Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
In that context, it had been noted that the same conduct might be attributable to a State and an international organization, or to two or more international organizations. В этой связи отмечалось, что одно и то же поведение может быть присвоено государству и международной организации либо двум и более международным организациям.
There might, of course, be cases in which it would be hard to attribute conduct on that basis, but practice and the rulings of international courts would probably make it possible to overcome those difficulties. Несомненно, могут быть случаи, в которых будет сложно присвоить поведение на этом основании, однако практика и решения международных судов позволят, по всей видимости, преодолеть эти трудности.
Naturally, their legal capacity and real capacity for action had increased, as had the likelihood that their conduct (both actions and omissions) could generate international responsibility. Их правоспособность и реальные возможности по осуществлению деятельности, естественно, расширились так же, как и усилилась вероятность того, что их поведение (как действия, так и бездействие) может повлечь за собой международную ответственность.
Thus, according to the Court, conduct of the United Nations includes, apart from that of its principal and subsidiary organs, acts or omissions of its "agents". Таким образом, по мнению Суда, поведение Организации Объединенных Наций, помимо поведения его главных и вспомогательных органов, включает в себя действия или бездействия ее «агентов».
The question will rather be to which State or organization conduct is attributable: whether to the lending State or organization or to the borrowing State or organization. Скорее, вопрос состоит в том, какому государству или организации такое поведение присваивается: передающему государству или организации или же получившему государству или организации.
The Secretary-General summed up as follows the current position concerning responsibility of the United Nations for conduct of peacekeeping forces: Генеральный секретарь следующим образом резюмировал нынешнюю позицию в отношении ответственности Организации Объединенных Наций за поведение сил по поддержанию мира:
The question is therefore whether on the basis of the assumed facts SFOR can be considered to have 'acknowledged and adopted' the conduct undertaken by the individuals 'as its own'. Поэтому вопрос состоит в том, можно ли на основании предполагаемых фактов считать, что СПС «признали и приняли» поведение физических лиц «в качестве своего собственного».
The constitutional provisions concerning the authority and competence of the various organs, the Staff Regulations and Rules, as well as the arrangements whereby experts on mission are appointed, guide on a general basis the determination of which conduct is attributable to WHO. Уставные положения, касающиеся полномочий и компетенции различных органов, положений и правил о персонале, а также процедур назначения экспертов в командировках, обеспечивают общие ориентиры для определения того, какое поведение присваивается ВОЗ.
With respect to the question of the extent to which the conduct of peacekeeping forces should be attributable to the contributing State or to the United Nations, the issue deserves fuller study, but we can make some preliminary comments. Что касается вопроса о степени, в которой поведение сил по поддержанию мира должно присваиваться предоставившему их государству или Организации Объединенных Наций, то данный вопрос заслуживает более полного изучения, однако мы можем дать некоторые предварительные комментарии.
In the cases mentioned by the Commission, the attribution of responsibility reflected the conviction of the international organizations that the conduct in question could, at least partly, be attributed to them. В случаях, о которых упоминала Комиссия, присвоение ответственности отражает убеждение международных организаций в том, что такое поведение может, по крайней мере частично, быть им присвоено.
There did not appear to be any useful reason to attribute an act to an international organization which acknowledged or adopted the conduct as its own, nor was there any jurisprudence or practice to support that approach. Как представляется, нет ни одного разумного основания для присвоения поведения международной организации, которая признает или принимает поведение как свое собственное, и отсутствуют правовые нормы и практика в поддержку такого подхода.
The report dealt in particular with acts and declarations producing legal effects and with conduct which could have legal effects similar to unilateral acts. В частности, в докладе рассматриваются акты и заявления, имеющие правовые последствия, а также поведение, которое может иметь правовые последствия, аналогичные односторонним актам.
In the absence of a clear provision in the Charter, it was difficult to determine whether the conduct of peacekeeping forces was attributable to the troop-contributing State or to the United Nations. При отсутствии четкого положения в Уставе трудно определить, можно ли присваивать поведение миротворческих сил предоставившему их государству или Организации Объединенных Наций.
In many cases the question will in practice be whether a certain conduct should be attributed to one or, alternatively, to another subject of international law. Во многих случаях на практике вопрос будет сводиться к тому, должно ли определенное поведение присваиваться одному или в ином случае другому субъекту другого права.
Thus, for instance, two States may establish a joint organ, whose conduct will generally have to be attributed to both States. Таким образом, к примеру, два государства могут учредить совместный орган, поведение которого, как правило, должно будет присваиваться обоим государствам.
In both venues some of the respondent States argued that conduct was to be attributed to NATO and not to themselves, as the claimants contended. В обоих судах некоторые государства-ответчики приводили довод о том, что поведение должно присваиваться НАТО, а не им самим, как утверждали об этом истцы.
This statement does not imply that conduct which exceeds an international organization's function could never be attributed to that organization. Это заявление не подразумевает, что поведение, выходящее за рамки функции международной организации, никогда не может присваиваться этой организации.
The rules governing the conduct of both the employees and the employer at a workplace enshrine the following general norms: Правила, регулирующие поведение на рабочем месте как трудящихся, так и работодателей, предусматривают следующие общие нормы:
These are the codes that govern the conduct of police officers, prison officers and the staff of medical and other institutions for the treatment of persons with mental illness. Эти кодексы регламентируют поведение сотрудников полиции, тюрем и персонала медицинских и иных учреждений для лечения лиц, страдающих психическими расстройствами.
The credibility of NGOs, particularly those working in the field of human rights, contributes to the strength of civil society and improves the prospects of influencing State conduct. Доверие к НПО, особенно тем, которые занимаются вопросами прав человека, способствует укреплению гражданского общества и улучшает перспективы его влияния на поведение государства.
Their right to a fair trial before an independent and impartial tribunal was violated, because the authorities demonstrated by their conduct that they would decide against the authors, irrespective of the facts put before them. Их право на справедливое разбирательство в независимом и беспристрастном суде было нарушено, поскольку поведение властей свидетельствовало о том, что их решение будет направлено против авторов, независимо от представленных властям фактовЗ.
In any event, this right had not been violated in the present case, taking into account the authors' counterproductive conduct, i.e. their request to suspend the proceedings during a four-month absence in 1987. В любом случае это право в данном деле не нарушалось, учитывая контрпродуктивное поведение авторов, т.е. их просьбу приостановить разбирательство в течение их четырехмесячного отсутствия в 1987 году.
In the present circumstances, Mr. Harris did not receive any finite sentence aimed at sanctioning past conduct, but was detained for the sole reason of protection of the public. В данном случае г-ну Харрису не было назначено никакого конкретного срока заключения, который служил бы наказанием за его поведение в прошлом; он был заключен под стражу исключительно с целью защиты общества.
International humanitarian law regulates conduct during hostilities, so that it would be applicable to United Nations forces that, as combatants, might be subject to legitimate attacks in certain situations, such as in cases of internal armed conflict. Нормы международного гуманитарного права регулируют поведение во время боевых действий, и поэтому они будут применимы к силам Организации Объединенных Наций, которые, будучи комбатантами, могут подвергаться в некоторых ситуациях законному нападению, как это бывает в ходе внутренних вооруженных конфликтов.
This service shall be entrusted to a security police force under the authority of the Executive and organized according to the following principles: The conduct of police personnel must comply with the ethical rules for law enforcement officials drawn up by the United Nations. За нее отвечает полиция безопасности, подчиняющаяся исполнительной власти, которая строится на следующих началах: Поведение работников полиции должно соответствовать кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка Организации Объединенных Наций.