| The Special Rapporteur's investigations respected those two key criteria, but incorporated aspects and manifestations of the mercenary phenomenon that present the mercenary's conduct as that of a multifaceted criminal. | В своих расследованиях Специальный докладчик соблюдал эти основные критерии, но появились аспекты и проявления явления наемничества, при котором поведение преступника проявляется со многих сторон. |
| Notwithstanding the author's claim, the information available to the Committee does not contain indications that the lawyer's conduct in the appeal process was contrary to the interests of justice. | Несмотря на утверждение автора сообщения, представленная Комитету информация не содержит подтверждений того, что поведение адвоката в процессе обжалования вступало в противоречие с интересами правосудия. |
| If my conduct so bothers you, would it not be better for me to quit this house and live elsewhere? | Если мое поведение тебя тревожит, не лучше ли мне покинуть этот дом и жить в другом месте? |
| This would make it clear that the official position of an individual cannot exempt that individual from international responsibility that he or she may incur for his or her conduct. | Это позволило бы четко указать на то, что официальное положение того или иного физического лица не может освобождать его от международной ответственности за его поведение. |
| It was nevertheless true that the theoretical differentiation between obligations of conduct and obligations of result was important even if it should not necessarily appear in the text of the draft articles. | Вместе с тем теоретическое разграничение обязательств, предусматривающих установленное поведение, и обязательств, предусматривающих определенный результат, имеет большое значение, хотя оно и не обязательно должно быть отражено в тексте проекта. |
| The investigative judge may forbid to the detainee the sending and receiving of letters and other shipments if this may detrimentally affect the conduct of the proceedings. | Следственный судья может запретить задержанному лицу направлять и получать письма и другие отправления, если это может оказать неблагоприятное воздействие на проведение расследования. |
| After an extensive consultative process within UNDP headquarters and with members of the Executive Board, the Office identified three areas of focus for its activities in 1998: knowledge and learning; methodologies and capacity development; and the conduct of strategic evaluations. | После проведения широких консультаций со штаб-квартирой ПРООН и членами Исполнительного совета Отделение определило три основные области своей деятельности в 1998 году: получение знаний и профессиональная подготовка; разработка методологий и создание потенциала; проведение стратегических оценок. |
| A permanent and independent electoral commission responsible for the conduct of elections would be an indispensable component of a neutral political environment in which parties, candidates and the public have maximum faith in the integrity of the electoral process. | Постоянная и независимая избирательная комиссия, отвечающая за проведение выборов, могла бы стать необходимым компонентом нейтральной политической обстановки, в которой партии, кандидаты и общественность были бы полностью убеждены в том, что проводятся справедливые выборы. |
| Therefore, it will be a challenge for regional offices to take on more systematically this support to country offices, the oversight of country programme evaluations and the conduct of thematic regional evaluations. | В связи с этим региональным отделениям будет трудно взяться на более систематической основе за оказание страновым отделениям такой поддержки, надзор за оценкой страновых программ и проведение тематических оценок на региональном уровне. |
| As the Organizer of tournament Paul Babenko has specified: It's a beautiful possibility to support carrying out UERO-2012 and to show, that IR-students conduct a healthy way of life. | Как от метил Организатор турнира Павел Бабенко: Этот турнир хорошая возможность поддержать проведение ЕВРО-2012 и показать, что международники ведут здоровый образ жизни. |
| Thank you for your offer, however, my detectives will conduct their investigation in any manner they see fit. | Спасибо за ваше предложение, однако мои детективы будут проводить расследование так, как сочтут нужным. |
| The evaluation team will conduct its on-site evaluations of projects from March to the end of May 2004. | Группа по оценке будет проводить оценку проектов на местах с марта по конец мая 2004 года. |
| However, it was difficult and perhaps unnecessary to draw a distinction between what constituted an obligation of conduct and an obligation of result. | Вместе с тем трудно и, возможно, нет необходимости проводить различие между содержанием обязательства поведения и обязательства результата. |
| In addition, the GIS Officer would conduct technical training on GIS, including on remote sensing, global positioning systems and mapping, for mission and Headquarters personnel. | Помимо этого, сотрудник по ГИС будет проводить обучение сотрудников миссий и Центральных учреждений по техническим аспектам геоинформационных систем, включая дистанционное зондирование, использование глобальных систем определения координат и картирование. |
