| As previously stated, under Irish law conduct amounting to torture, or other cruel or inhuman treatment or punishment is prohibited. | Как отмечалось ранее, в соответствии с ирландским правом запрещается поведение, приравниваемое к пытке или другому жестокому или бесчеловечному обращению или наказанию. |
| However, it should be recalled firstly that expulsion as conduct consisting of an action or omission attributable to a State is accepted in case law, as indicated in the commentary to draft article 2. | Однако для начала стоит напомнить, что высылка как поведение, состоящее в действии или бездействии, которые могут быть присвоены тому и иному государству, признается в судебной практике, как, например, следует из комментария к проекту статьи 2. |
| Pharmacia & UpJohn admitted to criminal conduct in the promotion of Bextra, and agreed to pay the largest criminal fine ever imposed in the United States for any matter, $1.195 billion. | Pharmacia & UpJohn признал преступное поведение в продвижении Bextra и согласился выплатить самый крупный уголовный штраф, когда-либо наложенный в Соединенных Штатах по любому вопросу, 1,195 миллиарда долларов. |
| 11.2 Counsel acknowledge that the Tribunals have the ability to regulate proceedings before them, including the ability to deal with conduct of counsel that interferes with the fair and proper administration of justice. | 11.2 Адвокат подтверждает, что трибуналы способны регламентировать свои разбирательства, в том числе способны разбирать поведение адвоката, которое препятствует справедливому и надлежащему отправлению правосудия. |
| Both offices described the facts as being an abuse of rights and called into question the former ambassador's conduct. | Оба прокурора констатировали, что представленные факты свидетельствуют о злоупотреблении властью, и осудили поведение бывшего посла. 14 сентября 1990 года дело было вновь передано для вынесения заключения в прокуратуру Киншасы, куда в феврале 1991 года была подана жалоба. |
| The Procuracy is an independent organ of the Court responsible for the investigation of complaints brought in accordance with this Statute and for the conduct of prosecutions. | Прокуратура является независимым органом Суда, несущим ответственность за проведение расследования по заявлениям, поданным в соответствии с настоящим Уставом, и за осуществление уголовного преследования. |
| Conduct of two 3-day workshops for a total of 30 environmental inspectors on environmental monitoring and assessment | Проведение 2 трехдневных практикумов для в общей сложности 30 инспекторов экологического надзора, посвященных вопросам мониторинга и оценки состояния окружающей среды |
| (A1.4) Conduct national-level action-based reviews, including legal, regulatory, institutional, planning and fiscal reviews, that lead to positive proposals of modifications to be submitted to the appropriate bodies for approval and incorporation into national strategies; | (М1.4) проведение на национальном уровне обзоров деятельности, включая обзоры по правовым, нормативным, институциональным, программным и финансовым вопросам, на основе которых будут разрабатываться конструктивные предложения в отношении преобразований для представления в соответствующие органы на утверждение и для включения в национальные стратегии; |
| conduct training activities for key workers of Public Employment Services, during which they have supplemented their understanding of European and Polish standards related to the work-life balance; | проведение учебных мероприятий для ведущих сотрудников государственных служб трудоустройства, которые позволят им лучше понять европейские и польские стандарты в отношении баланса трудовой деятельности и личной жизни; |
| The successful conduct of the village (suco) elections in October is a further democratic milestone and a tribute to the growing capacity of the country's electoral management bodies. | Успешное проведение в октябре 2009 года выборов в местные советы является еще одним важным этапом на пути демократического развития, который способствует укреплению потенциала национальных учреждений, занимающихся проведением выборов. |
| It has its own substantial investigative powers and in particular can conduct on-site verification. | Она наделена обширными полномочиями по проведению независимых расследований и может, в частности, проводить проверки на местах. |
| The collaboration between IFAD and OIC was formalized in 1983 through a cooperation agreement in which the two organizations pledged to exchange information and conduct periodic consultations to promote joint programmes related to agricultural development and rural poverty alleviation. | Сотрудничество между МФСР и ОИК было официально оформлено в 1983 году на основе соглашения о сотрудничестве, в рамках которого две организации обязались обмениваться информацией и проводить периодические консультации в целях поощрения совместных программ, связанных с развитием сельского хозяйства и снижением остроты проблемы нищеты в сельских районах. |
