| In this respect, the draft article envisages an obligation of conduct instead of one of result. | В этой связи в проекте статьи предусмотрено обязательство, ориентированное не на результат, а на поведение. |
| In some cases, the required conduct is clearly spelled out. | В некоторых случаях требуемое поведение четко описывается. |
| The rules prescribe both the conduct and responsibilities of staff at institutions and the supervision and care of prisoners. | Эти правила предписывают как поведение, так и ответственность персонала в пенитенциарных учреждениях, а также надзор за заключенными и обращение с ними. |
| It is also necessary to remind both local and expatriate humanitarian personnel that their conduct towards the beneficiaries of humanitarian assistance must be beyond reproach. | Также необходимо напоминать местным и иностранным гуманитарным сотрудникам, что их поведение по отношению к получателям гуманитарной помощи должно быть безупречным. |
| The policeman will be confronted with unlawful conduct that he is obliged to oppose and stop, or with other situations that he should be able to deal with. | Сотруднику полиции будет предлагаться ситуация, в которой он будет обязан прекратить и пресечь противозаконное поведение, или иные ситуации, которые он должен будет урегулировать. |
| Furthermore, the Inspector highly regrets that at least one top management official of the UNCTAD secretariat unduly interfered in the conduct of this review in clear infringement of article 7 of the JIU Statute on the expected independence of the Inspectors in discharging their duties. | Помимо этого Инспектор крайне сожалеет, что по крайней мере один представитель высшего руководства секретариата ЮНКТАД неправомерно вмешивался в проведение настоящего обзора, явно нарушив при этом положения статьи 7 статута ОИГ, касающиеся ожидаемой независимости Инспекторов при исполнении ими своих обязанностей. |
| He stressed his delegation's position that the referendum must be organized and monitored from start to finish by the United Nations and that the methods of voting or the code of conduct to be followed would be determined and implemented by the United Nations. | Он подчеркнул позицию его делегации в отношении того, что референдум должен быть полностью организован Организацией Объединенных Наций и что с момента его начала и до завершения она должна контролировать его проведение и что Организация Объединенных Наций должна определить и обеспечить применение методов голосования или кодекса поведения. |
| The programme continued to organize and conduct training in "Start your own business" for 33 grass-roots organizations in camps and helped them to develop feasibility studies for income-generation projects. | В рамках программы продолжались организация и проведение учебных курсов на тему «Начни собственное дело» для расположенных в лагерях ЗЗ низовых организаций, которым была оказана помощь в разработке технико-экономических обоснований проектов налаживания приносящих доход видов деятельности. |
| The exercise involved the conduct of cordon-and-search operations, as well as day and night patrols in high crime areas by the Liberian National Police and other security agencies, together with UNMIL. | Эта деятельность включала установление заградительных кордонов и проведение поисковых операций, а также дневное и ночное патрулирование силами Либерийской национальной полиции и других служб безопасности совместно с МООНЛ в районах высокой преступности. |
| If conduct of such low-threshold nuclear tests were to be allowed under the future treaty, I am afraid that we are going to end up with another partial threshold test-ban Treaty. | Если по будущему договору будет разрешено проведение таких низкопороговых ядерных испытаний, то боюсь, что в итоге мы придем еще к одному договору о частичном, пороговом запрещении испытаний. |
| No one would let them conduct beta testing on live subjects. | Никто не позволит проводить бета-тесты на живых объектах. |
| It is empowered to make recommendations to Government, including on legislative proposals, and may also conduct inquiries. | Комиссия правомочна выносить рекомендации правительству, в том числе в отношении законодательных инициатив, а также может проводить расследования. |
| Until the adoption of resolution 1640, the Ethiopian Armed Forces had continued to actively reinforce and conduct military training and defensive preparations in areas adjacent to the southern boundary of the Zone. | До принятия резолюции 1640 Эфиопские вооруженные силы продолжали активно усиливать свою группировку и проводить военные учения и оборонительные мероприятия в районах вдоль южной границы зоны. |
