| However, the Declaration of Minimum Humanitarian Standards does not include provisions which regulate such conduct, putting all emphasis on the conduct of the authorities. | Однако в Декларации минимальных гуманитарных стандартов не содержится положений, регламентирующих такое поведение, а все внимание уделяется поведению властей. |
| Moreover, the State party imposed this harmful sanction on the author, not because his personal conduct created any concrete risk, but solely because of his inclusion in a broad category of persons defined by their religious conduct. | Кроме того, государство-участник применило к автору эту наносящую вред санкцию не потому, что его собственное поведение представляло какую-либо конкретную угрозу, но исключительно из-за его принадлежности к широкой категории лиц, определяемых своим религиозным поведением. |
| As the organization fosters increased awareness of its expectations that staff members align their conduct with the values of the United Nations, there will also be increased expectations on procedural fairness of the system. | Поскольку Организация способствует повышению уровня информированности о своих ожиданиях относительно того, что поведение сотрудников будет соответствовать ценностям Организации Объединенных Наций, также растут ожидания относительно процессуальной справедливости системы. |
| It would be useful to combine subparagraphs (a) and (c) so that in the definition of "expulsion" there would be an explanation of what was meant by "the conduct by which a State compels an alien to leave its territory". | Будет полезно объединить подпункты а) и с), с тем чтобы в определении «высылки» было разъяснение того, что имеется в виду под выражением «поведение, посредством которого высылающее государство вынуждает иностранца покинуть свою территорию». |
| Purely negligent conduct lacks the intent required under article 1, but may constitute ill-treatment if it leads to severe pain and suffering (A/63/175, para. 49). | Чисто пренебрежительное поведение не сопряжено с умыслом, наличие которого требуется согласно статье 1, и может представлять собой жестокое обращение, если оно ведет к причинению сильной боли и страдания (А/63/175, пункт 49). |
| The conduct of such action with respect to suspects must not exceed the time limits established by legislation on criminal procedure. | Проведение таких действий по отношению к подозреваемым лицам не должно превышать установленных уголовно-процессуальным законодательством сроков. |
| In addition, the task of preventing domestic violence requires special expertise, the grooming of qualified specialists for the services run by the neighbourhood police inspectors and the criminal police dealing with cases involving juveniles and the conduct of essential training measures for them. | Кроме этого, решение задач предупреждения насилия в семье требует специализированных знаний, подготовки квалифицированных специалистов для служб участковых инспекторов милиции и криминальной милиции по делам несовершеннолетних, проведение с ними необходимой учебы. |
| The conduct of the review had been a productive and rewarding experience for Bangladesh, obliging it to have a deeper look into its human rights situation and to identify possible areas requiring more attention. | Проведение обзора явилось полезным и ценным опытом для Бангладеш, заставившим более пристально изучить положение в области прав человека в стране и выявить вероятные области, которым следует уделить повышенное внимание. |
| Conduct of 5 workshops on conflict resolution and conflict management with local authorities, representatives of relevant line ministries, NGOs and civil society representatives | Проведение 5 практикумов по вопросам разрешения и урегулирования конфликтов с участием представителей местных органов власти, соответствующих отраслевых министерств, неправительственных организаций и гражданского общества |
| Conduct application portfolio management training workshops for departments/offices at Headquarters, field missions, offices away from Headquarters and regional commissions (near term) | Проведение учебных практикумов по системе управления программным обеспечением для департаментов Центральных учреждений, полевых миссий, отделений за пределами Центральных учреждений и региональных комиссий (ближайшая перспектива) |
| The Subcommittee also agreed that the leaders would conduct discussions within their teams to seek the broadest possible participation of non-governmental entities. | Подкомитет решил также, что такие лидеры будут проводить обсуждение в рамках своих групп, стараясь обеспечивать максимально широкое участие неправительственных организаций. |
| In addition, all staff attending external training must conduct in-Mission training in order to spread the knowledge gained. | Кроме того, все сотрудники, проходящие внешнюю учебную подготовку, должны проводить в рамках Миссии инструктаж в целях распространения приобретенных знаний. |
