| However, conduct does not necessarily have to be attributed exclusively to one subject only. | Вместе с тем поведение необязательно должно присваиваться исключительно одному лишь субъекту. |
| Thus, according to the Court, conduct of the United Nations includes, apart from that of its principal and subsidiary organs, acts or omissions of its "agents". | Таким образом, по мнению Суда, поведение Организации Объединенных Наций, помимо поведения его главных и вспомогательных органов, включает в себя действия или бездействия ее «агентов». |
| It was established in response to an urgent need for appropriate machinery to be set up to address numerous complaints made by members of the public about the conduct of police officers in the exercise of their duties. | Он был создан ввиду насущной необходимости иметь надлежащий механизм для рассмотрения жалоб граждан на поведение служащих полиции при исполнении ими своих обязанностей. |
| The Government of the United States of America is responsible for the conduct and actions of its local authorities in so far as the legal obligations of the United States as host country to the United Nations are concerned. | Правительство Соединенных Штатов Америки несет ответственность за эти действия и за поведение своих местных властей с учетом правовых обязательств Соединенных Штатов как страны пребывания Организации Объединенных Наций. |
| This is outrageous government conduct. | Это возмутительное поведение руководства. |
| Like others, we encourage all parties to contribute to the peaceful conduct of the elections and to a smooth and fair implementation of the result, and to uphold the commitments they have made in the pact of national unity. | Мы присоединяемся к другим делегациям и призываем все стороны внести свой вклад в мирное проведение выборов и беспрепятственное и справедливое осуществление их результатов, а также придерживаться обязательств, которые они приняли на себя согласно пакту о национальном единстве. |
| (c) The application of differentiated investigative tools to enhance efficiency in the conduct of investigations through the adoption of a differential strategy in case examinations and interview techniques and the incorporation of a psychosocial approach; | с) проведение дифференцированных расследований: инструменты для повышения эффективности обработки результатов расследований путем применения дифференцированных подходов к различным судебным делам, использования специальной техники ведения дознания и соблюдения норм психосоциального воздействия; |
| Conduct semi-annual joint assessments with UNOCI to map armed elements | Проведение раз в полгода в сотрудничестве с ОООНКИ совместных оценок в целях установления местонахождения вооруженных элементов |
| Conduct expert meeting and consultations, as needed, on individual tasks, under the guidance of the "Task leader" | Проведение, по мере необходимости, совещаний и консультаций экспертов по отдельным задачам под началом "руководителя направления" |
| Such mechanisms involve the conduct, by experts, of studies on human rights in a given country, on a particular human right or on a specific form of human rights violation. | В основе таких механизмов лежит привлечение к работе экспертов, которым поручается проведение исследований по вопросу о правах человека в какой-то определенной стране или о применении какого-то определенного права человека или по одной из конкретных форм нарушения прав человека. |
| The Ombudsman can conduct an investigation either on the basis of a complaint from an individual affected by a certain administrative action or on his own initiative. | Омбудсмен может проводить расследование либо по жалобе потерпевшего от определенных административных действий, либо по своей собственной инициативе. |
| The Working Group came to the unanimous conclusion that Courtroom Two could be adjusted to allow for the conduct of trials involving up to three accused persons and that it would be useful for a fourth courtroom, providing the same facilities, to be constructed. | Рабочая группа пришла к единому мнению о том, что зал Nº 2 следовало бы перестроить, с тем чтобы можно было проводить в нем разбирательства по трем обвиняемым лицам, и что было бы целесообразно соорудить четвертый судебный зал с таким же оборудованием. |
| The Special Rapporteur recommends that States identify and conduct assessments of potential "hotspots" in territories under their jurisdiction or control as soon as hostilities permit, or at the latest at the end of hostilities; | Специальный докладчик рекомендует государствам выявлять и проводить оценку потенциальных "горячих точек" на территориях под их юрисдикцией или контролем, как только для этого предоставляется возможность в ходе военных действий, или, в крайнем случае, по их окончании; |
| (c) Conduct study tours of foreign specialists to industrialized countries to acquire hands-on skills and expertise with liquid waste treatment and prevention; | с) проводить учебные поездки иностранных специалистов в промышленно развитые страны в целях приобретения непосредственных профессиональных знаний и опыта в области переработки жидких отходов и предупреждения загрязнения; |
