Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
The conduct of the alien in question and the current nature of the threat to which the facts give rise are mentioned as among the factors to be taken into consideration by the expelling State. Поведение данного иностранца и текущий характер угрозы, порождаемый данными фактами, упоминаются в числе факторов, которые должно учитывать высылающее государство.
Notwithstanding the recent lack of progress in domestic litigation on corporate complicity generally, including in relation to the settlements, it is established that corporations can be subject to civil liability for the wrongful conduct of corporate agents. Несмотря на отсутствие в последнее время прогресса во внутреннем судопроизводстве по поводу соучастия корпораций в целом, включая соучастие в отношении поселений, установлено, что корпорации могут нести гражданско-правовую ответственность за неправомерное поведение организаций-агентов.
Laws against hate media, rules governing how parties conduct themselves and the powers given to election management bodies can help curb excesses and, over time, create a culture of tolerance, accountability and responsible leadership. Законы о борьбе с пропагандой ненависти в средствах массовой информации, правила, регулирующие поведение сторон, полномочия, которыми наделены органы по управлению избирательными процессом, могут содействовать недопущению перегибов и со временем созданию культуры терпимости, подотчетности и ответственности руководства.
In other countries, criminal jurisdiction may, in principle, extend to the conduct of a national abroad but is rarely, if ever, applied in this way. В других странах уголовная юрисдикция может, в принципе, распространяться на поведение их граждан за рубежом, но если когда-либо и осуществляется таким образом, то весьма редко.
She condemned the arbitrary conduct of the host country and requested that the practice of the host country be examined more closely. Она осудила произвольное поведение страны пребывания и просила более внимательно изучить эту практику страны пребывания.
The restitution of losses, the staff member's conduct during the investigation, the staff member's remorse and prior unblemished service record were taken into account as mitigating factors. Возмещение ущерба, поведение сотрудника в ходе расследования, раскаяние сотрудника и предшествующий безукоризненный послужной список были приняты во внимание в качестве смягчающих факторов.
The Monitoring Group considers the conduct of the Puntland administration to represent a potential obstruction to the work and investigations of the Monitoring Group. Группа контроля расценивает такое поведение администрации Пунтленда как потенциальное препятствие для работы Группы контроля и проводимых ею расследований.
The conduct of the Eritrean authorities in this regard constitutes a grave violation of Security Council resolutions 1862 (2009) and 1907 (2007), and raises serious doubts about Eritrea's commitment to the Qatari-led mediation process to normalize relations between the two countries. Поведение эритрейских властей в этой связи представляет собой вопиющее нарушение резолюций 1862 (2009) и 1907 (2009) и заставляет серьезно усомниться в приверженности Эритреи проходящему под посредничеством Катара процессу нормализации отношений между двумя странами.
While he could not rule out the possibility that the contrary appeared to be the case under certain circumstances, such conduct by law enforcement officials was by no means systematic or recurrent. Хотя он не исключает возможности того, что при определенных обстоятельствах подобные действия могут иметь место, такое поведение сотрудников правоохранительных органов ни в коей мере нельзя считать систематическим или часто повторяющимся.
For 2014/15, OIOS indicated that it had identified several high-risk cross-cutting areas that it plans to concentrate its effort on, including the implementation of Umoja, air operations, conduct and discipline, and a follow-up audit of waste management. В бюджете на 2014/15 год УСВН указало, что оно выявило несколько сквозных областей повышенного риска и что оно планирует сосредоточить свои усилия на включении таких вопросов, как осуществление проекта «Умоджа», воздушный транспорт, поведение и дисциплина и последующая ревизия управления деятельностью по ликвидации отходов.
The Organization should also desist from criticizing the Government's actions without cause and reject conduct on the part of certain United Nations officials that encroaches on Syria's sovereignty and undermines the Syrian State. Организация должна также воздерживаться от безосновательной критики деятельности правительства и осудить поведение некоторых сотрудников Организации Объединенных Наций, посягающее на суверенитет Сирии и подрывающее основы Сирийского Государства.
The conduct of the Government of Japan was particularly shameful, considering that the abduction issue had been completely resolved through efforts made by the Democratic People's Republic of Korea to implement the Pyongyang Declaration. Поведение правительства Японии является особенно постыдным с учетом того, что вопрос о похищениях был полностью урегулирован в результате усилий, предпринятых Корейской Народно-Демократической Республикой в рамках выполнения положений Пхеньянской декларации.
