| On the one hand, it is clear that, in at least some cases, countermeasures do preclude the wrongfulness of conduct taken against a wrongdoing State in order to induce it to cease its wrongful conduct and to provide essential elements of restitution. | С одной стороны, ясно, что по крайней мере в некоторых случаях контрмеры исключают противоправность поведения, направленного против государства-нарушителя, с тем чтобы заставить его прекратить противоправное поведение и предоставить основные элементы реституции. |
| Accordingly, the justification for the duty of reparation rests within the nature and function of international law as legal system designed to regulate the conduct of its subjects in a non-discriminatory way. | Поэтому обоснование обязанности предоставлять возмещение базируется на характере и функции международного права как правовой системы, призванной регулировать поведение своих субъектов недискриминационным образом. |
| As the International Law Commission points out in its commentary on the articles on State responsibility, the rule that "the State is responsible for the conduct of its own organs, acting in that capacity, has long been recognized in international judicial decisions". | Как указывает Комиссия международного права в своих комментариях к статьям об ответственности государств, норма, согласно которой «государство несет ответственность за поведение своих органов, действующих в этом качестве, давно признана в международных судебных решениях». |
| combine to act unlawfully and their conduct is directed towards the plaintiff and the likelihood of injury to the plaintiff is known or should be known to the defendants. | объединяют свои усилия с целью совершения незаконных деяний, и их поведение направлено против истца и о вероятности нанесения истцу вреда известно или должно быть известно ответчикам. |
| Article 8: Conduct of the signatory | Статья 8: Поведение подписавшего |
| Observers and opposition parties praised the conduct and the outcome of the elections. | Наблюдатели и оппозиционные партии высоко оценили проведение и результаты этих выборов. |
| The process was consultative and inclusive and involved the conduct of a two regional and one national workshop to provide opportunities to feed into the formulation of the Guidelines. | Процесс носил консультативный и инклюзивный характер и предполагал проведение двух региональных и одного национального практикума, чтобы дать возможности внести лепту в составление руководящих принципов. |
| Countries noted that the release of the 2008 SNA, the new round of the International Comparison Programme and the coordinated statistical initiatives in response to the global economic and financial crisis provides new impetus for the conduct of such national dialogues. | Страны отметили, что издание СНС 2008 года, проведение нового раунда Программы международных сопоставлений и осуществление скоординированных инициатив в области статистики в условиях глобального экономического и финансового кризиса придают новый импульс проведению таких национальных диалогов. |
| The Conduct and Discipline Unit at Headquarters and conduct and discipline teams in the field deliver or facilitate training for all categories of personnel. | Группа по вопросам поведения и дисциплины в Департаменте полевой поддержки в Центральных учреждениях и Группа по вопросу поведения и дисциплины на местах организуют и стимулируют проведение учебных занятий среди всех категорий персонала. |
| Conduct of advisory missions, including consultations and liaison activities | Осуществление консультативных миссий, включая проведение консультаций и осуществление взаимодействия |
| A policeman must always conduct an interrogation calmly and tactfully. | Полицейский должен всегда проводить допрос спокойно и тактично. |
| He stated that those countries under a self-certification regime had to require one clearly defined test procedure, as vehicles and equipment manufacturers may conduct their own tests to certify their products. | Он заявил, что страны, использующие режим самосертификации, должны требовать одну четко определенную процедуру испытаний, так как изготовители транспортных средств и оборудования могут проводить собственные испытания для сертификации своей продукции. |
| First, every President throughout the year will conduct general debates in the form of plenary meetings which will allow for a rolling discussion on all agenda items. | Во-первых, на всем протяжении года каждый Председатель будет проводить общие дебаты в форме пленарных заседаний, что позволит провести сквозную дискуссию по всем пунктам повестки дня. |
| All of these measures permit the conduct of trials in which the accused is not necessarily present but nevertheless instructs his or her defence counsel after having initially appeared at trial. | Все эти меры позволяют проводить судебные разбирательства в тех случаях, когда обвиняемый не присутствует, но тем не менее дает инструкции своему защитнику после первоначального появления в суде. |
