Conduct of Thailand and Cambodia with reference to the Temple of Preah Vihear case |
К. Поведение Таиланда и Камбоджи при рассмотрении дела о храме Преа Вихеар |
He agreed that draft articles 13 and 14 should be subsumed into article 15, "Conduct of insurrectional and other movements". |
Выступающий согласен с объединением статей 13 и 14 в статью 15 под названием "Поведение органов повстанческого движения и иных движений". |
(Disgraceful Conduct by Occupational Power) |
(Недостойное поведение с использованием служебных полномочий) |
Conduct of that kind is utterly inadmissible in the twenty-first century, which should be an age of respect for the universal rule of law established by the free consensus of all nations of the world. |
Поведение такого рода совершенно недопустимо в XXI веке, который должен быть веком уважения универсального правопорядка, добровольно установленного на основе консенсуса всех народов мира. |
Conduct - other than the adoption of a formal decision - that could result in expulsion may take the form of either actions or omissions on the part of the State. |
Поведение - помимо принятия официального решения, - которое могло бы служить основанием для высылки, может принимать форму как действий, так и бездействия со стороны государства. |
Conduct shall not be construed as criminal and sanctions shall not be applied under this Statute by a process of analogy.] |
Поведение не квалифицируется как преступное, и санкции в силу настоящего Устава не применяются по аналогии.] |
The titles to articles 4 to 9 are too long and should be brought into line with the title to article 10 ("Conduct of..."). |
Названия статей 4 - 9 слишком длинны, и их следует привести в соответствие с названием статьи 10 («Поведение повстанческого или иного движения»). |
Conduct not "in the application of" the treaty or "regarding its interpretation" |
Поведение, имеющее место не «при применении» договора или «относительно его толкования» |
Conduct that furthers good relations with individual member States and that contributes to their trust and confidence in the secretariat strengthens the organization and promotes its interest. |
Поведение, которое ведет к упрочению хороших отношений с отдельными государствами-членами и их веры в секретариат и доверия к нему, укрепляет организацию и способствует продвижению ее интересов. |
(c) Conduct giving rise to the transfrontier pollution damage, as well as the damage itself, must have been foreseeable. |
с) поведение, являющееся причиной трансграничного ущерба в результате загрязнения, а также сам ущерб должны быть предсказуемыми. |
Conduct that is maliciously motivated by the victim's actual or perceived race, color, religion, national origin, and other factors is penalized based on the severity of the crime. |
Злонамеренное поведение, мотивируемое фактической или предполагаемой расовой принадлежностью, цветом кожи, вероисповеданием, национальным происхождением и другими аналогичными факторами, карается в зависимости от тяжести совершенного преступления. |
Conduct for which a person may be criminally responsible and liable for punishment as a crime can constitute either an act or an omission, or a combination thereof. |
Поведение, в связи с которым лицо может нести уголовную ответственность и подлежать наказанию как за совершение преступления, может представлять собой действие или бездействие, или сочетание того и другого. |
6.42 Conduct covered by both articles 70 and 71 |
6.42 Поведение, охватываемое как статьей 70, так и статьей 71 |
Article 9 ("Conduct carried out in the absence or default of the official authority") and article 10 ("Conduct of an insurrectional or other movement") on State responsibility presuppose control of territory. |
Статья 9 («Поведение в отсутствие или при несостоятельности официальных властей») и статья 10 («Поведение повстанческого или иного движения») об ответственности государств предполагают контроль над территорией. |
The three proposed positions of Conduct and Discipline Officers would ensure the systematic implementation of measures to prevent, identify and respond to misconduct by Mission personnel by conducting regular and systematic assessment visits. |
Три сотрудника по вопросам поведения и дисциплины на предлагаемых должностях будут обеспечивать систематическое осуществление мер в целях предупреждения, выявления и реагирования на неправомерное поведение сотрудников Миссии путем организации регулярных и систематических поездок для оценки. |
Conduct of humanitarian expert studies of educational programmes and textbooks, psychological and pedagogical studies of computer games that provoke destructive behaviour in children and teenagers; |
проведение гуманитарной экспертизы образовательных программ и учебников, психолого-педагогической экспертизы компьютерных игр, провоцирующих деструктивное поведение детей и подростков; |
Conduct research on, and create policies and programmes to change, the attitudes and behaviour of perpetrators of violence against women within family and society; |
заниматься исследованиями и разработать политику и программы, призванные изменить отношение и поведение лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин в семье и обществе; |
In its generic meaning, a Space Code of Conduct has been considered to consist of a set of norms to guide States' behaviour in respect of their own and/or others' activities. |
В своем родовом понятии кодекс поведения в космическом пространстве, как полагают, состоит из комплекса норм, определяющих поведение государств в отношении их собственных мероприятий и/или мероприятий других. |
Conduct of steps to increase women's awareness and understanding of the nature of their rights and obligations, to promote sound social concepts and behaviours and to counteract negative practices. |
З. Обеспечить лучшее понимание и знание женщинами характера их прав и обязанностей, поощрять здоровые идеи и поведение в обществе и реагировать на негативную практику. |
A report by the institute, "Conduct and discipline in United Nations peacekeeping operations: culture, political economy and gender" was submitted to the Conduct and Discipline Unit, Department of Peacekeeping Operations, 19 October 2009. |
Доклад института «Поведение и дисциплина при проведении миротворческих операций Организации Объединенных Наций: культура, политэкономия и гендерные аспекты» был представлен на рассмотрение Группе по вопросам поведения и дисциплины, Департамент операций по поддержанию мира, 19 октября 2009 года. |
The title of the article is "Conduct of an insurrectional or other movement", and the term "movement" is treated in the same manner in paragraphs one and two. |
Заголовком этой стати является «Поведение повстанческого или иного движения», и термин «движение» трактуется одинаково в пунктах 1 и 2. |
Article 6.02 - Conduct of small vessels in respect of other vessels |
«Статья 6.02 - Поведение малых судов в отношении других судов |
Right view, Right knowledge and Right Conduct (triple gems of Jainism) provide the way to this realisation. |
Совершенное воззрение, Совершенное знание и Совершенное поведение («три драгоценности джайнизма») открывают путь к идеалу. |
[Source: General Assembly resolution 51/59, annex, supplemented with elements taken from the Nolan Principles Governing Conduct of Public Office Holders (United Kingdom, 1999).] |
[Источник: Резолюция 51/59 Генеральной Ассамблеи, приложение, дополняе-мое отдельными элементами Ноланских принципов, регули-рующих поведение публичных должностных лиц (Соединенное Королевство, 1999 год)] |
Conduct that could have legal effects similar to unilateral acts formed the subject of a separate section, which consisted of a brief analysis of silence, consent and estoppel and their relationship with unilateral acts and described the practice of some international courts. |
Поведение, способное порождать правовые последствия, аналогичные односторонним актам, стало предметом отдельного раздела, в котором проводится краткий анализ молчания, согласия и эстоппеля и их связи с односторонними актами, включая изложение практики некоторых международных судов. |