| past conduct (good practice 60); | а) прошлое поведение (передовой практический метод 60); |
| The Federal Republic of Yugoslavia is by its former conduct estopped now to insist on its quite new and alternative "preliminary inventory", as a basis for all further negotiations. | Предыдущее поведение Союзной Республики Югославии лишает ее сегодня права настаивать на своем полностью обновленном и альтернативном "предварительном перечне" в качестве основы для всех дальнейших переговоров. |
| To better address these issues, the United States and the European Union will expand their cooperation, coordinate their activities, and reaffirm the common principles governing their conduct. | В целях обеспечения более эффективного подхода к этим вопросам Соединенные Штаты и Европейский союз будут расширять сотрудничество, координировать свои усилия и укреплять общие принципы, регулирующие их поведение. |
| "There is an internationally wrongful act of a State when conduct consisting of an action or omission: (a) Is attributable to the State under international law; and (b) Constitutes a breach of an international obligation of the State". | «Международно-противоправное деяние государства имеет место, когда какое-либо поведение, состоящее в действии или бездействии: а) присваивается государству по международному праву; и Ь) представляет собой нарушение международно-правового обязательства этого государства». |
| It was stressed that organizations should be held responsible for the conduct of all those accredited by them and that, when they failed to comply with the provisions of Economic and Social Council resolution 1996/31, the Committee should seriously consider the matter and take appropriate measures. | Было подчеркнуто, что организации должны нести ответственность за поведение всех тех, кто ими аккредитован, и что Комитету следует подвергать серьезному рассмотрению те случаи, когда они не соблюдают положения резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета, и принимать соответствующие меры. |
| National political developments in the Democratic Republic of the Congo centred on the organization, the conduct and the results of the presidential and legislative elections held on 28 November 2011. | Главными политическими событиями в Демократической Республике Конго стали организация, проведение и подведение итогов президентских и парламентских выборов, состоявшихся 28 ноября 2011 года. |
| For the purposes of this review, these eight themes were grouped into three categories: independence; the conduct of independent evaluations and their quality; and evaluation use. | Для целей настоящего обзора эти восемь аспектов подразделены на три категории: независимость; проведение независимых оценок и обеспечение их качества; и использование оценок. |
| The representative of the Republic of Korea noted that the latest information available concerning investment in preparation for and in the conduct of activities in the Area dated back to 1995. | Представитель Республики Корея отметил, что последняя имеющаяся информация об инвестициях в подготовку к деятельности в Районе и проведение этой деятельности относится к 1995 году. |
| Conduct necessary legislative studies in conjunction with the concerned authorities to link the general plan of the State and financing plans for local and foreign currency. | Проведение необходимых законодательных исследований в сочетании с соответствующими органами для связывания генерального плана государства с финансовыми планами в местной и иностранной валюте. |
| Conduct of 5 workshops for all political parties to build capacity on gender mainstreaming | Проведение 5 семинаров для всех политических партий в целях укрепления потенциала в области учета гендерной проблематики |
| The hubs will conduct research and facilitate networking among scholars, policymakers and development investors in this area. | Такие центры будут проводить исследования и способствовать созданию сетей сотрудничества, которые будут включать в себя ученых, политиков и занимающихся вопросами развития инвесторов в этом районе. |
| conduct new and more complex operations and through strengthening its ties to other groups in the region. | боевики, чтобы проводить новые, более сложные операции, а также через укрепление своих связей с другими группами в регионе. |
| Member States are also required to ensure that the conduct of multilateral organizations of which they are members, including international financial or trade organizations, avoid any negative impact on human rights related to land, and should adopt policies towards the realization of such rights. | Государства-члены обязаны также обеспечивать, чтобы многосторонние организации, членами которых они являются, включая международные финансовые или торговые организации, в своих действиях избегали каких-либо негативных последствий для связанных с землей прав человека, и должны проводить политику в интересах реализации таких прав. |