| (c) Conduct surveys to assess the prevalence of violence experienced by migrant women, including when the motivation for a crime relates to ethnicity; and | с) проводить обзоры для оценки масштабов распространения насилия в отношении мигранток, в том числе в случаях когда преступления мотивированы этнической принадлежностью; и |
| The Committee recommends that the State party conduct comprehensive research on the reasons for the long waiting lists to obtain appropriate social services. | Комитет рекомендует государству-участнику провести комплексное исследование причин длительного ожидания для получения соответствующих социальных услуг. |
| The Secretary-General should therefore conduct a comprehensive review of the current administrative, managerial and organizational structure associated with publishing activities, as indicated in recommendations 3 and 10. | В этой связи Генеральному секретарю следует провести всеобъемлющий обзор существующих административных, управленческих и организационных структур, связанных с издательской деятельностью (рекомендации З и 10). |
| ILO should also alert the International Organization of Employers to the need for its members to adopt directives and a code of conduct towards migrant workers. | Кроме того, МОТ следовало бы провести разъяснительную работу среди объединений работодателей, с тем чтобы их члены разработали руководящие принципы и кодекс поведения в отношении трудящихся-мигрантов. |
| Conduct a comprehensive economic assessment of the risks of impacts of climate change on SIDS, including 'hazard mapping'; | а) провести всеобъемлющую экономическую оценку рисков последствий изменения климата для МОРГОС, включая составление "карты опасностей"; |
| (c) Conduct a national survey of perception and self-perception in terms of cultural identity, racism, racial discrimination, xenophobia and other related forms of intolerance; | с) провести общенациональное исследование по вопросу о восприятии и самовосприятии в контексте культурной идентичности, а также расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других связанными с ними форм нетерпимости; |
| There is no way to check or question the conduct of the affairs of administration. | Нет никакой возможности проверить или поставить под сомнение ведение государственных дел. |
| Trial management and conduct of Court proceedings. | Управление судопроизводством и ведение судебного разбирательства. |
| The difficulty in reconciling the two accounts for the complexity of the rules which govern the conduct of hostilities. | Столь трудная состыковка объясняет сложную структуру норм, регулирующих ведение военных действий. |
| Under the Danish Constitution the Danish Government has the power to enter into international obligations and is responsible for the conduct of foreign policy. | В соответствии с Конституцией Дании полномочия брать на себя международные обязательства и ответственность за ведение иностранных дел возлагается на правительство Дании. |
| Standards and norms in the field of crime prevention and criminal justice are generally listed as being within the terms of reference for the conduct of the activities of working groups and special rapporteurs dealing with issues related to human rights in the administration of justice. | Как правило, стандарты и нормы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия входят в ведение и касаются деятельности рабочих групп и специальных докладчиков, занимающихся вопросами прав человека при отправлении правосудия. |
| Essentially, the idea of a code of conduct is intended to bring about restraint and responsibility in conventional arms transfers. | В сущности, кодекс поведения призван установить ограничения на поставки обычных вооружений и степень ответственность за их осуществление. |
| UNCT stated that there were cases when lawyers were subject to threats or disciplinary action, including disbarment for conduct they saw as the legitimate exercise of their profession. | СГООН заявила, что бывают случаи, когда адвокаты подвергаются угрозам или дисциплинарным мерам, в том числе отстранению от должности за поведение, которое они рассматривают как законное осуществление их профессиональной деятельности. |
| Monitoring of the conduct of trials and preparing legal analysis of relevant rule of law issues with a view to proffering suggestions for reform to the Judiciary | Осуществление контроля за судебным процессом и подготовка аналитических материалов, посвященных соответствующим вопросам законности, для выработки рекомендаций в отношении реформы судебной системы |
| Please provide information on the reforms undertaken to change the dual responsibility of the Procuracy, which is both the prosecution authority and the oversight of the proper conduct of investigation, in order to make the prosecutor's office more independent and impartial. | Просьба представить информацию о реформе, призванной изменить ситуацию "двойного назначения" прокуратуры, отвечающей как за судебное преследование, так и за осуществление надзора за надлежащим проведением расследований, и сделать ее более независимой и беспристрастной. |