| In addition, the incumbent would maintain dialogue with other international organizations, conduct security assessments, including the provision of security advice, and implement the necessary evacuation plans. | Кроме того, он будет поддерживать диалог с другими международными организациями, проводить оценку положения в области безопасности, оказывать консультативные услуги по вопросам безопасности и обеспечивать реализацию необходимых планов эвакуации. |
| UNCTAD can conduct studies to assess the situation. | ЮНКТАД могла бы провести исследования для оценки положения дел в этом вопросе. |
| Immediately following those statements, I plan to adjourn the meeting and switch to an informal setting, so that the Committee may conduct its informal exchange of views regarding its working methods. | Сразу по окончании этих заявлений я планирую закрыть заседание и перейти в неофициальный формат, чтобы Комитет мог провести неофициальный обмен мнениями относительно методов работы. |
| (a) Conduct a comprehensive study on the situation of migrant women, establish a system to collect disaggregated information on migrant women and include such information in its next periodic report; | а) провести всеобъемлющее исследование по вопросу о положении женщин-мигрантов, создать систему сбора дезагрегированной информации о женщинах-мигрантах и включить такую информацию в свой следующий периодический доклад; |
| 124.99 Conduct thorough investigation of cases of the use of torture and other forms of cruel treatment, in particular cases of violence against women in the penitentiary system (Russian Federation); | 124.99 провести тщательное расследование всех случаев применения пыток и других видов жестокого обращения, в частности случаев насилия в отношении женщин в пенитенциарной системе (Российская Федерация); |
| Conduct a detailed analysis and evaluation of the extent of technical assistance and resources required from OHCHR and from other sources to enable it to carry out its efforts aimed at strengthening the promotion and protection of human rights (Egypt); | провести подробные анализ и оценку объема технической помощи и ресурсов, которые следует запросить у УВКПЧ и получить из других источников, для того чтобы страна могла осуществлять свои усилия, направленные на укрепление поощрения и защиты прав человека (Египет); |
| The use of AV mines is regulated by the general rules of IHL that govern the conduct of hostilities and that are applicable to weapons used in armed conflict. | Применение ПТр мин регламентируется общими нормами МГП, которые регулируют ведение военных действий и которые применимы к оружию, используемому в вооруженном конфликте. |
| We also wish to take this opportunity to commend the two coordinators, Ambassador Henrique Rodrigues Valle of Brazil and Ms. Holly Koehler of the United States, for their professional conduct of the informal consultations on the two resolutions. | Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность двум координаторам - послу Бразилии Энрики Родригесу Валли и представителю Соединенных Штатов Америки г-же Холли Кёлер - за профессиональное ведение ими неофициальных консультаций по двум резолюциям. |
| The course curriculum deals with such issues as the lawful conduct of hostilities in all environments, war crimes, the lawful use of weapons, and the proper treatment of the sick and wounded, civilians, detainees and prisoners of war during armed conflicts. | Программа курса касается таких проблем, как правомерное ведение боевых действий во всех обстоятельствах, военные преступления, правомерное применение оружия и надлежащее обращение с больными и ранеными, гражданами, задержанными и военнопленными в ходе вооруженных конфликтов. |
| The international community, it seems to us, may not look with understanding on the procedural manoeuvring which we have witnessed today, since rules of procedure, in our view, are intended to facilitate and not to frustrate the orderly conduct of business. | Международное сообщество, как нам кажется, может с непониманием взглянуть на то процедурное маневрирование, свидетелями которого нам довелось стать сегодня, ибо Правила процедуры, на наш взгляд, призваны облегчать, а не расстраивать упорядоченное ведение дел. |
| Conduct financial transactions in cyber space, thus reducing the costs of doing business. | проведение финансовых операций в кибер-пространстве, что снижает затраты на ведение бизнеса. |
| The implementation of the remaining commitments will undoubtedly serve as the proper ground for the conduct of the final status negotiations in an atmosphere of restored confidence and stability. | Осуществление оставшихся обязательств, безусловно, послужит надлежащим фундаментом для проведения переговоров об окончательном статусе в обстановке восстановившегося доверия и стабильности. |