| A General Staff was then created to deal with overall military policy, supervision of training in peacetime, conduct of operations in war, distribution of forces for internal security or external deployment, plans for future operations and collecting intelligence. | В чьи задачи входило: формировать общую военную политику, контролировать процесс обучения и подготовки кадров в мирное время, проводить операции в военное время, распределять войска для сохранения внутренней безопасности и развёртывания войск за пределами страны, планировать будущие военные операции, накапливать разведданные. |
| Several questions were raised about the practicalities of the assessment, such as terms of reference, who would conduct the assessment and provide funding for it, and how much time would be required for the whole procedure. | Были подняты некоторые вопросы, касающиеся практических аспектов оценки, например: каким должен быть круг ведения, кто будет проводить оценку и осуществлять ее финансирование и сколько времени потребуется для осуществления всей процедуры. |
| By way of the Order, the Supervisor enabled the Commission to properly prepare and conduct the elections in full composition. | Этим постановлением Уполномоченный дал возможность Комиссии в полном составе должным образом подготовить и провести выборы. |
| (a) Recommends that the State party conduct a census and transmit in its next report the disaggregated statistical data obtained therefrom. | а) рекомендует государству-участнику провести перепись населения и включить в его следующий доклад данные, полученные в ходе переписи. |
| (a) Immediately conduct a nationwide, publicly accessible assessment to determine the extent of lead poisoning affecting children and communities across the country, and design a comprehensive public health strategy to tackle chronic lead exposure and its long-term consequences; | а) безотлагательно провести общенациональную гласную оценку масштабов отравления свинцом среди детей и общин по всей стране и разработать всеобъемлющую стратегию охраны здоровья для решения хронической проблемы подверженности отравлению свинцом и его долгосрочных последствий; |
| Conduct an appropriate investigation and publicly condemn attacks against human rights defenders. (Belgium); | Провести надлежащие расследования и публично осудить нападения на правозащитников (Бельгия); |
| He noted, however, that it would have been preferable for such participation to have taken the form of a prior dialogue among the organizations of the common system and considered that the 1954 Standards of Conduct should have been used as a working basis. | Вместе с тем он отметил, что было бы желательно провести такое обсуждение в форме предварительного диалога между организациями общей системы, и высказал мнение о том, что в качестве основы для дальнейшей работы следует использовать Стандарты поведения 1954 года. |
| To ensure the smooth conduct of negotiations, there should be sufficient understanding on the fundamental parameters of the unfolding programme of work, especially on its substance. | Но чтобы обеспечить ритмичное ведение переговоров, тут должно быть достаточное понимание по основным параметрам разворачивающейся программы работы, особенно по ее существу. |
| And in these last few seconds before your welcome return, I am to express His Majesty's Government's sincere appreciation for your splendid conduct of internal affairs during your temporary absence from the Kingdom. | И в эти последние несколько секунд до вашего благополучного возвращения, я должен выразить искреннюю признательность правительства Его Величия за ваше великолепное ведение внутренних дел во время вашего временного отсутствия в Королевстве. |
| Customary international rules on internal armed conflict thus tend both to protect civilians, the wounded and the sick from the scourge of armed violence, and to regulate the conduct of hostilities between the parties to the conflict. | Таким образом, нормы обычного международного права, касающиеся вооруженных конфликтов, призваны как обеспечить защиту мирных граждан, раненых и больных от ужасов вооруженного насилия, так и регулировать ведение военных действий между сторонами в конфликте. |
| Individual activities are undertaken on the basis of internal affairs agencies registers and entail the maintenance of prevention registers, the conduct of prevention work with persons on the registers, and the imposition of administrative sanctions against persons on the registers who commit breaches of the peace. | Индивидуальная профилактическая работа проводится на основании учетов ОВД и включает: ведение профилактических учетов; проведение профилактических мероприятий с лицами, состоящими на учете; применение мер административного принуждения к лицам, состоящим на профилактическом учете, нарушающим общественный порядок. |
| As of 7 September 1998, the conduct of the case was taken over by another counsel, Mr. Nicholas Poynder. | По состоянию на 7 сентября 1998 года, ведение данного дела принял на себя другой адвокат, г-н Николас Пойндер. |
