| In many cases the conduct of life of the parents is the reason of endangerment of the child. | Во многих случаях поведение родителей является основной причиной угрозы для детей. |
| It is a guardian of journalistic ethics, which governs the professional conduct and actions of journalists. | Он стоит на страже этических норм в журналистике, регулирующих профессиональное поведение и деятельность журналистов. |
| In general, the conduct of private persons is not as such attributable to the State. | В целом поведение частных лиц, как таковое, не может приписываться государству. |
| These obligations may well encompass the conduct of a State when it acts within an international organization. | Эти обязательства вполне могут охватывать поведение государства, когда оно действует в рамках международной организации. |
| The Court reiterated its view that the conduct of an organ of a member State should in any event by attributed to that State. | Суд вновь подтвердил свою точку зрения, что поведение органа государства-члена должно в любом случае присваиваться этому государству. |
| They are also public in character and influence the conduct of other women. | Они также публичны по своему характеру и влияют на поведение других женщин. |
| We remain concerned that a few delegations continue to try to perpetuate such unprofessional conduct by invoking the independence of mandate holders. | Нас по-прежнему тревожит то, что некоторые делегации стараются увековечить такое непрофессиональное поведение ссылками на независимость мандатариев. |
| After privatization is completed, potential anti-competitive conduct should be constrained. | После завершения приватизации следует ограничивать потенциальное антиконкурентное поведение. |
| Competition law and policy, often combined with sector-specific regulation or concession contract terms, help to constrain anti-competitive conduct. | Законодательство и политика в области конкуренции, нередко в сочетании с регулированием конкретных секторов или с условиями концессионного соглашения, помогают ограничить антиконкурентное поведение. |
| Such openness and such conduct would allow delegations to tirelessly pursue and strive to achieve through disarmament our ultimate goal of global peace. | Такая открытость и такое поведение позволят делегациям неустанно добиваться достижения нашей конечной цели - установления мира во всем мире посредством разоружения. |
| Such conduct, which would have been tantamount to disguised expulsion, would have been contrary to international law. | Подобное поведение, в котором усматривается замаскированная высылка, противоречило бы международному праву. |
| Such conduct further hampered the gathering of evidence and, at the very least, was contrary to best practices. | Такое поведение еще более затруднило сбор вещественных доказательств и по меньшей мере противоречило общепринятой практике. |
| Also relevant is the conduct of the offender and any act showing he has taken responsibility for the violence. | Имеет значение поведение правонарушителя и любые действия, свидетельствующие о принятии им на себя ответственности за совершение насилия. |
| As previously stated, under Irish law conduct amounting to torture, or other cruel or inhuman treatment or punishment is prohibited. | Как отмечалось ранее, в соответствии с ирландским правом запрещается поведение, приравниваемое к пытке или другому жестокому или бесчеловечному обращению или наказанию. |
| Publicly censure acts or conduct contrary to human rights principles; | З. издание публичных замечаний, осуждающих акты или поведение, которые противоречат правам человека; |
| Emotional abuse is defined in the Act as a pattern of cruel, inhuman, degrading or humiliating conduct of a serious nature. | Моральное насилие определяется в Законе как жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство поведение, носящее серьезный характер. |
| In addition, under the criminal justice system, the sanctions available varied, and court decisions were based on the conduct of the defendant. | Кроме того, по системе уголовного правосудия применяемые санкции различаются, и в судебных решениях учитывается поведение обвиняемого. |
| Such conduct, if permitted, would undermine the entire human rights system. | Подобное поведение, если оно будет допущено, подорвет всю систему прав человека. |
| The conduct and discipline of peacekeeping personnel remained an issue of concern. | Предметом обеспокоенности остается поведение и дисциплина персонала миссий по поддержанию мира. |
| That conduct was contrary to the obligations of the host State and violated international human rights law. | Подобное поведение противоречит обязательствам принимающего государства и нарушает международное право в области прав человека. |
| The presence and conduct of the military are central to the plight of these civilians. | Присутствие и поведение военных оказывают решающее воздействие на бедственное положение этих граждан. |
| Impunity, as well as a lack of democratic control and oversight of intelligence services, has made such criminal conduct possible. | Указанное преступное поведение стало возможным из-за безнаказанности и отсутствия демократического контроля и надзора за службами разведки. |
| Prison Regulations also provide for the remission of sentences for good conduct and industry. | В тюремных правилах предусматривается досрочное освобождение за примерное поведение и трудовое прилежание. |
| Finally, a professional culture can be reinforced by internal personnel management policies that reward ethical and professional conduct. | И наконец, профессиональная культура может быть укреплена внутренними процедурами управления персоналом, которые предусматривают вознаграждение за этическое и профессиональное поведение. |
| Fiji also indicated that the Legal Practitioners Decree 2009 had regulated the practice, conduct and roles of lawyers. | Фиджи также отметили, что Указ 2009 года о практикующих юристах регулирует практику, поведение и роль юристов. |