| It is the routine function of the Conduct and Discipline Unit at Headquarters to assess and implement appropriate investigative or managerial action in such cases. | Регулярной функцией Группы по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях является оценка и осуществление надлежащих следственных или управленческих действий в таких случаях. |
| The international community must conduct coordinated action to eliminate poverty and promote sustainable development in order to overcome those problems. | Международное сообщество должно осуществлять скоординированные действия в целях ликвидации нищеты и поощрения устойчивого развития для преодоления этих проблем. |
| Social and cultural patterns of conduct within the family typically present further barriers to the ability of girls and women to claim their rights. | Как правило, сложившиеся в семьях социальные и культурные модели поведения еще более ограничивают возможности девочек и женщин осуществлять свои права. |
| Indeed, on the basis of its constitutional status it may intervene directly to make inquiries and conduct investigations into possible breaches and violations of human rights. | Действительно, на основании своего конституционного статуса Совет может осуществлять непосредственное вмешательство путем направления запросов и проведения расследований в связи с возможными нарушениями и ущемлением прав человека. |
| Uniforms and accessories such as insignia and identification badges have been acquired in order to enable commanding officers and civilians to monitor the conduct of security officers. | Она закупила униформу и аксессуары, такие как знаки различия и отличия, а также идентификационные значки, с тем чтобы командование и население могли осуществлять "надзор" за поведением агентов безопасности. |
| The European Union reaffirms that, in order to carry out its task with impartiality, the Tribunal must conduct its activities in a way that is totally independent of political powers of any kind. | Европейский союз вновь подтверждает, что для того чтобы Трибунал мог осуществлять свою деятельность непредвзято, он должен быть свободен в своей работе от всякого влияния каких бы то ни было политических сил. |
| A party that has full contractual capacity may conduct his own affairs in a procedure (procedural capacity). | Сторона, обладающая полной дееспособностью, может вести собственное дело в процессуальном плане (процессуальная дееспособность). |
| Declaring that no quarter will be given, threats to this effect or conduct of military actions on this basis; | отдача приказа не оставлять никого в живых, угрожать этим или вести военные действия на этой основе; |
| The accused thereby retains his self-represented status, but this may be forfeited should he not appear at the continuation of the trial on 1 March 2010, or should he engage in any other obstructive conduct in the future. | Таким образом, обвиняемый сохраняет свой статус лица, представляющего себя самостоятельно, однако он может быть аннулирован, если он не явится на продолжение процесса 1 марта 2010 года или если он будет вести себя каким-либо иным обструкционистским образом в будущем. |
| (a) Provided for and carried out in accordance with the law, i.e. according to specific legislation which is accessible, clear and precise, so that it is reasonably foreseeable that individuals will regulate their conduct accordingly; | а) предусмотрены и вводятся в соответствии с законом, т.е. в соответствии с конкретными законодательными положениями, которые являются доступными, понятными и четкими, что должно предполагать, что отдельные лица будут соответствующим образом вести себя; |
| If you can't retain spontaneity on the show without lewd conduct, it's finished, you're history. | Если они будут вести себя также - все, конец, можешь забыть о ТВ, |
| Actions taken against a suspect in the law enforcement context are premised on the notion of suspected guilt of criminal conduct. | В контексте охраны правопорядка действия, направленные против подозреваемого, основаны на подозрении в его виновности в совершении преступного деяния. |
| JC noted that most complaints against the Police Force alleged unprofessional conduct, beatings and assaults. | КП отметил, что большинство жалоб на действия полиции касаются непрофессионального поведения, рукоприкладства и физического насилия. |
| Indirect discrimination means "also such conduct which discriminates not directly but in its consequences, as well as conduct that instigates discrimination." | Косвенная дискриминация означает "также такие действия, которые являются дискриминационными не в прямом смысле, а по своим последствиям, а также действия, провоцирующие дискриминацию". |
