| If the obligation in question has ceased, any continuing conduct by definition ceases to wrongful at that time. | Если данное обязательство прекратилось, в этот момент любое длящееся поведение по определению перестает быть противоправным. |
| The conduct of soldiers at the checkpoints is often rough. | Поведение солдат на контрольно-пропускных пунктах нередко является грубым. |
| "Maladministration" includes such things as inefficient, bad or improper administration, unreasonable conduct (such as delay, discourtesy and lack of consideration), abuse of power or authority and unjust or discriminatory procedures. | Под "недобросовестным управлением" понимаются неэффективные, неправильные или неправомерные административные решения, неоправданное поведение (задержки, неуважительное и невнимательное отношение), злоупотребление должностными полномочиями и использование несправедливых или дискриминационных процедур. |
| "Infringement of human rights" in human rights infringement cases that the human rights organs deal with refers to "conduct counter to the idea of respect for human rights which is a fundamental principle of the Constitution". | Применительно к случаям нарушений прав человека, которыми занимаются данные органы, "нарушение прав человека" предполагает "поведение, противоречащее идее уважения прав человека, т.е. основного принципа Конституции". |
| "The board may take disciplinary action against any person who has engaged in dishonest or unprofessional conduct." | "Коллегия может предпринять дисциплинарные действия против любого кто продемонстрировал бесчестное либо непрофессиоональное поведение". |
| Conducted sensitization and training programmes for National Electoral Commission staff on the electoral law, practices and code of conduct | Проведение для работников Национальной избирательной комиссии разъяснительных и учебных программ по вопросам избирательного права, практики и кодекса поведения |
| At its current session the Disarmament Commission will be facing a responsible task to ensure productive conduct of the three-year cycle of deliberations on confidence-building measures in the field of conventional arms. | На своей текущей сессии перед Комиссией по разоружению будет стоять важная задача обеспечить плодотворное проведение трехлетнего цикла дискуссий по вопросу о мерах укрепления доверия в области обычных вооружений. |
| (c) The conduct of the first survey in 2009 and proposed periodicity thereafter; | с) проведение первого обследования в 2009 году и предлагаемые сроки проведения последующих обследований; |
| Over the reporting period, the Office of the United Nations Security Coordinator provided technical support and assistance to the Department of Peacekeeping Operations including the conduct of two week-long training sessions for security officers of different United Nations peacekeeping missions worldwide. | В течение отчетного периода Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности оказывала техническую поддержку и помощь Департаменту операций по поддержанию мира, включая проведение двух учебных сессий продолжительностью в одну неделю каждая для сотрудников служб безопасности различных миротворческих миссий Организации Объединенных Наций во всем мире. |
| (A1.3) Conduct six regional training workshops in different areas of managing and forecasting public expenditure and revenue, such as budget execution and procurement, tax and revenue administration, financial programming and forecasting, and expenditure control and cash management. | (М1.3) проведение шести региональных учебных практикумов по различным аспектам управления государственными расходами и поступлениями и их прогнозирования, таким как выполнение бюджета и закупки, управление налогами и поступлениями, финансовое планирование и прогнозирование и контроль за расходами и управление денежной наличностью. |
| For example, in the case of a theft of nuclear material, police will conduct investigation with the assistance of the Nuclear Energy Control Board. | Например, в случае хищения ядерного материала полиция будет проводить расследование с помощью Совета по контролю над ядерной энергией. |
| Before assuming office, the present Hindu fundamentalist leadership of this country had declared that it would conduct nuclear tests and "induct" nuclear weapons. | Прежде чем приступить к выполнению своих функций, нынешнее индусское фундаменталистское руководство этой страны объявило, что оно будет проводить ядерные испытания и "внедрит" у себя ядерное оружие. |
| (e) Provide further resources and conduct prior consultations with indigenous communities in order to design and effectively provide them with bilingual and culturally sensitive education; | ё) продолжать выделение ресурсов и проводить предварительные консультации с общинами коренных жителей для создания и эффективного предоставления им межкультурного двуязычного образования; |
| To that end, he could conduct independent investigations with the assistance of a group of experts constituted by himself, whose conclusions served as a basis for formulating recommendations which he transmitted to judicial bodies and to the Government. | Он может с этой целю проводить независимые расследования при помощи группы экспертов, учрежденной им самим, выводы которой служат основой для формулирования рекомендаций, которые передаются им судебным органам, а также в правительство. |