| It was decided that, at least in the early stages, the Expert Group would conduct most of its discussions by means of e-mail exchanges. | Было принято решение, что, по крайней мере на начальных этапах, Группа экспертов будет проводить большую часть обсуждений с помощью переписки по электронной почте. |
| The Committee also recommends that the State party conduct campaigns to raise awareness among Roma families on the importance of education, and continue to offer related incentives, and pursue its efforts to combat the segregation in schools of Roma children and children with disabilities. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить кампании по повышению уровня осведомленности семей рома о важности образования и продолжать осуществление смежных инициатив, а также принимать меры по борьбе с сегрегацией в школах детей из числа рома и детей-инвалидов. |
| The Basel Committee is strengthening the treatment for certain securitizations (in relation to minimum capital requirements), e.g. requiring that banks conduct more rigorous credit analyses of externally rated securitization exposures. | Базельский комитет ужесточает режим для некоторых форм секьюритизации (в связи с требованиями к минимальному размеру капитала), например, обязывая банки строже проводить кредитный анализ эмиссий ценных бумаг с внешним рейтингом. |
| The Government of Eritrea did not permit the Monitoring Group to travel to Asmara or conduct investigations inside Eritrea. | Правительство Эритреи не разрешило Группе ни посетить Асмэру, ни провести расследования на территории Эритреи. |
| The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that the special purpose funds referred to above would allow for the conduct of evaluations at the project and programme levels, the development of evaluation capacity and evaluation management training. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что указанные выше средства специального назначения позволят провести оценки на проектном и программном уровнях, развить потенциал в области оценки и осуществить профессиональную подготовку в области ее организации. |
| (c) Conduct an independent study on the implementation of the vetting process; | с) провести независимое исследование, касающееся осуществления процедуры аттестации сотрудников полиции; |
| (a) Conduct a survey to assess the causes and extent of disability among children; | а) провести обзор для оценки причин и масштабов инвалидности среди детей; |
| The Committee recommends that the State party conduct a nationwide study on migrant children, including both migrant children in the State party and children of Belizean migrant workers abroad who have been left behind in the State party, in order to better design policies and programmes. | Комитет рекомендует государству-участнику провести общенациональное исследование положения детей мигрантов, включая как детей мигрантов в государстве-участнике, так и оставленных в государстве-участнике детей работающих за рубежом мигрантов из Белиза, в интересах более эффективной разработки политики и программ. |
| I take off with itself conduct of account. | Я снимаю с себя ведение счёта. |
| The use of AV mines is regulated by the general rules of IHL that govern the conduct of hostilities and that are applicable to weapons used in armed conflict. | Применение ПТр мин регламентируется общими нормами МГП, которые регулируют ведение военных действий и которые применимы к оружию, используемому в вооруженном конфликте. |
| She adds: "When... legal obligations regulating the conduct of hostilities are violated, personal criminal responsibility may ensue, particularly for those in position of command and control". | Она добавляет: "Когда... правовые обязательства, регулирующие ведение военных действий, нарушаются, может возникать индивидуальная уголовная ответственность, особенно лиц, осуществляющих командование и управление"287. |
| The Technical Forum shall be presided over by the Chairperson of the Technical Forum, who will be responsible for the general conduct of the business of the Forum and the coordination of its work. | Руководство Техническим форумом осуществляет председатель Технического форума, который отвечает за общее ведение работы Форума и координацию его деятельности. |
| Conduct financial transactions in cyber space, thus reducing the costs of doing business. | проведение финансовых операций в кибер-пространстве, что снижает затраты на ведение бизнеса. |
| To develop, conduct and foster research and educational programmes and other programmes for the purpose of: | разработка, осуществление и стимулирование исследовательских, образовательных и других программ в целях: |