| (b) Throughout 1999, UNDP was unable to perform regular or timely bank reconciliations or conduct reviews of its suspense accounts. | Ь) на протяжении 1999 года ПРООН была не в состоянии систематически или своевременно производить урегулирование разночтений в учете операций или проводить анализ своих промежуточных счетов. |
| He therefore supported the Advisory Committee's suggestion that a comprehensive review of the methodology should be carried out and that a group of qualified individuals should conduct an in-depth study thereon. | В этой связи он поддерживает предложение Консультативного комитета, в соответствии с которым следует провести всеобъемлющий обзор методологии, а группа квалифицированных специалистов должна провести углубленное исследование по данному вопросу. |
| CRC recommended that Papua New Guinea conduct public education campaigns about the negative consequences of corporal punishment of children, promote non-violent forms of discipline as an alternative to corporal punishment, and expressly prohibit corporal punishment by law in the family and other institutions. | КПР рекомендовал Папуа-Новой Гвинее провести среди общественности образовательные кампании о негативных последствиях телесных наказаний детей, пропагандировать ненасильственные формы поддержания дисциплины в качестве альтернативы телесным наказаниям и недвусмысленно запретить законом телесные наказания в семье и других институтах. |
| Conduct a study on the need for legislative and administrative adjustments for the domestic implementation of human rights (Mexico); | З. Провести исследование по вопросу о необходимости отлаживания законодательного и административного механизма осуществления прав человека в стране (Мексика). |
| The Board reiterates its recommendation that UNHCR conduct exhaustive bank reconciliations and reconcile all differences with the general ledger. | Комиссия вновь рекомендует УВКБ провести исчерпывающую выверку банковских ведомостей и урегулировать все расхождения между банковскими подтверждениями и главной бухгалтерской книгой. |
| The Special Rapporteur is encouraging efforts for the drafting of a code of conduct to be put on the agenda of the follow-up meeting to the World Food Summit, (now scheduled to be held from 10 to 13 June 2002). | Специальный докладчик поощряет усилия, направленные на включение вопроса о проекте кодекса поведения в повестку дня совещания по обзору осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, которое планируется провести 10-13 июня 2002 года. |
| I further appeal to all the parties to scrupulously abide by the principles and rules of international law governing the conduct of hostilities. | Я призываю далее все стороны неукоснительно соблюдать принципы и нормы международного права, регулирующие ведение боевых действий. |
| (b) Institution and conduct of criminal proceedings for and on behalf of the Republic; | Ь) возбуждение дел и ведение уголовного производства в интересах и от имени Республики; |
| For a continuous dialogue, the conduct of research, processing of information, and follow-up will be required. | Непрерывное ведение такого диалога потребует осуществления исследовательской деятельности, обработки соответствующей информации и наблюдения за применением сделанных рекомендаций. |
| The Technical Forum shall be presided over by the Chairperson of the Technical Forum, who will be responsible for the general conduct of the business of the Forum and the coordination of its work. | Руководство Техническим форумом осуществляет председатель Технического форума, который отвечает за общее ведение работы Форума и координацию его деятельности. |
| c. Maintenance and expansion of the roster of international experts who could provide technical assistance, including assistance to projects on the organization and conduct, supervision and verification of elections; | с. ведение и расширение списка международных экспертов, которые могли бы предоставлять техническую помощь, включая содействие осуществлению проектов по организации и проведению выборов, наблюдению за ходом их проведения и удостоверению их результатов; |
| I urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to effectively integrate this critical dimension in the planning and conduct of all operations. | Я настоятельно призываю правительство Демократической Республики Конго эффективно включить этот критически важный вопрос в планирование и осуществление всех операций. |
| (b) The conduct of a limited but reliable international observation of the first and second rounds of the legislative elections; | Ь) осуществление ограниченного, но надежного международного наблюдения за первым и вторым раундами выборов в законодательные органы; |
| (b) The imposing of restrictive conditions on the conduct of any trade or business; or | Ь) введение ограничительных условий на осуществление любой производственной или доходной деятельности; или |