| If the facilities have limits on personnel numbers, this will have a significant impact on the number of inspectors allowed into the area and the rate at which they can therefore conduct their activities. | Если на объектах действуют ограничения в отношении допустимого числа сотрудников, это существенно влияет на число инспекторов, которые могут быть допущены в эту зону, и, следовательно, на темпы, с которыми они могут проводить свои мероприятия. |
| He therefore suggested that the United Nations should conduct a study on the impact of women's participation in decision-making. | В связи с этим оратор предлагает Организации Объединенных Наций провести исследование результатов участия женщин в процессе принятия решений. |
| The Ministry of Health had responded to the allegations of forced sterilization of Roma women by having its own employees conduct an inquiry, which compromised the legitimacy of the investigation. | Министерство здравоохранения отреагировало на заявления о предполагаемых случаях насильственной стерилизации цыганских женщин, назначив своих собственных сотрудников провести анализ случаев, которые дискредитируют законность расследования. |
| The Committee requested that the secretariat conduct an analysis of indicators to measure the progress made in adolescent health in order to guide youth policy and programme formulation in the ESCAP region. | Комитет предложил секретариату провести анализ показателей для измерения прогресса в деле улучшения здоровья подростков, что послужит ориентиром для разработки политики и программ по вопросам молодежи. |
| MSC-W should conduct robustness tests on the use of different land-cover information on atmospheric model outputs and deposition and effects estimates; | ё) МСЦ-З следует провести испытание надежности использования различной информации по земельному покрову применительно к выходным данным атмосферной модели и оценкам осаждения и воздействия; |
| UNOPS and UNDP conduct business in such a way that each entity acts as an implementing agent for the other agency on projects, with significant transactions. | ПРООН надлежит провести по своим счетам операции на сумму 33,4 млн. долл. США; |
| The State cannot accept responsibility for the conduct of a case by an attorney. | Государство не может нести ответственность за ведение дела адвокатом . |
| Several general principles governing the conduct of hostilities are relevant to the problem posed by the release of toxic and dangerous products during armed conflict, but there are also specific rules which address the issue of damage to the environment. | Несколько общих принципов, регулирующих ведение военных действий, непосредственно касаются проблемы, связанной с выбросом токсичных и опасных продуктов в период вооруженных конфликтов, но при этом существуют и конкретные нормы, относящиеся к проблеме нанесения ущерба окружающей среде. |
| The conduct of hostilities by Hezbollah | Ведение боевых действий "Хезболлой" |
| Colonel-General V.M. Barynkin "Preparation and conduct of military operations in mountainous theater." - Moscow: Military Publishing, 1999. | Генерал-полковник В.М. Барынькин «Подготовка и ведение боевых действий в условиях горного ТВД». - М.: Воениздат, 1999. |
| Conduct financial transactions in cyber space, thus reducing the costs of doing business. | проведение финансовых операций в кибер-пространстве, что снижает затраты на ведение бизнеса. |
| These measures should include further efforts to establish clinics and mobile schools, and conduct birth-registration campaigns, as well as specific incentives and training for health workers and teachers. | Эти меры должны включать в себя дополнительные усилия по созданию клиник и мобильных школ, а также осуществление регистрации новорожденных и специальные меры поощрения и профессиональную подготовку для медицинских работников и учителей. |
| The Council encourages UNAIDS and DPKO to further pursue the implementation of resolution 1308, including through the consideration of further efforts to enhance cooperation, such as the inclusion of HIV/AIDS advisers in peacekeeping operations, and revision, as required, of relevant codes of conduct. | Совет рекомендует ЮНЭЙДС и ДОПМ продолжать осуществление резолюции 1308, в том числе путем рассмотрения вопроса о дополнительных усилиях по расширению сотрудничества, таких, как учреждение в рамках операций по поддержанию мира должностей консультантов по ВИЧ/СПИДу и пересмотр, при необходимости, соответствующих кодексов поведения. |
| Monitoring of the conduct of trials and preparing legal analysis of relevant rule of law issues with a view to proffering suggestions for reform to the Judiciary | Осуществление контроля за судебным процессом и подготовка аналитических материалов, посвященных соответствующим вопросам законности, для выработки рекомендаций в отношении реформы судебной системы |
| Conduct of 30 training programmes at the departmental and municipal levels on capacity-building in public administration and decision-making process, including participatory democratic practices, such as involvement of women and civil society in public administration | Осуществление 30 учебных программ на уровне департаментов и муниципалитетов по вопросам, касающимся наращивания потенциала органов государственного управления и процесса принятия решений, включая методы обеспечения широкого демократического участия, в частности участия женщин и гражданского общества в сфере государственного управления |
| Conduct and Discipline Teams continue to develop and implement various measures on prevention, enforcement and remedial action. | Подразделения по вопросам поведения и дисциплины продолжали разработку и осуществление различных мер, направленных на предотвращение нарушений, обеспечение соблюдения установленных стандартов поведения и принятие мер по исправлению ситуации. |
