| Emboldened by the Security Council inaction, Ethiopia intensified its unlawful conduct to obstruct and frustrate the operations of the Boundary Commission. | Осмелевшая в результате бездействия Совета Безопасности Эфиопия активизировала свое незаконное поведение, направленное на то, чтобы препятствовать деятельности Комиссии по установлению границы и подрывать ее. |
| They're being arrested for disorderly conduct! | Полиция начала производить аресты за противоправное поведение. |
| Such restrictions and limitations will therefore be subject to the monitoring functions of the Human Rights Committee as the treaty body entrusted with the task of interpreting the provisions of the Covenant and addressing the conduct of States parties in respect of their treaty obligations. | Таким образом, такие ограничения будут отнесены к сфере контрольных полномочий, возложенных на Комитет по правам человека в качестве договорного органа, уполномоченного толковать положения Пакта и рассматривать поведение государств-участников по выполнению ими своих договорных обязательств. |
| In the view of ILO, if not based on the rules of the organizations, the conduct of a person or entity could be attributable to an organization only if acting on its instructions, or under its direction or control. | По мнению МОТ, если поведение не основывается на правилах организации, то такое поведение лица или образования может присваиваться организации, только если они действуют по ее указаниям или под ее руководством или контролем. |
| In such cases, the organ in question is not "placed at the disposal" of the territorial State and, unless there is some other basis for attribution, the territorial State is not responsible for its conduct. | В таких случаях соответствующий орган не "предоставляется" в распоряжение государства территории и в отсутствие иных оснований для присвоения ответственности государство территории не несет ответственности за его поведение. |
| The Conduct and Discipline Unit at Headquarters and conduct and discipline teams in the field deliver or facilitate training for all categories of personnel. | Группа по вопросам поведения и дисциплины в Департаменте полевой поддержки в Центральных учреждениях и Группа по вопросу поведения и дисциплины на местах организуют и стимулируют проведение учебных занятий среди всех категорий персонала. |
| The establishment of the battalion and the conduct of joint manoeuvres constituted Kazakhstan's practical contribution to the strengthening of stability in the Central Asia region and to United Nations efforts to maintain international peace and security. | Создание вышеупомянутого батальона и проведение этих учений является практическим вкладом Казахстана в дело укрепления стабильности в регионе Центральной Азии и в усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности. |
| (b) Conduct and promote research analysing the reality of women and their family groups; | Ь) организация и проведение исследований, предусматривающих диагностику проблем и анализ реального положения женщин и их семей; |
| Conduct relief in place operations to internally relocate 1 infantry battalion to backfill repatriating units in vulnerable border areas, comprising 700 troops, 53 vehicles and 12 sea containers | Проведение операций внутренней передислокации, предусматривающих переброску 1 пехотного батальона для замены репатриированных подразделений в уязвимых пограничных районах (общей численностью 700 человек), а также перемещение 53 транспортных средств и 12 морских контейнеров |
| Conduct two workshops on Breastfeeding | Проведение двух практикумов по вопросам грудного вскармливания |
| IPAs can also conduct strategic policy research concerning regulatory reforms, private sector development, and investment conditions. | Помимо этого АПИ могут проводить носящие стратегический характер исследования по вопросам нормативно-правовых реформ, развития частного сектора и условий для инвестиционной деятельности. |
| One delegation suggested that it would be useful to select the themes on the basis of their expected outcomes and proposed that the President of the General Assembly could conduct some type of consultation with the membership from time to time to identify themes resulting from an outcome approach. | Одна из делегаций предположила, что было бы полезно отбирать темы с учетом ожидаемых результатов, и предложила Председателю Генеральной Ассамблеи время от времени проводить своего рода консультации с членами, с тем чтобы определять темы на основе такого ориентированного на ожидаемые результаты подхода. |
| The Committee recommends that States parties conduct regular evaluations of their practice of juvenile justice, in particular of the effectiveness of the measures taken, including those concerning discrimination, reintegration and recidivism, preferably carried out by independent academic institutions. | Комитет рекомендует государствам-участникам проводить желательно с помощью независимых академических учреждений регулярные оценки своей практики в области правосудия по делам несовершеннолетних, и в частности оценки эффективности принимаемых мер, в том числе мер в отношении дискриминации, реинтеграции и рецидивов. |
