Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
The Tribunal found that the employer was responsible for the conduct of the employees and that the employer must have a clear policy about non-discriminatory service and must implement the policy. Трибунал заключил, что работодатель несет ответственность за поведение своих работников и что он должен иметь четкую политику в области недискриминационного обслуживания и проводить эту политику.
It has friends, it has allies, but it grants no Power and no group the right to dictate its conduct. У нее есть друзья, союзники, но ни за одной державой и ни за одной группой она не признает права диктовать ей ее поведение.
[Verification] should help meet the need to institutionalize in the context of relations among States the kind of accepted rules, procedures and expectations as those that govern the conduct of relations among individuals in all civilized societies. [Проверка] должна способствовать официальному закреплению в отношениях между государствами признанных правил, процедур и предположений, подобных тем, которые регулируют поведение людей в их отношениях между собой во всех цивилизованных обществах.
The main legal problem with regard to countermeasures was precisely their "threshold of legitimacy" or the circumstances in which countermeasures represented a legitimate response to wrongful conduct on the part of another State. Основная юридическая проблема в отношении контрмер заключается именно в определении их "порога легитимности", или обстоятельств, в которых контрмеры представляют собой законную реакцию на противоправное поведение со стороны другого государства.
It was also remarked that, in the absence of a judicial mechanism that could be invoked unilaterally, wrongful conduct was characterized largely by the States concerned; thus, the conflict over the violation itself would be compounded by a further disagreement over its characterization. Было также замечено, что в условиях отсутствия судебного механизма, к которому можно было бы обращаться в одностороннем порядке, противоправное поведение в значительной степени квалифицируется соответствующими государствами; таким образом, конфликт, вызванный самим нарушением, будет усугубляться дальнейшими разногласиями относительно его квалификации.
The provisions contained in those Regulations and Rules will govern the conduct and performance of staff, ensure their accountability in that regard, as well as setting forth in concrete terms their rights and obligations. Положения, содержащиеся в этих Положениях и Правилах, будут регулировать поведение и служебную деятельность сотрудников, обеспечивать их подотчетность в этой сфере, а также конкретно закрепят их права и обязанности.
In my last report, I informed the Council that the Secretariat had striven to reconcile, to the extent possible, the views of the two parties on the code governing their conduct during the referendum campaign. В моем последнем докладе я информировал Совет о том, что Секретариат стремился согласовать в той степени, в какой это возможно, точки зрения обеих сторон по кодексу, регулирующему их поведение в ходе кампании по проведению референдума.
The proposal was made that paragraph (3) could be deleted on the basis that the standard of intent to cause harm, or wilful or reckless conduct would be covered by paragraph (2). Было высказано предложение исключить пункт 3 ввиду того, что стандарт, предусматривающий намерение причинить ущерб и умышленное или неосторожное поведение, будет охвачен пунктом 2.
Third parties with particular influence can be engaged to convey the international community's concerns for children to particular parties to conflict, together with clear indications of what consequences could be expected if such conduct continues. Можно просить третьи стороны, пользующиеся особым влиянием, доводить до сведения той или иной стороны в конфликте обеспокоенность международного сообщества по поводу положения детей и при этом ясно указывать на то, какие последствия можно ожидать, если такое поведение будет продолжаться.
The conduct of private individuals is attributable to a State where, for example, those actors are acting on the instructions of, or under the direction or control of, the State. Поведение отдельных частных лиц считается поведением государства тогда, например, когда такие лица действуют по поручению государства или когда их деятельность направляется государством или контролируется им.
(a) The conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing; а) поведение, которому ответственное государство должно следовать, с тем чтобы прекратить противоправное деяние, если это деяние продолжается;
This conduct is not in line with Security Council resolutions 817 and 845 and not consistent with the general principles of international law enshrined in the Charter of the United Nations. Это поведение не согласуется с резолюциями Совета Безопасности 817 и 845 и идет вразрез с общими принципами международного права, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций.
The basic law which regulated the activities and conduct of the authorized officials of the Ministry of the Interior was the Law on Internal Affairs (which was in force until 1 January 2001). Основным законом, регулировавшим деятельность и поведение компетентных работников Министерства внутренних дел, являлся Закон об охране общественного порядка (действовавший до 1 января 2001 года).