| The Human Resources Officer would also conduct information and briefing sessions to sensitize staff members on the positive impact of mobility for their career development and to ensure fair rotation between staff at Headquarters, offices away from Headquarters and staff in peacekeeping missions. | Сотрудник по кадровым вопросам будет также проводить информационные занятия и инструктажи с целью повышения осведомленности сотрудников о положительной роли мобильности для их карьерного роста и обеспечения справедливой ротации сотрудников между Центральными учреждениями, отделениями вне Центральных учреждений и миротворческими миссиями. |
| Procurement procedures must be open and transparent, and managers must be held accountable for their actions, learn from their mistakes, set up effective internal controls and conduct evaluations. | Процедуры закупок должны быть открытыми и транспарентными, а руководители должны отвечать за свои действия, извлекать уроки из опыта, создавать эффективные методы внутреннего контроля и проводить оценку. |
| But even if there are national laws against domestic violence in place, law enforcement agencies and the prosecution services may still not consider cases of domestic violence as serious violations and may be therefore reluctant to bring complaints, conduct investigations and prosecute perpetrators. | Однако даже в тех случаях, когда имеется национальное законодательство, запрещающее насилие в семье, органы правоприменения и уголовного преследования могут по-прежнему не считать случаи насилия в семье серьезными нарушениями и в этой связи проявлять нежелание рассматривать жалобы, проводить расследования и преследовать виновных. |
| Economics is a difficult subject, because we cannot conduct controlled experiments. | Экономика - это сложный предмет, поскольку провести реальные эксперименты не представляется возможным. |
| UNDP should conduct a comprehensive review of its rules, procedures and practices relating to partnerships with global funds and philanthropic foundations. | ПРООН следует провести всесторонний анализ своих правил, процедур и методов работы, касающихся партнерств с глобальными и благотворительными фондами. |
| Provide funding and conduct campaigns on equality issues, using modern technology and media. | обеспечить финансирование и провести кампании по вопросам равенства с применением современных технологий и средств массовой информации; |
| To kick off the process, the regional offices and the regional centre should conduct gap analyses in the States covered by them. | Для запуска этого процесса региональным отделениям и региональному центру следует провести анализ несоответствий в государствах, входящих в сферу их деятельности. |
| Drawing attention to worthy representatives of the international entrepreneurship in the conduct of its business in Russian and European markets, and thus to contribute to the initiation of new business contacts. | Провести общественное публичное признание заслуг и достижений лучших руководителей и предприятий как в деле экономического и социального развития отдельной страны, так и в укреплении межгосударственных экономических связей с вручением награды с указанием номинации. |
| It was noted that the Incoterms rules, the ICC rules on the use of domestic and international trade terms, generally facilitated the conduct of global trade by providing trade terms that clearly defined the respective obligations of parties and reduced the risk of legal complications. | Было отмечено, что разработанные МТП правила Инкотермс, касающиеся использования национальных и международных торговых терминов, как правило, облегчают ведение международной торговли, поскольку предлагают торговые термины, которые четко определяют соответствующие обязанности сторон и уменьшают риск возникновения юридических осложнений. |
| Identification of assets and their treatment will determine the scope and conduct of the proceedings and, particularly in reorganization, will have a significant bearing on the likely success of those proceedings. | Идентификация активов и их режим будут определять охват и ведение производства и, особенно в случае реорганизации, будут иметь существенные последствия для возможного успеха такого производства. |
| The Prosecutor delegates to the senior trial attorneys the responsibility for the conduct of each trial, in terms of the evidence to be led, the legal submissions to be made and the trial tactics to be employed during the trial. | Обвинитель делегирует старшим адвокатам обвинения ответственность за ведение каждого судебного процесса в смысле представления доказательств, юридических представлений, а также судебной тактики, используемой в ходе процесса. |
| One possible way to proceed could be to encourage States to make unilateral declarations concerning how existing IHL is being interpreted and implemented in practice on the national level, and to describe how the risk of ERW influences military planning and the conduct of military operations | Один из возможных способов действий состоял бы в том, чтобы побуждать государства представлять односторонние объявления на тот счет, каким образом в практике на национальном уровне интерпретируется и осуществляется существующее МГП, и описывать, каким образом риск ВПВ влияет на планирование и ведение военных операций. |