| Study the profiles of informal and low-income settlements and conduct social and economic surveys on the situation of the poor, their aspirations and their priorities with a view to identifying potential beneficiaries of pro-poor policies. | а) изучать ситуацию в неформальных поселениях, в которых проживают люди с низким доходом, и проводить социально-экономические обследования положения неимущих граждан, их чаяний и приоритетов для выявления потенциальных бенефициаров стратегий в интересах неимущих. |
| Conduct monitoring and sample assessments of country office donor reporting performance (all regional offices) | Проводить контроль и выборочную проверку качества представления страновыми отделениями отчетов донорам (всем региональным отделениям) |
| CRC recommended that it conduct an independent review of ASBOs, with a view to abolishing their application to children. | КПР рекомендовал провести независимый обзор ППАОП с целью отмены их применения в отношении несовершеннолетних. |
| The delegation urged UNFPA to finalize the list of essential reproductive health commodities and conduct country-specific surveys to avoid commodity shortfalls. | Делегация настоятельно призвала ЮНФПА завершить составление списка существенно важных предметов для охраны репродуктивного здоровья и провести обследование по конкретным странам для недопущения дефицита таких предметов. |
| The Committee recommends that the State party conduct a comprehensive study to assess the nature and extent of corporal punishment in different settings, including the home environment. | Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющее исследование для определения природы и масштабов распространенности телесных наказаний в различных местах, включая домашнюю среду. |
| His delegation recommended that the Department of Peacekeeping Operations should conduct a complete review of its personnel, bearing in mind budget limitations, to determine the appropriate positions to be filled by civilian and military specialists in order to implement the resolution. | Оратор рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира провести всеобъемлющий обзор своих потребностей в персонале, с учетом бюджетных ограничений, с целью определить должности, которые можно укомплектовать гражданскими и военными специалистами, с тем чтобы обеспечить выполнение вышеупомянутой резолюции. |
| (e) Conduct a study on the root causes of the over-representation of Africans Canadians in the system of criminal justice. | ё) провести исследование коренных причин чрезмерного присутствия канадцев африканского происхождения в системе уголовного правосудия. |
| They have a substantial measure of responsibility for the conduct of their own affairs. | В значительной степени они отвечают за ведение их собственных дел. |
| We also believe in the significance of common understandings on fundamentals and clarity on mandates to ensure the smooth and successful conduct of negotiations. | Мы также верим в значимость общих пониманий по фундаментальным элементам и ясности по мандатам, с тем чтобы обеспечить ритмичное и успешное ведение переговоров. |
| In particular, military necessity does not justify actions that constitute violations of IHL, as it is a factor taken into account when the rules governing the conduct of hostilities are drafted. | В частности, военная необходимость не оправдывает действий, которые представляют собой нарушения МГП, ибо этот фактор принимался в расчет при составлении норм, регулирующих ведение военных действий. |
| International aspects of an enterprise group, such as application of the legislation of different States or conduct of business activities in different States, might require additional explanation at a future stage. | В будущем, возможно, потребуется дополнительное разъяснение таких международных аспектов предпринимательской группы, как применение законодательства различных государств или ведение деловой деятельности в различных государствах. |
| The Council of Institutional Investors, speaking for all of its members, supports the belief that the responsible conduct of business and business relationships is consistent with the fiduciary responsibility of investors and protecting long-term investment interests. | Совет институциональных инвесторов, выступая от имени всех своих членов, отстаивает ту точку зрения, что ответственное ведение дел и поддержание деловых связей совместимо с налоговой ответственностью инвесторов и защитой долгосрочных инвестиционных интересов. |