| A number of the Headquarters team's tasks are ongoing, such as providing oversight on conduct and discipline issues in field missions, monitoring and reviewing cases of misconduct from all missions and updating guidance materials on conduct and discipline issues. | Некоторые функции группы Центральных учреждений имеют постоянный характер, например осуществление надзора за обеспечением надлежащего поведения и дисциплины в полевых миссиях, отслеживание и рассмотрение случаев неправомерного поведения во всех миссиях и обновление руководств по вопросам поведения и дисциплины. |
| activities. 12. Conduct pilot projects that lead to financially National and regional 2012-2015 Number of informal sector persons self-sustaining initiatives on socially, economically and authorities, UNIDO, successfully trained in environmentally sound | Осуществление экспериментальных проектов по разработке самостоятельных в финансовом отношении инициатив в области социально, экономически и экологически рационального регулирования э-отходов, не дублируя другие мероприятия, орсуществляемые в рамках Стокгольмской и Базельской конвенций. |
| Finally, UNEP will conduct more specific projects at the national level. | Наконец, ЮНЕП будет осуществлять более конкретные проекты на национальном уровне. |
| To build the capacities of local HRD organizations to adapt, conduct and build upon these generic programmes. | Создавать потенциал местных организаций РЛР, чтобы адаптировать, осуществлять и совершенствовать эти программы общего характера. |
| Further deployments to land and maritime strategic sites will take place through the conduct of joint patrols with the Haitian authorities. | Будет развернут дополнительный персонал в стратегически важных наземных и морских районах, который будет осуществлять патрулирование совместно с гаитянскими силами. |
| The Ukrainian delegation considers the creation of such a Group to be an important step towards the establishment of a special group of experts on conflicts, which would not only monitor but would conduct early-warning analysis and propose specific actions. | Делегация Украины считает, что создание такой Группы является важным шагом на пути учреждения специальной группы экспертов по конфликтным ситуациям, которая будет не только осуществлять контроль, но и проводить анализ раннего предупреждения и предлагать конкретные меры. |
| This interface will allow for more efficient screening of individually selected military and police peacekeeping personnel against records of determined prior misconduct held by the Conduct and Discipline Unit of the Department of Field Support. | Эта совместимость позволит более эффективно осуществлять подбор военнослужащих и полицейских миротворческих миссий с учетом информации о ранее совершенных правонарушениях, имеющейся в распоряжении Группы по вопросам поведения и дисциплины Департамента полевой поддержки. |
| You will conduct yourself as you always do... with graciousness. | Вы будете вести себя как и всегда любезно. |
| The State which acts and recognizes is obligated to maintain a conduct consistent with its declaration in relation to the addressee of the act. | Государство, которое принимает меры и заявляет о признании, обязано вести себя так, чтобы его поведение было созвучно его заявлению в отношении того, для кого акт предназначается. |
| In that regard, we commend the adoption in July of the guidelines for the implementation of the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and the stated commitments to working together towards the early finalization of a code of conduct. | В этой связи мы приветствуем принятие в июле руководящих принципов осуществления Декларации о поведении сторон в Южно-Китайском море 2002 года и заявленные обязательства вести совместную работу с целью скорейшего завершения кодекса поведения. |
| The purpose, clearly, is to coerce the independent States to cease their conduct of normal trade with Cuba by wielding against them the threat of retaliation for such trade. | Преследуемая цель, вне сомнения, состоит в том, чтобы принудить независимые государства прекратить вести нормальную торговлю с Кубой, угрожая им репрессивными мерами за подобную торговлю. |
| and display conduct becoming of a Ranger, sir. | Я мотивирован, я обучен и стараюсь вести себя достойно звания рейнджера, сэр! |
| However, in practice, Italian politicians found guilty of these crimes were not punished for their conduct. | Однако, на практике итальянские политики, признанные виновными в этом преступлении, за их действия наказаны не были. |
| Consequently, in Monaco, blatantly unlawful conduct falls within the jurisdiction not of the ordinary courts but of the constitutional court. | Следовательно, неправомерные действия входят в Монако в сферу компетенции не обычных судов, а Конституционного суда. |
| The police carried out their own internal inquiry into any complaints of inappropriate police conduct, of which several had been investigated in recent years. | Полиция проводит свое собственное внутреннее расследование по поводу любых жалоб на неправомерные действия полицейских, и в последние годы было расследовано несколько таких жалоб. |
| At this stage of the peacebuilding process, such conduct could tend to be misunderstood and incite violence, which could then lead to a relapse into conflict. | На данном этапе процесса миростроительства такие действия могут быть неправильно истолкованы и породить насилие, которое в состоянии привести к возобновлению конфликта. |