| Procurement procedures must be open and transparent, and managers must be held accountable for their actions, learn from their mistakes, set up effective internal controls and conduct evaluations. | Процедуры закупок должны быть открытыми и транспарентными, а руководители должны отвечать за свои действия, извлекать уроки из опыта, создавать эффективные методы внутреннего контроля и проводить оценку. |
| Indeed, while justice operators must enjoy some privileges and immunities because of their functions and in order to ensure their independence and impartiality, they must also be accountable for their actions and conduct so that the guarantees of their independence are not abused. | Действительно, хотя участники правосудия и должны пользоваться определенными привилегиями и иммунитетами в силу своих функций и для обеспечения своей независимости и беспристрастности, они должны также отвечать за свои действия и поведение, с тем чтобы не происходило злоупотребления гарантиями их независимости. |
| The purpose of the conduct was to make specific military points, areas or forces immune to military operations. | Такое деяние имело своей целью защитить от военных операций определенные пункты, зоны или вооруженные силы». |
| The conduct was committed in connection with any act referred to in article 7, paragraph 1, of the Statute or any crime within the jurisdiction of the Court. | Деяние было совершено в связи с любым актом, указанным в пункте 1 статьи 7 Статута, или любым преступлением, подпадающим под юрисдикцию Суда. |
| A person shall not be criminally responsible under this Statute unless the conduct in question constitutes, at the time it takes place, a crime within the jurisdiction of the Court. | Лицо не подлежит уголовной ответственности по настоящему Статуту, если только соответствующее деяние в момент его совершения не образует преступления, подпадающего под юрисдикцию Суда. |
| Necessity excludes punishment when circumstances beyond a person's control are likely to create an unavoidable private or public harm, and that person engages in criminal conduct only to avoid the greater imminent harm likely to be produced by such circumstances. | Необходимость не влечет за собой наказания, когда обстоятельства, вышедшие из-под контроля данного лица, могут повлечь за собой нанесение неизбежного вреда личности или общественного вреда и когда это лицо совершает уголовное деяние лишь с единственной целью предотвратить причинение такими обстоятельствами более значительного непосредственного вреда. |
| The conduct took place in the context of and was associated with an international armed conflict. | Такое деяние повлекло за собой смерть или серьезное увечье. |
| Staff guilty of unlawful conduct are subjected to prompt and suitable disciplinary measures, including criminal penalties, if necessary. | К виновным в совершении противоправных действий сотрудникам своевременно применяются адекватные меры дисциплинарного характера, а при необходимости уголовного наказания. |
| The Committee of Nine also adopted a code of conduct for the Council of State, with a view to ensuring that the actions and behaviour of its members conform to the letter and spirit of the Abuja Agreement. | Комитет девяти также принял кодекс поведения для Государственного совета, с тем чтобы обеспечить соответствие действий и поведения его членов букве и духу Абуджийского соглашения. |
| States should enforce a code of conduct on law enforcement officials, particularly with regard to crowd control and the use of force, and ensure that the legal framework provides for the accountability of officials concerning their responses to public protests. | Государства должны обеспечивать применение кодекса поведения сотрудниками правоохранительных органов, особенно в отношении действий по пресечению массовых беспорядков и применения силы, и обеспечивать, чтобы в законодательстве содержались эффективные положения об ответственности должностных лиц за принятые ими меры реагирования на публичные акции протеста. |
| "to achieve a precise result - nuclear disarmament in all its aspects - by adopting a particular course of conduct, namely, the pursuit of negotiations on the matter in good faith". (ibid., para. 99) | «на достижение конкретного результата - ядерного разоружения во всех его аспектах - за счет принятия определенного курса действий, а именно - добросовестного проведения переговоров по данному вопросу». (Там же, пункт 99) |
| (a) Conduct analytical work and organize regional workshops to exchange national experiences and examine strategies on TK-related issues, in cooperation with WIPO, CBD and regional organizations. | а) в сотрудничестве с ВОИС, КБР и региональными организациями проводить аналитическую работу и региональные рабочие совещания для обмена национальным опытом и изучения стратегий действий по вопросам, касающимся ТЗ. |
| The Government is making efforts to have refugees registered so that they can work and conduct business in urban centres. | Правительство предпринимает усилия по регистрации беженцев с тем, чтобы они могли работать и заниматься бизнесом в городах. |
| Only the president can conduct international affairs. | Только президент может заниматься международными вопросами. |