| Conduct of hostilities: further erosion of the principles of distinction and proportionality | Ведение боевых действий: дальнейшая эрозия принципов избирательности и соразмерности |
| They encouraged completion of the Programme for Immediate Action, including the proposal to establish a code of conduct. | Они рекомендовали завершить осуществление Программы немедленных действий, в том числе работу по выработке кодекса поведения. |
| To this end, a programme was recently launched to provide $60 million in financing for technology transfer projects submitted by developing countries and to support the conduct and update of their technology needs assessments. | Для этого недавно началось осуществление программы, предусматривающей выделение 60 млн. долл. США на цели финансирования передачи технологий, чтобы помочь развивающимся странам в решении их насущных задач и провести новые и обновить уже имеющие данные оценки их технологических потребностей. |
| In 2009, the Chief Executives Board for Coordination had embraced an approach to security that sought to balance security risks with programme implementation, on the premise that security efforts should facilitate the conduct of United Nations activities. | В 2009 году Координационный совет руководителей одобрил подход к вопросу о безопасности, направленный на обеспечение баланса между угрозами безопасности и возможностями осуществления программ, исходя из посылки, что усилия по обеспечению безопасности должны облегчать осуществление Организацией Объединенных Наций своей деятельности. |
| The United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) is responsible for the organization and conduct of a referendum to enable the people of Western Sahara, in the exercise of their right to self-determination, to choose between independence and integration with Morocco. | Миссия Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) отвечает за организацию и проведение референдума, который должен позволить народу Западной Сахары в осуществление своего права на самоопределение сделать выбор в пользу независимости или присоединения к Марокко. |
| Conduct in situ monitoring of arsenals with the technical support of the Mine Clearance Assistance Mission in Central America of the Organization of American States and under the National Mine Clearance Plan in relation to anti-personnel and anti-tank mines and explosives through the National Humanitarian Mine Clearance Commission. | осуществление контроля за арсеналами на местах при техническом содействии Миссии по разминированию в Центральной Америке Организации американских государств (МАРМИНКА-ОАГ) и в рамках Национального плана разминирования в отношении противопехотных и противотанковых мин и взрывных устройств по линии Национальной комиссии по гуманитарному разминированию. |
| The purpose of this option would be to provide a secure environment in which a Somali court could conduct prosecutions. | Задача настоящего варианта заключается в создании безопасных условий, в которых сомалийский суд мог бы осуществлять судебное преследование. |
| We will exercise strong oversight over credit-rating agencies, consistent with the agreed and strengthened international code of conduct, and take additional action to strengthen financial market transparency and enhance the convergence of global accounting standards. | Мы будем осуществлять жесткий надзор за деятельностью кредитно-рейтинговых учреждений в соответствии с согласованным и усиленным международным кодексом поведения и примем дополнительные меры для повышения транспарентности финансового рынка и дальнейшей унификации глобальных стандартов отчетности. |
| The Secretariat is exploring avenues to form more strategic partnerships for facilitating bilateral assistance and support to developing countries and countries with economies in transition to enhance their ability to participate in meetings of the Convention, and conduct training and capacity-building. | Секретариат в настоящее время изучает пути налаживания более стратегических партнерских отношений в целях содействия оказанию двусторонней помощи и поддержки развивающимся странам и странам с переходной экономикой для укрепления их способности участвовать в совещаниях Конвенции и осуществлять подготовку кадров и формирование потенциала. |
| The EPR Expert Group continued to support and to offer advice for the preparation and conduct of the EPRs, to carry out detailed expert reviews prior to the Committee's peer review and to report back to the Committee. | Группа экспертов по ОРЭД продолжала оказывать консультативные услуги и поддержку в ходе подготовки и проведения ОРЭД, осуществлять тщательные экспертные обзоры каждого ОРЭД до экспертного обзора Комитета и докладывать Комитету об их результатах. |
| That statement implies that conduct outside the sector of activity in which a parastatal or quasi-public legal person has been empowered to exercise elements of the governmental authority is not attributable to the State. | Данное положение предполагает, что поведение за пределами сектора деятельности, применительно к которому полугосударственное или квазипубличное юридическое лицо было уполномочено осуществлять прерогативы государственной власти, не присваивается государству. |