| In the course of its next mandate, the Group will conduct more searching investigations on these cases of fraud and practices that destabilize peace and security in the subregion. | Группа займется более углубленным расследованием этих случаев мошенничества и действий, дестабилизирующих мир и безопасность в субрегионе, в период действия своего следующего мандата. |
| The conduct caused death or seriously endangered the physical or mental health of such person or persons. | Деяние вызвало смерть или создало серьезную угрозу физическому или психическому здоровью такого лица или таких лиц. |
| When the competent authorities, in the conduct of public services, notice an alleged criminal offence committed by NPOs, they are obligated to report the case to public prosecutors and judicial police officials. | В том случае, когда компетентные власти в ходе осуществления ими своих официальных обязанностей замечают, что неприбыльные организации, возможно, совершили уголовное деяние, они обязаны сообщать об этом государственным прокурорам и официальным лицам судебной системы. |
| In addition to the elements particular to the crime, in order to establish that the conduct was a war crime the following elements must be established: | Помимо элементов, относящихся к самому преступлению, для определения того, является ли деяние военным преступлением, необходимо установить следующие элементы: |
| It was noted that assurances of non-repetition were closely and logically related to the obligation to cease the wrongful act and could, in some contexts, offer tangible proof that the State having committed an internationally wrongful act recognized its unlawful conduct. | Было отмечено, что гарантии неповторения тесно и логически связаны с обязательством прекращения противоправного деяния и могут в определенном контексте служить ощутимым доказательством того, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, признает свое противоправное поведение. |
| Insisting on this element is not technically sound and could lead an exponent to seek a cause-and-effect relationship that has already been demonstrated by the mere fact that the conduct has taken place in the context of an armed conflict. | Требование о включении этого элемента не имеет под собою формальной основы и может заставить того, кто будет заниматься толкованием этого положения, искать причинно-следственную связь, которая уже продемонстрирована хотя бы тем, что деяние имело место в контексте вооруженного конфликта. |
| Improving the conduct and effectiveness of the security forces will be essential to curbing this illegal exploitation. | Для пресечения этой незаконной практики очень большое значение будут иметь улучшение поведения и повышение эффективности действий сил безопасности. |
| In accordance with article 49 of the Vienna Convention, "If a State has been induced to conclude a treaty by the fraudulent conduct of another negotiating State, the State may invoke the fraud as invalidating its consent to be bound by the treaty". | В статье 49 Венской конвенции указывается: «Если государство заключило договор под влиянием обманных действий другого участвовавшего в переговорах государства, то оно вправе ссылаться на обман как на основание недействительности своего согласия на обязательность на него договора». |
| Such conduct would be in conflict with the objectives and tasks of the Police Corps; no cases of this nature have been recorded in the police practice to date. | Такие действия расходятся с целями и задачами полиции; в настоящее время подобных действий сотрудников полиции не зарегистрировано. |
| Maximum fines should be increased to a level at which they provide the Board with penalty options that will act as a significant deterrent to the worst contraventions and reflect the quite significant financial incentives sometimes linked to unlawful conduct in a commercial environment. | Максимальный размер штрафа должен быть увеличен до уровня, при котором риск подвергнуться штрафу может удержать предприятия от наиболее серьезных нарушений, поскольку штраф может перекрыть потенциальную финансовую выгоду от незаконных действий. |
| As regards the characteristics of the plan of action, Mr. Doulman pointed out that the plan of action once adopted would reinforce the application by States of the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries and the International Plan of Action on the Management of Fishing Capacity. | Что касается характеристик плана действий, то г-н Доулман подчеркнул, что после своего принятия план действий будет способствовать укреплению применения разработанного ФАО Кодекса ведения ответственного рыболовства и Международного плана действий по регулированию рыбопромысловых мощностей. |
| The creation of a national women's rights institution, which would conduct research and coordinate federal policies on relevant issues, was also under consideration. | Кроме того, рассматривается вопрос о создании национального учреждения по вопросам прав женщин, которое будет заниматься исследовательской работой и координировать стратегии в отношении соответствующих вопросов на федеральном уровне. |