| The United Nations would also work to mobilize and coordinate the international assistance necessary for the successful conduct of the elections. | Организация Объединенных Наций будет также заниматься мобилизацией и координацией международной помощи, необходимой для успешного проведения выборов. |
| The post will address all issues such as preventing misconduct, handling complaints and data management and ensuring compliance with United Nations standards of conduct. | Сотрудник на этой должности будет заниматься всеми вопросами, в частности предотвращением нарушений, рассмотрением жалоб и обработкой соответствующей информации, а также будет обеспечивать соблюдение стандартов поведения Организации Объединенных Наций. |
| This would ensure that they remain bound by the terms of the code of conduct when they are not on active service. | Это позволит распространять на них положения кодекса поведения в период, когда они не будут активно заниматься делами. |
| At the twenty-ninth session of the Legal Subcommittee, in 1990, some delegations proposed that the working group and the Subcommittee conduct a preliminary exchange of views on the international legal problems connected with the anticipated flights of aerospace systems. | На двадцать девятой сессии Юридического подкомитета в 1990 году некоторые делегации просили рабочую группу и Подкомитет организовать предварительный обмен мнениями по междуна-родным правовым проблемам, связанным с воз-можными полетами аэрокосмических систем в будущем. |
| While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. | Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций. |
| Five years after the adoption of the Madrid Plan of Action, ESCWA will organize a regional seminar to review and monitor the progress made at the country level and conduct a stocktaking of lessons learned at the regional level. | В пятилетнюю годовщину принятия Мадридского плана действий ЭСКЗА планирует организовать региональный семинар для обзора и рассмотрения достигнутого на страновом уровне прогресса и обобщения опыта работы на региональном уровне. |
| These reports demonstrate that there is an urgent need for the law enforcement authorities to receive training on the Standard Minimum Rules on the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. | Эти сообщения свидетельствуют о том, что срочно необходимо организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка. |
| AI recommended ensuring police officials are trained and accountability mechanisms strengthened in accordance with the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials and the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | МА рекомендовала организовать специальную подготовку для сотрудников полиции и укрепить механизмы отчетности в соответствии с положениями Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, которые были разработаны Организацией Объединенных Наций. |
| When it is determined that a country situation requires a visit, and following an invitation from the Government concerned, the Working Group may conduct such a visit. | Если установлено, что положение в стране диктует необходимость в ее посещении, и если от правительства соответствующей страны поступает приглашение, Рабочая группа может осуществить поездку в эту страну. |
| The experience of the relevant regimes could be studied in order to assess their applicability to the environmental conventions and the necessary adjustments to be introduced so as to facilitate compliance and deter and correct undesirable conduct by parties. | Следует изучить опыт применения соответствующих режимов, с тем чтобы осуществить оценку их применимости к конвенциям в области охраны окружающей среды и тех корректировок, которые необходимо произвести с целью содействия соблюдению конвенций, а также для предупреждения и корректировки нежелательного поведения сторон. |
| It agreed with the Special Rapporteur's call for immediate implementation of the recommendations of the Goldstone report and with his recommendation that the Council should conduct a study of the legal, political, social, cultural and psychological impact of prolonged occupation. | Она согласна с призывом Специального докладчика немедленно осуществить рекомендации, содержащиеся в докладе Голдстоуна, и с его предложением, касающимся изучения Советом правовых, политических, социальных, культурных и психологических последствий длительной оккупации. |
| 82.43. Put in place protection measures to prevent, combat and punish perpetrators of violence against women and children, and conduct a campaign to raise awareness on violence against women (Canada); | 82.43 осуществить защитные меры для предупреждения насилия в отношении женщин и детей, борьбы с этим явлением и наказания правонарушителей и провести кампанию по повышению уровня осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин (Канада); |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| We are very grateful also to Ambassador Jones Parry for his excellent conduct of our work during September. | Мы также очень благодарны послу Джоунзу Парри за его отличное руководство нашей работой в сентябре. |