| The Committee urges the State Party to intensify its efforts so as to ensure that the various problems faced during the present transitional period do not delay the implementation of civil and political rights, in particular the freedom of association and participation in the conduct of public affairs. | Комитет настоятельно призывает государство-участника активизировать его усилия, с тем чтобы различные проблемы, возникающие в ходе текущего переходного периода, не сдерживали осуществление гражданских и политических прав, в особенности касающихся свободы ассоциаций и участия в ведении государственных дел. |
| It urgently called upon the States members of the Committee and the international community as a whole to support and contribute to the effective implementation of those measures, thereby ensuring the successful conduct of the electoral process throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Комитет обратился с настойчивым призывом к своим государствам-членам и ко всему международному сообществу поддержать эффективное осуществление этих мер и содействовать им, что позволит обеспечить беспрепятственное проведение выборов на всей территории Демократической Республики Конго. |
| The goal of the United Nations security management system is to enable the effective and efficient conduct of United Nations activities while ensuring the security and safety of staff as a high priority. | З. Цель системы безопасности Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы обеспечить эффективное и результативное осуществление деятельности Организации Объединенных Наций при уделении приоритетного внимания обеспечению охраны и безопасности персонала. |
| In the Lisbon conclusions of November 2007 the EuroMed Foreign Ministers reaffirmed their determination to eradicate all forms of terrorism and agreed that the EuroMed ad hoc meetings on terrorism should be oriented more towards the practical implementation of the Euro-Mediterranean Code of Conduct on Countering Terrorism. | В Лиссабонских выводах от ноября 2007 года министры иностранных дел евро-средиземноморских стран подтвердили свою решимость искоренить все формы терроризма и договорились о том, что евро-средиземноморские специальные совещания по терроризму должны в большей степени ориентироваться на практическое осуществление Евро-средиземноморского кодекса поведения по борьбе с терроризмом. |
| The military observers will conduct extensive patrols by land and air to ensure observance of the cease-fire and the confinement of the Moroccan troops to the designated locations. | Военные наблюдатели будут осуществлять широкомасштабное наземное и воздушное патрулирование с целью обеспечения соблюдения условий прекращения огня и сосредоточения марокканских войск в назначенных местах расположения. |
| The Working Group also encourages national, regional and international sporting organizations to draw up and implement effectively codes of conduct that prohibit acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and provide for severe sanctions for those who violate them. | Рабочая группа также призывает национальные, региональные и международные спортивные организации разработать и эффективно осуществлять кодексы поведения, которые запрещают акты расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и предусматривают применение суровых санкций в отношении тех, кто их нарушает. |
| While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. | В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений. |
| Legal advisers in Latin America, Central Asia and South-East Asia will conduct missions in their regions, while legal advisers from UNODC headquarters will travel to Africa and any other region not covered by the other advisers. | Консультанты по юридическим вопросам в Латинской Америке, Центральной Азии и Юго-Восточной Азии будут осуществлять миссии в своих регионах, а консультанты по правовым вопросам из штаб-квартиры ЮНОДК будут посещать Африку и любые другие регионы, не охваченные другими консультантами. |
| UNISFA continued to implement its multifaceted conflict prevention and mitigation strategy, involving monitoring and early warning assessments and the conduct of day-and-night patrols, as well as increasing its air patrols due to the onset of the rainy season. | ЮНИСФА продолжали осуществлять свою многогранную стратегию профилактики и пресечения насилия, которая включает в себя отслеживание ситуации, выявление первых признаков конфликтов и круглосуточное патрулирование, а также более широкое использование воздушного патрулирования в связи с наступлением сезона дождей. |
| In all dealings with me, you'll conduct yourself as a dead man. | Во всех отношениях со мной, будьте любезны, вести себя как умерший человек. |
| That was a perfect example, everybody, of how notto conduct yourself at interview. | Это был идеальный пример того, как нельзя вести себя не собеседовании. |