| Significantly, these laws reject the rights of corporations that would conduct unwanted harmful activities over the rights of local community members to live in harmony with each other and their environment. | Особенно важно то, что данные законы отвергают права корпораций на осуществление неугодной и приносящей вред деятельности в пользу прав членов местных общин на жизнь в гармонии друг с другом и с окружающей средой. |
| Countries noted that the release of the 2008 SNA, the new round of the International Comparison Programme and the coordinated statistical initiatives in response to the global economic and financial crisis provides new impetus for the conduct of such national dialogues. | Страны отметили, что издание СНС 2008 года, проведение нового раунда Программы международных сопоставлений и осуществление скоординированных инициатив в области статистики в условиях глобального экономического и финансового кризиса придают новый импульс проведению таких национальных диалогов. |
| This included the drafting of a local elections law, the conduct of low-tech but sustainable voter registration, and holding of local elections in staggered phases from late 2004 to September 2005. | Этот проект предусматривал разработку закона о выборах в местные органы власти, осуществление регистрации избирателей с помощью простых, но достаточно надежных методов и проведение выборов в местные органы власти в несколько этапов в период с конца 2004 года по сентябрь 2005 года. |
| The three proposed positions of Conduct and Discipline Officers would ensure the systematic implementation of measures to prevent, identify and respond to misconduct by Mission personnel by conducting regular and systematic assessment visits. | Три сотрудника по вопросам поведения и дисциплины на предлагаемых должностях будут обеспечивать систематическое осуществление мер в целях предупреждения, выявления и реагирования на неправомерное поведение сотрудников Миссии путем организации регулярных и систематических поездок для оценки. |
| Article 25 of the Covenant recognizes and protects the right of every citizen to take part in the conduct of public affairs, the right to vote and to be elected and the right to have access to public service. | Необходимо проводить кампании по информированию и регистрации избирателей, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление прав, предусмотренных в статье 25, той частью населения, которая лишена соответствующей информации. |
| The Executive Directorate should conduct its efforts in cooperation with other key players, including regional and subregional organizations. | Исполнительный директорат должен осуществлять свои усилия в сотрудничестве с другими ключевыми сторонами, в том числе региональными и субрегиональными организациями. |
| In this regard, Joint Mission personnel will conduct verification activities that include the use of tags and seals, site visits, the analysis of representative samples of the chemical agents and the use of remote video photography. | В этой связи персонал Совместной миссии будет осуществлять деятельность по контролю, которая предполагает использование меток и пломб, выезды на места, анализ репрезентативных проб отравляющих веществ и применение дистанционного видео- и фотоконтроля. |
| Be it as it may, there is one essential element that makes it difficult to accept the solution that responsibility of an international organization for conduct that member States are bound to hold because of an organization's decision depends on direction and control. | Как бы там ни было, имеется один существенный элемент, затрудняющий признание в качестве решения концепции, согласно которой ответственность международной организации за поведение, которое обязаны осуществлять государства-члены в связи с решением, принятым организацией, зависит от руководства и контроля. |
| The law stipulated that a prosecutor should conduct the prosecution fairly and properly and be able to prove all the facts he or she presented in the case. | Согласно закону, прокурор должен осуществлять судебное преследование справедливо и надлежащим образом и должен быть в состоянии доказать все факты, которые он или она представили по данному делу. |
| According to the Special Rapporteur, the controlled character of prisons permits States to exercise comprehensive control of the conduct of government officials, while at the same time allowing for effective and comprehensive measures to prevent abuses by private persons. | По мнению Специального докладчика, контролируемый характер тюрем позволяет государствам осуществлять всеобъемлющий контроль над действиями государственных должностных лиц и в то же время принимать эффективные и всесторонние меры для недопущения злоупотреблений со стороны частных лиц. |
| We should both conduct ourselves as such. | И мы оба должны вести себя соответственно. |
| The Tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, provided that the parties are treated with equality and that at any stage of the proceedings each party is given a full opportunity of presenting its case. | Арбитражный суд может вести арбитражное разбирательство так, как он считает необходимым, при условии равного отношения к сторонам и предоставления на любом этапе разбирательства каждой стороне полной возможности изложить свои аргументы. |