| At the national level, each least developed country Government should integrate the provisions of this Programme of Action into its national policies and development framework and conduct regular reviews with the full involvement of all key stakeholders. | На национальном уровне правительство каждой наименее развитой страны должно интегрировать положения настоящей Программы действий в свою национальную политику и нормативную базу по вопросам развития и проводить регулярные обзоры при всестороннем участии всех ключевых действующих лиц. |
| (b) Conduct whatever psychiatric tests and diagnoses the prisoner's condition may require and provide psychiatric treatment to any prisoner who needs it. | Ь) Проводить во всех необходимых случаях психиатрические проверки и диагностику и обеспечивать лечение всех нуждающихся в этом заключенных. |
| With our quest to improve our socio-economic infrastructure and climate for governance, we will conduct a census of Nigerian professionals and those with special talents currently excelling worldwide with a view to harnessing all of the country's human resources. | Стремясь улучшить нашу социально-экономическую инфраструктуру и управление, мы намерены провести учет нигерийских специалистов и людей, которые обладают особыми способностями и разбросаны сейчас по всему миру, для того чтобы охватить все людские ресурсы нашей страны. |
| 1.8 Following the road map prepared by the SPT, an audit team was deputed in February/March 2009 to carry out some substantive procedures and conduct analytical review of selected areas. | 1.8 Согласно плану, подготовленному ГСП, ревизионной группе было поручено в феврале-марте 2009 года выполнить некоторые основные процедуры и провести аналитический обзор ряда выборочных областей. |
| At the Bureau's first meeting following the resumed third session of the Committee, the Bureau requested that the Vice-Chairman, Jana Simonová, conduct consultations among interested Bureau members in order to come up with proposals for themes for the ministerial round tables. | На первом заседании Бюро после возобновленной третьей сессии Комитета Бюро просило заместителя Председателя Яну Симонову провести консультации с заинтересованными членами Бюро, с тем чтобы представить предложения относительно тем «круглых столов» на уровне министров. |
| To this end, conduct a comprehensive assessment of budget needs by sectors and municipalities and establish the allocations for those areas that progressively address the disparities in indicators related to children's rights; | В этих целях провести всеобъемлющую оценку бюджетных потребностей по секторам и муниципалитетам и выделить ассигнования для соответствующих районов, постепенно устраняющие диспропорции в показателях, относящихся к правам ребенка; |
| JS1 recommended that Ireland conduct a cost-benefit analysis of the contribution of the Community and Voluntary sector to the human rights promotion and protection in Ireland and the necessary funding be made available. | В СП1 Ирландии было рекомендовано провести анализ экономической целесообразности вклада сектора общинных и добровольных организаций в поощрение и защиту прав человека в Ирландии и предоставить необходимое финансирование. |
| Their use has effectively reduced the cost of litigation and enabled parties to focus on the conduct of the insolvency proceedings rather than upon resolving conflict of laws and other such disputes. | Их использование действительно снижает судебные издержки и позволяет сторонам сосредоточить усилия на ведение производства по делу о несостоятельности, а не на урегулировании коллизии норм или других таких споров. |
| International aspects of an enterprise group, such as application of the legislation of different States or conduct of business activities in different States, might require additional explanation at a future stage. | В будущем, возможно, потребуется дополнительное разъяснение таких международных аспектов предпринимательской группы, как применение законодательства различных государств или ведение деловой деятельности в различных государствах. |
| As far as possible, an insolvency law should clearly indicate all provisions of other laws that may affect the conduct of the insolvency proceedings. | Насколько это возможно, законодательство о несостоятельности должно ясно указывать на все положения другого законодательства, которые могут влиять на ведение производства по делу о несостоятельности. |
| The Libyan experience serves to remind us of the importance of military actors taking all possible precautions to avoid situations that place civilians at risk, in accordance with international law governing the conduct of armed hostilities, and investigating possible violations of international law committed in such contexts. | Опыт Ливии напоминает о необходимости того, чтобы военные принимали все возможные меры предосторожности во избежание создания ситуации, опасной для гражданского населения, согласно нормам международного права, регулирующего ведение военных действий, и расследовали возможные нарушения международного права, совершенные в ходе таких операций. |
