| The presumptive father (the respondent) cannot defeat a paternity suit by relying on the mother's conduct. | Предполагаемый отец (ответчик) не может отказаться от отцовства, ссылаясь на плохое поведение женщины. |
| He had observed that their conduct could be influenced by religious law. | Он отметил, что на их поведение могут влиять религиозные нормы. |
| Since classical times there have been codes of war aimed at disciplining soldiers for illegal conduct in the field. | Кодексы ведения войны, предусматривающие дисциплинарное наказание солдат за неправомерное поведение в ходе боевых действий, существуют с античных времен. |
| Such conduct implies disrespect bordering on defiance of the resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights. | Такое поведение предполагает неуважение резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, граничащее с полным пренебрежением. |
| International security was currently challenged by the barbaric conduct of a few individuals who believed that they could commit heinous crimes with impunity. | Сегодня источником угрозы для международной безопасности фактически является варварское поведение некоторых лиц, которые вообразили, что они совершенно безнаказанно могут совершать гнусные преступления. |
| Such conduct not only contradicted the Charter but also jeopardized the credibility of the United Nations. | Такое поведение не только противоречит положениям Устава, но и ставит под угрозу авторитет Организации Объединенных Наций. |
| If the wrongful conduct ceased during the process of arbitration, the injured State should suspend its countermeasures. | Если в процессе арбитражного разбирательства противоправное поведение прекращается, потерпевшее государство должно приостановить принятые им контрмеры. |
| Secondly, consideration should be given to acts and conduct which contribute to the formation of international custom. | Во-вторых, необходимо рассмотреть акты и поведение, которые способствуют формированию международных обычаев. |
| Both draft articles attribute to the State the conduct of "governmental" organs. | Оба проекта статей присваивают государству поведение "государственных" органов. |
| There were many questions regarding the conduct of soldiers and officials and how they were governed by military regulations. | Многочисленные вопросы возникают по поводу того, как ведут себя солдаты и должностные лица и как их поведение регулируется военными правилами. |
| The United Kingdom Government is also concerned that it may be difficult to determine the category into which a particular conduct falls. | Правительство Соединенного Королевства также озабочено возможными трудностями, связанными с определением категории, под которую подпадает конкретное поведение. |
| The conduct of an individual may give rise to responsibility of the State he or she represents. | Поведение отдельного лица может повлечь ответственность государства, которое он или она представляет. |
| This draft article, as currently drafted, obliges only States that are acting wrongfully to cease their wrongful conduct. | Этот проект статьи в его нынешней формулировке обязывает лишь государства, которые действуют противоправным образом, прекращать свое противоправное поведение. |
| The conduct of international organizations is dealt with in articles 9 and 13. | В статьях 9 и 13 рассматривается поведение международных организаций. |
| The conduct of insurrectional movements is dealt with in articles 14 and 15. | В статьях 14 и 15 рассматривается поведение повстанческих движений. |
| If, under any of those provisions, conduct is attributable to the State, then article 11 has no application. | Если согласно любому из этих положений поведение присваивается государству, то в этом случае статья 11 никак не применима. |
| If the conduct is not so attributable, then article 11 has no effect. | Если же поведение не присваивается, то и тогда статья 11 не имеет последствий. |
| For the purposes of attribution, the control must actually be exercised so as to produce the desired conduct. | Для целей присвоения контроль должен фактически осуществляться таким образом, чтобы в итоге имело место искомое поведение. |
| Modern company laws often contain specific provisions regulating the conduct of managers so as to prevent conflicts of interest. | Современные законодательные нормы, регулирующие деятельность акционерных обществ, часто содержат специальные положения, регламентирующие поведение руководителей и направленные на то, чтобы предотвратить коллизии интересов. |
| The agreement may state which State or organization would be responsible for conduct of that organ or agent. | В соглашении может быть оговорено, какое государство или организация будут нести ответственность за поведение этого органа или агента. |
| As stated in article 3, paragraph 2, conduct is intended to include actions and omissions. | В соответствии с пунктом 2 статьи 3 поведение состоит в действии или бездействии. |
| This cannot be the conduct of a nation that prides itself on being civilized. | Такое поведение не подобает государству, которое гордится тем, что является цивилизованным. |
| It appears from this that the conduct that is sought by the international instruments to be rendered unlawful is indeed given that character. | Из этого вытекает, что поведение, которое международные документы склонны классифицировать незаконным, действительно является таковым. |
| It also covered instances in which the conduct in question likewise exceeded the competence of the organization. | Она также охватывает случаи, когда поведение, о котором идет речь, превышает и компетенцию организации. |
| It was suggested that in certain cases conduct should be attributed concurrently to the United Nations and to the contributing State. | Была высказана идея, что в некоторых случаях поведение должно присваиваться одновременно Организации Объединенных Наций и предоставившему войска государству. |