| The Office of Audit and Performance Review should conduct formal, independent reviews to determine how effectively management is implementing the control self-assessment action plans. | Управлению ревизии и анализа эффективности работы надлежит проводить официальные независимые обзоры для определения того, насколько эффективно руководство осуществляет планы действий по контрольной самооценке. |
| At the same time, we highly appreciate the work of your predecessor, Ambassador Ole Peter Kolby, the Permanent Representative of Norway, for his efficient conduct of the Council's work last month. | Мы также высоко оцениваем работу Вашего предшественника, посла Уле Петера Колби, Постоянного представителя Норвегии, обеспечившего эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| The UN entity's Governing Body, Committees and executive management shall demonstrate probity in the conduct of their activities. | 4.4 Руководящий орган организации системы Организации Объединенных Наций, комитеты и административное руководство должны демонстрировать безукоризненную честность в своей деятельности. |
| A Senior Policy Adviser is therefore requested to provide policy guidance and strategic direction to both the disciplinary officers at Headquarters and the personnel conduct officers/units in peacekeeping operations on addressing personnel misconduct. | Соответственно, от старшего советника по вопросам политики требуется обеспечивать общее руководство деятельностью сотрудников по дисциплинарным вопросам в Центральных учреждениях и сотрудников/групп по вопросам поведения персонала в операциях по поддержанию мира, связанной с нарушениями со стороны персонала, и вынесения им стратегических рекомендаций. |
| We are confident that you will conduct the deliberations of this session with great efficiency because of your unique skills and capabilities. | Мы убеждены в том, что Вы будете руководить работой на этой сессии очень эффективно с учетом Ваших уникальных способностей и умения. |
| We are convinced that you will conduct the business of the Council in a wise manner. | Убеждены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| We wish to congratulate the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, who will conduct the work of the open-ended Working Group for the sixty-second session. | Мы хотели бы поздравить постоянных представителей Парагвая и Польши, которые будут руководить деятельностью Рабочей группы открытого состава на шестьдесят второй сессии. |
| In so doing, it agreed that Mr. Benjelloun-Touimi (Morocco), Vice-President of the Board, would conduct the informal and formal work of the review and report the outcome to the executive session of the Board on 10 July 1998. | В этой связи он постановил, что заместитель Председателя Совета г-н Бенджеллун-Туими (Марокко) будет руководить неофициальной и официальной работой в рамках обзора и представит доклад о его итогах исполнительной сессии Совета 10 июля 1998 года. |
| The Section would also conduct regular press briefings, produce press releases and periodic publications, including in Creole, produce and distribute pamphlets and leaflets, and support and guide the public information activities of the Mission's substantive offices. | Секция будет также проводить регулярные брифинги для прессы, выпускать пресс-релизы и периодические издания, в том числе на креольском языке, готовить и распространять брошюры и листовки и обеспечивать поддержку и руководить деятельностью основных подразделений Миссии в области общественной информации. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| The law-enforcement authorities conduct appropriate inquiries each time a violation of women's rights and legitimate interests is reported. | По каждому сигналу о фактах нарушения прав и законных интересов женщин правоохранительными органами проводятся соответствующие проверки. |
| Procuratorial bodies constantly conduct checks to detect cases of torture or other ill-treatment of detainees and convicts. | В связи с этим органами прокуратуры на постоянной основе проводятся проверки по выявлению фактов пыток и другого жестокого обращения с заключенными и осужденными. |
| Conducting evaluations 64. Regional offices also conduct multi-country and thematic evaluations. | Региональными отделениями также проводятся оценки, охватывающие несколько стран, и тематические оценки. |
| Annual workshops for the chiefs of the Conduct and Discipline Units are also held to share challenges and best practices and improve practices in field missions and Headquarters. | Кроме того, для начальников групп по вопросам поведения и дисциплины проводятся ежегодные практикумы, посвященные обмену мнениями относительно имеющихся проблем и передовых наработок, а также оптимизации методов, практикуемых в полевых миссиях и Центральных учреждениях. |
| Procuratorial officials conduct daily checks of remand centres and holding cells in district and municipal police stations. | Каждый день работниками прокуратуры проводятся проверки в следственных изоляторах и комнатах временного содержания граждан, расположенных в районных и городских отделах полиции. |