| The Procuracy is an independent organ of the Court responsible for the investigation of complaints brought in accordance with this Statute and for the conduct of prosecutions. | Прокуратура является независимым органом Суда, несущим ответственность за проведение расследования по заявлениям, поданным в соответствии с настоящим Уставом, и за осуществление уголовного преследования. |
| He or she will conduct internal reviews and inspections of practices and ensure uniform application of policies by field missions. | Он будет проводить внутренние обзоры и инспектировать применение практических методов и обеспечивать единообразное осуществление политики полевыми миссиями. |
| The Committee urges the State Party to intensify its efforts so as to ensure that the various problems faced during the present transitional period do not delay the implementation of civil and political rights, in particular the freedom of association and participation in the conduct of public affairs. | Комитет настоятельно призывает государство-участника активизировать его усилия, с тем чтобы различные проблемы, возникающие в ходе текущего переходного периода, не сдерживали осуществление гражданских и политических прав, в особенности касающихся свободы ассоциаций и участия в ведении государственных дел. |
| In the Lisbon conclusions of November 2007 the EuroMed Foreign Ministers reaffirmed their determination to eradicate all forms of terrorism and agreed that the EuroMed ad hoc meetings on terrorism should be oriented more towards the practical implementation of the Euro-Mediterranean Code of Conduct on Countering Terrorism. | В Лиссабонских выводах от ноября 2007 года министры иностранных дел евро-средиземноморских стран подтвердили свою решимость искоренить все формы терроризма и договорились о том, что евро-средиземноморские специальные совещания по терроризму должны в большей степени ориентироваться на практическое осуществление Евро-средиземноморского кодекса поведения по борьбе с терроризмом. |
| For the purposes of article 5, an entity is covered even if its exercise of authority involves an independent discretion or power to act; there is no need to show that the conduct was in fact carried out under the control of the State. | Для целей статьи 5 образование считается осуществляющим государственную власть, даже если осуществление такой власти предполагает действия по собственному усмотрению или свободу действий; доказывать, что такие действия совершались под контролем государства, нет никакой необходимости. |
| Thus, industries should select processes and conduct operations according to the principle of good housekeeping. | Так, промышленные предприятия должны выбирать процессы и осуществлять свою деятельность в соответствии с принципом рационального хозяйствования. |
| States should pursue initiatives for good governance, enhanced transparency and public accountability, and conduct public awareness campaigns on corruption. | Государства должны осуществлять инициативы в области надлежащего управления, повышения транспарентности и подотчетности на государственном уровне и проводить кампании по повышению осведомленности о проблеме коррупции. |
| Codes of conduct governing political activities must be monitored and human rights and fundamental freedoms will have to be protected during the electoral campaign. | Будет необходимо осуществлять контроль за соблюдением кодексов поведения, регулирующих проведение политических мероприятий, и будет необходимо обеспечить защиту прав человека и основных свобод в ходе избирательной кампании. |
| (b) Order that the respondent shall perform reasonable act or course of conduct to redress any loss or damage suffered by the claimant; | Ь) потребовать от ответчика совершать разумные действия или осуществлять разумную деятельность для исправления вреда или возмещения ущерба, причиненного истцу; |
| (e) Meet the needs of education systems affected by conflict, natural calamities and instability and conduct educational programmes in ways that promote mutual understanding, peace and tolerance, and help to prevent violence and conflict; | ё) удовлетворить потребности систем просвещения, пострадавших в результате конфликтов, природных бедствий и нестабильности, а также осуществлять программы в области образования таким образом, чтобы способствовать взаимопониманию, укреплению мира и терпимости и предупреждению насилия и конфликтов; |
| Now that it is clear how we will conduct our work, I am going to start the list of speakers. | Ну и, внеся ясность на тот счет, как мы будем вести работу, я перейду к списку ораторов. |
| We speak of the rule of law; let us conduct ourselves in conformity with international law. | Мы говорим о верховенстве права; так давайте же вести себя в соответствии с нормами международного права. |