That is why we vehemently reject the conduct of those who use situations of armed conflict as an excuse to ignore standards such as the principle of distinction between civilian and military targets or the principle of proportionality in the use of force. Именно поэтому мы категорически не приемлем поведение тех, кто использует ситуации вооруженных конфликтов в качестве предлога для того, чтобы игнорировать такие нормы, как принцип проведения различий между гражданскими и военными объектами или принцип пропорциональности применения силы.
Would the answer be the same if the State's wrongful conduct was not requested, but only authorized, by the organization? Был бы ответ на этот вопрос таким же в случае, если противоправное поведение государства имело место не по просьбе организации, а было лишь санкционировано ею?
Those norms include provisions, inter alia on the protection of offenders' and victims' rights, children's rights and women's rights, to guide the conduct of various professionals in line with human rights standards. Эти нормы включают, среди прочего, положения о защите прав правонарушителей и потерпевших, прав детей и женщин, с тем чтобы ориентировать поведение различных категорий сотрудников в русле стандартов в области прав человека.
Article X of the Staff Regulations, entitled "Disciplinary measures", provides in regulation 10.2 that "the Secretary-General may impose disciplinary measures on staff members whose conduct is unsatisfactory". В положении 10.2 статьи X Положений о персонале, озаглавленной «Дисциплинарные меры», предусматривается, что «Генеральный секретарь может принимать дисциплинарные меры к сотрудникам, поведение которых неудовлетворительно».
Numerous international instruments are in force, both binding and non-binding, containing the rules which prescribe the conduct that needs to be observed in order to protect the marine environment and ensure conservation of its resources. Действует целый ряд международных инструментов, как обязательных, так и не обязательных к выполнению, содержащих нормы, предписывающие такое поведение, которого нужно придерживаться для охраны морской среды и обеспечения сохранения ее ресурсов.
However, steps must be taken to prevent an international organization from trying to evade responsibility for the conduct of an entity which was in fact acting as one of its organs by simply denying that the entity was an organ according to the rules of the organization. Однако нельзя допустить, чтобы международная организация могла уклониться от ответственности за поведение какой-либо структуры, действующей в качестве ее органа, заявив, что в соответствии с правилами организации эта структура таким органом не является.
Regardless of the object of the act of recognition, the subsequent conduct of the author State must be consistent with the terms of its declaration, provided that the latter has been formulated in accordance with the requirements of international law, to which we have referred earlier. Независимо от цели акта признания последующее поведение государства-автора должно быть созвучным с положениями его заявления всегда, когда оно формулируется в соответствии с условиями, требующимися согласно нормам международного права, о которых шла речь выше.
Certain parallel issues relating to attribution of conduct to States were dealt with in articles 4 to 11 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. В статьях 4 - 11 проекта статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния регулируются некоторые аналогичные вопросы присвоения ответственности за поведение государства.
However, given the great diversity of peacekeeping missions the Commission should bear in mind the possibility of attributing conduct to States Members of the Organization in the case of concurrent or subsidiary liability. Тем не менее, учитывая великое разнообразие миссий по поддержанию мира, КМП должна принимать во внимание возможность присвоения ответственности за поведение государствам-членам организации в случае наличия одновременной или субсидиарной ответственности.
It was noted that the conduct of a State as expressed through a unilateral act could produce legal consequences only after recognition by other States and provided that the act was consistent with peremptory and other norms of international law. Было отмечено, что поведение государства, выраженное через односторонний акт, может порождать правовые последствия только после признания другими государствами и при условии, что этот акт согласуется с императивными и другими нормами международного права.
Nor can it be assumed that member States' responsibility for the conduct of an organization of which they are members is identical towards other members and towards non-members. В равной степени нельзя предположить, что ответственность государств-членов за поведение организации, членами которой они являются, является идентичной по отношению к другим членам и по отношению к нечленам.
It would be useful to consider ways and means of affirming the legitimacy of current and potential new permanent members of the Security Council, as well as of revoking that status when their conduct is incompatible with the Charter and with international law. Полезно было бы также изучить пути и средства приведения в соответствие легитимности нынешних и потенциальных новых постоянных членов Совета Безопасности, а также отзыва членов, когда их поведение оказывается несовместимым с Уставом и с международным правом.