| The purpose, clearly, is to coerce the independent States to cease their conduct of normal trade with Cuba by wielding against them the threat of retaliation for such trade. | Преследуемая цель, вне сомнения, состоит в том, чтобы принудить независимые государства прекратить вести нормальную торговлю с Кубой, угрожая им репрессивными мерами за подобную торговлю. |
| Having secured the support of the parties, and following the guidance of the Peace Implementation Council, which met last week in London, OSCE will supervise the preparation and conduct of the municipal elections as early as is feasible in 1997. | Заручившись поддержкой сторон и следуя указаниям Совета по установлению мира, который заседал на прошлой неделе в Лондоне, ОБСЕ будет вести наблюдение за подготовкой к муниципальным выборам и их проведением как можно раньше в 1997 году. |
| Convinced also that setting a minimum standard of conduct for negotiating parties would induce them to act in accordance therewith, as well as offer them some leverage for requiring other parties to act likewise, | будучи убеждена также, что установление минимального стандарта поведения участников переговоров будет побуждать их действовать соответствующим образом, а также предоставлять им определенную систему рычагов, для того чтобы требовать от других сторон вести себя аналогичным образом, |
| On several occasions, the Court has considered acts and patterns of conduct of State officials, adopting interesting positions regarding their representativeness. | Суд неоднократно рассматривал действия и поведение государственных деятелей и высказывал интересные замечания в отношении их полномочий. |
| The Committee expressed (point 87) dissatisfaction at the fact that women only rarely made use of laws defending them against discriminatory conduct, and at the lack of court rulings awarding women compensation for such acts. | Комитет выразил (пункт 87) неудовлетворенность в связи с тем, что женщины редко использовали законы, защищающие их от дискриминационного поведения, а также с отсутствием решений судов о предоставлении женщинам компенсации за такие действия. |
| There was no case law on the issue of responsibility for the conduct of peacekeeping forces, because the Charter had no provisions on peacekeeping operations and did not envisage any use of force by the United Nations against States. | Вопрос об ответственности за действия сил по поддержанию мира не является объектом юриспруденции, поскольку принятый в Сан-Франциско Устав не имеет положений о таких силах и не предусматривает возможности того, что Организация Объединенных Наций может применить силу против государств. |
| This case began as a local prosecution of the four police officers involved in the incident they were acquitted of the charges after the defence convinced the jury that their conduct was not unreasonable under all the surrounding circumstances. | Сначала на местном уровне было возбуждено уголовное преследование в отношении четырех полицейских, причастных к этому происшествию, - они были признаны невиновными, поскольку защите удалось убедить присяжных в том, что действия полицейских в тех обстоятельствах не были необоснованными. |
| Criminal conduct by United Nations personnel in the field had grave consequences, not only for their victims but also for the Organization itself, and every effort must be made to hold the perpetrators accountable. | Преступные действия персонала Организации Объединенных Наций на местах имеют серьезные последствия не только для их жертв, но и для самой Организации; необходимо прилагать все усилия для привлечения виновных к ответственности. |
| (a) The perpetrator of the criminal conduct has returned to Egyptian territory; | а) лицо, совершившее преступное деяние, вернулось на территорию Египта; |
| The object of such obligations would be to ensure of consistency, solidarity or cooperation among States in condemning the crime, censuring the conduct of the law-breaking State and otherwise reacting thereto. | Цель таких обязательств будет состоять в том, чтобы обеспечить последовательность действий, солидарность или сотрудничество между государствами в осуждении преступления, порицании поведения государства-правонарушителя и в ином реагировании на его деяние. |
| The wording of article 3 should specify that the conduct of the State which may constitute an internationally wrongful act includes both legal acts and material conduct. | Формулировка статьи З должна указывать, что поведение государства, которое может представлять собой международно-противоправное деяние, включает как правовые, так и фактические действия. |