| The purpose, clearly, is to coerce the independent States to cease their conduct of normal trade with Cuba by wielding against them the threat of retaliation for such trade. | Преследуемая цель, вне сомнения, состоит в том, чтобы принудить независимые государства прекратить вести нормальную торговлю с Кубой, угрожая им репрессивными мерами за подобную торговлю. |
| No ordinary individual can conduct a case against an accused person, and the Department is no ordinary adversary; its task is to bring the simple truth to light, even if it favours the accused. | Обычный человек не может вести процесс против обвиняемого, но Департамент не является обычным процессуальным противником; его задачей является установление истины, даже если она служит интересам обвиняемого. |
| Personal conduct of a Police officer shall be irreproachable in performing his/her official duties and in his/her personal life, without prejudice to the service and his/her own reputation. | На службе и в быту сотрудник полиции должен вести себя безупречно, являя собой пример для подражания и никоим образом не роняя чести мундира и собственной репутации. |
| As captain, I am responsible for the conduct of the crew under my command. | Как капитан... я отвечаю за действия своей команды. |
| After the concession is awarded, potential anti-competitive conduct during the term of the concession should be constrained. | После предоставления концессии на протяжении срока ее действия следует ограничивать потенциальное антиконкурентное поведение. |
| However, a court in the United States struck down ordinances preventing homeless people from engaging in life-sustaining activities linked to the right to sanitation: The harmless conduct for which they are arrested is inseparable from their involuntary condition of being homeless. | Однако один из судов Соединенных Штатов Америки отменил постановления, запрещавшие бездомным совершать жизненно необходимые действия, связанные с правом на санитарные услуги: Безопасное поведение, за которое они подвергаются аресту, неотделимо от их недобровольного состояния бездомности. |
| As the Secretary-General has wisely reminded us, what matters is whether and how the United Nations makes a difference in the lives of people and in the conduct of States and non-State actors over time. | Как мудро напомнил нам Генеральный секретарь, важно то, меняет ли и если меняет, то в какую сторону, Организация Объединенных Наций жизнь людей и действия как государств, так и негосударственных структур. |
| Siemens expressly disclaims any and all liability for the acts, omissions or conduct of any third-party user of any material and/or picture contained in the MarcomBase system. | Компания Siemens в прямой форме заявляет об отказе от ответственности за действия, несовершение действий или поведение третьих лиц в отношении материалов и/или изображений, находящихся в системе MarcomBase. |
| When the breach of an obligation occurs and the wrongful act continues, the main object pursued by the injured State or international organization will often be cessation of the wrongful conduct. | Когда имеет место нарушение обязательства и противоправное деяние продолжается, основной целью, преследуемой потерпевшим государством или международной организацией, часто будет прекращение противоправного поведения. |
| In addition to the elements particular to the crime, in order to establish that the conduct was a war crime the following elements must be established: | Помимо элементов, относящихся к самому преступлению, для определения того, является ли деяние военным преступлением, необходимо установить следующие элементы: |
| The conduct of a movement, insurrectional or other, which succeeds in establishing a new State in part of the territory of a pre-existing State or in a territory under its administration shall be considered an act of the new State under international law. | Поведение движения, повстанческого или иного, которому удается создать новое государство на части территории уже существовавшего государства или на какой-либо территории под его управлением, рассматривается как деяние этого нового государства по международному праву. |
| To that end, serious criminal offences are defined as conduct constituting an offence punishable by a minimum of four years' imprisonment or a harsher penalty. | Для этих целей под тяжким преступлением понимается деяние, которое наказывается лишением свободы на срок минимум четыре года либо предусматривает более суровую меру наказания. |
| The perpetrator knew that the conduct could result in death or serious personal injury. | Деяние не было оправдано медицинским или больничным лечением такого лица или лиц и не было совершено с его согласия, выражающего истинную волю. |
| The same applies when a victim of oppressive conduct by public officials files a crime report with the public prosecutor's office. | То же самое касается случая, при котором потерпевший от действий государственных служащих обращается в прокуратуру с просьбой о возбуждении уголовного дела. |
