Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
Moreover a State that systematically violates a peremptory norm of general international law may incur responsibility to the international community as a whole for such conduct; and be subject to an international claim for reparation at the instance of any State prepared to make such a claim. Более того, государство, систематически нарушающее императивную норму общего международного права, может понести ответственность перед всем международным сообществом за подобное поведение и стать объектом предъявления международного иска о выплате компенсации по просьбе любого государства, готового предъявить такой иск.
Communities of practice: best practices; conduct and discipline; rule of law; civil affairs; gender; property management; risk management; planning; fuel management Сообщества практиков: передовой опыт; поведение и дисциплина; обеспечение законности; гражданские вопросы; гендерные вопросы; управление имуществом; планирование регулирования рисков; управление запасами топлива
The answer derived from applying by analogy article 6 of the articles on State responsibility would be that conduct of an organ in those circumstances would be attributable to the State if the organ was acting in exercise of elements of the governmental authority of the State. Ответ, вытекающий из применения по аналогии статьи 6 статей об ответственности государств, будет состоять в том, что поведение органа в данных обстоятельствах будет рассматриваться как поведение государства в том случае, если этот орган действует в осуществление элементов государственной власти соответствующего государства.
An authorization conferred a right, not an obligation, to take action; therefore, any action taken in such circumstances should be regarded as the conduct of the State concerned and not that of the organization. Разрешение предоставляет право, а не обязательство, предпринять действие; следовательно, любое действие, предпринятое при таких обстоятельствах, следует рассматривать как поведение соответствующего государства, а не поведение организации.
The question of when an international organization was entitled to invoke the responsibility of a State should, in principle, be governed by the articles on State responsibility, since they covered questions of a State's responsibility for its own conduct. Вопрос о том, когда международная организация имеет право потребовать привлечения государства к ответственности, должен, в принципе, регулироваться статьями об ответственности государств, поскольку они охватывают вопросы ответственности государств за свое собственное поведение.
Clearly, therefore, the conduct of the organ was attributable to the organization, unless it could be proved to have been directed or controlled by a particular member State, in which case it was attributable to the State. Поэтому ясно, что поведение органа присваивается организации, если только не удается доказать, что оно направлялось или контролировалось конкретным государством-членом, и тогда в этом случае оно присваивается государству.
He could also have complained of any improper conduct to the Supreme Court, which has control over disciplinary matters concerning lawyers, or to the Bar Association which is the professional body for lawyers. Он мог бы также обратиться с жалобой на любое ненадлежащее поведение в Верховный суд, который обеспечивает контроль по дисциплинарным вопросам за действиями адвокатов, или же в Коллегию адвокатов, являющуюся профессиональным органом адвокатов.
The profit sacrifice test asks, "Would this sacrifice of short-run profit be rational if the conduct did not tend to eliminate or reduce competition?" Критерий упущения прибыли подразумевает следующее: "Было бы это упущение краткосрочной прибыли разумным, если бы данное поведение не вело в принципе к устранению или уменьшению конкуренции?".
The equally efficient firm test asks, "Would this conduct likely exclude a rival that is at least as efficient as the dominant firm?" Критерий в равной мере эффективной фирмы подразумевает следующее: "Могло бы это поведение привести к вытеснению соперника, который является как минимум таким же эффективным, как и доминирующая фирма?".
The consumer welfare tests ask, "Does this conduct tend to reduce consumer welfare by raising prices or reducing output?" Критерий благосостояния потребителей подразумевает следующее: "Не приводит ли это поведение к снижению уровня благосостояния потребителей за счет повышения цен или сокращения объема производства?".
If, after investigation and after having given the teacher the right to reply, the school director decides that there has been conduct that requires disciplinary action, he/she must, prior to the disciplinary action taking effect, notify the teacher in writing of the disciplinary action. Если после расследования и предоставления преподавателю права на ответ директор школы приходит к выводу о том, что соответствующее поведение требует принятия дисциплинарных мер, он/она должны до вступления дисциплинарной меры в действие письменно уведомить этого преподавателя о принятой дисциплинарной мере.
Since the requirement that the conduct of the organization be appraised according to its pertinent rules is of general application, it seems preferable not to make a specific reference to the rules of the organization in Part Three. Поскольку требование о том, чтобы поведение организации оценивалось с учетом ее соответствующих правил, имеет общее применение, было бы желательно не делать конкретной ссылки на правило организации в части третьей.
