| The professional conduct of people of law and jurisprudence is based on integrity and impartiality. | Профессиональное поведение юристов основывается на честности и беспристрастности. |
| In the opinion of the Committee this conduct also constituted a war crime. | По мнению Комитета, такое поведение также представляет собой акт военного преступления. |
| There were also wings that applied a special regime for prisoners whose conduct endangered other prisoners. | В тюрьмах также предусмотрены блоки, в которых установлен особый режим содержания заключенных, поведение которых угрожает другим заключенным. |
| The Chieftaincy Act of 2008 regulated the conduct of local chiefs. | Закон о полномочиях вождей 2008 года регламентирует поведение местных вождей. |
| Such conduct, although it concerned only a minority, directly affected the operational activities and essential mission of the Organization. | Такое поведение, хотя речь идет лишь о незначительной части сотрудников, наносит прямой ущерб оперативной деятельности и выполнению основной миссии Организации. |
| Accordingly, the Committee needed to consider ways of ending impunity for criminal conduct by other United Nations personnel. | Соответственно, Комитету следует подумать о том, как положить конец безнаказанности за преступное поведение других категорий персонала Организации Объединенных Наций. |
| Their purpose was to bring about a change in conduct in an individual or entity. | Их цель заключается в том, чтобы изменить поведение физического или юридического лица. |
| The conduct of soldiers at the checkpoints is often rough. | Поведение солдат на контрольно-пропускных пунктах нередко является грубым. |
| They submit that the only appropriate remedy for an imminent violation of guaranteed fundamental rights is an order restraining such conduct. | Они утверждают, что единственным надлежащим средством правовой защиты в случае угрозы нарушения гарантированных основных прав является приказ, ограничивающий подобное поведение. |
| Without agreement on rules governing international conduct, small and vulnerable States would not enjoy sovereign equality with larger and more powerful ones. | Без достижения согласия в отношении правил, регулирующих поведение в международных делах, малые и уязвимые государства не будут пользоваться суверенным равенством с более крупными и более мощными странами. |
| Nonetheless, as seen in the enforcement actions described in this report, U.S. law does extend to private conduct in many instances. | Тем не менее приводимые в настоящем докладе примеры правоприменительной деятельности говорят о том, что законодательство США во многих случаях может быть распространено и на частное поведение. |
| They could be relieved of their duties for improper conduct, in particular corruption. | Они могут быть освобождены от своих обязанностей за ненадлежащее поведение, в частности за коррупцию. |
| The number of complaints about the conduct of police officers had not changed between 2001 and 2005. | За период с 2001 по 2005 год не отмечено изменений в числе жалоб на поведение полицейских. |
| The Committee took account of the fact that the author had engaged in violent or dangerous conduct after his release on parole. | Комитет принял во внимание тот факт, что в период после условно-досрочного освобождения автор демонстрировал насильственное или опасное поведение. |
| past conduct (good practice 60); | а) прошлое поведение (передовой практический метод 60); |
| The mission will also ensure that all incoming personnel are adequately trained in the areas of conduct and discipline, HIV/AIDS and security. | Миссия также обеспечит проведение инструктажа для всех прибывающих сотрудников в таких вопросах, как поведение и дисциплина, ВИЧ/СПИД и безопасность. |
| Intolerance based on race, religion, nationality and ethnicity is regarded as aggravating circumstances with regard to criminal conduct. | Нетерпимость, мотивированная расой, религией, национальной или этнической принадлежностью, считается обстоятельством, отягчающим ответственность за преступное поведение. |
| The Convention is the primary instrument governing the conduct of States in their use of the oceans. | Конвенция является главным инструментом, регулирующим поведение государств при использовании ими ресурсов Мирового океана. |
| The law punishes all conduct that jeopardizes human physical integrity and life. | Законом карается любое поведение, связанное с посягательством на физическую неприкосновенность и жизнь человека. |
| In the second case, the conduct only appeared to be that of the organization since it manifestly exceeded the latter's authority. | Во втором случае поведение только кажется поведением организации, поскольку оно очевидно превышает полномочия последней. |
| His conduct in El Dueso could be characterized as normal. | Его поведение в тюрьме Эль-Дуэсо можно было охарактеризовать как нормальное. |
| The discriminatory conduct of Armenia towards Azerbaijanis, especially the aforementioned statement of President Kocharian, has produced indignation within the international community. | Дискриминационное поведение Армении в отношении Азербайджана и, особенно, вышеупомянутое заявление президента Кочаряна, вызвали негодование в международном сообществе. |
| Accountability seeks to know who is liable for what and what kind of conduct is illegal. | Подотчетность означает знание того, кто несет ответственность за конкретные действия и какое поведение является незаконным. |
| The alleged conduct encompassed over seven thousand allegations of criminal acts over eight years of conflict in the former Yugoslavia. | Вменяемое поведение включает свыше 7000 предполагаемых преступных деяний, совершенных за восемь лет конфликтов в бывшей Югославии. |
| In response to these abuses, international human rights instruments have addressed the conduct of health professionals. | В ответ на такие нарушения в международных договорах по правам человека было регламентировано поведение специалистов в области здравоохранения. |