| Such conduct was a flagrant breach of the Convention and called for strong action by the Government against such manifestations of racism and xenophobia and in defence of its victims. | Такое поведение является вопиющим нарушением Конвенции и требует решительных действий со стороны правительства по пресечению подобных проявлений расизма и ксенофобии и в защиту их жертв. |
| The purpose of such detention is to prevent a suspect, accused person or defendant from obstructing the conduct of criminal proceedings or the enforcement of a sentence. | Цель предварительного ареста состоит из предупреждения подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, в принятии негативных действий препятствования осуществлению уголовного процесса или обеспечению исполнения приговора. |
| Immoral conduct on the part of the employer during work is defined as any act by the employer or his representatives which is intended to induce the employee to commit an illegal or immoral act or one contrary to his/her political or religious beliefs. | Наниматель подвергается наказанию за аморальное поведение в рабочее время, а также за любое его деяние или деяние его представителей, имеющие целью совершение незаконных, аморальных и противоречащих политическим или религиозным убеждениям пострадавшего действий. |
| Net-Centric Operations Warfare (also referred to as NCOW, NCOW-RM, or Net-Centric Operations Warfare Reference Model) describes how the United States Department of Defense will conduct business operations, warfare, and enterprise management in the future. | Эталонная модель сетецентрических операций (англ. Net-Centric Operations Warfare Reference Model, NCOW-RМ, термин используется также в виде Net-Centric Operations Warfare, NCOW) - информационная модель, описывающая будущие процедуры управления и ведения боевых действий министерством обороны США. |
| The creation of a national women's rights institution, which would conduct research and coordinate federal policies on relevant issues, was also under consideration. | Кроме того, рассматривается вопрос о создании национального учреждения по вопросам прав женщин, которое будет заниматься исследовательской работой и координировать стратегии в отношении соответствующих вопросов на федеральном уровне. |
| Homeless persons, who have no choice but to sleep, eat and conduct other life-sustaining activities in publics spaces are commonly harassed, fined and detained for doing so. | Бездомных лиц, у которых не остается иного выхода, кроме как спать, есть и заниматься другой поддерживающей жизнь деятельностью в общественных местах, обычно притесняют, штрафуют и задерживают за это. |
| It may also transmit legal documents, issue letters rogatory, conduct investigations and seek out evidence. | Она может также препровождать юридическую документацию, выдавать судебные поручения, проводить расследования и заниматься сбором доказательств. |
| INSTRAW, in collaboration with the Norman Paterson School of International Relations, will conduct a project aimed at the development of gender-sensitive indicators on conflict prevention that will provide information on progress in gender sensitivity in conflict prevention activities. | МУНИУЖ в сотрудничестве с факультетом международных отношений им. Нормана Патерсона будет заниматься осуществлением проекта, направленного на разработку учитывающих гендерные аспекты показателей в области предотвращения конфликтов, которые позволят судить о достигнутом прогрессе в работе по усилению внимания к гендерным аспектам в деятельности по предотвращению конфликтов. |
| Emphasizes that the Special Representative of the Secretary-General should be responsible for the implementation of the policies of the Organization regarding personnel conduct, and requests the Secretary-General to ensure that the Special Representative remains fully engaged in all such matters; | подчеркивает, что Специальный представитель Генерального секретаря должен нести ответственность за осуществление политики Организации в отношении поведения персонала, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы Специальный представитель продолжал всесторонне заниматься всеми такими вопросами; |
| The popular consultation process was delayed in Southern Kordofan to allow the conduct of State elections, which were not held during the 2010 nationwide elections owing to disputes between the Agreement partners over census figures. | В Южном Кордофане проведение консультаций с населением было задержано для того, чтобы дать возможность организовать выборы, которые в этом штате во время общенациональных выборов 2010 года не проводились в силу разногласий между партнерами по Соглашению относительно результатов переписи населения. |
| (a) Identify specific IPSAS requirements that are more applicable in the preparation of financial statements and conduct training for staff in the Finance Department and other departments to enhance compliance with IPSAS requirements; | а) определить конкретные требования МСУГС, которые в большей степени относятся к подготовке финансовых ведомостей, и организовать подготовку сотрудников Финансового департамента и других департаментов для обеспечения более эффективного соблюдения требований МСУГС; |