Thus, the individual conduct which may contribute to a subsequent practice under article 31, paragraph 3 (b), need not meet any particular formal criteria. Таким образом, индивидуальное поведение, которое может вносить вклад в последующую практику согласно подпункту Ь) пункта З статьи 31, не должно удовлетворять каким-либо конкретным формальным критериям.
Paragraph 3 of this draft conclusion provides that in identifying subsequent practice under article 32, the interpreter is required to determine, whether, in particular, conduct by one or more parties is in the application of the treaty. Пункт 3 проекта выводов предусматривает, что, устанавливая последующую практику согласно статье 32, толкователь должен определить, в частности, является ли поведение одной или более сторон применением договора.
Investigations protect the wrongly accused, provide a basis for holding staff members accountable for improper conduct and may also provide the facts necessary to protect the assets of the Organization. Расследования обеспечивают защиту необоснованно обвиняемых, закладывают основу для привлечения сотрудников к ответственности за ненадлежащее поведение и могут также обеспечить получение фактов, необходимых для защиты имущества Организации.
The punishment usually has a collective dimension and is public in character, so as to serve a social objective, namely influencing the conduct of other women. Наказание обычно имеет коллективный аспект и является публичным по характеру, с тем чтобы послужить в качестве социальной цели, в частности влияя на поведение и других женщин.
Accessibility requires not only that domestic law be published, but also that it meet a standard of clarity and precision sufficient to enable those affected to regulate their conduct with foresight of the circumstances in which intrusive surveillance may occur. Доступность требует не только, чтобы национальные законы были опубликованы, но и чтобы они отвечали требованиям ясности и четкости, которые позволяли бы тем, кого они затрагивают, регулировать свое поведение, предусматривая такие обстоятельства, когда могут быть применены интрузивные методы слежения.
Horizontally, State entities and sub-State agencies that influence corporate conduct should possess the relevant knowledge of the duties of the State concerning business and human rights and be able to implement their mandates accordingly. В горизонтальном плане государственные и субгосударственные учреждения, оказывающие влияние на корпоративное поведение, должны быть осведомлены об обязанностях государства в отношении предпринимательской деятельности и прав человека и осуществлять свои мандаты соответствующим образом.
In addition, where conduct that may amount to misconduct has an impact on performance, the issue may be addressed in the context of performance management. Кроме того, в тех случаях когда поведение, которое может считаться проступком, влечет за собой негативные последствия для работы, соответствующий вопрос может быть решен в контексте служебной аттестации.
The Committee takes note that article 53, paragraph 2, of the Penal Code asks courts to take into account the motivation and conduct of the perpetrator when imposing penalties. Комитет принимает к сведению тот факт, что согласно пункту 2 статьи 53 Уголовного кодекса судам рекомендуется принимать во внимание мотивацию и поведение правонарушителей при определении наказаний.
However, it concluded that a domestic investigation or prosecution for "ordinary crimes", to the extent that the case covers the same conduct, would be sufficient. Вместе с тем она заключила, что внутригосударственное расследование или судебное преследование за «общеуголовные преступления», при условии что оно охватывает то же поведение, было бы достаточным.
The tribunal concluded that the conduct of a "State organ... is clearly attributable to the State under Article 4(1) of the ILC Articles". Арбитраж сделал вывод о том, что поведение «государственного органа... явно должно быть присвоено государству согласно статье 4(1) статей КМП».
The Court considers that the obligation laid down in Article 36 is addressed to both Parties and prescribes the specific conduct of coordinating the necessary measures through the Commission to avoid changes to the ecological balance. Суд считает, что обязательство, изложенное в статье 36, относится к обеим сторонам и предписывает определенное поведение, которое заключается в координации необходимых мер через посредство Комиссии с целью предотвратить изменения в экологическом равновесии.
State sovereignty and international norms and principles that flow from sovereignty apply to State conduct of ICT-related activities, and to their jurisdiction over ICT infrastructure within their territory. Государственный суверенитет и международные нормы и принципы, вытекающие из принципа государственного суверенитета, распространяются на поведение государств в рамках деятельности, связанной с использованием ИКТ, а также на юрисдикцию государств над ИКТ-инфраструктурой на их территории.
Any restriction should also be formulated with sufficient precision to enable an individual to adjust his or her conduct accordingly, and be easily accessible to the public. Любое ограничение должно быть четко сформулировано, чтобы лицо могло соответствующим образом изменить свое поведение, и быть доступным обществу.