| A programme element structure would conduct implementation according to the key elements of a technology transfer programme under the Convention, such as the four potential elements presented in this paper. | Структура программного элемента предусматривает осуществление в соответствии с ключевыми элементами программы передачи технологии согласно Конвенции, примером которых могут служить четыре потенциальных элемента, описанных в настоящем документе. |
| The implementation of measures aimed at increasing the efficiency and effectiveness of programme delivery and improving the system of accountability and the integrity and transparency of the administration of justice within the United Nations system would ensure commitment to the highest standards of performance and conduct. | Осуществление мер, направленных на повышение действенности и эффективности осуществления программ и улучшение системы подотчетности, а также добросовестность и прозрачность в отправлении правосудия в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечат соблюдение наивысших стандартов качества работы и поведения. |
| The Asia and Pacific project on Support for Implementation of the International Code of Conduct on the Distribution and Use of Pesticides, based in Bangkok, is ongoing. | Продолжается осуществление базирующегося в Бангкоке Азиатско-тихоокеанского проекта содействия осуществлению Международного кодекса поведения в области распределения и использования пестицидов. |
| It is the routine function of the Conduct and Discipline Unit at Headquarters to assess and implement appropriate investigative or managerial action in such cases. | Регулярной функцией Группы по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях является оценка и осуществление надлежащих следственных или управленческих действий в таких случаях. |
| The International Criminal Court may conduct a prosecution only if impunity would otherwise result. | Международный уголовный суд может осуществлять преследования только в тех случаях, когда иначе восторжествует безнаказанность. |
| NETWORK's electronic bulletin board enables users to advertise their products or services, find trading partners and conduct transactions, without leaving their keyboard; | Электронная доска объявлений СЕТИ позволяет пользователям рекламировать свои продукты и услуги, находить торговых партнеров и осуществлять операции, не отходя от своего компьютера; |
| The civilian police officers will conduct patrols and assessment meetings with civil society representatives, monitor operational activities of the local police, assess adherence to internationally acceptable standards and advise senior command-level and ministry-level staff on the long-term demilitarization of police. | Сотрудники гражданской полиции будут осуществлять патрулирование и проводить обзорные совещания с участием представителей гражданского общества, следить за оперативной деятельностью местной полиции, оценивать соблюдение международно принятых стандартов и консультировать сотрудников высшего командного звена и министерского уровня в вопросах долгосрочной демилитаризации полиции. |
| The Maritime Task Force, which has been reconfigured based on the results of the recent ship-to-task analysis, would continue to patrol and conduct maritime interdiction operations in the UNIFIL area of maritime operations. | Оперативное морское соединение, которое было преобразовано на основе результатов недавнего анализа соответствия кораблей поставленным задачам, будет продолжать осуществлять патрулирование и перехват в зоне морских операций ВСООНЛ. |
| (b) Conduct a comprehensive assessment of budget needs and establish transparent allocations to progressively address the disparities in indicators related to children's rights; | Ь) провести всеобъемлющую оценку потребностей бюджета и осуществлять транспарентное распределение ресурсов для постепенного устранения дисбаланса в показателях, отражающих ситуацию с защитой прав детей; |
| As we all know, delegations must often conduct negotiations under severe time constraints, including on questions of peace, security and humanitarian relief. | Как все мы знаем, делегации зачастую вынуждены вести переговоры в условиях весьма ограниченного времени, включая вопросы мира, безопасности и чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| These mean that police, prosecutors and judges shall act in accordance with the Law and cannot display any conduct that can be categorized as torture in fulfilling their tasks. | Это означает, что полиция, прокуроры и судьи при исполнении своих обязанностей должны действовать в соответствии с Законом и вести себя таким образом, чтобы их поведение нельзя было квалифицировать как применение пыток. |
| The Conciliation Commission may conduct the conciliation proceedings in such a manner as it considers appropriate, taking into account the circumstances of the case, the wishes the parties may express, including any request for a speedy settlement of the dispute. | Согласительная комиссия может вести разбирательство так, как она считает необходимым, с учетом обстоятельств дела, возможных пожеланий сторон, а также любых просьб, содействующих скорому разрешению спора. |
