Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
This instruction is strictly applied by the police services at the border and special attention is paid to the conduct of police officers responsible for supervising and deporting persons held in waiting zones. Эта инструкция скрупулезно применяется полицейскими службами на границе, при этом обращается особое внимание на поведение сотрудников полиции, выполняющих функции надзора и высылки лиц, содержащихся в зоне ожидания.
It simply mentions the criminal act - the implication being that the conduct which led to its commission is determined by the nature of the act itself. Текст ограничивается упоминанием уголовного деяния при том понимании, что ставшее его причиной поведение определяется характером самого деяния.
Although national laws might punish such conduct, it is, however, protected by the rights to freedom of opinion and expression and association in international law. Хотя национальные законы могут наказывать такое поведение, оно, тем не менее, защищается закрепленными в международном праве правами на свободу убеждений и выражение мнений и свободу ассоциации.
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA reminded the Committee that implementation of the Convention was not only a legal issue but also a social one, since it implied the adoption of a certain concept of fundamental rights and a certain type of conduct. Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА напоминает, что осуществление Конвенции является не только юридическим, но и правовым вопросом, поскольку оно предполагает приверженность определенной концепции основных прав и определенное поведение.
Its mandate was to investigate all complaints against officials in any public agency (abuse of power, corruption, unethical conduct, unjustified delay in handling cases, mismanagement, incompetence etc.). В его функции входит расследование любых жалоб на служащих всех государственных учреждений (злоупотребление властью, коррупция, поведение, несовместимое с профессиональной этикой, неоправданные затяжки и плохое ведение дела, некомпетентность и т.д.).
It was suggested that the Commission draw up specific approval criteria consisting of three features displayed simultaneously: silence, conduct and the lapse of a reasonable length of time. Было высказано предложение о том, чтобы Комиссия разработала конкретные критерии одобрения, складывающиеся из трех одновременно проявляющихся элементов: молчание, поведение и истечение разумного срока.
There were circumstances in which silence or the conduct of a State would be inevitably taken into account for the purposes of interpretation of the treaty in the event of a dispute between two contracting States. Есть обстоятельства, в которых молчание или поведение государства будет неизбежно приниматься во внимание для целей толкования международного договора в случае спора между двумя договорившимися государствами.
However, this type of clause cannot exclude the possibility that, because of factual circumstances, the conduct of the private contractor would nevertheless be attributed to the organization under international law. Однако подобная оговорка не может исключать возможность того, что, в силу фактических обстоятельств, поведение частного подрядчика будет, тем не менее, присваиваться организации согласно международному праву.
This proposal would moreover conflict with the rule that conduct taken by any one of State organs is attributed to the State, as set out in article 4 of the articles on the international responsibility of States for internationally wrongful acts. Более того, это предложение противоречило бы норме, согласно которой поведение одного из государственных органов присваивается государству, как это указывается в статье 4 статей о международной ответственности государств за международно-противоправные деяния.
Although the civil rights protections of the Fourteenth Amendment of the U.S. Constitution reach only "state action," private conduct may be regulated on several other constitutional bases. Хотя закрепленные в четырнадцатой поправке Конституции США гарантии защищают гражданские права лишь от действий штатов, поведение частных субъектов может регулироваться на основе ряда других конституционных норм.
It is the absence of the demonstration of the necessity in the present circumstances for the substantially punitive reaction of the State party to the author's conduct that accordingly leads us to agree with the Committee's eventual conclusion. Поэтому отсутствие доказательств необходимости в данных обстоятельствах применения со стороны государства-участника серьезных ответных карательных мер на поведение автора заставляет нас согласиться с выводами Комитета по данному делу.
The proposed instrument provides that the same racist and xenophobic conduct would be punishable in all member States, which would define a common European Union criminal law approach to this phenomenon. В предлагаемом документе предусматривается, что одно и то же расистское и ксенофобное поведение будет являться наказуемым деянием во всех государствах-членах, которые в рамках уголовного законодательства Европейского союза выработают единый подход к этому явлению.