| UNDP should conduct studies to identify the users of United Nations-produced information on the needs of small States, the type of information of the greatest value to these users and the most cost-effective method of its dissemination. | ПРООН следует организовать исследования в целях выявления пользователей выпускаемой Организацией Объединенных Наций информации, касающейся потребностей малых государств, характера информации, представляющей наибольшую ценность для этих пользователей, и наиболее эффективного с точки зрения затрат метода ее распространения. |
| Technical training on the conduct of evaluation would also be offered to allow staff to obtain certification. | Кроме того, следует организовать техническую подготовку по проведению оценок, которая предусматривала бы возможность получения сотрудниками соответствующих аттестационных свидетельств. |
| His country welcomed Saudi Arabia's offer to convene an international conference on terrorism in Riyad in February 2005, and supported the Tunisian proposal concerning a global code of conduct on counter-terrorism. | Ливийская Арабская Джамахирия приветствует предложение Саудовской Аравии организовать в Эр-Рияде в феврале 2005 года международную конференцию по борьбе с терроризмом и поддерживает предложение Туниса по поводу разработки глобального кодекса поведения по борьбе с терроризмом. |
| (a) Conduct a mapping of existing initiatives and available funding; an evaluation of current and past initiatives and a full needs assessment of the nature, scope, duration, funding and expertise needed for the provision of "appropriate assistance" to former child soldiers; | а) осуществить систематизацию существующих инициатив и доступного финансирования; оценку нынешних и прошлых инициатив и полномасштабную оценку потребностей, касающихся характера, охвата, продолжительности, финансирования и практических знаний, необходимых для оказания "надлежащей помощи" бывшим детям-солдатам; |
| The experience of the relevant regimes could be studied in order to assess their applicability to the environmental conventions and the necessary adjustments to be introduced so as to facilitate compliance and deter and correct undesirable conduct by parties. | Следует изучить опыт применения соответствующих режимов, с тем чтобы осуществить оценку их применимости к конвенциям в области охраны окружающей среды и тех корректировок, которые необходимо произвести с целью содействия соблюдению конвенций, а также для предупреждения и корректировки нежелательного поведения сторон. |
| Since the Court had decided that the rule on the merit of the case would necessarily imply to rule on the lawfulness of Indonesian's conduct regarding East Timor, the latter's absence led to the Court's declining to exercise its jurisdiction. | Поскольку Суд решил, что постановление по существу дела обязательно повлечет за собой решение о законности поведения Индонезии в отношении Восточного Тимора, отсутствие последнего привело к тому, что Суд отказался осуществить свою юрисдикцию. |
| On the contractual issue, it found that Naber was bound as a result of its conduct: sending the sample and promising delivery. | В отношении вопроса, связанного с договором, суд счел, что "Набер" несла обязательства в результате своего поведения - направления образца и обещания осуществить поставку. |
| Just call us at +7 (495) 775-75-75 and our highly trained bilingual CitiPhone Bankers will help you conduct all your banking transactions from the comfort of your home or office - in Russian and English. | Квалифицированный специалист отдела «CitiPhone» ответит на Ваш звонок и поможет получить информацию о состоянии Ваших счетов, осуществить денежный перевод, оплатить коммунальные услуги и провести другие банковские операции по телефону. |
| This award is made to Professor John Dugard for his concern with civil liberties and the general conduct of law in South Africa. | Настоящая премия присуждается профессору Джону Дугарду за активную деятельность в области гражданских свобод и общее руководство правовой деятельностью в Южной Африке. |
| In 2010, the Office will also conduct training for trainers in United Nations field missions on prevention and will develop a training guide. | В 2010 году Канцелярия будет проводить также подготовку инструкторов в миссиях Организации Объединенных Наций на местах по вопросам предупреждения геноцида и разработает руководство по профессиональной подготовке. |
| Due to be published late in 2006, the guide and its broad dissemination will advance efforts to develop a system-wide understanding of the United Nations code of conduct. | Это руководство, которое должно быть издано в конце 2006 года, и его широкое распространение будут содействовать усилиям по развитию общесистемного понимания кодекса поведения Организации Объединенных Наций. |
