Mr. Kovar, referring to draft paragraph (2), said that the draft Guide might include a provision to the effect that courts, in interpreting the paragraph, might wish to consider conduct of parties demonstrating their understanding or expectation of being engaged in conciliation. |
Г-н Ковар, касаясь проекта пункта 2, говорит, что в проект руководства можно было бы включить положение о том, что при толковании этого пункта суды, возможно, пожелают учитывать поведение сторон, демонстрирующее их понимание или ожидание участия в согласительной процедуре. |
This flows from the idea that officials and experts on mission are obligated to regulate their conduct with the interests of the Organization only in view and also from the requirements of regulation 2 (e). |
Здесь нашла свое отражение идея о том, что должностные лица и эксперты в командировках обязаны строить свое поведение с учетом только интересов Организации, а также требования положения 2(e). |
The Tribunal concluded that his conduct was "more than sufficient, unless otherwise explained, not only to warrant, but to compel a judgement of guilty". |
Трибунал заключил, что поведение подсудимого было "более чем достаточным, если не объяснять его по-иному, не только для того, чтобы послужить основанием для обвинительного приговора, но и для того, чтобы вынесение его было обязательным". |
The Tribunal noted his knowledge of the aggressive plans of Japan and his conduct which went beyond the scope of the normal duties of a Chief of Staff in advising on political and economic matters to further those plans. |
Трибунал отметил его осведомленность в отношении агрессивных планов Японии и поведение, которое выходило за рамки обычных обязанностей начальника штаба, при даче консультаций по политическим и экономическим вопросам с целью реализации этих планов. |
The treatment and protection of FDI relate to a country's conduct towards foreign investors in relation to national treatment, fair and equitable treatment, non-discrimination, transfer of funds, expropriation and dispute settlement. |
Режим и защита ПИИ означают поведение страны в отношении иностранных инвесторов, оцениваемое с учетом таких критериев, как национальный режим, справедливый и равный режим, отсутствие дискриминации, передача средств, возможность экспроприации и урегулирование споров. |
With respect to internal processes at the Bank, it should be noted that the Bank's code of ethics contains provisions to ensure that as international civil servants, all staff members adhere to the highest standards of conduct. |
Что касается внутреннего распорядка в Банке, то следует отметить, что в кодексе этики Банка содержатся положения, призванные обеспечить, чтобы поведение всех сотрудников Банка как международных гражданских служащих отвечало самым высоким стандартам. |
A key issue to be considered was the extent to which the United Nations controlled the conduct of the individuals in question, particularly since the context was different from that envisaged in article 8 of the State responsibility draft. |
Ключевой вопрос, который надлежит изучить - это вопрос о степени, в которой Организация Объединенных Наций контролирует поведение рассматриваемых лиц, особенно поскольку контекст отличается от того контекста, который предусмотрен в статье 8 проекта об ответственности государств. |
The view was also expressed that the extent to which the conduct of peacekeeping forces was attributable to the contributing State and to the United Nations would depend on the circumstances of the case and the arrangements made between them. |
Было также выражено мнение о том, что степень, в которой поведение миротворческих сил присваивается государству, которое их предоставило, и Организации Объединенных Наций, будет зависеть от обстоятельств данного случая и достигнутых между ними договоренностей. |
Secondly, the Court found that Czechoslovakia, as an injured State, by requesting Hungary to resume the performance of its Treaty obligation on many occasions, had called upon the State committing the wrongful act to discontinue its wrongful conduct or to make reparation therefor. |
Во-вторых, Суд сделал вывод, что Чехословакия как потерпевшее государство неоднократно обращаясь к Венгрии с просьбой возобновить исполнение ее обязательств по Договору, призвала государство, совершившее международно-правовой деликт, прекратить его неправомерное поведение или выплатить соответствующее возмещение. |
They are, therefore, of great importance for ensuring that the international organization as a subject of international law shall be held responsible for the conduct of all the organs, instrumentalities and officials which form part of the organization and act in that capacity. |
В этой связи они имеют огромное значение для обеспечения того, чтобы международная организация как субъект международного права привлекалась к ответственности за поведение всех органов, институтов и должностных лиц, являющихся частью этой организации и действующих в этом качестве. |
If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. |
Если предыдущий пункт не применим, то заявления и иное поведение стороны толкуются в соответствии с тем пониманием, которое имело бы разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона при аналогичных обстоятельствах. |
In a different case, article 8, paragraph 2 was resorted to in order to determine whether the conduct of one party allowed the court to decide whether an agreement as to the purchase price had been reached by the parties. |
В другом деле суд сослался на пункт 2 статьи 8, с тем чтобы установить, позволяет ли суду поведение одной стороны решить, достигли ли стороны договоренности относительно покупной цены. |
