Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
The point of departure should be that any internationally wrongful act committed by a State gave rise to the international responsibility of that State and the response to that unlawful conduct should be determined, bearing in mind the nature of the obligation that had been violated. Нужно исходить из того, что любое международно-противоправное деяние государства порождает международную ответственность этого государства и что следует определять соответствующие меры в ответ на это противоправное поведение с учетом характера нарушенного обязательства.
Section 7 of the Act provides that it is unlawful for a person to engage in conduct that incites hatred against, serious contempt for, or revulsion or severe ridicule of, another person or class of persons, on the ground of the race. В разделе 7 этого Закона предусматривается, что незаконным является поведение лица, которое выражается в подстрекательстве к ненависти, грубом оскорблении, проявлении нетерпимости или грубом высмеивании другого лица или группы лиц по признаку расы.
6.2 Concerning the merits, the State party indicates that the author acknowledges that the conduct of the Italian authorities did not cause any direct violation of the rights of the minors; such violations are to be ascribed exclusively to the decisions of the Austrian Government. 6.2 Касаясь существа сообщения, государство-участник отмечает признание автором того факта, что поведение итальянских властей не ущемило непосредственным образом права несовершеннолетних детей, поскольку сложившаяся ситуация обусловлена исключительно решениями австрийского правительства.
The language of this Code of Ethics of the Police Forces places it clearly in the domain of the culture of fundamental human rights. It includes various elements such as values, standards, objectives, expectations, conduct and symbols. Разработка Деонтологического кодекса со всей очевидностью относится к сфере культуры основных прав, которая охватывает такие различные компоненты, как ценности, нормы, цели, ожидания, поведение и символику.
However, in order to attribute such conduct to the State, whether or not the organization itself incurred any degree of responsibility, it must be proved that the organization's authority had been manifestly exceeded. Однако для того чтобы присвоить подобное поведение государству, вне зависимости от того, несет ли сама организация какую-либо степень ответственности, должно быть доказано, что полномочия организации были очевидно превышены.
If the Authority finds a case well-founded, available remedies include reinstatement, compensation for lost wages and compensation for hurt and humiliation, with contributory conduct by the employee a factor that may be taken into account. Если Управление считает жалобу обоснованной, то оно может принять решение о восстановлении работника, предоставлении компенсации за не полученную им заработную плату и за моральный ущерб; при этом поведение работника является одним из факторов, которые могут быть приняты во внимание.
If administrative leave is without pay and either the allegations of misconduct are subsequently not sustained or it is subsequently found that the conduct at issue does not warrant dismissal or separation, any pay withheld shall be restored without delay. Если был предоставлен административный отпуск без сохранения содержания и если либо обвинения в совершении проступка впоследствии не подтвердились, либо впоследствии выяснилось, что соответствующее поведение не оправдывает дисциплинарного увольнения или прекращения службы, любое удержанное содержание выплачивается незамедлительно.
In addition to the traditional social marketing campaigns, there is a need for systematic, planned and budgeted social communication and public information programmes that, first and foremost, will increase awareness of these problems, which are hidden in societies that tacitly accept unwanted conduct. Помимо проведения традиционных пропагандистских кампаний социальной направленности, необходимы системные, плановые и подкрепленные материально меры социальной коммуникации и информирования общественности, которые позволили бы прежде всего сделать достоянием гласности эти проблемы, остающиеся скрытыми в тех обществах, которые молчаливо приемлют нежелательное поведение.
In prohibiting these forms of conduct, consumer policy improves the ability of consumers to make decisions that more accurately reflect their underlying preferences, thereby enhancing their market power: It is therefore, at this level, a microcompetition policy. Устанавливая запрет на такого рода поведение, политика в области защиты прав потребителей расширяет возможности потребителей по принятию решений, в большей степени соответствующих их базовым предпочтениям, и тем самым способствует усилению их влияния на рынок.
As regards subjective impartiality, this referred to the arbitrator's relationship with the parties, and implied neutral conduct on the part of the arbitrator manifested in his mental disposition and attitude towards the disputing parties, with no preference being shown to either of them. Что касается субъективной беспристрастности, то она характеризует взаимоотношения между арбитром и сторонами спора и подразумевает нейтральное поведение со стороны арбитра, выражающееся в одинаковом настрое и отношении ко всем спорящим сторонам без проявления предпочтения одной из них.
Such conduct could also constitute dereliction of duty as a public servant, as defined in articles 248 ff. of the Criminal Code, on the obligation to report an offence to public officials. ЗЗ. Такого рода поведение также может иметь признаки преступления невыполнения должностных обязанностей, квалифицируемого в статье 248 и последующих статьях УК, поскольку в отношении должностных лиц действует обязанность сообщать о преступлениях.
With reference to the well-established practice of bodies such as the Human Rights Committee and the Committee against Torture, the Special Rapporteur concludes that these techniques involve conduct that amounts to a breach of the prohibition against torture and any form of cruel, inhuman or degrading treatment. Исходя из прочно сложившейся практики таких органов, как Комитет по правам человека и Комитет против пыток, Специальный докладчик приходит к выводу о том, что эти методы предполагают поведение, которое составляет нарушение запрета на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения .
A number of speakers also suggested that the mandate of future Secretaries-General should be limited to a single term, arguing that this would remove any basis for suggestion that the Secretary-General's conduct could or might be influenced by expectation of reappointment. Целый ряд выступавших предлагал также ограничить в будущем мандат генеральных секретарей одним сроком, утверждая, что в этом случае не было бы никаких оснований предполагать, что поведение Генерального секретаря могло бы или может быть продиктовано желанием быть назначенным на новый срок.
A further case in which the allegedly wrongful conduct was mandated by an international organization, but the organization's responsibility is unlikely to be examined, is given by proceedings pending before the Council of the International Civil Aviation Organization over noise standards for aircraft. Еще одним случаем, когда предположительно противоправное поведение было санкционировано международной организацией, однако вопрос об ответственности этой организации вряд ли будет изучаться, связан с предстоящим разбирательством в Совете Международной организации гражданской авиации вопроса о стандартах шума для летательных аппаратов.
The conclusion to be drawn is that, even though NCBs should be classified as organs or at least agents of ICPO-Interpol, whenever they act in their capacity as local law enforcement authorities their conduct cannot normally be attributed to ICPO-Interpol. Необходимо сделать вывод о том, что, даже хотя национальные центральные бюро следует отнести к категории органов или, по меньшей мере, агентов МОУП-Интерпола, когда они действуют в своем качестве местных правоохранительных органов, их поведение, как правило, не может быть присвоено МОУП-Интерполу.
The State party maintains that since the document was used in support of acquittal, it is illogical to reject it in the case of a conviction, particularly bearing in mind the author's subsequent conduct. Государство-участник полагает, что если документ послужил основанием для вынесения оправдательного приговора, то необоснованно затем пытаться не признавать его в случае вынесения решения о признании обвиняемого виновным, особенно если принять во внимание дальнейшее поведение автора.
This is unacceptable conduct and it should not be permissible for a senior United Nations official to advocate positions that undermine the established legal positions of the United Nations. Такое поведение является недопустимым, и старшему должностному лицу Организации Объединенных Наций не позволительно выступать в защиту позиций, которые подрывают общепризнанные правовые позиции Организации Объединенных Наций.
Employers of both public and private schools are required to inform the Teacher Registration Board if a teacher is dismissed or resigns as a result of the employer investigating allegations that the teacher's conduct harmed or could have harmed a child. Если преподаватель отстраняется от занимаемой должности или увольняется по собственному желанию в связи с проведенным руководством школы расследованием по заявлениям о том, что поведение этого преподавателя нанесло или могло нанести ущерб ребенку, руководство соответствующих государственных и частных школ обязано информировать об этом Совет по регистрации преподавателей.
Any complaint transmitted to the commissioner of the cantonal police concerning conduct that appears to constitute a prosecutable offence is systematically transmitted to the examining magistrate under the code of criminal procedure. Если жалоба препровождается начальнику кантональной полиции, а заявленное поведение может заключаться в совершении преступления при исполнении служебных обязанностей, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом указанная жалоба, как правило, передается следственному судье.
He was released from captivity in 1809 and returned to France, where he faced not one but two courts of enquiry, one for his conduct at Trafalgar, and another for his defeat at Cape Ortegal. Он был освобождён из плена в 1809 году и вернулся во Францию, где он столкнулся с не одним, а сразу с двумя судебными разбирательствами: одним за его поведение при Трафальгаре, а другим за его поражение у мыса Ортегаль.
Captain Fuller participated in the Battle of Novaleta, Philippine Islands on October 8, 1899, and was commended for gallant, meritorious, and courageous conduct in the Battle of Tientsin, China on July 13, 1900. 8 октября 1899 года капитан Фуллер участвовал в битве при Новалете на Филиппинах и был отмечен за храброе, мужественное и достойное похвалы поведение в ходе битвы за Тяньцзинь (Китай) 13 июля 1900 года.
In Victoria, Australia the Racial and Religious Tolerance Act 2001 makes illegal "conduct that incites hatred against, serious contempt for, or revulsion or severe ridicule of, that other person or class of persons" on the grounds of religious belief. В штате Виктория в Австралии в соответствие с Законом о расовой и религиозной терпимости (англ.) нарушением закона является поведение, которое разжигает вражду, неуважение, отвращение или резкое осмеивание других людей или групп на почве религиозных верований.
Airmen of the Imperial Japanese Army Air Service and Imperial Japanese Navy Air Service were not included as war criminals because there was no positive or specific customary international humanitarian law that prohibited the unlawful conduct of aerial warfare either before or during World War II. Лётчики ВВС Императорской армии Японии и флотских ВВС не были включены в число военных преступников, так как в тот период в международном праве не существовало позитивной или специальной обычной нормы международного гуманитарного права, которая запрещала бы незаконное поведение ВВС.
This case relates to the conduct of a public official who, under the de facto Government, was entrusted with diplomatic functions in the city of Porto Alegre and who, in the discharge of those functions, carried out acts contrary to human rights. В этом деле рассматривалось поведение одного государственного должностного лица, которому в период нахождения у власти правительства, не избранного демократическим путем, были поручены дипломатические функции в городе Порту-Алегри, при исполнении которых он допустил нарушение прав человека.
However, while the United States law does not give the antitrust agencies the power to authorize unlawful conduct, there are numerous statutory and court-made exemptions to United States Antitrust Law. Вместе с тем, хотя законодательство Соединенных Штатов не наделяет антитрестовские учреждения полномочиями разрешать противоправное поведение, нормативными актами и судебными решениями установлен ряд исключений из антитрестовского законодательства США 62/.