Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
During this period, out of the total number of complaints filed, 7 were based on poor conduct of uniformed officials toward inmates. Основанием для 7 из них послужило ненадлежащее поведение в отношении заключенных неких лиц не в форменной одежде.
(b) Intensify human rights training for law enforcement agents so that they do not engage in such conduct. Ь) удвоить усилия по проведению среди сотрудников органов правопорядка инструктажей по вопросам прав человека, с тем чтобы они не допускали подобное поведение.
In both examples, there were clear commitments shown by Malaysia to deal with conduct that may give rise to the violation of human rights principles. В обоих случаях Малайзия недвусмысленно продемонстрировала свою твердую решимость пресекать поведение, которое может привести к нарушению принципов защиты прав человека.
Under the Convention, the consent to use electronic communications is to be found from all circumstances, including the parties' conduct. Согласно Конвенции, факт согласия на использование электронных сообщений может быть установлен на основании самых различных обстоятельств, включая поведение сторон.
Do you compare your conduct with his? Ты сравниваешь свое поведение с его поведением?
It was 't get me wrong... but our defense is the government's conduct, not the bank's. Но не поймите меня неправильно... наша линия защиты - поведение правительства, а не банков.
After carefully reviewing Special Agent Scott's record with the Bureau the Office of Professional Responsibility has issued a letter of termination citing egregious lack of judgment and conduct unbecoming of a federal agent. После тщательного рассмотрения результатов работы Агента Скотта в Бюро Департамент Профессиональной Ответственности принял решение об отстранении ссылаясь на вопиющий недостаток суждения и поведение неподобающие федеральному агенту.
The conduct of such entities is considered an act of the State when undertaken in the governmental capacity granted to it under the internal law. Поведение таких образований рассматривается как деяние государства, когда они выступают в порядке осуществления государственных функций, которыми они наделены согласно внутреннему праву.
the conduct of private bodies is presumptively not attributable to the State. поведение частных органов презумптивно не присваивается государству.
Article 8 (conduct directed or controlled by a State) Статья 8 (поведение под руководством или контролем со стороны государства)
Furthermore, the Argentine Republic rejects the attempt of the United Kingdom to disguise its current conduct as some possible interpretation of the principle of self-determination of peoples, which, moreover, does not appear to be the focus of its concerns in other situations even today. Аргентинская Республика, кроме того, отвергает намерение Соединенного Королевства закамуфлировать его нынешнее поведение с помощью любой возможной формы интерпретации принципа свободного самоопределения народов, который, как представляется, не является ключевым аспектом озабоченности этой страны в других международных ситуациях.
Specifically, when conduct is "authorized" under the rules of an international organization, the fact that the organization can lawfully "authorize" that conduct necessarily implies that the conduct is not a violation of the organization's charter. Если говорить конкретно, то, когда поведение «санкционировано» согласно правилам международной организации, тот факт, что международная организация может законно «санкционировать» это поведение, всегда подразумевает, что поведение не противоречит уставу организации.
Furthermore, in the definition of an offence, the law must stipulate achievable limits on conduct, so that individuals are able to adapt their behaviour within reasonable limits. Кроме того, в определении правонарушения законом должны быть указаны допустимые границы поведения, с тем чтобы физические лица могли ограничивать свое поведение разумными рамками.
The United Nations administrative investigation, which may be the only investigation into such conduct, will only be initiated after the applicable code of conduct has been identified and the conduct assessed as amounting to an alleged breach of that code (see A/59/710, annex). Административное расследование Организации Объединенных Наций, которое может быть единственным расследованием такого поведения, будет возбуждаться только после определения применимого кодекса поведения и после того, как поведение будет квалифицировано как предполагаемое нарушение этого кодекса (см. А/59/710, приложение).
A person surrendered to the Court under this Statute shall not be proceeded against, punished or detained for any conduct committed prior to surrender, other than the conduct or course of conduct which forms the basis of the crimes for which that person has been surrendered. Лицо, передаваемое Суду согласно настоящему Статуту, не подлежит процессуальным действиям, наказанию или содержанию под стражей за любое поведение, допущенное до передачи, кроме того поведения или линии поведения, образующих основу преступлений, за которые это лицо передается.
