecutors. | В связи с этим Группа рекомендует МООНЛ направить группу международных полицейских следователей, которые смогут организовать интенсивную подготовку сотрудников Либерийской национальной полиции по вопросам охраны границы, в том числе путем практических занятий для обучения методам подбора достоверных доказательств по делам для передачи их в прокуратуру. |
| The Council welcomed the scheduling of presidential elections for 28 June 2009 and called for the conduct of free, fair and credible elections. | Совет приветствовал проведение президентских выборов, запланированное на 28 июня 2009 года, и призвал организовать свободные, справедливые и вызывающие доверие выборы. |
| Technical training on the conduct of evaluation would also be offered to allow staff to obtain certification. | Кроме того, следует организовать техническую подготовку по проведению оценок, которая предусматривала бы возможность получения сотрудниками соответствующих аттестационных свидетельств. |
| Five years after the adoption of the Madrid Plan of Action, ESCWA will organize a regional seminar to review and monitor the progress made at the country level and conduct a stocktaking of lessons learned at the regional level. | В пятилетнюю годовщину принятия Мадридского плана действий ЭСКЗА планирует организовать региональный семинар для обзора и рассмотрения достигнутого на страновом уровне прогресса и обобщения опыта работы на региональном уровне. |
| The speaker emphasized the need, in the intersessional period, to agree on the exact wording of the topics for discussion by each round table and to organize the conduct of the round-table discussions with a view to making them more action-oriented. | Этот оратор подчеркнул, что в межсессионный период необходимо согласовать точные формулировки тем для обсуждения на каждом круглом столе и организовать проведение обсуждений за круглым столом с целью повысить степень их ориентированности на принятие конкретных мер. |
| Safety evaluation is aimed at determining whether an applicant can safely conduct the launch of the proposed launch vehicle or vehicles and any payload. | Цель проведения оценки безопасности заключается в определении способности заявителя безопасно осуществить запуск предлагаемой ракеты-носителя или ракет-носителей и любых полезных нагрузок. |
| It encourages the Congolese people to mobilize for and conduct the electoral process in a peaceful manner, and urges in particular the candidates and political parties to refrain from any action that might disrupt this process. | Он рекомендует конголезскому народу мобилизоваться и осуществить избирательный процесс в мирной обстановке и настоятельно призывает, в частности кандидатов и политические партии, воздерживаться от любых действий, которые могли бы сорвать этот процесс. |
| The preparation and conduct of the elections, preceded by the adoption of a post-transition constitution and an electoral code, will need to be undertaken during this period. | В течение этого периода необходимо осуществить подготовку и проведение выборов, а до них - принять, по истечении переходного периода, конституцию и закон о выборах. |
| In broad terms, this timetable would entail the enactment of the electoral law and regulations by the end of March, the registration of voters in April, and the conduct of the election campaign in May. | В более широком плане в эти сроки предполагается принять закон и положения, касающиеся выборов, - к концу марта, осуществить регистрацию избирателей - в течение апреля и провести избирательную кампанию - в мае. |
| Thus, when an international organization requests its members to carry out a certain conduct, the fact that the organization circumvents one of its international obligations may be inferred from the circumstances. | Поэтому, когда международная организация просит своих членов осуществить определенное поведение, вывод о нарушении этой организацией одного из своих международно-правовых обязательств можно сделать, исходя из обстоятельств. |
| In order to relieve the sufferings of its people and alleviate their distress, the leadership has tolerated the conduct of the Special Commission, its endless demands and its impudent spying methods. | Руководство в целях облегчения страданий своего народа, его бедственного положения мирилось с поведением Специальной комиссии, ее бесконечными требованиями и дерзкими шпионскими методами. |
| Through the implementation of these activities, the Ethics Office has endeavoured to increase staff awareness of ethical behaviour and to motivate staff and management to observe the highest standards of ethical conduct. | Осуществляя эту деятельность, Бюро по вопросам этики стремилось повысить информированность персонала об этическом поведении и мотивировать сотрудников и руководство следовать наивысшим стандартам этического поведения. |
