The elements of the criteria by which certain conduct defined in existing conventions would come within the jurisdiction of a court will need to be identified. |
Необходимо будет определить элементы критериев, в соответствии с которыми определенное поведение, указанное в действующих конвенциях, будет подпадать под юрисдикцию суда . |
Is it our conduct that threatens international stability and should be changed? |
Наше ли поведение угрожает международной стабильности и нуждается в исправлении? |
Peace and justice, as well as reconciliation and renewal, require that such illegal conduct entail appropriate action against those who have reneged on their international obligations. |
Мир и справедливость, примирение и обновление требуют, чтобы такое противоправное поведение было встречено соответствующими действиями против тех, кто отрекается от своих международных обязанностей. |
Essentially, the idea of a code of conduct is intended to bring about restraint and responsibility in transfers of conventional arms. |
Идея разработки кодекса поведения направлена главным образом на привнесение сдержанности и ответственности в поведение в отношении поставок обычных вооружений. |
Establish codes of conduct and other forms of self-regulation to promote the presentation of positive and realistic images of women. |
создание кодексов поведения и принятие других норм, регулирующих профессиональное поведение, содействующих презентации положительного и реалистичного образа женщин. |
Although the conduct of Chechen fighters has scarcely been documented in non-governmental reports, information indicates that they indiscriminately fired on, and killed, civilians. |
Хотя поведение чеченских боевиков скудно задокументировано в сообщениях неправительственных организаций, как свидетельствует имеющаяся информация, они обстреливают гражданское население и убивают мирных жителей. |
Accordingly the Government of Mexico, on the basis of the constitutional principles that rule its international conduct, considers any such action reprehensible. |
Опираясь на конституционные принципы своей страны, регулирующие ее поведение в международных делах, правительство Мексики считает, что любая такая мера достойна осуждения. |
The absence of protest at this situation and repeated conduct consistent with this state of affairs is what produces, or may produce, legal effects. |
Отсутствие протеста перед лицом такой ситуации и последовательное поведение, соответствующее такому положению дел, представляет собой факторы, которые могут вызвать правовые последствия или привести к их возникновению. |
There is no question of assimilating such conduct - whether active or passive - to unilateral acts stricto sensu, but merely of pointing out its implications. |
Речь не идет о том, чтобы отождествлять такое поведение - будь-то активное или пассивное - с односторонними актами в строгом смысле, однако скорее это подчеркивает важное значение их последствий. |
The context in which the conduct must take place is an international armed conflict; accordingly, this must be reflected in the first subparagraph of the proposals. |
Контекст, в котором имеет место поведение, - это международный вооруженный конфликт, поэтому о нем должно говориться в первом подпункте предложений. |
(a) The conduct of the sentenced person while in detention; |
а) поведение осужденного в заключении; |
Chapter IV of part one of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts envisages certain instances in which a State is held responsible for conduct attributable to another State. |
В главе IV части первой проекта статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния предусмотрены определенные случаи, в которых государство считается ответственным за поведение, которое можно присвоить другому государству. |
The inadequate conduct of the author's defence counsel is said to amount to a violation of article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant. |
Автор утверждает, что неадекватное поведение его защитника противоречит подпункту Ь) пункта З статьи 14 Пакта. |
There was one dissenting vote, as one magistrate considered that the conduct of the two officers was not directly related to their military status. |
При вынесении этого решения было зарегистрировано одно особое мнение, поскольку один из судей считал, что поведение этих двух офицеров не имело непосредственного отношения к их военному статусу. |
Tigray People's Liberation Front's untenable diplomatic "conduct" |
Недопустимое дипломатическое "поведение" Народного фронта |
The preliminary inquiries undertaken by the Ombudsman disclosed that the conduct of the relevant ADB officer complied with the usual ADB procedure. |
Предварительное расследование, проведенное омбудсменом, показало, что поведение сотрудника АДС, занимавшегося этим делом, соответствовало принятой АДС процедуре. |
Ultimately the application of the rule will be judgmental but the test is reasonably clear in that conduct which prevents others from performing official functions is not permitted. |
В конечном счете применение этого правила будет субъективным, однако критерий для его применения установлен достаточно четкий: запрещается такое поведение, которое мешает другим выполнять служебные функции. |
For example, abusive conduct by a staff member to his or her colleagues is not excused even though the staff member is efficient. |
Например, грубое поведение сотрудника по отношению к своим коллегам недопустимо, даже если сотрудник является хорошим работником. |
The question was to what extent the States which, collectively, procured or tolerated the conduct in question could be held responsible for doing so. |
В данном случае возникает вопрос о том, в какой степени государства, которые, действуя коллективно, обеспечивают такое поведение или попустительствуют ему, могут нести за него ответственность. |
Typical drivers' conduct is known in all fields and must be recognized and interpreted in time so as to be able to adapt driving technique as necessary. |
Типичное поведение водителей известно во всех случаях, и его следует вовремя учитывать и понимать, чтобы иметь возможность правильно выбрать технику вождения. |
The conduct of BP and the Colombian army and its paramilitary allies is outside the mandate of the Special Rapporteur. |
Поведение БП и колумбийской армии и ее полувоенных союзников к мандату Специального докладчика не имеют никакого отношения. |
Separation means placing a person deprived of freedom in a separate room, when his conduct poses a serious threat for security. |
Изолирование означает помещение лишенного свободы лица в отдельную камеру в том случае, когда поведение данного лица создает серьезную угрозу для безопасности. |
The Secretary-General would also be covered by that code as he is accountable to the General Assembly and the Security Council for his activities and conduct. |
На Генерального секретаря также будет распространяться этот кодекс, поскольку он подотчетен Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности за свои действия и поведение. |
I stated in letters to the authorities that police conduct during the demonstrations contravened international human rights standards permitting the use of force only when strictly necessary. |
В своих письмах на имя властей я указала на то, что поведение полиции во время этих демонстраций противоречило международным нормам в области прав человека, позволяющим применять силу лишь в самых необходимых случаях. |
Towards the end of 1996 the Registrar determined that a code of conduct should be drafted to govern the behaviour of defence counsel who appear before the Tribunal. |
К концу 1996 года Секретарь принял решение о необходимости разработки кодекса поведения, регламентирующего поведение адвокатов защиты в Трибунале. |