| Advocate for international expertise and resources for the establishment of an independent national electoral commission as well as for the preparation and peaceful conduct of the 2010 elections | Вести работу в целях привлечения международных экспертов и ресурсов в интересах создания независимой национальной избирательной комиссии, а также подготовки и мирного проведения выборов 2010 года |
| The framework guaranteeing that members of the armed forces will conduct themselves in accordance with international humanitarian law is constituted by article 55 of the Title on Actions of Commanders and article 56 on Serious Criminal Liability for Crimes against international humanitarian law. | Основой, гарантирующей, что военнослужащие вооруженных сил будут вести себя в соответствии с нормами международного гуманитарного права, является статья 55 Части, касающейся действий командиров, и статья 56 о серьезной уголовной ответственности за преступления по международному гуманитарному праву. |
| The conduct and activities of this organization show a clear pattern of violations of resolution 1996/31. | Действия и деятельность этой организации свидетельствуют о явном нарушении положений резолюции 1996/31. |
| Also prohibited is any conduct on the part of service authorities that discriminates not directly but in its consequences. | Запрещены также любые действия со стороны организаций вооруженных сил, которые являются дискриминационными не в прямом смысле, а по своим последствиям. |
| At the XVIIIth ATCM, a number of countries submitted draft recommendations for the conduct of tourism and non-governmental activities in the Antarctic Treaty area. | На восемнадцатом Консультативном совещании ряд стран представили проекты рекомендаций в отношении деятельности в области туризма и деятельности неправительственных организаций в районе действия Договора об Антарктике. |
| Police Public Complaints Authority 39. Following numerous complaints by members of the public against the conduct of some police officers, the State has amended the Zambia Police Act (Cap. 107) to provide for the establishment of a Police Public Complaints Authority. | В связи с многочисленными жалобами граждан на действия некоторых полицейских государственными органами внесены поправки в Закон о полиции Замбии (Сар. 107), предусматривающие учреждение Комиссии по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции. |
| According to Alkarama, the Yemeni authorities did not conduct any investigations to establish responsibility, nor did it prosecute those responsible. | Организация "Аль-Карама" отметила, что в обоих случаях йеменские власти не провели расследования для выявления виновных и возбудили преследование против лиц, несущих ответственность за такие действия. |
| One answer might be to agree on the criteria for deciding whether particular unlawful conduct should constitute an international offence of that kind. | Одним из решений было бы достижение согласия в отношении критериев, применимых при решении вопроса о том, следует ли считать какое-либо определенное незаконное деяние международным правонарушением такого характера. |
| The conduct was committed in connection with any act referred to in article 7, paragraph 1, of the Statute or any crime within the jurisdiction of the Court. | Деяние было совершено в связи с любым актом, указанным в пункте 1 статьи 7 Статута, или любым преступлением, подпадающим под юрисдикцию Суда. |
| Further, the Penal Code stipulates that nothing is an offence which is done by a child above 8 years of age and under 12 years who has not attained sufficient maturity of understanding to judge the nature and consequence of his conduct on that occasion. | Более того, Уголовный кодекс гласит, что не является правонарушением никакое деяние, совершенное ребенком в возрасте от 8 до 12 лет, способности понимания которого недостаточны для оценки природы и последствий своего поведения в конкретном случае. |
| Article 36 of the Military Offences Act includes the offence of dishonourable conduct, and provides for criminal measures to be taken against any member of the armed forces who commits an act which, while not constituting torture, may constitute ill-treatment of another person. | Статья 36 Закона о военных преступлениях предусматривает преступления, связанные с позорящим честь военнослужащего поведением, которое позволяет принимать уголовные меры в отношении любого военнослужащего, совершившего преступное деяние, хотя и не являющееся пыткой, но могущее представлять собой жестокое обращение с каким-либо лицом. |
| overlook that Czechoslovakia committed the internationally wrongful act of putting into operation Variant C as a result of Hungary's own prior wrongful conduct... | оставить без внимания тот факт, что Чехословакия совершила международно-противоправное деяние, задействовав Вариант С в результате собственного противоправного поведения Венгрии... |
