| Those issues pertained to any question concerning the responsibility of any State for the conduct of an international organization. | Эти вопросы относятся к любому вопросу, касающемуся ответственности любого государства за поведение международной организации. |
| Alleged criminal conduct 55 - 68 13 | А. Предполагаемое преступное поведение 55 - 68 19 |
| The paragraph covered all non-binding acts of an international organization which might influence the conduct of member States or international organizations. | Данный пункт охватывает все не обладающие обязательной силой акты международной организации, которые могут повлиять на поведение государств-членов или международных организаций-членов. |
| Where the national's conduct was illegal, diplomatic protection did not apply. | В тех случаях, когда поведение гражданина противоправно, дипломатическая защита неприменима. |
| In particular the conduct of each of the States that takes such measures should be taken into account in the assessment of proportionality. | При оценке соразмерности следует учитывать, в частности, поведение каждого государства, которое принимает такие меры. |
| Federal and provincial mechanisms ensured that citizens could exercise the right to complain about an officer's conduct to an independent public body. | Федеральные и провинциальные механизмы обеспечивают гражданам возможность воспользоваться правом подачи жалобы на поведение сотрудника полиции в независимый государственный орган. |
| It should be made quite clear that such conduct would not be tolerated under any circumstances. | Необходимо четко указать, что такое поведение не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| In addition, the need to elaborate criteria for determining whether the conduct of a State should be qualified as expulsion was emphasized. | Кроме того, подчеркивалась необходимость разработки критериев, позволяющих определить, должно ли поведение государства приравниваться к высылке. |
| Furthermore, it must be made clear that the sanctions would be lifted if the targeted State modified its conduct. | С другой стороны, необходимо недвусмысленно указать, что санкции будут сняты, если являющееся их объектом государство изменит свое поведение. |
| Czechoslovakia's conduct in implementing Variant C was clearly a complex act. | Поведение Чехословакии при осуществлении варианта С явно представляло собой сложное деяние. |
| At issue was the responsibility of Spain for the conduct of its nationals in the International Zone of Tangier. | Рассматривался вопрос об ответственности Испании за поведение ее граждан в международной зоне Танжера. |
| The British attack had been directed against private parties for whose conduct the United States was not responsible. | Нападение Великобритании было направлено против частных сторон, за поведение которых Соединенные Штаты не отвечали. |
| The purpose of countermeasures is to induce the target State to cease its unlawful conduct and to provide appropriate reparation. | Цель контрмер состоит в том, чтобы побудить государство-объект прекратить противоправное поведение и предоставить соответствующее возмещение. |
| On several occasions, the Court has considered acts and patterns of conduct of State officials, adopting interesting positions regarding their representativeness. | Суд неоднократно рассматривал действия и поведение государственных деятелей и высказывал интересные замечания в отношении их полномочий. |
| Similarly, it also did not require that the conduct involved should be treated as wrongful. | Аналогичным образом она также не требует того, чтобы поведение, о котором идет речь, рассматривалось в качестве противоправного. |
| Such conduct undermined the credibility and very principle of human-rights protection and promotion. | Такое поведение подрывает доверие к самому принципу прав человека, его защите и поощрению. |
| Some of the most fundamental principles for regulating conduct during war had been established in 1899. | В 1899 году были определены самые основополагающие принципы, регулирующие поведение воюющих сторон в ходе войны. |
| It always enjoyed some room for manoeuvre, a fact which rendered the two States jointly responsible for their respective conduct. | Первое государство всегда имеет определенную свободу действий, в связи с чем оба государства несут ответственность за свое соответствующее поведение. |
| The issue involved not primary rules setting forth the precise conduct a State must follow but secondary rules governing the State's international responsibility. | Этот вопрос не относится к первичным нормам, предполагающим вполне определенное поведение, которому должно следовать государство, а связан со вторичными нормами, регламентирующими международную ответственность государства. |
| The conduct of that other State was of fundamental importance. | Поведение такого другого государства имеет принципиальную важность. |
| However, the formulation of that provision was somewhat paradoxical since it suggested that potentially unlawful conduct entailing State responsibility was nonetheless "justified". | Однако это положение сформулировано в определенном смысле парадоксально, поскольку предполагает, что потенциально противоправное поведение, влекущее ответственность государств, тем не менее является "оправданным". |
| In addition, the conduct of entities covered by article 7, paragraph 2, clearly required more detailed consideration. | Кроме того, поведение подразделений, о которых говорится в пункте 2 статьи 7, однозначно требует более подробного изучения. |
| He noted that social responsibility and ethical conduct were now part of the corporate culture of most TNCs. | Он отметил, что социальная ответственность и этичное поведение стали теперь неотъемлемым элементом корпоративной культуры большинства ТНК. |
| There is no easy way of defining what constitutes professionalism and ethical conduct or determining whether those concepts are universal or culturally specific. | Отнюдь не просто дать определение тому, что составляет профессионализм и этическое поведение, или установить, являются эти концепции универсальными или свойственными конкретным культурам. |
| The provisions of Common article 3 are significant, as they regulate the conduct of both State and non-State actors in internal conflicts. | Положения общей статьи З имеют важное значение, поскольку они регулируют поведение государств и субъектов, не являющихся государствами, в период внутренних конфликтов. |