| International codes of conduct to help prevent such competition need to be developed and monitored by multilateral agencies. | Многосторонним учреждениям следует разработать международные кодексы поведения для содействия недопущению такой конкуренции и осуществлять соответствующий контроль. |
| The military observers will conduct extensive patrols by land and air to ensure observance of the cease-fire and the confinement of the Moroccan troops to the designated locations. | Военные наблюдатели будут осуществлять широкомасштабное наземное и воздушное патрулирование с целью обеспечения соблюдения условий прекращения огня и сосредоточения марокканских войск в назначенных местах расположения. |
| Also, whenever relevant and possible, the Special Rapporteur will conduct on-site visits and trial observations, individually or jointly with other Special Rapporteurs or Commission mechanisms and procedures. | Кроме того, когда это необходимо и возможно, Специальный докладчик будет осуществлять поездки на места и наблюдение за судебными разбирательствами индивидуально или совместно с другими специальными докладчиками или механизмами и процедурами Комиссии. |
| Article 5 deals with conduct of entities empowered to exercise the governmental authority of a State, and article 6 deals with the special case where an organ of one State is placed at the disposal of another State and empowered to exercise the governmental authority of that State. | Статья 5 касается поведения образований, уполномоченных осуществлять государственную власть, а статья 6 - особых случаев, когда орган одного государства предоставляется в распоряжение другого государства и уполномочивается осуществлять государственную власть этого государства. |
| (b) Three positions for Conduct and Discipline Officers (National Officer) who would ensure implementation of measures to prevent, identify and respond to misconduct by Mission personnel and develop a regional strategy and programmes, involving the local community as well as non-governmental organizations. | Ь) три должности сотрудников по вопросам поведения и дисциплины (национальные сотрудники), которые будут осуществлять меры по предотвращению, определению и реагированию на случаи нарушения дисциплины сотрудниками Миссии и разрабатывать региональную стратегию и программы с участием местных общин, а также неправительственных организаций. |
| A party that has full contractual capacity may conduct his own affairs in a procedure (procedural capacity). | Сторона, обладающая полной дееспособностью, может вести собственное дело в процессуальном плане (процессуальная дееспособность). |
| It is also vital to remind the Bosnian political actors of the need for responsible conduct. | Жизненно важно также напомнить боснийским политическим субъектам о необходимости вести себя ответственно. |
| During the reporting period, the regional conduct and discipline team also assumed responsibility for the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus and the Committee on Missing Persons in Cyprus, both of which are administered by UNFICYP. | В течение отчетного периода региональная группа по вопросам поведения и дисциплины также взяла на себя обслуживание Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по Кипру и Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре, которые оба находятся в ведении ВСООНК. |
| In fact, the obligation of states to abide by humanitarian rules of conduct while their enemies are free to barbarize warfare is what makes asymmetric wars especially insoluble. | Между прочим, именно обязательство государств придерживаться гуманитарных правил поведения, в то время как их противники могут свободно вести войну, делает асимметричные войны особенно неразрешимыми. |
| After marrying Chang Song-taek, she began living something of a hedonistic life herself, but she scrutinized her husband's conduct minutely, flying into a jealous rage over the slightest signs of infidelity. | После того как она вышла замуж за Чак Сен Тэка, она сама начала вести что-то похожее на гедонистскую жизнь, но при этом она ежеминутно контролировала поведение своего мужа и немедленно взрывалась приступами ревности при малейшем знаке неверности с его стороны. |
| The police code of conduct provided for disciplinary sanctions to be taken against the perpetrators of such acts. | Этический кодекс полиции устанавливает дисциплинарные санкции, применимые к лицам, совершим подобные действия. |
| With regard to the attribution of conduct, draft article 4 articulated a general rule that governed both acts and omissions. | Что касается присвоения поведения, то в проекте статьи 4 изложено общее правило, которое касается как действия, так и бездействия. |
| The Police have principal responsibility for the investigation of all criminal offences, including alleged acts of torture, but are subject to oversight by and a right of complaint to the Independent Police Conduct Authority (see further below). | Полиция несет основную ответственность за проведение расследований по всем уголовным преступлениям, включая предполагаемые акты пыток, но эти расследования подлежат надзору со стороны Независимого органа по рассмотрению жалоб на действия полиции (см. ниже), и предусмотрено право подачи жалоб в этот орган. |