| The most relevant rules of customary international humanitarian law applicable to the conduct of hostilities in the present context relate to the principles of distinction, proportionality and precaution. | Наиболее уместные в данном контексте положения международного обычного гуманитарного права, применимые к порядку ведения боевых действий, связаны с принципами избирательности, соразмерности и предосторожности. |
| The HR Committee recommended that Yemen ensure that domestic legislation defined terrorist crimes in terms of their purpose and also defined the nature of those acts with sufficient precision to enable individuals to regulate their conduct accordingly. | КПЧ рекомендовал Йемену обеспечить, чтобы в национальном законодательстве преступления, связанные с терроризмом, были определены с достаточной степенью точности не только по своей цели, но также и по характеру таких действий, что позволяло бы людям с учетом этого определения регулировать свое поведение. |
| The Department of Peacekeeping Operations and the Office of Human Resources Management have begun to reassess the MSA rates at selected missions and OIOS will conduct a follow-up audit in early 2002 to evaluate the results. | Департамент операций по поддержанию мира и Управление людских ресурсов приступили к пересмотру ставок суточных участников миссий в отдельных миссиях, а УСВН в начале 2002 года проведет повторную проверку для оценки результатов этих действий. |
| A total of 9,486 separate pieces of material and written evidence were discovered and seized and more than 4,500 decisions handed down on the conduct of a range of investigative actions pursuant to the Code of Criminal Procedure. | Было обнаружено и изъято 9486 вещественных и письменных доказательств, вынесено более 4500 постановлений о проведении различных следственных действий, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом. |
| The Committee is likewise concerned at the persistent inconsistencies between complainants' and police versions of the facts, and in particular that the laying of charges against complainants by the police may in fact be an attempt to cover up unacceptable police conduct | Комитет также обеспокоен сохранением противоречий между изложением фактов истцами и версией органов правопорядка, в частности опасностью того, что заявления полицейских, обвиняющие истцов, могут способствовать сокрытию противоправных действий полицейских. |
| This would ensure that they remain bound by the terms of the code of conduct when they are not on active service. | Это позволит распространять на них положения кодекса поведения в период, когда они не будут активно заниматься делами. |
| The Iraqis who are concerned with this subject may therefore complain about the conduct of the inspectors, and they do indeed complain. | Поэтому вполне возможно, что некоторые иракцы, которым поручено заниматься этим вопросом, вынуждены были жаловаться на поведение инспекторов, и это, действительно, были жалобы. |
| The Special Representative urges the Government to register formally the Khmer Nation Party and to instruct all armed forces and other government personnel that all registered parties have the right to open offices and conduct political activities in all parts of Cambodia. | Специальный представитель призывает правительство официально зарегистрировать Партию кхмерской нации и проинструктировать все вооруженные силы и других правительственных должностных лиц относительно того, что все зарегистрированные партии имеют право открывать свои отделения и заниматься политической деятельностью во всех районах Камбоджи. |
| The Office of the Police Commissioner would also comprise a Training Officer, who would conduct training needs assessments for the national police, assist in drafting plans for the training of PTPH and implement comprehensive police training initiatives for PTPH. | В состав Канцелярии полицейского комиссара будет также входить сотрудник по профессиональной подготовке, который будет заниматься оценкой потребностей национальной полиции в области профессиональной подготовки, оказывать помощь в разработке планов профессиональной подготовки ЧПГЗ, реализовывать инициативы по обеспечению всесторонней полицейской подготовки членов ЧПГЗ. |
| With the establishment of Conduct and Discipline Teams at Headquarters and in missions, programme managers are further provided with policy guidance and technical advice in addressing cases of misconduct. | Благодаря созданию в Центральных учреждениях и в миссиях групп по вопросам поведения и дисциплины руководители программ получают дополнительные руководящие указания и технические рекомендации относительно того, как заниматься делами, связанными с нарушением норм поведения. |