| The Conciliation Commission may conduct the conciliation proceedings in such a manner as it considers appropriate, taking into account the circumstances of the case, the wishes the parties may express, including any request for a speedy settlement of the dispute. | Согласительная комиссия может вести разбирательство так, как она считает необходимым, с учетом обстоятельств дела, возможных пожеланий сторон, а также любых просьб, содействующих скорому разрешению спора. |
| UNICEF will more systematically monitor its obligations and conduct a more thorough review of unliquidated obligations at year's end and, where appropriate, will amend donor reports to reflect any invalid obligations. | ЮНИСЕФ будет вести более систематический контроль за выполнением своих обязательств и будет проводить более тщательный анализ непогашенных обязательств на конец года и в соответствующих случаях будет вносить коррективы в доклады донорам для отражения любых недействующих обязательств. |
| Another related factor is that the CD is not an institution that can conduct negotiations continuously year after year, and produce international instruments as if they are coming out of an automated factory. | С этим связан и еще один фактор: КР не является учреждением, которое может непрерывно из года в год вести переговоры и фабриковать международные договоры, как будто они штампуются конвейерным способом. |
| However, the Criminal Code criminalizes conduct involving acts accompanied by manifestations of cruelty, humiliation or degradation or the infliction of other forms of physical or other harm. | Однако Уголовным Кодексом Туркменистана, криминализированы определенные деяния, предполагающие действия, сопровождающиеся проявлением жестокости, унижения чести и достоинства личности, причинения различного рода телесных повреждений и других. |
| Since more expeditious proceedings would only have led to earlier sanctions for their illegal conduct, the authors had not been placed at any disadvantage as a result of the duration of the proceedings. | Поскольку ускорение разбирательств могло бы привести лишь к принятию санкций за их незаконные действия на более раннем этапе, авторы не были поставлены в сколь-либо неблагоприятное положение в результате продолжительности разбирательств. |
| States were provided with a description of identity fraud that included conduct involving the identity or identification information of both legal and natural persons, but were not asked specific questions regarding the identity of legal persons. | Государствам было предложено описание мошеннического использования личных данных, которое включало действия, связанные с использованием личных или идентификационных данных как юридических, так и физических лиц, но им не задавались конкретные вопросы относительно идентификации юридических лиц. |
| Participants also discussed perceived attempts to curtail the independence and effectiveness of the special procedures, in particular in the context of the implementation of the Code of Conduct. | Участники также обсудили действия, которые воспринимаются как попытки ограничить независимость и эффективность специальных процедур, в особенности в контексте внедрения Кодекса поведения. |
| The PPCA as earlier stated has been set up to investigate allegations of unprofessional conduct by police officers including allegations of torture. | Как сообщалось выше, была учреждена Комиссия по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции для расследования заявлений о нарушении профессиональной этики полицейскими, в том числе заявлений о применении пыток. |
| Article 296 PC criminalizes the relevant act in a broad manner, in the sense that the management of property or business by exceeding powers granted to the perpetrator or by failing to perform duties is also covered as a punishable conduct. | Соответствующее деяние признается в статье 296 УК уголовно наказуемым в широком смысле, т.е. имеется в виду, что злоупотребление правонарушителем наделенными правами или возложенными на него обязанностями при управлении имуществом или осуществлении хозяйственной деятельности также считается поведением, подлежащим наказанию. |
| The conduct of an organ or agent of an international organization in the performance of functions of that organ or agent shall be considered as an act of that organization under international law whatever position the organ or agent holds in respect of the organization. | Поведение органа или агента международной организации при выполнении функций такого органа или агента рассматривается как деяние такой организации по международному праву, независимо от положения, которое занимает этот орган или агент в структуре организации. |