| Nuclear-weapon States bore the greatest responsibility in implementing measures to reduce and eliminate their nuclear arsenals and must conduct negotiations in good faith for the complete elimination of nuclear weapons. | На обладающих ядерным оружием государствах лежит наибольшая ответственность в плане осуществления мер по сокращению и ликвидации своих ядерных арсеналов, и они должны в духе доброй воли вести переговоры в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
| Mr. Talbot, speaking on behalf of the Rio Group, said that the Committee should conduct its deliberations in a transparent and inclusive manner, so that all delegations were able to participate effectively. | Г-н Толбот, выступая от имени Группы Рио, указывает, что Комитету следует вести его обсуждения транспарентным и всеобъемлющим образом, с тем чтобы все делегации могли активно участвовать в нем. |
| Spouses are independent and equal in this regard and decide by agreement on the way to arrange relations and conduct the affairs related to marriage i.e. family (Article 44, Family Law). | Супруги обладают независимостью и равенством в этих вопросах и имеют возможность договариваться о том, как им строить свои отношения и вести семейные дела (статья 44 Закона о семье). |
| verify, in such manner as may be prescribed, the true identity of all customers and persons with whom they conduct transactions; keep such records, registers and documents as may be required under this Act or any regulations made under this Act; | вести такую отчетность, квитанции и документы, которые могут требоваться в соответствии с настоящим законом или любыми положениями, принятыми в соответствии с настоящим законом; |
| 12.2.1.1 What is the code of conduct for the mailing lists? | 11.3 Как вести себя в списках рассылки? |
| The Single Disciplinary Code that is supposed to solve the problem of the leniency of the penalties for conduct constituting serious breaches of human rights and offences against international humanitarian law has yet to be approved by the legislature. | Законодательного утверждения пока еще не прошел проект единого дисциплинарного кодекса, который должен решить проблему мягких санкций за действия, влекущие за собой серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
| The Committee considered that this reaction to the author's conduct was disproportionate and amounted to a restriction of his freedom of speech incompatible with article 19, paragraph 3, of the Covenant. | Комитет считает, что ответные действия государства-участника на поведение автора были несоразмерны и приравниваются к ограничению права автора на свободу слова, что несовместимо с пунктом З статьи 19 Пакта. |
| The Code of Conduct provides that all members of the public service must ensure that their actions and language are not offensive or discriminatory to others. | Кодекс поведения предусматривает, что все лица, находящиеся на государственной службе, должны позаботиться о том, чтобы их действия и слова не оскорбляли и не дискриминировали других людей. |
| Amendments to Article 6.36 - Conduct of, and in respect of, fishing vessels | Поправки к статье 6.36 - Действия рыболовецких судов и других судов по отношению к ним |
| Basically, you argue that the government's conduct is so outrageous that it violates fundamental principles of fairness to prosecute the defendant. | В общем, вы должны утверждать, что действия правительства настолько выходят за все рамки, что нарушают право обвиняемого на справедливый суд. |
| Other States could overcome the requirement if the requesting State guaranteed reciprocity on the same issue, by direct application of the Convention, or when the conduct was deemed extraditable under an extradition treaty. | Другие государства могут обойти это требование, если запрашивающее государство гарантирует взаимность по тому же вопросу посредством прямого применения Конвенции, или если деяние считается могущим повлечь выдачу согласно договору о выдаче. |
| If the receiving State where the punishable act was committed does not conduct investigations to elucidate the facts or does not punish the perpetrator, the criminal law in force in the sending State may be applied to acts committed abroad by its nationals. | Если принимающее государство, где было совершено уголовно наказуемое деяние, не проводит расследований для выяснения фактов и обстоятельств дела и не наказывает правонарушителя, то в отношении деяний, совершенных за рубежом гражданами направившего государства, может быть применено действующее в этом государстве уголовное законодательство. |
| With the aim to assist the national authorities to fully benefit from their commendable initiative to criminalize this conduct, the reviewing experts also noted the significance of ensuring in future further clarity and consistency in applying article 3682 CC. | С целью оказания содействия национальным компетентным органам в использовании всех преимуществ, вытекающих из их достойной одобрения инициативы квалифицировать данное деяние как уголовно наказуемое, эксперты группы по обзору отметили также важность обеспечения в будущем последующего уточнения и последовательного применения статьи 368-2 УК. |