| (c) To ensure that the conduct of business under UN/CEFACT is fully compliant with its mandate, terms of reference and procedures, and to facilitate reaching agreements on decisions and recommendations; | с) обеспечение того, чтобы ведение бизнеса под эгидой СЕФАКТ ООН полностью соответствовало его мандату, кругу ведения и процедурам, а также содействие достижению договоренностей, касающихся решений и рекомендаций; |
| The head of the Procurement Division performs the function of a programme manager responsible for the day-to-day conduct of United Nations procurement activities under the general supervision of the Assistant Secretary-General for Central Support Services. | Руководитель Отдела закупок выполняет функции руководителя программы, ответственного за повседневное осуществление закупочной деятельности Организации Объединенных Наций под общим руководством помощника Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания. |
| Its main tasks will be to draft an electoral law that is acceptable to all and to oversee the conduct of Lebanon's parliamentary elections. | Его главными задачами будут разработка приемлемого для всех закона о выборах и осуществление наблюдения за проведением выборов в ливанский парламент. |
| Verifying laboratories which conduct outer space research. | Осуществление проверок лабораторий, занимающихся космическими исследованиями. |
| On the other hand, the coastal State must exercise its powers in a predictable and reasonable way, and with a view to promoting and encouraging the conduct of scientific research as much as possible. | С другой стороны, осуществление прибрежным государством своих полномочий должно происходить на предсказуемой и разумной основе, в интересах как можно более активного поощрения и содействия проведению научных исследований. |
| These strategies include maintaining a constant dialogue with local authorities, seeking acceptance of the Code of Conduct for International Rehabilitation and Development Assistance to Somalia and other guarantees of security from community leaders in areas of operation and taking collective action when confronted with security threats. | Эта стратегия включает ведение постоянного диалога с местными властями, попытки обеспечить соблюдение кодекса поведения для международной помощи в целях восстановления и развития в Сомали и других гарантий безопасности со стороны руководителей общин в районе операции и осуществление коллективных мер в случае возникновения угроз с точки зрения безопасности. |
| The International Criminal Court may conduct a prosecution only if impunity would otherwise result. | Международный уголовный суд может осуществлять преследования только в тех случаях, когда иначе восторжествует безнаказанность. |
| Conduct the investigations needed to determine whether minors have participated in criminal acts; | осуществлять необходимые следственные мероприятия в целях установления факта участия несовершеннолетних в противоправных деяниях; |
| The Group of Experts also recommended that the Headquarters Committee on Contracts conduct pre-award reviews only for system contracts, and that it carry out post-quality reviews for all other procurement actions. | Кроме того, Группа экспертов рекомендовала Комитету по контрактам Центральных учреждений предварительно проверять только системные контракты и осуществлять процесс качественного анализа по всем другим решениям в области закупок. |
| In subscribing to the IIA standards, OAPR is expected to uphold to a code of conduct as well as attribute performance standards by which its work will be performed and reported on. | Приняв стандарты ИВР, Управление ревизии и анализа эффективности работы должно содействовать соблюдению кодекса поведения, а также соблюдению стандартов, в соответствии с которыми оно будет осуществлять свою деятельность и отчитываться о ней. |
| Conduct rural area development projects for the processing and adding value to NWFPs. | Осуществлять по линии программ развития сельских районов проекты в области развития переработки НДЛТ и производства НДЛТ с более высокой добавленной стоимостью. |
| The IRC, given a limited staff complement, will not be able conduct research on all topics. | ЗЗ. ИЦИ с учетом ограниченности штатов не сможет вести исследования по всем темам. |
| During the period when juvenile delinquents are serving their sentences, the executing organ shall enforce legal education and conduct vocational and technical training among them. | В течение периода, пока несовершеннолетние правонарушители отбывают свой срок наказания, исполнительный орган должен вести среди них правовое образование и обеспечивать их профессионально-техническое обучение. |