| The focal points would gather data, review progress and conduct focus group discussions. | Координационные центры будут заниматься сбором данных, анализом прогресса и проведением обсуждений в рамках целевых групп. |
| Some speakers emphasized the importance of reaffirming the commitment of countries to fighting and ending impunity, which was directly linked to security, the safety of citizens and the elimination of safe havens for criminal conduct. | Некоторые ораторы подчеркнули важность подтверждения намерения стран бороться с безнаказанностью и покончить с ней, поскольку это непосредственно связано с охраной общественного порядка, безопасностью граждан и ликвидацией зон, где можно безнаказанно заниматься уголовной деятельностью. |
| While the right to freedom to worship is not limited to members of registered religious communities, many believers belonging to religious minorities are not allowed to worship or conduct any religious activities without State approval or prior registration. | Хотя осуществление права на свободу отправления религиозных обрядов не ограничивается только членами зарегистрированных религиозных общин, многим верующим, принадлежащим к религиозным меньшинствам, запрещено заниматься отправлением религиозных обрядов или любой другой религиозной деятельностью без согласия государства или предварительной регистрации. |
| Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
| Therefore, the Panel recommends that UNMIL provide a team of international police investigators who can conduct intensive training of the Liberia National Police on border security matters, including through field mentoring with regard to methods of building credible cases to present to prosecutors. | В связи с этим Группа рекомендует МООНЛ направить группу международных полицейских следователей, которые смогут организовать интенсивную подготовку сотрудников Либерийской национальной полиции по вопросам охраны границы, в том числе путем практических занятий для обучения методам подбора достоверных доказательств по делам для передачи их в прокуратуру. |
| We now plan to measure the programs' effectiveness using a quantitative research method as well (i.e. survey), and conduct a year-long social media campaign called LOVE, UNITY & PASSION to increase HIV/AIDS awareness among young women and girls. | Сейчас мы планируем провести оценку эффективности программ с использованием также метода количественного анализа (то есть обследования) и организовать годовую кампанию в социальных сетях под названием «Любовь, единство и страсть», с тем чтобы повысить осведомленность о проблемах ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин и девушек. |
| Technical training on the conduct of evaluation would also be offered to allow staff to obtain certification. | Кроме того, следует организовать техническую подготовку по проведению оценок, которая предусматривала бы возможность получения сотрудниками соответствующих аттестационных свидетельств. |
| According to the responses provided, over 40 Governments were able to take measures and conduct investigations and law enforcement operations, effectively preventing diversion attempts. | На основе полученных ответов свыше 40 правительств смогли принять меры, провести расследования и организовать эффективное проведение операций правоохранительными органами с целью предотвратить попытки перенаправления прекурсоров на незаконные рынки. |
| During the transitional period, the United Nations is to organize and conduct a referendum in the Territory to enable the people of Western Sahara to choose between independence and integration with Morocco. | В ходе переходного периода Организации Объединенных Наций предстоит организовать и провести референдум в территории, с тем чтобы народ Западной Сахары смог сделать выбор между независимостью и интеграцией с Марокко. |
| UNITAR was requested to design and conduct a Special Support Programme for Least Developed Countries (LDCs). | ЮНИТАР было предложено разработать и осуществить Специальную программу поддержки наименее развитых стран (НРС). |
| The four missions also intend to organize and conduct regional training activities as a more cost-effective alternative to conducting training at the United Nations Logistics Base. | Эти четыре миссии также намереваются организовать и осуществить региональные учебные мероприятия в качестве более экономичной альтернативы проведению учебной подготовки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
| It welcomed the recommendations on violations of human rights in the conduct of war and the Government's commitment to them. | Они приветствовали рекомендации, вынесенные в связи с нарушениями прав человека в период ведения боевых действий, а также решимость правительства осуществить эти рекомендации. |