| Basically, you argue that the government's conduct is so outrageous that it violates fundamental principles of fairness to prosecute the defendant. | В общем, вы должны утверждать, что действия правительства настолько выходят за все рамки, что нарушают право обвиняемого на справедливый суд. |
| Action to expedite the cases consists in providing the financial and logistic resources that the bodies responsible for investigation need to ensure the timely and proficient conduct of the proceedings on the basis of pre-established working methods; | С этой целью требуется обеспечить выделение необходимых финансовых и материально-технических средств, с тем чтобы отвечающие за проведение расследования ведомства имели возможность своевременно и качественно выполнять предписанные методологическими программами процессуальные действия; |
| One answer might be to agree on the criteria for deciding whether particular unlawful conduct should constitute an international offence of that kind. | Одним из решений было бы достижение согласия в отношении критериев, применимых при решении вопроса о том, следует ли считать какое-либо определенное незаконное деяние международным правонарушением такого характера. |
| In the first place, the State of origin will be under an obligation to cease the conduct constituting a wrongful act having a continuous character. | ЗЗ. Во-первых, государство-источник обязано принимать меры к прекращению поведения, образующего собой противоправное деяние непрерывного характера. |
| Countermeasures involve conduct taken in derogation from a subsisting treaty obligation but justified as a necessary and proportionate response to an internationally wrongful act of the State against which they are taken. | Контрмеры сопутствуют поведению в нарушение остающихся в силе договорных обязательств, но являются оправданными в качестве необходимой и соразмерной реакции на международно-противоправное деяние государства, против которого они направлены. |
| A State whose conduct constitutes an internationally wrongful act having a continuing character is under the obligation to cease that conduct, without prejudice to the responsibility it has already incurred. | Государство, поведение которого представляет собой международно-противоправное деяние, имеющее продолжительный характер, несет, без ущерба для уже возникшей для него ответственности, обязательство прекратить такое поведение. |
| Some States parties could achieve the same aim through direct application of the Convention, and some did so when the conduct was deemed extraditable under an extradition treaty or when an extradition treaty excluded the application of the dual criminality principle. | Некоторые государства-участники могут достичь этой цели путем прямого применения Конвенции, а некоторые делали это, если деяние, как считалось, могло повлечь выдачу согласно договору о выдаче или если договор о выдаче исключал применение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
| The police authorities can request such investigation of their own accord in case of suspicion of such conduct. | Полицейские власти могут запросить такое расследование по своей собственной инициативе, если имеется подозрение в совершении таких действий. |
| It aims to help countries conduct Joint Reviews and improve coordination, implementation and funding effectiveness among the many stakeholders involved in national responses. | Он нацелен на то, чтобы помочь странам при проведении обзорного анализа и повысить эффективность координации, реализации и финансирования действий различных заинтересованных сторон, участвующих в осуществлении национальных ответных мер. |
| The general term "identity crime" is used to cover all forms of illicit conduct involving identity, including identity theft and identity fraud. | Для обозначения всех форм противоправных действий, связанных с использованием личных данных, включая хищение личных данных и мошенническое использование личных данных, используется общий термин "преступления в отношении личных данных". |
| The Bank assists countries in the implementation of international instruments, such as the regional seas conventions and action plans and the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Банк оказывает содействие странам в осуществлении международных документов, как то конвенции и планы действий по региональным морям и Кодекс ведения ответственного рыболовства ФАО. |
| Since it was essential that all States and armed groups should stop targeting innocent civilians, he was seeking support to ensure that any abuse of that basic rule of conduct was effectively addressed through the rule of law itself. | Ввиду необходимости прекращения агрессивных действий в отношении невинных гражданских лиц со стороны всех государств и вооруженных групп, Верховный комиссар настоятельно призывает оказывать ему поддержку в пресечении в соответствии с принципом равенства любых случаев нарушения этой основополагающей нормы поведения. |
| The incumbent will also conduct appeals proceedings. | Соответствующие сотрудники будут также заниматься рассмотрением жалоб. |
| That did not mean that one unit in Headquarters should conduct the whole audit, but supervision from Headquarters was recommended in order to ensure the quality of risk assessments and audits. | Это не означает, что всей ревизией должно заниматься только одно центральное подразделение, однако рекомендуется обеспечить контроль со стороны центра, с тем чтобы обеспечить качественное проведение оценок рисков и ревизий. |