| Since 1988, dialogue between RPCR and FLNKS has continued, particularly in the context of the joint conduct of the Territory's politics within Congress, despite some occasional misunderstandings which have, I may add, just been expressed. | С 1988 года Объединение и НСФОК продолжали вести диалог в рамках, в частности, совместно проводимой ими в составе Конгресса политики территории, несмотря на то, что иногда возникали случаи недопонимания, которые, впрочем, были урегулированы. |
| In the terms of the draft articles on Prevention of Transboundary Harm from Hazardous Activities recently adopted by the International Law Commission, the plant will conduct "activities not prohibited by international law". | Согласно проектам статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, недавно принятым Комиссией международного права, завод будет вести «не запрещенные международным правом виды деятельности». |
| How should we conduct it? | Как нам ее вести? |
| This is because the third party's action belongs to a class of conduct the continuation of which in periods of normality can reasonably be expected. | Это вызвано тем, что действия третьей стороны относятся к категории поведения, которое было бы разумно ожидать от этой стороны при обычном стечении обстоятельств. |
| The Special Envoy will work in close collaboration and coordination with the heads of UNAMID, UNMISS and UNISFA and will conduct consultations with various international partners, including neighbouring States, donor countries and the members of the Security Council. | Специальный посланник будет тесно сотрудничать и координировать свои действия с руководством ЮНАМИД, МООНВС и ЮНИСФА и будет проводить консультации с различными международными партнерами, включая соседние государства, страны-доноры и членов Совета Безопасности. |
| Commends the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea for the activities undertaken so far and his continued efforts in the conduct of his mandate despite the limited access to information; | высоко оценивает действия, предпринятые на данный момент Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, и его продолжающиеся усилия по выполнению его мандата, несмотря на ограниченный доступ к информации; |
| Participants also discussed perceived attempts to curtail the independence and effectiveness of the special procedures, in particular in the context of the implementation of the Code of Conduct. | Участники также обсудили действия, которые воспринимаются как попытки ограничить независимость и эффективность специальных процедур, в особенности в контексте внедрения Кодекса поведения. |
| Upon receipt of a record of a proposed transaction involving tRMUs, the transaction log shall conduct an automated check to verify that there is no discrepancy with regard to the requirements of paragraphs 60-61 above. | а) передает на счет изъятия из обращения в национальном реестре этой Стороны, включенной в приложение I, за период действия обязательств, для которого использовалась эта истекшая вЕА, эквивалентные ЕУК, ССВ, ЕСВ или ЕА для замены истекшей вЕА; или |
| The Act further prohibits any such conduct on the part of service authorities as is discriminatory not directly, but rather consequentially. | Кроме того, Закон запрещает любое такое деяние со стороны военных ведомств, квалифицируя его не как прямую, а, скорее, как косвенную дискриминацию. |
| Such conduct was carried out on behalf of, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization. | Такое деяние было совершено от имени, с разрешения, при поддержке или с согласия государства или политической организации. |
| The requested State Party shall be obliged to provide assistance only if the conduct in relation to which the request was made would constitute an offence under its domestic law. | Запрашиваемое Государство-участник обязано предоставить помощь только в том случае, если деяние, в связи с которым подается просьба, представляет собой правонарушение согласно его внутреннему законодательству. |
| Must the assisting State not only be aware that the conduct will occur, but also know of its internationally wrongful character? | Должно ли оказывающее помощь государство не только знать, что это деяние будет осуществлено, но и осознавать его международно-противоправный характер? |
| Immoral conduct on the part of the employer during work is defined as any act by the employer or his representatives which is intended to induce the employee to commit an illegal or immoral act or one contrary to his/her political or religious beliefs. | Наниматель подвергается наказанию за аморальное поведение в рабочее время, а также за любое его деяние или деяние его представителей, имеющие целью совершение незаконных, аморальных и противоречащих политическим или религиозным убеждениям пострадавшего действий. |
