Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
It is difficult to categorize such conduct as a war crime, as originally suggested by Human Rights Watch in a statement of 22 November (subsequently largely withdrawn in a statement of 16 December). Такое поведение трудно отнести к разряду военных преступлений, как это первоначально предположила Организация по наблюдению за осуществлением прав человека в своем заявлении от 22 ноября (впоследствии в значительной мере опровергнутом в заявлении от 16 декабря).
Only those candidates with high-level proficiency in French are considered for most of the occupational groups, including public information, political, civil affairs, human rights, humanitarian affairs, conduct and discipline, and security. Только кандидаты с высоким уровнем владения французским языком рассматриваются на предмет назначения на должности по большинству профессиональных групп, включая общественную информацию, политические вопросы, гражданские вопросы, права человека, гуманитарные вопросы, поведение и дисциплину и безопасность.
The challenge of implementation of the CWC at the national level has to do, basically, with the introduction of criminal legislation that establishes prohibitions of conduct that is prohibited to States parties by the Convention. Задача осуществления КХО на национальном уровне связана, главным образом, с разработкой уголовного законодательства, устанавливающего для государств-участников запрет на поведение, запрещенное Конвенцией.
The Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the conduct of the courts of the State party amounted to arbitrariness or a denial of justice and therefore declares both claims inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. Комитет считает, что автору не удалось обосновать для целей приемлемости, что поведение судов государства-участника было произвольным или представляло собой отказ в правосудии, и поэтому признает обе жалобы неприемлемыми в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола.
In no case shall there be restrictions on the right to information referred to in article 18 that could constitute conduct defined in article 2 or be in violation of article 17, paragraph 1. Ни при каких обстоятельствах эти ограничения в отношении права на получение сведений, предусмотренных в статье 18, не могут допускаться, если они представляют собой поведение, определенное в статье 2, или нарушение пункта 1 статьи 17.
2.7 On 22 March 2006, the Stuttgart Higher Regional Court rejected the author's challenge of the judges of the Ellwangen Regional Court, as the author's conduct justified the decision to order an expert opinion. 2.7 22 марта 2006 года Высший областной суд Штутгарта отклонил ходатайство автора об отводе судей Областного суда Эльвангена, поскольку поведение автора оправдывало решение о получении экспертного мнения.
With regard to domestic remedies against judges in the higher courts, he recalls that the conduct and attitude of the judges were respectful and that there was therefore no basis for filing for recusal. Что касается возможности обжалования по нормам внутреннего права действий судей и судов высокой инстанции, то он отмечает, что поведение и отношение судей было уважительным и поэтому у него не было никаких оснований для ходатайства об их отводе.
What has to be considered, according to the Judgment, is whether conduct was carried out "on the instructions of, or under the direction or control of", a given State. Согласно его решению, необходимо было рассматривать вопрос о том, осуществлялось ли поведение «по указаниям либо под руководством или контролем» того или иного конкретного государства.
The international community should be concerned about the impacts of the activities of PMSCs affecting matters of peace and the enjoyment of human rights in low-intensity armed conflicts and post-conflict situations, since the conduct of PMSCs is rather governed by profit interests than by compliance with international norms. Международное сообщество должно быть обеспокоено влиянием деятельности ЧВОК, затрагивающей вопросы мира и осуществление прав человека во время вооруженных конфликтов низкой интенсивности и в постконфликтных ситуациях, поскольку поведение ЧВОК регулируется скорее интересами извлечения прибыли, а не соблюдением международных норм.
The terms "inhuman" and "degrading conduct" in s.(1)(a) are based on the language of the Convention Against Torture and the European Convention on Human Rights. Определения терминов "бесчеловечное" и "унижающее достоинство поведение" в статье 84(1) а) соответствуют тем терминам, которые используются в Конвенции против пыток и в Европейской конвенции по правам человека.
The Procurement Task Force found that the vendor's conduct was contrary to its obligations as a United Nations contractor under the United Nations General Conditions of Contract. Целевая группа по закупочной деятельности установила, что поведение данного поставщика противоречило его обязательствам как подрядчика Организации Объединенных Наций в соответствии с общими условиями контракта Организации Объединенных Наций.
In that light, the commentary to draft article 6 ought to have pointed out that the decision of the Court addressed an issue of State jurisdiction, irrespective of its view that the conduct in question was attributable to the United Nations. В свете этого в комментарии к проекту статьи 6 следовало указать, что решение Суда касалось вопроса о юрисдикции государства, независимо от его мнения о том, что соответствующее поведение относится к Организации Объединенных Наций.
With regard to the question of when conduct of an organ of an international organization placed at the disposal of a State was attributable to the latter, articles 6, 8, 9 and 11 of the articles on State responsibility could be applied by analogy. Что касается вопроса о том, когда поведение органа международной организации, переданного в распоряжение государства, приписывается последнему, в данном случае могут по аналогии применяться статьи 6, 8, 9 и 11 об ответственности государств.