| Therefore, the Panel recommends that UNMIL provide a team of international police investigators who can conduct intensive training of the Liberia National Police on border security matters, including through field mentoring with regard to methods of building credible cases to present to prosecutors. | В связи с этим Группа рекомендует МООНЛ направить группу международных полицейских следователей, которые смогут организовать интенсивную подготовку сотрудников Либерийской национальной полиции по вопросам охраны границы, в том числе путем практических занятий для обучения методам подбора достоверных доказательств по делам для передачи их в прокуратуру. |
| In this connection, the Special Representative has proposed the organization of an observatory, which may be affiliated with an independent research institution, to monitor and report systematically on the conduct and adherence of parties to armed conflict with relevant commitments. | В этой связи Специальный представитель предложил организовать обсерваторию, которая могла бы быть ассоциирована с независимым исследовательским институтом в целях систематического контроля и отчетности о деятельности сторон вооруженных конфликтов и выполнении ими соответствующих обязательств. |
| The Commission is mandated to organize and conduct free and fair elections of the President of the Republic, the President of the Government of Southern Sudan, Governors and Legislative Assemblies at the national, Southern Sudan and State levels. | Комиссии поручено организовать и провести свободные и справедливые выборы президента Республики, председателя правительства Южного Судана, губернаторов и законодательных ассамблей на национальном уровне, в Южном Судане и на уровне штатов. |
| 89.87 Conduct an investigation on allegations of excessive use of force against suspects and prisoners, and establish training programmes to prevent such incidents from recurring (Canada); | 89.87 проводить расследование обвинений о чрезмерном применении силы по отношению к подозреваемым и заключенным и организовать учебные программы, нацеленные на предупреждение подобных инцидентов в будущем (Канада); |
| Vladimir Putin said that even under the existing legislation many regions managed to establish effective and favourable procedures of interaction with investors, introduce one-stop shops, developed all territorial planning related documents, successfully conduct tenders. | Владимир Путин отметил, что даже в условиях существующего законодательства многие регионы смогли организовать эффективные, комфортные процедуры взаимодействия с инвесторами, внедрить принципы одного окна, разработали все документы террпланирования, успешно проводят аукционы. |
| The Subcommittee will conduct its first visit to Cambodia in December 2009. | Подкомитет планирует осуществить свою первую поездку в Камбоджу в декабре 2009 года. |
| 90.31. Conduct a review of the Personal Status Law and the Labour Law with a view to repealing articles that discriminate against women (Canada); | 90.31 осуществить пересмотр Закона о личном статусе и Закона о труде с целью отмены статей, предусматривающих дискриминацию в отношении женщин (Канада); |
| Action taken: The Government was informed that the UNDP Resident Representative in the Seychelles would be instructed to follow the Referendum and to report on its conduct and outcome. | Принятые меры: Правительству было сообщено, что представителю-резиденту ПРООН на Сейшельских Островах будет поручено осуществить наблюдение за референдумом и представить доклад о его проведении и результатах. |
| Since the Court had decided that the rule on the merit of the case would necessarily imply to rule on the lawfulness of Indonesian's conduct regarding East Timor, the latter's absence led to the Court's declining to exercise its jurisdiction. | Поскольку Суд решил, что постановление по существу дела обязательно повлечет за собой решение о законности поведения Индонезии в отношении Восточного Тимора, отсутствие последнего привело к тому, что Суд отказался осуществить свою юрисдикцию. |
| The Panel was of the view that there should be one entity at Headquarters that could provide immediate answers and guidance for the overall management and conduct of an operation. | Эта концепция проистекает из понятия «матричного управления», которым пользуются организации при назначении необходимых специалистов для выполнения конкретных проектов без проведения реорганизации каждый раз, когда требуется осуществить какой-либо проект. |
| Your careful preparation and skilful conduct of business has been vital in reaching agreement today. | Проведенная Вами тщательная подготовка и умелое руководство работой сыграли ключевую роль в достижении сегодняшней договоренности. |
| I wish also to express my deep appreciation to Mr. Jean Ping for his able conduct of the work of the fifty-ninth session of the General Assembly, which made all the preparations for this Meeting. | Я хочу также выразить глубокую признательность гну Жану Пингу за умелое руководство работой пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, в ходе которой была заложена основа для проведения этого заседания. |