| However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under its domestic law. | Однако запрашиваемое государство-участник может, если сочтет целесообразным, предоставить подобную помощь в той степени, в которой сочтет нужным, независимо от того, является ли рассматриваемое деяние преступлением в соответствии с его внутренним правом. |
| A State whose criminal policy does not recognize certain conduct as deserving of prosecution can properly choose not to lend its assistance to a foreign State's prosecution. | Государство, в рамках уголовной политики которого то или иное деяние не признается заслуживающим уголовного преследования, имеет полное право отказать в помощи органам судопроизводства иностранного государства. |
| For any misleading testimony I may have given regarding Mr Greene's conduct. | За любые ложные показания, которые я мог дать относительно действий мистера Грина. |
| See article 3: the National Plan of Action calls for parental leave and changes in conduct. | См. в этой связи статью З национального плана действий, касающуюся отпуска на воспитание ребенка и изменения моделей поведения. |
| This is the present situation in Spain, where torture and ill-treatment in their traditional sense have been practically eradicated and where guarantees and protection against acts and conduct that might violate article 15 of the Constitution are constantly being improved. | Такова нынешняя ситуация в Испании, где практика пыток или жестокого обращения, в традиционном смысле этого слова, практически ликвидирована, а гарантии и защита от действий в нарушение статьи 15 Конституции постоянно совершенствуются. |
| Provision of site security assessments throughout the Mission, including residential surveys for 100 residences, and conduct of 100 information sessions on security awareness and contingency plans for all Mission staff | Оценка безопасности объектов по всему району действия Миссии, включая проверку 100 жилых помещений и проведение 100 занятий в целях ознакомления всех сотрудников Миссии с правилами техники безопасности и планами действий в чрезвычайных ситуациях |
| The same type of conduct or behaviour will or will not be viewed as terrorism by a particular observer according to the moral meaning or justification ascribed to it. | Один и тот же образ действий или характер поведения будет либо, напротив, не будет рассматриваться тем или иным конкретным наблюдателем в качестве терроризма в зависимости от его моральной подоплеки или от приписываемых ему оправдывающих обстоятельств. |
| This expressly protects both political demonstrations and the right to engage in union activity and conduct protests within reasonable limits. | Оно прямо защищает как демонстрации политического характера, так и право заниматься профсоюзной деятельностью и устраивать протесты в разумных пределах. |
| In November 2009, a Professional Standards Unit to address police conduct, while on and off duty, was established. | В ноябре 2009 года было создано подразделение по профессиональной этике, призванное заниматься вопросами поведения полицейских на службе и вне службы. |
| The Human Rights Act does not prohibit the establishment of organizations per se. Nonetheless under sections 61 and 63 it is unlawful for any organization to publish or distribute racist material or to engage in racist conduct or harassment. | Закон о правах человека не запрещает создание организаций рёг se, однако, согласно статьям 61 и 63, любой организации запрещается публиковать или распространять расистские материалы или заниматься расистской деятельностью или преследованием. |
| Although that provision does not prejudice the application of enforcement measures under Chapter VII, the Security Council should not be involved in an exercise of interpreting, let alone taking over, the constitutional requirements that a State should comply with in the conduct of its authorities. | Хотя это положение не запрещает применения принудительных мер по главе VII, Совету Безопасности не следует заниматься толкованием, не говоря уже о принятии на себя, конституционных требований, которые государство должно соблюдать при отправлении своих властных полномочий. |
| The Committee is well positioned to address technical as well as legal considerations that are required for ensuring the safe and responsible conduct of space activities. | У Комитета есть все возможности заниматься рассмотрением технических, а также правовых аспектов, которые напрямую связаны с обеспеченим безопасного и ответственного осуществления космической деятельности. |
| We now plan to measure the programs' effectiveness using a quantitative research method as well (i.e. survey), and conduct a year-long social media campaign called LOVE, UNITY & PASSION to increase HIV/AIDS awareness among young women and girls. | Сейчас мы планируем провести оценку эффективности программ с использованием также метода количественного анализа (то есть обследования) и организовать годовую кампанию в социальных сетях под названием «Любовь, единство и страсть», с тем чтобы повысить осведомленность о проблемах ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин и девушек. |