| Canada has consistently opposed the debasement of multilateral institutions by conduct that is inconsistent with their values. | Канада последовательно выступает против подрыва авторитета многосторонних учреждений посредством действий, которые несовместимы с проповедуемыми ими идеалами. |
| They included the special procedures, who every year conduct some 80 country visits and send about 500 communications on both urgent and chronic human rights situations and cases; and the systematic scrutiny of treaty bodies; and the universal periodic review. | К ним относятся специальные процедуры, в рамках которых ежегодно проводится 80 посещений стран и направляется порядка 500 сообщений о ситуациях и случаях в области прав человека - как хронических, так и требующих незамедлительных действий; систематический анализ деятельности договорных органов; и универсальный периодический обзор. |
| Obligations not to undertake offensive action against civilians and, in the conduct of military operations, such as air raids or heavy shelling, to take constant care to spare the civilian population and civilian objects, to be respected. | Должны выполняться обязательства не осуществлять наступательных действий против гражданских лиц и, в ходе военных операций, таких, как воздушные налеты или интенсивные артиллерийские обстрелы, должна постоянно проявляться осмотрительность, с тем чтобы уберечь от их последствий гражданское население и гражданские объекты. |
| The types of documents and texts include the following: constitutive acts, treaties, charters, declarations of principles, protocols, guidelines, plans of action, strategies, codes of conduct and codes of good practices, recommendations and regulations. | В нее включены следующие виды документов и текстов: учредительные акты, договоры, хартии, декларации принципов, протоколы, руководящие указания, планы действий, стратегические программы, кодексы поведения и кодексы добросовестной практики, рекомендации и нормативные положения. |
| In determining whether "state action" is present in a given case, the critical inquiry under U.S. domestic law is whether the conduct of a private party is "fairly attributable" to the state.). | При определении присутствия элемента "действий государственной власти" в конкретном случае основной вопрос в соответствии с национальным законодательством США заключается в том, может ли поведение частного лица быть "непосредственно присвоено" государству). |
| If UNSCOM did not want to escalate the present situation he hoped that it would conduct its work until a solution could be found to the problem through diplomatic means and channels. | Он выразил надежду, что если ЮНСКОМ не стремится к обострению сложившейся ситуации, то она будет заниматься своей работой, пока с помощью дипломатических средств и каналов не удастся найти решение проблемы. |
| In November 2009, a Professional Standards Unit to address police conduct, while on and off duty, was established. | В ноябре 2009 года было создано подразделение по профессиональной этике, призванное заниматься вопросами поведения полицейских на службе и вне службы. |
| It must have an operational ability to review requests for on-site inspections, to assure smooth conduct of an approved on-site inspection and to address treaty compliance questions raised by parties to the treaty. | В оперативном плане она должна иметь возможность рассматривать запросы в отношении инспекций на местах, обеспечивать беспрепятственное проведение одобренной инспекции на месте и заниматься вопросами соблюдения договора, поднимаемыми его участниками. |
| Perhaps the next revolution in economics will grow out of US Federal Reserve Governor Ben Bernanke's career-long concern with asset prices, the role of adverse selection in credit markets, and the need for central banks in difficult situations to do more than conduct short-term open-market operations. | Бен Бернанке считает, что банки должны стараться заниматься и другими делами - такими как, например, определение минимального курса основных долгосрочных облигаций. |
| Expert review teams should not conduct time-consuming searches for national data that have not been made available to the review team by the Party, or generate new country-specific data. | Группы экспертов по рассмотрению не должны заниматься длительным поиском национальных данных, которые не были представлены им конкретной Стороной, или же компилировать новые данные по той или иной стране. |
| (b) Ensure that all detainees are provided with qualified lawyers who will conduct a proper defence, and independent legal aid; | Ь) обеспечивать предоставление всем задержанным услуг квалифицированных адвокатов, способных организовать их надлежащую защиту, а также оказание им независимой юридической помощи; |
| The Committee also recommends that the State party conduct awareness-campaigns about its legislation against child labour, in particular in rural areas where children are employed in the agriculture sector. | Комитет также рекомендует государству-участнику организовать информационные кампании по вопросам законодательства, запрещающего детский труд, особенно в сельских районах, где дети работают в сельском хозяйстве. |