| This requires the articulation of unambiguous standards of conduct and the establishment of sanctions for failures in leadership and group tolerance of prohibited conduct. | С этой целью необходимо сформулировать недвусмысленные стандарты поведения и установить санкции за неудовлетворительное руководство и проявление групповой терпимости к запрещенному поведению. |
| We would also like to thank your predecessor, Ambassador Ole Peter Kolby of Norway, for his excellent conduct of the work of the Council during the month of March. | Мы также хотели бы выразить благодарность Вашему предшественнику на этом посту послу Норвегии Уле Петеру Колби за прекрасное руководство работой Совета в марте месяце. |
| In addition, it was indicated that the national legislation did not establish as a criminal offence the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of trafficking in persons. | Кроме того, было отмечено, что в национальном законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с торговлей людьми. |
| We are confident that with your expertise and broad diplomatic experience you will successfully conduct the Committee's work. | Мы убеждены, что благодаря вашей квалификации и богатому дипломатическому опыту Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| All of these actions contributed to successful Council of Representatives elections on 30 April 2014, where the Independent High Electoral Commission demonstrated the ability to manage and conduct the electoral process in a professional manner. | Вся эта работа способствовала проведению успешных выборов в Совет представителей 30 апреля 2014 года, в ходе которых независимая высшая избирательная комиссия продемонстрировала способность руководить избирательным процессом и организовывать его на профессиональном уровне. |
| Obviously, the Government of the Democratic Republic of the Congo is responsible for regulating business conduct in the country and, together with its international partners, will have to take the lead in the implementation of the proposed governance compact. | Безусловно, правительство Демократической Республики Конго несет ответственность за регулирование деловой практики в стране и совместно с международными партнерами будет руководить осуществлением предлагаемого договора об управлении. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| The proposed Executive Officer will manage administrative functions and coordination of various activities arising from the Chambers, except for the legal support for the conduct of trials. | Предлагаемый старший административный сотрудник будет руководить осуществлением административных функций и обеспечивать координацию различных мероприятий, связанных с деятельностью камер, за исключением правового обеспечения судебных процессов. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Every month at educational institutions, law enforcement officers conduct discussions and lectures on combatting the use, distribution and illegal trafficking of drugs. | Ежемесячно в учебных заведениях Туркменистана работниками правоохранительных органов проводятся встречи и лекции о борьбе против употребления, распространения и незаконного оборота наркотиков. |
| The federal authorities regularly conduct national and interregional initiatives in order to provide systematic methodological assistance to the government bodies of the constituent entities in devising and implementing measures for the protection of the rights of these children and to coordinate their activities. | С целью оказания системной методической помощи органам государственной власти субъектов РФ в разработке и реализации мер по защите прав детей-сирот, координации их деятельности в данном направлении федеральными органами исполнительной власти регулярно проводятся всероссийские и межрегиональные мероприятия. |
| Further, limitations exist with regard to the conduct of soldiers regardless of the circumstances under which the operations take place. | Кроме того, существуют ограничения в отношении поведения солдат независимо от обстоятельств, в которых проводятся операции. |
| (c) Senior investigators plan, organize, conduct and supervise investigations conducted by subordinate investigators, including in serious and complex matters. | с) старшие следователи обеспечивают планирование, организацию, проведение и контроль расследований, которые проводятся нижестоящими следователями, включая расследования серьезных и сложных случаев. |
| Procuratorial officials conduct daily checks of remand centres and holding cells in district and municipal police stations. | Каждый день работниками прокуратуры проводятся проверки в следственных изоляторах и комнатах временного содержания граждан, расположенных в районных и городских отделах полиции. |