| The responsibility of the State was entailed when it participated deliberately in the internationally wrongful conduct of an international organization by providing it with aid or assistance and the breached violation was also opposable to the State concerned. | Ответственность такого государства возникает, когда оно сознательно участвует в международно-противоправном деянии международной организации путем оказания ей помощи или содействия и когда это деяние не соответствует также тому, чего требуют от соответствующего государства его обязательства. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding the fact that the act, favour or disfavour was not done or given in relation to the business or affairs of an employer. | Еще в одном случае соответствующее поведение признавалось уголовным преступлением независимо от того факта, что конкретное деяние или действие в пользу или не в пользу кого-либо не было совершено в связи с предприятием или деловой деятельностью работодателя. |
| (b) Any conduct of the addressee, | Ь) любых действий со стороны адресата, |
| The General People's Committee for Foreign Liaison and International Cooperation requested the United Kingdom authorities to take steps as a matter of urgency to hand over the individuals concerned and to put an end to such conduct in the future. | Высший народный комитет народного бюро по внешним связям и международному сотрудничеству обратился к властям Соединенного Королевства с просьбой срочно предпринять необходимые меры, с тем чтобы выдать Ливии замешанных в этом деле лиц и предотвратить повторение подобных действий в будущем. |
| In 1994, a plan of action was put in place to develop a Canadian Code of Conduct for Responsible Fishing Operations. | В 1994 году был составлен план действий по разработке Канадского кодекса добросовестного ведения рыбопромысловых операций. |
| (c) Comply with the 1995 Code of Conduct for Responsible Fisheries of FAO and its international plans of action; | с) соблюдение Кодекса ведения ответственного рыболовства 1995 года ФАО и связанных с ним международных планов действий; |
| In the process, traditional limits on the conduct of warfare, set by international instruments as well as local taboos and value systems, have been cast aside. | При этом забываются традиционные ограничительные нормы ведения боевых действий, установленные в международных документах, а также местные табу и системы ценностей. |
| To reduce poverty and crime, it also envisaged promoting various forms of cultural expression and launching initiatives on empowering the poor by enabling them to design and conduct productive and motivational activities. | Для сокращения масштабов нищеты и снижения преступности Сообщество поощряет также различные способы культурного самовыражения и реализует инициативы, позволяющие бедным слоям населения заниматься продуктивной и созидательной деятельностью. |
| The creation of a national women's rights institution, which would conduct research and coordinate federal policies on relevant issues, was also under consideration. | Кроме того, рассматривается вопрос о создании национального учреждения по вопросам прав женщин, которое будет заниматься исследовательской работой и координировать стратегии в отношении соответствующих вопросов на федеральном уровне. |
| Training of course developers and trainers from countries/regions that would adapt these courses to national contexts and conduct training courses at the national/regional level; | подготовить разработчиков курсов и инструкторов из стран/регионов, которые будут заниматься адаптацией этих курсов к национальным условиям и вести учебные курсы на национальном/региональном уровне; |
| That did not mean that one unit in Headquarters should conduct the whole audit, but supervision from Headquarters was recommended in order to ensure the quality of risk assessments and audits. | Это не означает, что всей ревизией должно заниматься только одно центральное подразделение, однако рекомендуется обеспечить контроль со стороны центра, с тем чтобы обеспечить качественное проведение оценок рисков и ревизий. |
| By its resolution 1991 (2011), the Security Council had extended the mandate of MONUSCO and decided that it should support the organization and conduct of national, provincial and local elections through the provision of technical and logistical support as requested by the Congolese authorities. | Своей резолюцией 1991 (2011) Совет Безопасности продлил мандат МООНСДРК и постановил, что Миссии следует заниматься оказанием поддержки в организации и проведении национальных, провинциальных и местных выборов посредством предоставления материально-технической поддержки в соответствии с просьбой конголезских властей. |