| This should enable it to organize and conduct credible presidential and parliamentary elections in 2007, which will be a critical landmark in the process of peace consolidation. | Это должно позволить ей организовать и провести в 2007 году вызывающие доверие президентские и парламентские выборы, что станет важнейшей вехой в процессе укрепления мира. |
| When allegations of criminal conduct by prison staff against prisoners are reported to the Procurator Fiscal, he must investigate the complaint and arrange for the prisoner to be interviewed. | После того, как в прокуратуру поступили жалобы о совершении персоналом тюрьмы уголовных преступлений в отношении заключенных, прокурор обязан рассмотреть данную жалобу и организовать беседу с данным заключенным. |
| The Commission is mandated to organize and conduct free and fair elections of the President of the Republic, the President of the Government of Southern Sudan, Governors and Legislative Assemblies at the national, Southern Sudan and State levels. | Комиссии поручено организовать и провести свободные и справедливые выборы президента Республики, председателя правительства Южного Судана, губернаторов и законодательных ассамблей на национальном уровне, в Южном Судане и на уровне штатов. |
| It plans to undertake data collection on the status of the agricultural machinery and farm implements testing stations across the region and conduct a needs assessment of member countries with existing authorized testing centres. | Центр планирует осуществить сбор данных о состоянии станций испытания агротехники и фермерского оборудования в регионе и провести оценку потребностей государств-членов при помощи существующих аккредитованных центров испытаний. |
| A code of conduct could be more advantageous with respect to existing problems than would a treaty in that it would be quicker to negotiate and implement. | В связи с существующими проблемами более выгодным мог бы оказаться не договор, а кодекс поведения, ибо его можно было бы быстрее согласовать и осуществить. |
| (b) Conduct survey to determine more clearly the extent of the remaining challenge in DAs and SHAs and carry out subsequent necessary clearance. | Ь) провести обследование для более четкого определения масштабов остающейся задачи в ОР и ПОР и осуществить последующую необходимую очистку; |
| In addition, the Conduct and Discipline Unit will be required to complete and implement a number of major policy initiatives concerning: | Кроме того, Группа по вопросам поведения и дисциплины должна подготовить и осуществить ряд крупных программных инициатив, касающихся: |
| Just call us at +7 (495) 775-75-75 and our highly trained bilingual CitiPhone Bankers will help you conduct all your banking transactions from the comfort of your home or office - in Russian and English. | Квалифицированный специалист отдела «CitiPhone» ответит на Ваш звонок и поможет получить информацию о состоянии Ваших счетов, осуществить денежный перевод, оплатить коммунальные услуги и провести другие банковские операции по телефону. |
| Your careful preparation and skilful conduct of business has been vital in reaching agreement today. | Проведенная Вами тщательная подготовка и умелое руководство работой сыграли ключевую роль в достижении сегодняшней договоренности. |
| The Committee welcomes the code of conduct elaborated in 2004 by the Ministry of Defence, which guides personnel who participate in international operations as to how they should relate to and observe the special rules and customs that apply in the countries concerned. | Комитет приветствует кодекс поведения, разработанный в 2004 году министерством обороны, который обеспечивает руководство деятельностью персонала, участвующего в международных операциях, в плане содействия соблюдению специальных правил и обычаев, применяемых в соответствующих странах. |
| That complementarity, together with the scarcity of practice regarding the attribution of conduct and responsibility of international organizations, means that the articles on State responsibility and the commentaries thereon are a natural guide for the current draft. | Это, а также отсутствие достаточной практики в плане присвоения определенного поведения и ответственности международных организаций, естественным образом превращает статьи об ответственности государств и комментарии к ним в руководство для настоящего проекта. |
| UNDG has revised the Resident Coordinator job description and the United Nations country team Code of Conduct and guidance on working relations. | ГООНВР пересматривает должностные функции координаторов-резидентов, положения Кодекса поведения членов страновой группы Организации Объединенных Наций и руководство по вопросам рабочих отношений. |