| The teams will be supported by functional expertise to deliver substantive and support tasks, including, but not limited to, conduct and discipline, integrated training, policy, doctrine and guidance, disarmament, demobilization and reintegration, and rule of law. | Группам будут оказывать помощь эксперты в их работе по выполнению основных и вспомогательных задач, в том числе в решении таких вопросов, как поведение и дисциплина, комплексная подготовка, политика, доктрины и руководство, разоружение, демобилизация и реинтеграция, обеспечение правопорядка и т.д. |
| These Codes of Conduct provide guidelines for all the tour operators and other ecotourism organizations operating in Kyrgyzstan. | Кодекс представляет собой руководство к действию для всех туроператоров и других структур отрасли, действующих в Кыргызстане. |
| As a result of the establishment of a central code, the codes previously drawn up by the burgomasters of the municipalities with a municipal police force, the National Police Code of Conduct and the Guidelines for Municipal Officers on Secondment have now lapsed. | С принятием этого главного кодекса были отменены кодексы, утвержденные ранее бургомистрами муниципалитетов, имеющих муниципальную полицию, а также Национальный кодекс поведения полицейского и Руководство для прикомандированных должностных лиц. |
| Your competence and experience reinforce our conviction that you will conduct our work with success. | Ваши компетентность и опыт укрепляют наше убеждение в том, что Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| We are fully confident that you will conduct the Council's work wisely. | Мы абсолютно уверены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| It explores the demand for and use of independent system-wide evaluation as well as the existing institutional framework and the Organization's capacity to manage, conduct and contribute to such evaluation. | В нем рассматривается потребность в независимой общесистемной оценке и ее использование, а также существующая организационная структура и возможности Организации руководить осуществлением такой оценки, проводить ее и способствовать этому. |
| The Office of the Director, Conduct and Oversight Division is required to oversee the activities of the Division and to provide the expanded management capability outlined by the Secretary-General as being required for the good management and effective implementation of support for field operations. | Канцелярия Директора Отдела по вопросам поведения и надзора должна руководить деятельностью Отдела и обеспечивать усиленный управленческий потенциал, который, по определению Генерального секретаря, необходим для эффективного управления и предоставления поддержки полевым операциям. |
| The proposed Executive Officer will manage administrative functions and coordination of various activities arising from the Chambers, except for the legal support for the conduct of trials. | Предлагаемый старший административный сотрудник будет руководить осуществлением административных функций и обеспечивать координацию различных мероприятий, связанных с деятельностью камер, за исключением правового обеспечения судебных процессов. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The local authorities conduct special campaigns in remote rural areas to organize visiting clinics with medical and social workers and psychologists. | Местными органами власти проводятся специальные акции в отдаленных сельских населенных пунктах - организуется работа выездных консультаций медицинских и социальных работников, психологов. |
| Some regions conduct joint air border operations in which officers from different countries work at the same airport and transmit new information to their respective countries. | В некоторых регионах проводятся совместные пограничные операции, в рамках которых сотрудники из разных стран работают в одном и том же аэропорте и передают новую информацию своим соответствующим странам. |
| City or region and higher-level procurators conduct seminars on training methods. | Учебно-методические семинары проводятся прокурорами городов (районов) и вышестоящими прокурорами. |
| The border guards also receive instruction on observing rules of conduct at the border. | Кроме этого, проводятся занятия по соблюдению военнослужащими Пограничных войск правил поведения на государственной границе. |
| The objective of the conduct of domestic inquiries is to consider whether to impose disciplinary action and to identify suitable action for future prevention of such incidents. | Внутренние расследования проводятся для установления необходимости принятия дисциплинарных мер и определения тех действий, которые надлежит предпринять для предотвращения подобных случаев в будущем. |