| These measures jeopardize the basic principles of international conduct, which is why the international community and its mechanism for collective security, the Security Council, should intervene with collective measures based on the United Nations Charter and international law. | Такие меры ставят под угрозу основные принципы поведения на международной арене, и именно поэтому международное сообщество и его механизм коллективной безопасности в лице Совета Безопасности должны осуществить коллективное вмешательство на основе Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| In July 2005, an Ordinance granted the Social Welfare Council powers to issue directives to and supervise the activities of social organizations, and to frame and implement a Code of Conduct, enforced by Government suspension or dissolution of organizations that do not observe the Code. | В июле 2005 года вышел Указ, наделяющий Совет по вопросам социального обеспечения полномочиями издавать инструкции и контролировать деятельность общественных организаций, а также разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций, подкрепляемый правом правительства приостанавливать деятельность тех организаций, которые не соблюдают этот Кодекс, или распускать их. |
| I would also like to convey my appreciation to the outgoing President for his conduct of the work of the last session. | Я также хотел бы выразить мою признательность предыдущему Председателю за руководство работой прошлой сессии. |
| The representative of Chile complimented the Chairman on his efficient conduct of the session, saying that it would make a good model for all UNCTAD meetings. | Представитель Чили выразил признательность Председателю за эффективное руководство работой сессии, отметив, что оно может послужить хорошим примером при организации всех совещаний ЮНКТАД. |
| A manual on measures against corruption had been issued and a code of conduct for public officials was in course of preparation. | Издано руководство по мерам предупреждения коррупции, разрабатывается также кодекс поведения для государственных служащих. |
| The Unit will be headed by a Chief (P-5), who acts as the adviser to the Mission leadership on all conduct and discipline matters. | Группу по вопросам поведения и дисциплины возглавит начальник (С5), который будет консультировать руководство Миссии по всем вопросам поведения и дисциплины. |
| In response to the suggestion that the guidelines for the conduct of the Office's investigations should be updated, he wished to point out that the public manual of the operating procedures of OIOS had been produced in 1996 and therefore did not need to be updated. | В ответ на предложение об обновлении руководящих принципов проведения расследований Управлением он хотел бы отметить, что в 1996 году было выпущено публичное руководство по оперативным процедурам УСВН, в связи с чем необходимости в обновлении нет. |
| Three facilitators will conduct the discussions. | Руководить ходом обсуждения будут три координатора. |
| We are confident that you will conduct the proceedings of this session with great competence. | Мы убеждены в том, что Вы будете очень компетентно руководить работой этой сессии. |
| The Deputy Director will remain focused on ensuring the conduct of the day-to-day operational activities of the Mission, which remain significant in connection with the mandate that envisages redeployments of military and police personnel throughout the country in response to emerging priorities. | Заместитель директора будет по-прежнему руководить повседневной оперативной деятельностью Миссии, объем которой остается значительным в связи с мандатом, который предусматривает перераспределение военного и полицейского персонала на всей территории страны в соответствии с новыми приоритетами. |
| 3.1.1 Technical Secretariat for Electoral Administration and National Electoral Commission demonstrate capacity to lead the conduct of free and fair elections and resolve any electoral complaints | 3.1.1 Технический секретариат по проведению выборов и Национальная избирательная комиссия демонстрируют способность руководить проведением заслуживающих доверия выборов и рассматривать все связанные с выборами жалобы |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Military procurators conduct legal training classes in which members of the military are acquainted with the implications under criminal law of crimes committed in military service. | С участием военных прокуроров проводятся занятия по правовой подготовке, на которых военнослужащим доводятся нормы об уголовной ответственности за воинские преступления. |
| Chinese detention facilities attach importance to enhanced training of their medical personnel and conduct professional training every year. | В китайских местах лишения свободы важное значение придается улучшению профессиональной подготовки их штатных медицинских работников и ежегодно проводятся занятия по профессиональной подготовке. |
| Other countries that regularly conduct population-based surveys typically do so every 3-5 years. | В остальных странах, регулярно проводящих подобные обследования, они обычно проводятся раз в 3-5 лет. |
| Conduct of research into the causes and consequences of femicide; | Проводятся исследования, которые позволят определить причины и последствия убийств женщин. |
| The secretariat shall conduct the country reviews. | Страновые обзоры проводятся секретариатом. |