Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
Thus, draft article 41, by focusing on the obligation of a wrongdoing State to cease wrongful conduct rather than the remedies available to an injured State, suggests that injury is not a prerequisite to a demand for cessation. Таким образом, из-за того, что в проекте статьи 41 акцент сделан на обязательстве государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, а не на средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении потерпевшего государства, он предполагает, что ущерб не является предварительным условием для требования о прекращении.
For example, article 8 attributes to a State the conduct of persons acting in fact on its behalf if: Например, в статье 8 государству присваивается поведение лиц, фактически действующих от его имени, если:
Finally, four articles state the circumstances in which conduct is not attributable to the State (articles 11, 12, 13, 14). В конце рассматриваются четыре статьи, устанавливающие обстоятельства, при которых поведение не может присваиваться государству (статьи 11, 12, 13, 14).
Strictly speaking, it is not necessary to say when conduct is not attributable, except to create an exception to one of the clauses providing for attribution. Строго говоря, необходимости указывать, когда поведение не может присваиваться государству, нет, если не делать исключения из того или иного положения, предусматривающего такое присвоение.
The conduct of organs of other States is dealt with in articles 9 and 12 (article 28, paragraph 1 might also be characterized as a rule of attribution). В статьях 9 и 12 рассматривается поведение органов других государств (статью 28, пункт 1) также можно было бы охарактеризовать как норму присвоения).
The conduct of a person or group of persons shall also be considered as an act of the State under international law if: Поведение отдельного лица или группы лиц также должно рассматриваться в соответствии с международным правом как деяние государства, если:
If such corporations act inconsistently with the international obligations of the State concerned, is their conduct attributable to it? Можно ли присвоить государству их поведение, если действия таких корпораций не совместимы с международными обязательствами данного государства?
The consequence of attribution is to aggregate all the conduct concerned and to connect it to the State as an entity of international law, for the purposes of State responsibility. Смысл присвоения заключается в том, чтобы присовокупить все указанное поведение и установить его связь с государством как субъектом международного права для целей определения ответственности государства.
But this does not mean that differences, including differences in internal legal status, between the entities involved are irrelevant in deciding whether conduct should be attributable. Однако это не означает, что различия, включая различия во внутриправовом статусе, между причастными организмами являются несущественными при вынесении решения относительно того, должно ли поведение присваиваться государству.
In the second place, the conduct must have been engaged in because of the absence of official authorities... and, furthermore, in circumstances which justified the exercise of these elements of authority by private persons. Commentary to article 8, para. 11. Во-вторых, необходимо, чтобы это поведение имело место в связи с несостоятельностью официальных властей... и, кроме того, при обстоятельствах, которые оправдывали осуществление данных прерогатив частными лицами Комментарий к статье 8, пункт 11.
It might be objected that if the conduct was wrongful it cannot have been "justified", so that the circumstances required for responsibility pursuant to paragraph (b) can never arise. Здесь можно было бы возразить, что если поведение было противоправным, то оно не может быть "оправданным", и, следовательно, обстоятельства, которые необходимы для установления ответственности согласно пункту Ь), вообще не могут возникнуть.
Any such cases are bound to raise broader questions of the possible responsibility of the member States, as well as the receiving State, for the conduct of the organ. Любые такие случаи будут неизбежно вызывать более широкие вопросы о возможной ответственности государств-членов, а также принимающего государства за поведение этого органа.
The proposed article can make it clear that except in the case of adoption, or other cases covered by the preceding articles, conduct is not attributable to the State, and this can be suitably reinforced in the commentary. В предлагаемой статье можно четко указать, что за исключением случая признания или других случаев, предусмотренных в предыдущих статьях, поведение не присваивается государству, и это положение уместно было бы усилить в комментарии.
But a State cannot avoid responsibility for the conduct of a body which does in truth act as one of its organs merely by denying it that status under its own law. Однако государство не может уйти от ответственности за поведение организации, которая по сути действует как один из его органов, попросту отрицая наличие у нее такого статуса согласно его собственному праву.
(b) The conduct is otherwise considered to be an act of that State under articles 5, 7, 8, 9 or 15 bis. (Ь) это поведение по иным основаниям рассматривается как деяние этого государства согласно статьям 5, 7, 8, 9 или 15 бис.
The conduct of an organ of an insurrectional movement whose action results in the formation of a new State shall be considered an act of the new State under international law. Поведение органа повстанческого движения, действия которого приводят к образованию нового государства, рассматривается в соответствии с международным правом как деяние этого нового государства.
The phrase "adopts or acknowledges that conduct as its own" is intended to distinguish cases of adoption from cases of mere support or endorsement by third parties. Фраза "принимает или признает это поведение в качестве своего" предназначена для того, чтобы разграничить случаи принятия и случаи простой поддержки или одобрения третьими сторонами.
In that context, Mexico considers that if an individual is or is presumed to be responsible for reprehensible conduct abroad, his State of nationality might, on account of that unfortunate circumstance, decide not to resort to the exercise of diplomatic protection. В этом контексте Мексика полагает, что если данное лицо, фактически или согласно предположению, несет ответственность за достойное порицания поведение за границей, то государство его гражданства может в силу этих злосчастных обстоятельств принять решение не прибегать к дипломатической защите.
Attempts to discredit the Greek Cypriot side's conduct in the negotiations by its presentation of a "vast bulk" of materials Попытки дискредитировать поведение стороны киприотов-греков за то, что она представила «слишком много материалов»
Mr. Jacquet said that his delegation agreed with the United States proposals concerning paragraph 69 of the draft Guide except for the suggestion that conduct should be considered equivalent to a declaration. Г-н Жаке говорит, что его делегация согласна с предложениями Соединенных Штатов относительно пункта 69 проекта руководства за исключением того, что поведение следует рас-сматривать как эквивалент заявления.
At the same time, the insolvency regime needs to protect the public and the commercial community from those debtors whose conduct of their financial affairs has been irresponsible, reckless or dishonest. В то же время режим несостоятельности должен обеспечивать защиту населения и коммерческого сообщества от тех должников, поведение которых при решении своих финансовых вопросов было безответственным, небрежным или бесчестным.
The Iraqis who are concerned with this subject may therefore complain about the conduct of the inspectors, and they do indeed complain. Поэтому вполне возможно, что некоторые иракцы, которым поручено заниматься этим вопросом, вынуждены были жаловаться на поведение инспекторов, и это, действительно, были жалобы.
Under this measure, the association member's typical conduct - i.e., his or her moral and material support - can be punished regardless of whether the criminal acts for which the association was established were actually carried out. В соответствии с этим положением за типичное поведение члена сообщества, а именно его или ее моральную и материальную поддержку, могут быть предусмотрены меры наказания, независимо от того, были ли реально осуществлены преступные действия, для целей которых было создано сообщество.
She also welcomed the proposal for the Commission to study the conduct of States which might produce legal effects similar to those of unilateral acts with a view to the preparation of guidelines or recommendations thereon. С другой стороны, вызывает удовлетворение предложение о том, чтобы КМП включила в свое исследование поведение государств, которое может порождать правовые последствия, аналогичные последствиям односторонних актов, в целях разработки соответствующих руководящих положений или рекомендаций.
Flowing from the Framework, the Commission has completed work on standards of ethical conduct that should promote common values and define the behaviour and performance expected of staff of the international civil service. Опираясь на Основные положения, Комиссия завершила работу над стандартами этического поведения, которые должны содействовать распространению общих ценностей и определять поведение и отношение к работе, ожидаемые от сотрудников международной гражданской службы.