The draft article would place a heavy obligation on an organization's member States to resist even the powerful in their midst when asked to take, in the organization's name, decisions that would authorize conduct inconsistent with its principles. Проект статьи возложит даже на самые влиятельные государства- члены организации тяжелую обязанность противостоять принятию от имени организации решений, санкционирующих поведение, которое идет вразрез с ее принципами.
It was therefore unclear whether the conduct of an "agent", as so defined, was subject in the context of draft article 5 to the effective control test provided for in draft article 6. Поэтому неясно, подлежит ли поведение «агента», определенного таким образом, в контексте проекта статьи 5 критерию эффективного контроля, предусмотренного в проекте статьи 6.
3.3 The first and second authors reaffirm that the conduct of the presiding judge during the trial raised doubts about her impartiality and about whether their criminal complaint was examined by an impartial tribunal, as provided for in article 14, paragraph 1. З.З Первый и второй авторы подтверждают, что поведение на суде председательствующего судьи, вызывает сомнения в ее беспристрастности и в том, что их уголовный иск был рассмотрен беспристрастным судом, что предусматривается пунктом 1 статьи 14.
6.6 The Committee further notes that the author's libel convictions were based on his conduct during his probation period (2004 - 2006), and that these convictions became final by judgement of the Berlin Court of Appeal on 8 May 2006. 6.6 Далее Комитет отмечает, что основой для приговоров, вынесенных автору сообщения за клевету, стало его поведение во время испытательного срока (2004-2006 годы) и что обвинение по этим актам приобрело окончательный характер в силу решения Берлинского апелляционного суда от 8 мая 2006 года.
The added Article 15.a prohibits any unwanted physical, verbal or non-verbal conduct or behaviour of a public servant deriving from any personal circumstance and creating intimidating, hostile, degrading, humiliating, abusive or offensive working environment for any person and violating his or her dignity. В добавленной статье 15.а содержится запрет на любые нежелательные физические, словесные или невербальные действия или поведение государственных служащих, вызванные любыми личными обстоятельствами и создающие угрожающую, враждебную, оскорбительную, унизительную, издевательскую или агрессивную рабочую обстановку для любого лица и унижающие его достоинство.
The signature of those codes of conduct by civilian staff, United Nations military observers and United Nations police, as well as by consultants and contractor personnel may be seen as a step in the right direction in making these personnel accountable for their actions and behaviour. Подписание этих кодексов поведения гражданским персоналом, военными наблюдателями и сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций может рассматриваться как шаг в правильном направлении с точки зрения привлечения этого персонала к ответственности за их действия и поведение.
The code of ethics is expected to be a values-based document that sets out the core values and principles of ethics and integrity to guide the conduct and behaviour of United Nations personnel. Предполагается, что кодекс этики станет основополагающим документом, в котором изложены ключевые ценности и принципы этики и добросовестности, с тем чтобы сориентировать действия и поведение сотрудников Организации Объединенных Наций.
The education authorities are often unaware of such assaults and may even be reluctant to intervene, especially if they consider such conduct to be "natural". компетентные органы сферы образования подчас не осведомлены о подобного рода правонарушениях, причем в случае разбирательства они могут даже проявить предубеждение, утверждая, что такое поведение "естественно".
The no economic sense test asks, "Would this conduct make economic sense if it did not tend to eliminate or reduce competition?" Критерий отсутствия экономического смысла подразумевает следующее: "Имело бы это поведение экономический смысл, если бы оно в принципе не приводило к устранению или уменьшению конкуренции?".
Regulatory authorities to constrain the conduct of enterprises in markets that are naturally monopolistic (electricity distribution, water distribution, etc.) are more likely to be missing, and therefore competition law enforcement is more likely to be relied on. Регулирующие органы, способные оказать сдерживающее воздействие на поведение предприятий на рынках, относящихся к категории естественных монополий (энергоснабжение, водоснабжение и т.д.), чаще отсутствуют, и поэтому более велика вероятность опоры на применение законодательства в области конкуренции.
Training is also focused on civil affairs, air operations, movement control, security, human rights, property control and inventory, medical care, HIV/AIDS, conduct and discipline and human resources management. Особое внимание в ходе подготовки также уделяется следующим вопросам: гражданские вопросы, воздушные операции, диспетчерский контроль, безопасность, права человека, управление имуществом и запасами, медицинское обслуживание, ВИЧ/СПИД, поведение и дисциплина и управление людскими ресурсами.
The relations between an international organization and its member States or international organizations may allow the former organization to influence the conduct of members also in cases that are not envisaged in articles 16 to 18 on the responsibility of States for internationally wrongful acts. З) Отношения между международной организацией и ее государствами-членами или международными организациями-членами могут позволить первой организации влиять на поведение образующих ее членов также и в случаях, которые не предусмотрены в статьях 1618 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния.