| In addition to the forms of States' conduct identified by the Commission, silence, acquiescence and conduct expressed through United Nations resolutions or the acts of international organizations should also be considered. | Помимо поведения государств, указанного КМП, следует иметь в виду умолчание, молчаливое согласие и поведение, реализуемое через посредство резолюций Организации Объединенных Наций или решений международных организаций. |
| However, a party may be precluded by its conduct from asserting such a clause to the extent that the other party has reasonably acted in reliance on that conduct. | Однако сторона может своим поведением быть лишена возможности полагаться на эту оговорку в той мере, в которой другая сторона действовала, полагаясь на такое поведение . |
| Secondly, IMF cannot contribute significantly to such conduct because IMF financing is not targeted to particular conduct; it is provided to support a member's economic programme that addresses its balance of payments problems. | Во-вторых, МВФ не может значительно способствовать такому поведению в силу того, что финансовая помощь МВФ конкретно не направлена на то или иное поведение; она оказывается для поддержки экономической программы члена, которая имеет своей целью решение проблем в сфере платежного баланса. |
| Should the injured State or international organization not be under an obligation to take a certain conduct, that conduct would per se be lawful and therefore could not be considered a countermeasure. | Если потерпевшее государство или международная организация не будут обязаны вести себя определенным образом, это поведение само по себе будет правомерным и, значит, не может рассматриваться как контрмера. |
| An international obligation requiring a State to adopt a particular course of conduct is breached if that State does not adopt that course of conduct. | Международное обязательство, предусматривающее определенно установленное поведение государства, нарушается, если это государство не ведет себя соответствующим образом. |
| Moreover, such conduct is a blatant violation of the Charter of the United Nations and prevailing diplomatic norms. | Кроме того, такое поведение является вопиющим нарушением Устава Организации Объединенных Наций и преобладающих дипломатических норм. |
| Furthermore, the Criminal Code did not make such conduct illegal. | Кроме того, в Уголовном кодексе такое поведение не квалифицируется как незаконное. |
| Such conduct goes beyond the provision of humanitarian assistance to the wounded and serves to support the aggression against Syria. | Такое поведение выходит за рамки оказания гуманитарной помощи раненым и равносильно поддержке агрессии против Сирии. |
| Such conduct is a stark violation of resolution 2139 (2014). | Такое поведение представляет собой явное нарушение резолюции 2139 (2014). |
| The Government has previously informed the Resident Coordinator for United Nations activities in Syria that it deplores such irresponsible conduct. | Правительство ранее информировало Координатора-резидента Организации Объединенных Наций в Сирии о том, что подобное безответственное поведение вызывает сожаление. |
| In this respect, the draft article envisages an obligation of conduct instead of one of result. | В этой связи в проекте статьи предусмотрено обязательство, ориентированное не на результат, а на поведение. |
| Effective enforcement is important not only to sanction anti-competitive conduct but also to deter future anti-competitive practices. | Эффективное правоприменение важно не только для наказания за антиконкурентное поведение, но и для предотвращения антиконкурентной практики в будущем. |
| The boy was awarded a prize for good conduct. | Мальчик был награждён за примерное поведение. |
| You must answer for your careless conduct. | Ты должен ответить за своё легкомысленное поведение. |
| I am ashamed of my son's conduct. | Мне стыдно за поведение моего сына. |
| No blame attaches to his conduct. | Его поведение не в чем упрекнуть. |
| It has also denounced all conduct or actions that give rise to terrorism. | Она также осудила любое поведение или действия, ведущие к терроризму. |
| This covers the conduct of any State organ, including the judiciary . | Это охватывает поведение любого органа государства, включая судебные органы». |
| Consequently the wrongful conduct of Uruguay (established in paragraph 149 above) could not extend beyond that period. | Следовательно, неправомерное поведение Уругвая (установленное в пункте 149 выше) не может распространяться за пределы этого периода. |
| It is the conduct of the State of origin that will determine whether the State has complied with its obligation under the present articles. | Критерием соблюдения государством происхождения обязательства, вытекающего из настоящих статей, является поведение этого государства. |
| Several members had suggested that the Commission should research the decisions of national courts and statements of national officials as well as State conduct. | Некоторые члены предложили Комиссии изучить решения национальных судов и заявления официальных лиц разных стран, равно как и поведение государств. |
| Such conduct undermined the very purpose of the Organization, threatened international peace and security and prevented full realization of the rule of law. | Такое поведение подрывает саму цель Организации, угрожает международному миру и безопасности и препятствует осуществлению принципа верховенства права в полном объеме. |
| Thus, subsequent conduct of the parties is sometimes used for specifying the object and purpose of the treaty in the first place. | Таким образом, последующее поведение сторон порой в первую очередь учитывается при конкретном определении объекта и цели договора. |
| All such actions will be on the basis that the conduct being examined occurred in the vicinity of insolvency. | Все такие иски будут основаны на том, что рассматриваемое поведение имело место в период, предшествующий несостоятельности . |
| Such conduct is not only a matter of ethics; good faith is primarily a matter of professionalism. | Такое поведение является не только вопросом этики; добросовестность - это прежде всего вопрос профессионализма. |