| During 2013, the Internal Audit and Investigations Group plans to organize Webinars for capacity building to UNOPS personnel on such areas as procurement, project audits, asset management and standards of conduct. | В 2013 году Группа по внутренней ревизии и расследованиям планирует организовать интернет-семинары для сотрудников ЮНОПС по укреплению потенциала в таких областях, как осуществление закупок, проведение ревизии проектов, управление активами и обеспечение соблюдения норм поведения. |
| Five years after the adoption of the Madrid Plan of Action, ESCWA will organize a regional seminar to review and monitor the progress made at the country level and conduct a stocktaking of lessons learned at the regional level. | В пятилетнюю годовщину принятия Мадридского плана действий ЭСКЗА планирует организовать региональный семинар для обзора и рассмотрения достигнутого на страновом уровне прогресса и обобщения опыта работы на региональном уровне. |
| The speaker emphasized the need, in the intersessional period, to agree on the exact wording of the topics for discussion by each round table and to organize the conduct of the round-table discussions with a view to making them more action-oriented. | Этот оратор подчеркнул, что в межсессионный период необходимо согласовать точные формулировки тем для обсуждения на каждом круглом столе и организовать проведение обсуждений за круглым столом с целью повысить степень их ориентированности на принятие конкретных мер. |
| (c) Conduct nationwide awareness-raising campaigns and conduct training for law enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidence of human trafficking. | с) провести общенациональные кампании по повышению информированности и организовать учебную подготовку для сотрудников правоохранительных органов, миграционных служб и пограничной полиции в отношении причин, последствий и случаев торговли людьми. |
| However, by the calculations of the National Elections Commission, the registration period could be extended by no more than five days in order to allow for the conduct of procedures concerning the publication of the results of the census and any challenges thereto. | Однако, по расчетам Национальной избирательной комиссии, период регистрации может быть продлен лишь не более чем на пять дней, с тем чтобы можно было осуществить процедуры, связанные с публикацией результатов переписи, и рассмотреть любые соответствующие жалобы и заявления. |
| Limited resources for the conduct of the review did not allow for more extensive testing on adequacy of controls and compliance issues on a system-wide basis. | Ограниченные ресурсы, выделенные на проведение обзора, не позволили осуществить более широкомасштабную проверку адекватности вопросов контроля и соответствия на общесистемной основе. |
| This requires the following steps: in early July, I shall forward to the parties the final text of the code of conduct and shall inform the Council accordingly. | Для этого потребуется осуществить следующие шаги: в начале июля я направлю сторонам окончательный текст кодекса поведения и информирую об этом Совет. |
| In broad terms, this timetable would entail the enactment of the electoral law and regulations by the end of March, the registration of voters in April, and the conduct of the election campaign in May. | В более широком плане в эти сроки предполагается принять закон и положения, касающиеся выборов, - к концу марта, осуществить регистрацию избирателей - в течение апреля и провести избирательную кампанию - в мае. |
| On the Sudan, the Security Council and the Peace and Security Council commended the successful conduct of the referendum on the self-determination of Southern Sudan in January 2011 and called for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Что касается Судана, то Совет Безопасности и Совет мира и безопасности выразили удовлетворение в связи с успешным проведением референдума по вопросу о самоопределении Южного Судана в январе 2011 года и призвали полностью осуществить Всеобъемлющее мирное соглашение. |
| We also express our gratitude to the delegation of Viet Nam for its outstanding conduct of our work last month. | Мы также выражаем признательность делегации Вьетнама за прекрасное руководство нашей работой в прошлом месяце. |
| Senior management officials of these companies were informed about new emerging trends, diversion risks and codes of conduct. | В ходе таких посещений руководство компаний информируется о новых тенденциях, опасностях утечки и нормах профессиональной этики. |
| He highlighted the issue of discipline and conduct in the Congolese army and cautioned the country's leaders against playing any opportunistic games, which would be likely to hamper regional efforts and contradict the spirit of the Peace, Security and Cooperation Framework. | Он отметил проблему с дисциплиной и поведением в конголезской армии и призвал руководство страны воздерживаться от оппортунистических мер, которые могут препятствовать региональным усилиям и противоречить духу Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве. |