Though, by legal standards, I am qualified to petition you for early release, my conduct in prison should not lessen my punishment for the violent behavior... По закону у меня есть право ходатайствовать о досрочном освобождении, моё поведение в тюрьме не сокращает моего наказания за жестокое поведение...
One of our students, Pat Hingle, who was expelled just yesterday for improper conduct, Одна из наших учениц, Пэт Хингл, которую только вчера исключили за неуместное поведение,
She recalls that in the context of her son's previous criminal punishment, he was released early for good conduct, and was characterized positively both at work any by his neighbours. Ссылаясь на ранее назначенное ее сыну уголовное наказание, она напоминает, что он был досрочно освобожден за хорошее поведение и положительно характеризовался по месту работы и по месту жительства.
Such conduct has in recent years come under the scrutiny of the United Nations International Law Commission, culminating in the development of a set of draft articles on the origins of State responsibility for internationally wrongful acts. Такое поведение в последние годы стало объектом изучения со стороны Комиссии международного права Организации Объединенных Наций, в результате чего был разработан свод проектов статей о происхождении ответственности государств за международно противоправные деяния.
It is widely accepted that the conduct of an organ of a State may be attributable to the State, even if in a particular case the organ exceeded its competence under internal law or contravened instructions concerning its activity. Общепризнанным является тот факт, что поведение органа государства может быть присвоено государству даже в том случае, когда орган превысил свои полномочия по внутреннему праву или нарушил указания, касающиеся его деятельности.
They should reject the conduct of certain United Nations officials, particularly those responsible for humanitarian affairs. Such conduct falls short of the noble humanitarian mission of the United Nations. Они должны осудить поведение определенных официальных представителей Организации Объединенных Наций, в первую очередь тех, кто отвечает за гуманитарные вопросы и чье поведение не соответствует благородной гуманитарной миссии Организации Объединенных Наций.
Therefore, an agreement or conduct "regarding the interpretation" of the treaty and an agreement or conduct "in the application" of the treaty both imply that the parties assume, or are attributed, a position regarding the interpretation of the treaty. Соответственно, и соглашение или поведение "в отношении толкования" договора, и соглашение или поведение "при применении" договора подразумевают, что участники заняли определенную позицию в отношении толкования договора или такая позиция им присваивается.
It was pointed out that "subsequent practice" should not be defined as "conduct", as State conduct may be variable and contradictory, and suggested that the definition should be modified to reflect that only concordant and consistent State practice can establish parties' interpretation. Было указано, что «последующая практика» не должна определяться как «поведение», поскольку поведение государства может быть изменчивым и противоречивым, и было предложено изменить это определение таким образом, чтобы толкование сторон можно было устанавливать только на основе согласующейся и последовательной практики государств.
The conduct of a State organ is attributable to the State "irrespective of the level of administration or government at which the conduct occurs", which means that in practice there can be a variety of persons or officials who act as agents of the State. Поведение органов государства может приписываться государству, независимо «от уровня администрации или управления, на котором имеет место такое поведение», а это означает, что на практике в качестве агентов государства могут действовать различные субъекты или должностные лица.
The view was also expressed that a distinction should be drawn between cases in which the international organization requested the wrongful conduct of a member State and those in which it merely authorized such conduct. Было также выражено мнение о необходимости проведения различия между случаями, когда международная организация обратилась с просьбой к государству-члену осуществить противоправное поведение, и случаями, когда она просто санкционировала такое поведение.
According to article 17 on State responsibility, conduct is required to be wrongful both for the organization which directs and controls and for the organization and State whose conduct is directed and controlled. В соответствии со статьей 17 об ответственности государств поведение должно быть противоправным как для организации, осуществляющей руководство и контроль, так и для организации и государства, чье поведение управляется и контролируется.
Therefore, even under the present draft articles, the conduct of a State or other organization could only give rise to the responsibility of an international organization if that conduct is attributable to the international organization being held responsible. Следовательно, даже в соответствии с нынешними проектами статей поведение государства или другой организации может привести к возникновению ответственности международной организации только в том случае, если это поведение присваивается международной организации, на которую возлагается ответственность.
For something called "conduct unbecoming." Whatever that means. за "неприличное поведение", что бы это не значило.