| We pay tribute to your predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, the distinguished Foreign Minister of Namibia, for his effective and dynamic conduct of the fifty-fourth session of the United Nations General Assembly, including the preparations for the Millennium Summit and the President's Report. | Мы воздаем должное Вашему предшественнику г-ну Тео Бен Гурирабу, уважаемому министру иностранных дел Намибии, за его эффективное и динамичное руководство работой пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, включая подготовку к проведению Саммита тысячелетия и составление доклада Председателя. |
| Although the chain of command in the mission had been previously amended to reflect the establishment of a new civilian planning and conduct capability at the Brussels level, I continue to provide political guidance to the mission. | Несмотря на то, что структура командования миссии была ранее изменена в связи с созданием нового механизма гражданского планирования и укрепления дисциплины на уровне Брюсселя, я продолжаю осуществлять политическое руководство миссией. |
| We are sure you will conduct our work with great efficiency, and we offer you our support in fulfilling your important task. | Мы уверены в том, что Вы будете эффективно руководить нашей работой, и предлагаем Вам нашу поддержку в выполнении Вашей важной задачи. |
| I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. | Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии. |
| I am certain that, with his profound experience and knowledge, he will skilfully conduct the proceedings of the First Committee and will make a valuable contribution to the work of the Committee. | Я убежден в том, что, используя свой богатый опыт и глубокие знания, он будет умело руководить работой Первого комитета и внесет ценный вклад в работу этого Комитета. |
| The incumbent would guide the conduct of the feasibility and hydrogeological surveys and subsequently design and plan the well drillings in such a manner that the host county's natural resources would not be at risk of depletion. | Сотрудник на этой должности будет руководить проведением технико-экономических обоснований и гидрогеологических обследований и в конечном счете разрабатывать планы бурения скважин таким образом, чтобы не подвергать природные ресурсы принимающей страны риску истощения. |
| (e) To identify institutional and capacity issues related to the conduct of independent system-wide evaluation, with special attention given to the capacity requirements of Member States that are asked to lead and/or participate in such evaluations; | ё) Определение связанных с проведением независимой общесистемной оценки институциональных вопросов и вопросов, касающихся потенциала, с уделением особого внимания потребностям в создании потенциала государств-членов, которым предложено руководить проведением таких оценок и/или участвовать в них; |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| It distinguishes between various aspects developed by the instruments, including the following: substantive criminological issues; specific areas of concern; criminal justice processes; sector issues; and the conduct of professionals. | В рамках данного подхода проводятся различия между отдельными аспектами, рассматриваемыми в документах, в том числе основными вопросами криминалистики; конкретными сферами; процессами системы уголовного правосудия; секторами и поведением специалистов. |
| The National Institute of Education under the Ministry of Education and Science of the Republic of Armenia and the Russian Language Development Centre of the Republic of Armenia regularly conduct training courses and seminar-consultations for teachers of the Russian language. | Национальным институтом образования при Министерстве образования и науки Республики Армения и Центром развития русского языка в Республики Армения регулярно проводятся подготовительные курсы и семинары-консультации для преподавателей русского языка. |
| Conduct of research into the causes and consequences of femicide; | Проводятся исследования, которые позволят определить причины и последствия убийств женщин. |
| (c) Conduct systematic evaluation and impact assessment of the effect of the health programmes in place, particularly those programmes that are being implemented in areas affected by poverty; | с) проводить систематическое исследование и оценку воздействия осуществляемых в сфере здравоохранения программ, особенно таких программ, которые проводятся в затронутых нищетой районах; |
| United Nations-authorized operations are conducted under national or regional command and control, and while authorized by the Security Council they are independent of the United Nations or the Security Council in the conduct and funding of the operation. | Операции, санкционированные Организацией Объединенных Наций, проводятся под национальным или региональным командованием и управлением, и, хотя они санкционированы Советом Безопасности, они независимы от Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в вопросах осуществления и финансирования операции. |