| I would be remiss if I failed on this occasion to extend our thanks and gratitude to the delegation of the Russian Federation for its successful and distinguished conduct of the Council's deliberations last month. | Я не могу упустить возможности и не выразить по этому случаю признательности делегации Российской Федерации за успешное и безупречное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| Guidance on legislation governing the conduct of employment agencies/businesses has been updated and published online in Portuguese, Polish, Lithuanian and Slovak. | Руководство по законодательству, регулирующему работу бюро по трудоустройству/предприятий, было обновлено и опубликовано в Интернете на португальском, польском, литовском и словацком языках. |
| We are confident that you will conduct the proceedings of this session with great competence. | Мы убеждены в том, что Вы будете очень компетентно руководить работой этой сессии. |
| We are sure you will conduct our work with great efficiency, and we offer you our support in fulfilling your important task. | Мы уверены в том, что Вы будете эффективно руководить нашей работой, и предлагаем Вам нашу поддержку в выполнении Вашей важной задачи. |
| In so doing, it agreed that Mr. Benjelloun-Touimi (Morocco), Vice-President of the Board, would conduct the informal and formal work of the review and report the outcome to the executive session of the Board on 10 July 1998. | В этой связи он постановил, что заместитель Председателя Совета г-н Бенджеллун-Туими (Марокко) будет руководить неофициальной и официальной работой в рамках обзора и представит доклад о его итогах исполнительной сессии Совета 10 июля 1998 года. |
| I am certain that, with his profound experience and knowledge, he will skilfully conduct the proceedings of the First Committee and will make a valuable contribution to the work of the Committee. | Я убежден в том, что, используя свой богатый опыт и глубокие знания, он будет умело руководить работой Первого комитета и внесет ценный вклад в работу этого Комитета. |
| In particular, the Regional Evaluation Specialists, located in regional offices, will conduct and manage strategic decentralized evaluations at the regional and country levels, enhancing the independence of the processes. | В частности, региональные специалисты из региональных отделений будут проводить стратегические децентрализованные оценки на региональном и страновом уровнях и руководить ими, повышая независимость процессов. |
| On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| Anyone can conduct Sousa. | Любой может дирижировать Суза. |
| The independent evaluation will have to carry out more detailed primary data collection in the programme countries that do not conduct country-led evaluations. | В рамках независимой оценки придется проводить сбор более подробных первичных данных в тех программных странах, где не проводятся страновые оценки. |
| The courses dealt with a range of subjects including international humanitarian law, human rights, codes of judicial conduct and the treatment of detainees. | Проводятся занятия по целому ряду предметов, включая международное гуманитарное право, права человека, кодексы поведения судебных работников и обращение с задерживаемыми лицами. |
| In the conduct of the reviews, national consultations and public forums are conducted to ensure the views of the society are captured and reflected in a piece of legislation before it is amended. | В процессе обзора проводятся национальные консультации и общественные форумы в целях обеспечения учета общественного мнения при внесении соответствующих изменений в нормативные акты. |
| To this end, Family Home centres have been working with civil status registries to organize and conduct lectures for potential newlyweds on topics such as legal protection of the family and healthy lifestyles. | С этой целью центрами семьи "Семейный дом" совместно с органами регистрации актов общественного состояния организовываются и проводятся лектории для лиц, которые изъявили желание вступить в брак, по вопросам правовой защиты семьи, здорового образа жизни и т. п. |
| The view was reiterated that the outer space environment should be preserved, and early warning systems should be activated, to enable all States, in particular developing countries, to explore outer space for peaceful purposes and conduct space activities without any constraints. | Подкомитет отметил также, что проводятся исследования, посвященные технологии наблюдения за космическим мусором, моделированию среды космического мусора, а также технологиям защиты космических систем от космического мусора и ограничения нового образования космического мусора. |