| In the same month the Government also established the Equality Authority to work towards the elimination of conduct prohibited under the equality legislation, to promote equality of opportunity and to provide information to the public on the workings of the two equality Acts. | В том же месяце правительство также создало Управление по вопросам равноправия, призванное заниматься ликвидацией практики, запрещенной в соответствии с законодательством о равноправии, поощрением равенства возможностей и информированием общественности о результатах осуществления двух указанных законов, касающихся равноправия. |
| The advisers will conduct a gender assessment of these sectors, as well as establishing a stronger gender focal point system and developing specific-gender policies for these sectors. | Эти советники должны проводить гендерную оценку в своих секторах, укреплять систему координаторов по гендерным вопросам и заниматься разработкой конкретной политики, учитывающей особые потребности женщин в этих секторах. |
| The aforementioned norm authorizes the Superintendence to impose one or more of the following precautionary measures on natural or legal persons who conduct activities outside the institutions monitored without proper authorization: Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; | Этим положением Главное управление уполномочивается принимать одну или несколько из следующих мер предосторожности в отношении физических или юридических лиц, осуществляющих без надлежащего разрешения деятельность, которой могут заниматься исключительно поднадзорные учреждения: безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов; |
| In cases involving human rights violations committed on a massive scale, prosecutors may also need specialized technical training in the management and conduct of an effective investigation. | При рассмотрении дел, связанных с нарушениями прав человека в массовых масштабах, для обвинителей также может потребоваться организовать специальную техническую подготовку по руководству эффективным расследованием и его проведению. |
| JS1 recommended that Grenada conduct training of health-care to police officers and workers and take every necessary measure, such as legislation, training, policies among others, to eliminate such discrimination both in the public and private sphere. | Авторы СП1 рекомендовали Гренаде организовать учебный курс по медицине для сотрудников полиции и трудящихся, а также принять все необходимые меры, такие как законодательные, образовательные и стратегические, среди других слоев населения, с тем чтобы искоренить такую дискриминацию как в государственной, так и частной сферах. |
| CESCR noted with concern that, according to the 2007-2008 report of the Public Accounts Committee, large amounts of the 2004 Tsunami funds had been diverted from rehabilitation; it recommended that India conduct the post-tsunami rehabilitation process with transparency. | КЭСКП с озабоченностью отметил, что, согласно докладу Комитета по национальному бюджету 2007-2008 годов, значительная часть средств, выделенных на ликвидацию последствий цунами 2004 года, не используется на цели восстановления, и рекомендовал Индии организовать процесс восстановления в пострадавших от цунами районах в условиях транспарентности. |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| The peace agreements called for the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) to organize and conduct elections in an atmosphere of peace and political neutrality. | В соответствии с этими мирными соглашениями Временному органу Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) было поручено организовать и провести выборы в атмосфере мира и политического нейтралитета. |
| (c) Conduct research into the sources of hidden discrimination by reason of gender. | с) осуществить исследования относительно источников скрытой дискриминации по признаку пола. |
| ESCAP will conduct a regional cooperative research project on the utilization of data provided by the Advanced Earth Observing Satellite-II for applications related to the Earth's environment, when resources become available. | ЭСКАТО планирует осуществить региональный проект совместных исследований по проблемам использования данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Земли-II, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды, когда будут получены необходимые ресурсы. |
| Limited resources for the conduct of the review did not allow for more extensive testing on adequacy of controls and compliance issues on a system-wide basis. | Ограниченные ресурсы, выделенные на проведение обзора, не позволили осуществить более широкомасштабную проверку адекватности вопросов контроля и соответствия на общесистемной основе. |
| The experience of the relevant regimes could be studied in order to assess their applicability to the environmental conventions and the necessary adjustments to be introduced so as to facilitate compliance and deter and correct undesirable conduct by parties. | Следует изучить опыт применения соответствующих режимов, с тем чтобы осуществить оценку их применимости к конвенциям в области охраны окружающей среды и тех корректировок, которые необходимо произвести с целью содействия соблюдению конвенций, а также для предупреждения и корректировки нежелательного поведения сторон. |
| Welcomes in this context the progress being made to implement the IMO Djibouti Code of Conduct, and calls upon its participants to implement it fully as soon as possible; | З. приветствует в этой связи прогресс, достигаемый в деле осуществления Джибутийского кодекса поведения ИМО, и призывает его участников как можно скорее осуществить его в полном объеме; |