| Moreover, as part of an effort to reformulate legal texts, the transitional Government could conduct an open and participatory process that aims to stimulate the emergence of a national consensus on the parameters of the judicial system. | Кроме того, в рамках усилий по переработке нормативных документов переходное правительство могло бы организовать открытый представительный процесс, с тем чтобы содействовать формированию национального консенсуса в отношении параметров судебной системы. |
| In their statements, the participants recognized that it was no longer technically feasible to organize and conduct elections in Côte d'Ivoire by 31 October 2006. | Участники совещания в своих выступлениях признали, что уже нет технической возможности организовать и провести выборы в Кот-д'Ивуаре до 31 октября 2006 года. |
| Also requests the Secretary-General, within the overall existing resources of the United Nations, to organize and conduct regional workshops and training programmes to deal with specific aspects of organized transnational crime, in accordance with the specific needs of Member States; | просит также Генерального секретаря в рамках общих ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, организовать и провести в соответствии с конкретными потребностями государств-членов региональные семинары и учебные программы, способствующие решению конкретных вопросов, связанных с организованной транснациональной преступностью; |
| These reports demonstrate that there is an urgent need for the law enforcement authorities to receive training on the Standard Minimum Rules on the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. | Эти сообщения свидетельствуют о том, что срочно необходимо организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка. |
| 89.87 Conduct an investigation on allegations of excessive use of force against suspects and prisoners, and establish training programmes to prevent such incidents from recurring (Canada); | 89.87 проводить расследование обвинений о чрезмерном применении силы по отношению к подозреваемым и заключенным и организовать учебные программы, нацеленные на предупреждение подобных инцидентов в будущем (Канада); |
| develop and conduct training and awareness raising projects in a participatory manner addressing capacity needs and weaknesses as identified in the specific country context, focusing on the sustainable development of judicial capacity and structures and develop appropriate training evaluation criteria; | Ь) разработать и осуществить подготовку и пропагандистские проекты для широкого круга участников в отношении потребностей и слабых сторон, выявленных в контексте конкретных стран, с уделением особого внимания устойчивому развитию судебного потенциала и структур, и разработать надлежащие критерии оценки подготовки; |
| The knowledge that judicial intervention is readily available is often sufficient to create the incentives to cooperative and reasonable conduct. | Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять соответствующие меры обеспеченный кредитор может быть обязан направить им уведомление о намерении осуществить отчуждение, а также, возможно, о неисполнении. |
| Corrective administrative measures should be implemented, and codes of conduct should be strictly applied in order to achieve excellence in terms of ethics and professionalism. | Необходимо осуществить административные меры по выправлению ситуации и обеспечить строгое выполнение кодексов поведения для достижения высокого уровня нравственности и профессионализма. |
| This may be done by consulting indigenous peoples as to what process should be used or by developing a code of conduct. | Это можно осуществить путем проведения консультаций с коренными народами относительно того, какой процесс следует использовать, или путем разработки кодекса поведения. |
| Thus, when an international organization requests its members to carry out a certain conduct, the fact that the organization circumvents one of its international obligations may be inferred from the circumstances. | Поэтому, когда международная организация просит своих членов осуществить определенное поведение, вывод о нарушении этой организацией одного из своих международно-правовых обязательств можно сделать, исходя из обстоятельств. |
| The Director is responsible for setting the strategic human resources vision for peace operations and will exercise overall leadership and responsibility for the conduct of human resources management authorities delegated to DFS. | Директор отвечает за разработку стратегического подхода к обеспечению людских ресурсов для миротворческих операций; он будет осуществлять общее руководство и нести ответственность за выполнение делегированных ДПП полномочий, связанных с управлением людскими ресурсами. |
| The Division will conduct detailed inspections of entities and cross-cutting areas based on predetermined criteria that would include an assessment of risks and concerns expressed by the General Assembly or senior management. | Отдел будет проводить обстоятельные проверки деятельности организаций и в междисциплинарных областях на основе заранее установленных критериев, которые будут включать оценку рисков и проблем, на которые обратили внимание Генеральная Ассамблея или старшее руководство. |