Naturally, their legal capacity and real capacity for action had increased, as had the likelihood that their conduct (both actions and omissions) could generate international responsibility. |
Естественно, их юридическая правомочность и реальная правосубъектность расширились, и в результате этого стало еще более вероятным, что их поведение, действия или бездействие могут привести к международной ответственности. |
Since institutions for the administration of justice varied from one country to another, he wondered how the conduct of a State could be evaluated in that context. |
С учетом того, что в разных странах существуют разные системы отправления правосудия, какие образом можно оценить поведение государства в этой связи? |
That definition and the definition of agent were both broad and specific enough to allow for different situations in which conduct might be attributed to an organization. |
Это определение и определение понятия «агент» являются как достаточно широкими, так и достаточно конкретными для того, чтобы можно было охватить различные ситуации, при которых можно присваивать поведение той или иной организации. |
It was currently unclear whether a State's statements, conduct or national legislation constituted unilateral acts, whether such acts had to be in written form or could be oral and whether they had to be formally communicated at all. |
В настоящее время представляется неясным, являются ли односторонними актами заявления государства, его поведение или национальное законодательство, должны ли эти акты быть в письменной форме или они могут быть устными и надо ли о них вообще формально сообщать. |
It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. |
Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение. |
The view was expressed that the conduct of peacekeeping forces would be attributable to the United Nations if the acts or omissions had taken place within the strict framework of a United Nations mandate. |
Было выражено мнение о том, что поведение миротворческих сил будет присваиваться Организации Объединенных Наций, если действия или бездействие имели место строго в рамках мандата Организации Объединенных Наций. |
It was pointed out that the conduct producing legal effects could be discussed in the commentaries or that the scope of the topic could be broadened subsequently. |
Отмечалось, что поведение, создающее правовые последствия, можно было бы обсудить в комментариях и что сферу охвата этой темы впоследствии можно было бы расширить. |
The type of situation examined in the preceding paragraph is not the only one in which responsibility could arise for an international organization for conduct taken by another subject of international law, for instance a State. |
Ситуация такого рода, которая рассматривается в предыдущем пункте, не является единственной, при которой для той или иной международной организации могла бы возникать ответственность за поведение другого субъекта международного права, к примеру, какого-то государства. |
Given the importance of having access to hitherto unpublished materials, the Working Group recommends that the Secretariat approaches international organizations with a view to collecting relevant materials, especially on questions of attribution and of responsibility of member States for conduct that is attributed to an international organization. |
Учитывая важность получения доступа к ранее не публиковавшимся материалам, Рабочая группа рекомендует Секретариату связаться с международными организациями с целью сбора соответствующих материалов, особенно по вопросам присвоения и ответственности государств-членов за поведение, которое присваивается международной организации. |
The Committee is concerned that no independent oversight mechanism exists for investigating complaints of criminal conduct against members of the police, which could contribute to impunity for police officers involved in human rights violations (arts. 2, 7 and 9). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия независимого механизма по надзору за расследованием жалоб на преступное поведение сотрудников полиции, что может способствовать безнаказанности сотрудников полиции, виновных в нарушениях прав человека (статьи 2, 7 и 9). |
Hence, in the Code of Military Justice, we find several norms that ensure the application of humanitarian law, punishing conduct that is contrary to the obligations imposed by such law. |
Следовательно, в Кодексе военной юстиции можно найти несколько норм, которые обеспечивают применение норм гуманитарного права и предусматривают наказание за поведение, которое противоречит обязательствам, налагаемым таким правом. |
3.3 The author thus argues that the prohibition against retroactive criminal laws covers not only the imposition, aggravation or redefinition of criminal liability for earlier conduct so liable, but also laws that adjust the evidentiary rules required to secure a conviction. |
З.З Поэтому автор утверждает, что действие запрета на ретроактивное применение уголовного законодательства распространяется не только на установление, усиление и изменение уголовной ответственности за предыдущее поведение, но и на законы, которые корректируют правила доказывания, необходимые для обеспечения осуждения. |
Thus, his conduct did not and could not constitute a criminal offence at the time of the commission of the alleged offence and article 15, paragraph 1, comes into play. |
Таким образом, его поведение не являлось уголовным преступлением и не могло квалифицироваться в качестве такового на момент совершения предполагаемого преступления, и поэтому в данном случае действует пункт 1 статьи 15. |