| The conduct of an organ of a State acting in that capacity which takes place in the territory of another State or in any other territory under its jurisdiction shall not be considered as an act of the latter State under international law. | Поведение органа государства, действующего в качестве такового, которое имеет место на территории другого государства или любой другой территории, находящейся под юрисдикцией этого другого государства, не должно, согласно международному праву, рассматриваться как деяние последнего государства. |
| With the aim to assist the national authorities to fully benefit from their commendable initiative to criminalize this conduct, the reviewing experts also noted the significance of ensuring in future further clarity and consistency in applying article 3682 CC. | С целью оказания содействия национальным компетентным органам в использовании всех преимуществ, вытекающих из их достойной одобрения инициативы квалифицировать данное деяние как уголовно наказуемое, эксперты группы по обзору отметили также важность обеспечения в будущем последующего уточнения и последовательного применения статьи 368-2 УК. |
| Possession of a controlled substance, a Class 4 felony under 720 Illinois Criminal Statute 570.1, and child endangerment, a violation of the Reckless Conduct Code 720 ILCS5 Section 126-5, a Class 3 felony. | Хранение учётного препарата, преступное деяние 4 класса, статья 720 криминального статута Иллинойса, и создание угрозы безопасности ребёнка, безответственное нарушение кодекса об опекунстве, преступное деяние 3 класса. |
| In turn, that requires an understanding of the specific activities that peacekeepers can conduct to turn Council language into reality. | Это, в свою очередь, требует понимания конкретных действий, которые миротворцы могут предпринять для того, чтобы формулировки Совета стали реальностью. |
| The report and the Plan of Action established six core principles to be incorporated into the codes of conduct and staff rules and regulations of the IASC member organizations. | В докладе и Плане действий было установлено шесть основных принципов для включения в кодексы поведения и правила и положения о персонале организаций - членов МУПК. |
| Moreover, as in the 1969 Convention, a State may invoke the invalidity of an act if it has been induced to formulate the act by the fraudulent conduct of another State. | С другой стороны, как указано в Конвенции 1969 года, государство может ссылаться на недействительность акта, если он был совершен под влиянием обманных действий другого государства. |
| The project offers an insight in the systematic and methodical conduct in the protection of human rights in the proceeding of police and other officers implementing the relevant regulations towards illegal migrants and potential asylum seekers. | Данный проект позволяет ознакомиться с системой и методологией действий в области защиты прав человека в ходе разбирательств, проводимых сотрудниками полиции и другими должностными лицами, которые придерживаются соответствующих правил по отношению к нелегальным мигрантам и потенциальным просителям убежища. |
| Conduct of 44 information sessions on security awareness and contingency plans for an average strength of 9,265 military personnel, and up to 406 international staff, 696 national staff and 195 temporary positions | Проведение для 9265 военнослужащих воинских контингентов, 406 международных сотрудников, 696 национальных сотрудников и 195 сотрудников на временных должностях 44 информационных совещаний, посвященных вопросам безопасности и планам действий в чрезвычайных ситуациях |
| This will also lead to the creation of a system of institutions designed to form and conduct the national scientific policy. | Это также приведет к созданию системы учреждений, призванных заниматься разработкой и проведением в жизнь национальной научной политики. |
| We have agreement in principle that member States can conduct broad-ranging discussion in ad hoc committees that will deal with the other two high-priority issues, nuclear disarmament and outer space. | У нас есть принципиальное согласие на тот счет, что государства-члены могут вести широкую дискуссию в рамках специальных комитетов, которые будут заниматься двумя другими высокоприоритетными проблемами - ядерным разоружением и космическим пространством. |
| Codes of conduct should emphasize that those engaged in the life sciences will not knowingly engage in activities prohibited by the Convention or national legislation. | Кодексы поведения должны подчеркивать, что те, кто занимается науками о жизни, не будут заведомо заниматься деятельностью, запрещенной Конвенцией или национальным законодательством. |
| The Special Representative urges the Government to register formally the Khmer Nation Party and to instruct all armed forces and other government personnel that all registered parties have the right to open offices and conduct political activities in all parts of Cambodia. | Специальный представитель призывает правительство официально зарегистрировать Партию кхмерской нации и проинструктировать все вооруженные силы и других правительственных должностных лиц относительно того, что все зарегистрированные партии имеют право открывать свои отделения и заниматься политической деятельностью во всех районах Камбоджи. |
| For example, in the Sudan, WFP will support water-harvesting to decrease the impact of drought on rural livelihoods and will also conduct contingency planning activities. | Например, в Судане МПП будет содействовать созданию запасов воды, чтобы уменьшить воздействие засухи на жизнь сельских жителей, и также заниматься планированием действий на случай непредвиденных обстоятельств. |
| Five years after the adoption of the Madrid Plan of Action, ESCWA will organize a regional seminar to review and monitor the progress made at the country level and conduct a stocktaking of lessons learned at the regional level. | В пятилетнюю годовщину принятия Мадридского плана действий ЭСКЗА планирует организовать региональный семинар для обзора и рассмотрения достигнутого на страновом уровне прогресса и обобщения опыта работы на региональном уровне. |
| Also requests the Secretary-General, within the overall existing resources of the United Nations, to organize and conduct regional workshops and training programmes to deal with specific aspects of organized transnational crime, in accordance with the specific needs of Member States; | просит также Генерального секретаря в рамках общих ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, организовать и провести в соответствии с конкретными потребностями государств-членов региональные семинары и учебные программы, способствующие решению конкретных вопросов, связанных с организованной транснациональной преступностью; |
| (a) Identifying the premises for the seat of the Special Tribunal, in coordination with the authorities of the host State, that would provide for the detention of accused persons, the conduct of trial proceedings and offices; | а) в координации с властями принимающего государства подыскание помещений для размещения Специального трибунала, которые позволили бы обеспечить содержание обвиняемых, вести судебные процессы и организовать кабинеты; |
| 89.87 Conduct an investigation on allegations of excessive use of force against suspects and prisoners, and establish training programmes to prevent such incidents from recurring (Canada); | 89.87 проводить расследование обвинений о чрезмерном применении силы по отношению к подозреваемым и заключенным и организовать учебные программы, нацеленные на предупреждение подобных инцидентов в будущем (Канада); |
| (c) Conduct nationwide awareness-raising campaigns and conduct training for law enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidence of human trafficking. | с) провести общенациональные кампании по повышению информированности и организовать учебную подготовку для сотрудников правоохранительных органов, миграционных служб и пограничной полиции в отношении причин, последствий и случаев торговли людьми. |
| When it is determined that a country situation requires a visit, and following an invitation from the Government concerned, the Working Group may conduct such a visit. | Если установлено, что положение в стране диктует необходимость в ее посещении, и если от правительства соответствующей страны поступает приглашение, Рабочая группа может осуществить поездку в эту страну. |
| (a) Conduct a mapping of existing initiatives and available funding; an evaluation of current and past initiatives and a full needs assessment of the nature, scope, duration, funding and expertise needed for the provision of "appropriate assistance" to former child soldiers; | а) осуществить систематизацию существующих инициатив и доступного финансирования; оценку нынешних и прошлых инициатив и полномасштабную оценку потребностей, касающихся характера, охвата, продолжительности, финансирования и практических знаний, необходимых для оказания "надлежащей помощи" бывшим детям-солдатам; |
| The knowledge that judicial intervention is readily available is often sufficient to create the incentives to cooperative and reasonable conduct. | Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять соответствующие меры обеспеченный кредитор может быть обязан направить им уведомление о намерении осуществить отчуждение, а также, возможно, о неисполнении. |
| Action taken: The Government was informed that the UNDP Resident Representative in the Seychelles would be instructed to follow the Referendum and to report on its conduct and outcome. | Принятые меры: Правительству было сообщено, что представителю-резиденту ПРООН на Сейшельских Островах будет поручено осуществить наблюдение за референдумом и представить доклад о его проведении и результатах. |