| The Working Group heard the suggestion that the words "unless addressed in other law" should be added in the beginning of the article or that the Guide should cross-refer to other law where codes of conduct might be located. | Рабочая группа заслушала предложения о включении в начале данной статьи формулировки "если данный вопрос не регулируется иным законодательством" или включении в Руководство перекрестной ссылки на иное законодательство, в котором могут содержаться кодексы поведения. |
| The Executive Board, the Executive Director and senior management are ultimately responsible for 'setting the tone at the top' for what is considered the appropriate, ethical, responsible, efficient and effective conduct expected of all UNICEF staff. | Исполнительный совет, Директор-исполнитель и старшее руководство в соответствии со своими обязанностями «задают тон» на самом верхнем уровне применительно к тому, что следует считать надлежащим, этичным, ответственным и эффективным подходом к работе, ожидаемым от персонала ЮНИСЕФ. |
| Similarly, I would like to convey to Mr. Joseph Deiss Guinea-Bissau's appreciation for the spirit of engagement and dedication he brought to his successful conduct of the work of the sixty-fifth session. | Я хотел бы также выразить признательность г-ну Иозефу Дайссу за тот дух взаимодействия и самоотверженности, который он привнес в свое успешное руководство работой шестьдесят пятой сессии. |
| We are sure you will conduct our work with great efficiency, and we offer you our support in fulfilling your important task. | Мы уверены в том, что Вы будете эффективно руководить нашей работой, и предлагаем Вам нашу поддержку в выполнении Вашей важной задачи. |
| The Deputy Director will remain focused on ensuring the conduct of the day-to-day operational activities of the Mission, which remain significant in connection with the mandate that envisages redeployments of military and police personnel throughout the country in response to emerging priorities. | Заместитель директора будет по-прежнему руководить повседневной оперативной деятельностью Миссии, объем которой остается значительным в связи с мандатом, который предусматривает перераспределение военного и полицейского персонала на всей территории страны в соответствии с новыми приоритетами. |
| I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. | Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии. |
| In the context of the current efforts by the international community to strengthen the United Nations, it was crucial to maintain and improve the Organization's ability to plan, manage and conduct peacekeeping missions. | В настоящее время, когда международное сообщество делает все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, очень важно сохранить и повышать способность Организации Объединенных Наций планировать, осуществлять операции по поддержанию мира и руководить ими. |
| Candidates must not have committed infractions in navigation and their prior conduct must support the assumption of their ability to lead the crew and navigate safely | Кандидаты не должны иметь нарушений в области безопасности плавания и их прошлое поведение должно свидетельствовать об их способности руководить экипажем и обеспечить безопасное плавание |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| Regional branches conduct consultations and training seminars for women entrepreneurs. | В региональных отделениях проводятся консультации, обучающие семинары для женщин-предпринимательниц. |
| The independent evaluation will have to carry out more detailed primary data collection in the programme countries that do not conduct country-led evaluations. | В рамках независимой оценки придется проводить сбор более подробных первичных данных в тех программных странах, где не проводятся страновые оценки. |
| This training is provided by conduct and discipline teams and integrated mission training cells or training cells for specific categories of personnel. | Учебные занятия для конкретных категорий персонала проводятся группами по вопросам поведения и дисциплины и объединенными ячейками по учебной подготовке в миссиях или отдельными ячейками по учебной подготовке. |
| RF Ministry of Internal Affairs authorities on an ongoing basis conduct research on the causes of violence in the family and domestic sphere and how to prevent it, as well as to, inter alia, an assessment of the social consequences of violent crime. | Органами МВД России на постоянной основе проводятся научные исследования, посвященные изучению вопросов причин и предупреждения насилия в семейно-бытовой сфере, оценке социальных последствий насильственной преступности и т.п. |
| The Special Rapporteur was informed of a change in the conduct of the belligerents towards the civilian population, in that civilians allegedly are targeted only when they are being punished for any collaboration with the rebels or the military. | Специальному докладчику сообщили об изменении отношения воюющих сторон к гражданскому населению в том плане, что карательные мероприятия против него проводятся только тогда, когда речь идет об отмщении за сотрудничество либо с повстанцами, либо с военными. |