| The third distinction could be made on the basis of which party initiates, administers and monitors the code of conduct. | Третье различие может проводиться на основании того, кем инициируется разработка кодекса поведения и кем осуществляется руководство и контроль за его соблюдением. |
| Strong leadership and adherence to the United Nations code of conduct and ethics are necessary to address systemic management and administrative problems in UNOGBIS | Для решения системных управленческих и административных проблем в ЮНОГБИС необходимое крепкое руководство и соблюдение кодекса поведения и этических норм Организации Объединенных Наций |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that Headquarters would approve high-value transactions, conduct international recruitments, supervise regional offices and provide overall strategic direction for regional and country-level programming. | По запросу Комитета ему было сообщено о том, что штаб-квартира будет утверждать операции на крупные суммы, проводить набор сотрудников на международной основе, осуществлять надзор за деятельностью региональных отделений и обеспечивать общее стратегическое руководство деятельностью по составлению программ на региональном и страновом уровнях. |
| I would especially like to thank Ambassador Peter Wittig for his very skilful conduct of the Commission's work during his term, which has just concluded. | Я хотел бы особо поблагодарить посла Петера Виттига за его весьма искусное руководство работой Комиссии в период исполнения им своих обязанностей, который только что завершился. |
| The Vienna Group welcomes the adoption by IAEA of the Code of Conduct on the Safety of Research Reactors and endorses the guidance for the safe management of research reactors set out in the Code. | Венская группа приветствует принятие Кодекса поведения МАГАТЭ по безопасности исследовательских реакторов и одобряет содержащееся в этом кодексе руководство по безопасной эксплуатации исследовательских реакторов. |
| We are confident that you will conduct the deliberations of this session with great efficiency because of your unique skills and capabilities. | Мы убеждены в том, что Вы будете руководить работой на этой сессии очень эффективно с учетом Ваших уникальных способностей и умения. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. |
| The incumbent would guide the conduct of the feasibility and hydrogeological surveys and subsequently design and plan the well drillings in such a manner that the host county's natural resources would not be at risk of depletion. | Сотрудник на этой должности будет руководить проведением технико-экономических обоснований и гидрогеологических обследований и в конечном счете разрабатывать планы бурения скважин таким образом, чтобы не подвергать природные ресурсы принимающей страны риску истощения. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| The Air Operations Section would be headed by the Chief Aviation Officer (P-4) based in Kuwait, who will be the designated official and be responsible for the safe, efficient and effective management and conduct of United Nations air operations. | Этой Секцией воздушного транспорта будет руководить главный сотрудник по авиации (С4), который будет базироваться в Кувейте и который будет являться уполномоченным должностным лицом, ответственным за безопасное, эффективное и результативное осуществление авиационных перевозок Организации Объединенных Наций и управление ими. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The independent evaluation will have to carry out more detailed primary data collection in the programme countries that do not conduct country-led evaluations. | В рамках независимой оценки придется проводить сбор более подробных первичных данных в тех программных странах, где не проводятся страновые оценки. |
| Most organizations conduct interviews and several organizations such as ILO, UNESCO, UNIDO and UNFPA use assessment centres as well. | В большинстве организаций с кандидатами проводятся собеседования, и несколько организаций, например МОТ, ЮНЕСКО, ЮНИДО и ЮНФПА, пользуются также услугами аттестационных центров. |
| A programme for the professionalization of law enforcement authorities had been established, and evaluations and inspections were carried out on a regular basis to ensure that officers scrupulously implemented laws, directives and codes of conduct. | Была введена в действие программа, направленная на обеспечение профессионализма сил правопорядка, причем регулярно проводятся инспектирование и оценочные мероприятия для проверок на предмет неукоснительного соблюдения их сотрудниками действующих законов, инструкций и норм поведения. |
| Public hearings are conducted in accordance with the regulations on the conduct of public hearings, which were approved by Order No. 135 of the Minister of Environmental Protection of 7 May 2007. | Общественные слушания проводятся в соответствии с Правилами проведения общественных слушаний, утвержденными приказом министра охраны окружающей среды Республики Казахстан Nº 135 от 7 мая 2007 года. |
| They conduct research related to National Academy of Sciences themes and programmes, and the relevant experimental work and tests are conducted only on appropriately selected animals. | Проводимые в них научные исследования соответствуют научным темам и программам Академии наук Туркменистана, в которых экспериментальные научные исследования и опыты проводятся только на животных. |