| It agreed with the Special Rapporteur's call for immediate implementation of the recommendations of the Goldstone report and with his recommendation that the Council should conduct a study of the legal, political, social, cultural and psychological impact of prolonged occupation. | Она согласна с призывом Специального докладчика немедленно осуществить рекомендации, содержащиеся в докладе Голдстоуна, и с его предложением, касающимся изучения Советом правовых, политических, социальных, культурных и психологических последствий длительной оккупации. |
| Management and personnel of enterprise conduct its business subject to accepted environmental policy that it the basis for performance of the ecological management system in concordance with the requirements of International standard ISO 14001:2004. | Руководство и персонал предприятия осуществляют свою деятельность с учетом принятой экологической политики, что является основой для функционирования системы экологического менеджмента в соответствии с требованиями международного стандарта ISO 14001:2004. |
| The Mission leadership consistently delivered strong messages to all staff members to maintain the highest standards of conduct at all times, both inside and outside the Mission area. | Руководство Миссии постоянно обращается ко всем сотрудникам с решительными призывами всегда придерживаться самых строгих правил поведения как в районе действия Миссии, так и за его пределами. |
| I should like to avail myself of this opportunity to pay tribute to the outgoing President, Mr. Amara Essy, for his excellent conduct of the work of our previous session. | Я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы воздать должное предыдущему Председателю г-ну Амаре Эсси за его великолепное руководство работой предыдущей сессии. |
| (c) To have under his jurisdiction the Internal Investigations Department, which will conduct any relevant enquiries into anomalies or complaints about the general functioning of detention centres and their staff; and | с) руководство работой Отдела внутренних расследований, которому поручено расследовать жалобы или заявления, касающиеся как функционирования центров содержания под стражей в целом, так и деятельности их персонала; |
| The Chief of the Conduct and Discipline Unit will oversee and manage the operations of the Unit and provide guidance, direction and supervision of staff. | Начальник Группы по вопросам поведения и дисциплины будет осуществлять общее руководство и управление деятельностью Группы и обеспечивать наставление, распоряжение и контроль за работой персонала. |
| Three facilitators will conduct the discussions. | Руководить ходом обсуждения будут три координатора. |
| We are convinced that, thanks to your competence, you will be able to successfully conduct the work of our Committee. | Мы убеждены в том, что благодаря Вашей компетентности Вы сможете успешно руководить работой нашего Комитета. |
| We are confident that you will conduct the proceedings of this session with great competence. | Мы убеждены в том, что Вы будете очень компетентно руководить работой этой сессии. |
| We are sure you will conduct our work with great efficiency, and we offer you our support in fulfilling your important task. | Мы уверены в том, что Вы будете эффективно руководить нашей работой, и предлагаем Вам нашу поддержку в выполнении Вашей важной задачи. |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The law-enforcement authorities conduct appropriate inquiries each time a violation of women's rights and legitimate interests is reported. | По каждому сигналу о фактах нарушения прав и законных интересов женщин правоохранительными органами проводятся соответствующие проверки. |
| Every month at educational institutions, law enforcement officers conduct discussions and lectures on combatting the use, distribution and illegal trafficking of drugs. | Ежемесячно в учебных заведениях Туркменистана работниками правоохранительных органов проводятся встречи и лекции о борьбе против употребления, распространения и незаконного оборота наркотиков. |
| The conduct of State officials and agents suspected of mistreatment and torture are investigated and the results of such investigations are scrutinized by competent boards. | В отношении действий государственных должностных лиц и сотрудников государственных органов, подозреваемых в жестоком обращении и применении пыток, проводятся расследования, и результаты таких расследований тщательно анализируются компетентными советами. |
| Conduct of research into the causes and consequences of femicide; | Проводятся исследования, которые позволят определить причины и последствия убийств женщин. |
| Legal advisers at correctional institutions regularly conduct educational initiatives for detainees and convicted offenders to teach them about their rights; this includes lectures, seminars, training courses, debates and counselling. | Юрисконсультами исправительных учреждений на постоянной основе проводятся мероприятия праворазъяснительного характера для лиц, содержащихся в местах лишения свободы, в форме лекций, семинаров, тренингов, диспутов и консультаций. |