| As a result of the establishment of a central code, the codes previously drawn up by the burgomasters of the municipalities with a municipal police force, the National Police Code of Conduct and the Guidelines for Municipal Officers on Secondment have now lapsed. | С принятием этого главного кодекса были отменены кодексы, утвержденные ранее бургомистрами муниципалитетов, имеющих муниципальную полицию, а также Национальный кодекс поведения полицейского и Руководство для прикомандированных должностных лиц. |
| In so doing, it agreed that Mr. Benjelloun-Touimi (Morocco), Vice-President of the Board, would conduct the informal and formal work of the review and report the outcome to the executive session of the Board on 10 July 1998. | В этой связи он постановил, что заместитель Председателя Совета г-н Бенджеллун-Туими (Марокко) будет руководить неофициальной и официальной работой в рамках обзора и представит доклад о его итогах исполнительной сессии Совета 10 июля 1998 года. |
| In the context of the current efforts by the international community to strengthen the United Nations, it was crucial to maintain and improve the Organization's ability to plan, manage and conduct peacekeeping missions. | В настоящее время, когда международное сообщество делает все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, очень важно сохранить и повышать способность Организации Объединенных Наций планировать, осуществлять операции по поддержанию мира и руководить ими. |
| The incumbent would guide the conduct of the feasibility and hydrogeological surveys and subsequently design and plan the well drillings in such a manner that the host county's natural resources would not be at risk of depletion. | Сотрудник на этой должности будет руководить проведением технико-экономических обоснований и гидрогеологических обследований и в конечном счете разрабатывать планы бурения скважин таким образом, чтобы не подвергать природные ресурсы принимающей страны риску истощения. |
| The incumbent would ensure the conduct of a fire drill per fire zone and also manage private contractors in the maintenance of fire alarm systems and fire extinguishers in accordance with the Force's fire safety policy. | Сотрудник на данной должности будет обеспечивать проведение учебных пожарных тревог в каждой пожарной зоне, а также руководить деятельностью частных подрядчиков, занимающихся техническим обслуживанием систем пожарной сигнализации и огнетушителей в соответствии с политикой Сил в области пожарной безопасности. |
| I am confident that the President of Finland, Tarja Halonen, and President Sam Nujoma of Namibia, the Co-Chairpersons of the Millennium Summit, will provide inspired and firm guidance as we conduct our deliberations. | Я убежден в том, что Сопредседатели Саммита тысячелетия президент Финляндии Тарья Халонен и президент Намибии Сэм Нуйома будут четко руководить нашей работой и вдохновлять нас в наших дискуссиях. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Where such conduct is tantamount to a criminal offence, the matter is investigated and referred to the courts. | В случаях наличия в их действиях состава преступления проводятся расследования и передаются суду. |
| City or region and higher-level procurators conduct seminars on training methods. | Учебно-методические семинары проводятся прокурорами городов (районов) и вышестоящими прокурорами. |
| Every allegation of irregular conduct by an investigator is officially checked, and if the contentions are fully or partially vindicated, the culprits are held liable under current Ukrainian law. | По каждому обращению о неправомерных действиях следователей проводятся служебные проверки, в случае полного либо частичного подтверждения доводов заявителей, виновные привлекаются к ответственности в соответствии с действующим законодательством Украины. |
| "5. The pre-selection proceedings shall be conducted in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws on government procurement governing the conduct of proceedings for the pre-qualification of suppliers and contractors]." | Процедуры предварительного отбора проводятся в соответствии с [принимающее государство указывает положения своего законодательства о правительственных закупках, регулирующие проведение процедур предквалификационного отбора поставщиков и подрядчиков]11. |
| RF Ministry of Internal Affairs authorities on an ongoing basis conduct research on the causes of violence in the family and domestic sphere and how to prevent it, as well as to, inter alia, an assessment of the social consequences of violent crime. | Органами МВД России на постоянной основе проводятся научные исследования, посвященные изучению вопросов причин и предупреждения насилия в семейно-бытовой сфере, оценке социальных последствий насильственной преступности и т.п. |