If the illegal conduct of an official in an official capacity were attributed only to the State which the official is serving, the question of the criminal liability of the official could never arise. Если бы противоправное поведение должностного лица в официальном качестве присваивалось только государству, на службе которого это лицо находится, вопрос об уголовной ответственности лица вообще никогда не мог бы возникнуть.
Be in possession of his civil rights, have demonstrated good conduct, enjoy a good reputation and not have previously been convicted of a dishonourable offence, unless he has been rehabilitated in accordance with the law; Обладать своими гражданскими правами, проявить добропорядочное поведение, пользоваться хорошей репутацией и не быть обвиненным ранее в бесчестном поступке, если только он не был реабилитирован в соответствии с законом;
The conduct of officers and employees of correctional facilities in New Zealand, including any prison or jail, is subject to the Corrections Act 2004 and the Corrections Regulations 2005, which introduced a modern approach to prison management. Поведение сотрудников и служащих исправительных учреждений в Новой Зеландии, включая любую большую или малую тюрьму, регулируется Законом об исправительных учреждениях 2004 года и Правилами для исправительных учреждений 2005 года, посредством которых был применен современный подход к управлению тюрьмами.
Had the persons complained of been convicted and, if so, what penalties had been imposed by the courts for criminal conduct by State officials? Касались ли жалобы осуждения этих лиц, и если да, то какое наказание было назначено судом за преступное поведение должностных лиц государственных органов?
In recent years much attention has been devoted to the question whether the conduct of a State organ may be attributed to an international organization when the State organ is put at the organization's disposal. В последние годы много внимания уделялось вопросу о том, может ли поведение государственного органа присваиваться международной организации, когда государственный орган предоставляется в распоряжение организации.
Article 6 of the current draft considers that the conduct of one of the organs or agents of an international organization is attributed to that organization even when the organ or agent acts in "excess of authority or contravention of instructions". В статье 6 нынешнего проекта указывается, что поведение одного из органов или агентов международной организации присваивается этой организации, даже если этот орган или агент превышает полномочия или нарушает указания.
(c) To cooperate with their colleagues, to perform their task and generally to behave in a manner which shall not endanger other people's health or bodily integrity nor cause damages - unless the successful performance of the task makes such conduct inevitable; с) сотрудничать со своими сослуживцами, выполнять свою задачу и в целом вести себя таким образом, чтобы не создавать угрозы для здоровья или физической неприкосновенности других лиц и не причинять ущерба, за исключением случаев, когда подобное поведение является необходимым для успешного выполнения поставленной задачи;
Counsel argued that such conduct put Mr. Alzery "at great risk", and argued that the State party thus sought to put pressure on Mr. Alzery and to determine whether and, if so, how he remained in contact with his lawyer. Адвокат утверждает, что такое поведение подвергает г-на Альзери "большой опасности", а также что государство-участник тем самым пытается оказывать давление на г-на Альзери и выяснить, поддерживает ли тот контакт со своим адвокатом, и если поддерживает, то как именно.
(a) As stipulated in staff rule 104.08, the service and conduct of staff members shall be the subject of [appraisals made from time to time by their supervisors] regular appraisals under the Staff Performance Management system (SPM). а) Как указано в правиле о персонале 104.08, служебная деятельность и поведение сотрудников подлежат [аттестации, периодически проводимой их начальниками] регулярной аттестации в рамках системы управления работой персонала (УРП).
Section 2 of the Constitution states that "This Constitution is the supreme law of the Republic; law or conduct inconsistent with it is invalid, and the obligations imposed by it must be fulfilled." В статье 2 Конституции говорится, что "Настоящая Конституция является высшим законом Республики; законы или поведение, не соответствующие ей, не имеют силы, а налагаемые ею обязательства должны выполняться".
(a) The conduct of public officers, or of officers or servants of a statutory body, or of any one or more of such public officers or servants; а) поведение какого-либо одного или нескольких государственных должностных лиц или сотрудников или служащих государственных органов;
(a) The proposal reflects the proposal submitted by Japan, since it clearly establishes the context in which the conduct must take place. а. Это предложение отражает предложение делегации Японии, поскольку в нем ясно определен контекст, в котором должно иметь место поведение.
From the standpoint of the formulation of rules of law governing State responsibility, it is unnecessary and undesirable to exonerate a new government or a new State from responsibility for the conduct of its personnel by reference to considerations of legitimacy or illegitimacy of its origin. С точки зрения разработки норм права, регулирующих ответственность государств, представляется излишним и нежелательным освобождать новое правительство или новое государство от ответственности за поведение его персонала, ссылаясь на соображения законности или