IMF is of the view that the wrongfulness of conduct by an international organization might also be precluded by the principle of countermeasures, i.e., because the conduct was undertaken to procure cessation of wrongful conduct against the organization. МВФ считает, что противоправность поведения международной организации может также исключаться в силу принципа контрмер, т.е. в силу того, что поведение было осуществлено для того, чтобы добиться прекращения противоправного поведения против организации.
While the conduct of an organ or person empowered to exercise governmental authority should be deemed valid, it would be unjust to attribute conduct to a State when the conduct of an organ or person had clearly exceeded their authority. Если поведение какого-либо органа или лица, уполномоченного осуществлять государственную власть, должно признаваться имеющим юридическое значение, то присваивать какое-либо поведение государству в тех случаях, когда тот или иной орган или лицо очевидно действовали с превышением полномочий, было бы несправедливо.
It is one thing for States to undertake to criminalize in their domestic law certain conduct on the part of individuals and to bring persons unsuspected of such conduct to justice. It is quite another thing for States to accept criminal responsibility themselves for such conduct. Одно дело, когда государства обязуются квалифицировать в качестве уголовно наказуемого по своему национальному праву определенное поведение физических лиц и привлекать лиц, подозреваемых в таком поведении, к судебной ответственности, и совсем другое дело, когда сами государства признают свою уголовную ответственность за такое поведение.
Should one assume that conduct could not be simultaneously attributed to a State and an international organization, the positive criteria for attributing conduct to a State would imply corresponding negative criteria with regard to attribution of the same conduct to an international organization. Если предположить, что поведение не могло бы одновременно присваиваться тому или иному государству и той или иной международной организации, то позитивные критерии присвоения поведения тому или иному государству подразумевали бы соответствующие негативные критерии применительно к присвоению того же поведения той или иной международной организации.
Under the Act, the Ombudsman is wholly independent, controls the whole complaints system and can investigate any complaint where it is alleged that the conduct of a police officer did not meet the standards as set out in the Code of Conduct. В соответствии с этим законом омбудсмен, деятельность которого строится на совершенно независимой основе, контролирует всю систему разбора жалоб и может расследовать любую жалобу, когда утверждается, что поведение какого-либо полицейского не соответствовало нормам, изложенным в Кодексе поведения.
International civil servants must therefore bear in mind that their conduct and activities outside the workplace, even if unrelated to official duties, can compromise the image and the interests of the organizations. В связи с этим международные гражданские служащие должны учитывать, что их поведение и деятельность вне работы, даже если это не связано с их служебными обязанностями, может подорвать авторитет и привести к ущемлению интересов организаций.
In this context, it should be noted that it is of equal importance that the conduct of the judiciary reaffirm the people's faith in the integrity of the judiciary. В этом контексте необходимо отметить, что не менее важным является и поведение судьи, который поддерживает уверенность общества в честности судопроизводства.
Also taken into account was evidence that indicated that the staff member had not acted alone, but with assistance of other staff members, whose conduct was not investigated. Было учтено также свидетельство о том, что сотрудник действовал не один, а при соучастии других сотрудников, поведение которых не подверглось расследованию.
Article 78: if criminal conduct takes place wholly or in part outside national territory or is attributed to persons related to international organizations, the Office of the Prosecutor-General of the Republic may set up joint investigation teams together with foreign or international institutions. Статья 78: если преступное поведение полностью или частично происходит за пределами национальной территории или вменяется лицам, имеющим отношение к международным организациям, то канцелярия генерального прокурора Республики может совместно с иностранными или международными учреждениями создавать объединенные следственные группы.
It was also noted that under the Convention, a State's authorities were strictly liable for the conduct of their subordinates and consequently under a duty to impose their will. Также было отмечено, что в соответствии с Конвенцией власти какого-либо государства полностью несут ответственность за поведение своих подчиненных и, следовательно, обязаны заставлять выполнять свою волю.