| Member States are required to ensure that such conduct constitutes a criminal offence under their domestic laws. | Государствам-членам предлагается обеспечить, чтобы в их внутренних законах такое поведение рассматривалось как уголовно наказуемое деяние. |
| Officials and experts on mission shall conduct themselves at all times in a manner befitting their status. | Поведение должностных лиц и экспертов в командировках всегда должно соответствовать их статусу. |
| Similarly, education, employment policy and media conduct also helped to curb intolerance. | Борьбе с нетерпимостью также содействуют образование, политика в области занятости и поведение средств массовой информации. |
| As regards paragraph 2, such conduct would be prohibited by law relating to sedition. | Что касается пункта 2, то такое поведение запрещено законом, касающимся антиправительственной агитации. |
| They were usually based on conduct which had gravely disturbed public order and resulted in serious criminal sentences. | Как правило, это - поведение лица, грубо нарушающего общественный порядок и совершившего серьезное уголовное правонарушение. |
| The entire force could not be held responsible for their conduct. | Все подразделение не может нести ответственность за их поведение. |
| In its preamble, resolution 1995/29 refers to the conduct of groups and individuals who resort to violence. | В преамбуле резолюции 1995/29 указывается на поведение групп и отдельных лиц, прибегающих к насилию. |
| Most States have a military code governing the conduct of their armed forces. | В большинстве государств действуют военные кодексы, регламентирующие поведение их вооруженных сил. |
| Such conduct would contravene the most basic obligation under a status-of-forces agreement. | Такое поведение противоречило бы самому основополагающему обязательству по соглашениям о статусе сил. |
| Young people's conduct, with these obvious social disadvantages, will lead to widespread problems. | Поведение молодых людей в этих очевидных неблагоприятных социальных условиях приведет к значительным проблемам. |
| This is outrageous conduct on the part of the Federal Republic of Yugoslavia prison authorities, for which they should be made accountable. | Это вопиющее поведение со стороны тюремных властей Союзной Республики Югославии, и они должны понести за него ответственность. |
| Moreover, the procedure to be followed in cases of complaints against police conduct is precisely prescribed. | Кроме того, точно предписана процедура, подлежащая соблюдению в случае жалоб на поведение полиции. |
| The conduct of police personnel must comply with the ethical rules for law enforcement officials drawn up by the United Nations. | Поведение работников полиции должно соответствовать кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка Организации Объединенных Наций. |
| Judges could be disciplined for conduct incompatible with their duties and for breaches of the rules of service. | Судьи могут подвергаться дисциплинарным наказаниям за поведение, не соответствующее их обязанностям, и за нарушение норм своей работы. |
| His Government was determined to ensure appropriate conduct on the part of police and correctional officers and all law-enforcement officials. | Его правительство намерено обеспечить надлежащее поведение со стороны сотрудников полиции и исправительных учреждений и всех должностных лиц правоохранительных органов. |
| The court held that the conduct of judges and the judiciary cannot be discussed save in parliament. | Суд постановил, что поведение судей и деятельность судебных органов не может быть предметом обсуждения, кроме как в парламенте. |
| Such conduct is unacceptable, and even more so when committed by peacekeeping personnel. | Такое поведение неприемлемо, тем более тогда, когда к насилию прибегает миротворческий персонал. |
| Such conduct should be a crime in all nations. | Такое поведение должно считаться преступлением во всех странах. |
| In some societies, such conduct is a given, but in others, unfortunately, that is not the case. | В некоторых обществах такое поведение является данностью, но в других, к сожалению, это не так. |
| In this regard, resolution 1624 calls upon States to prevent such conduct and prohibit incitement by law. | В этом отношении резолюция 1624 призывает государства не допускать такое поведение и запрещать подстрекательство законом. |
| States were under an obligation to implement fully international environmental provisions regulating the conduct of the operator. | Государства обязаны в полном объеме применять международные положения, касающиеся окружающей среды, которые регулируют поведение операторов. |
| It would also involve determinations of whether the conduct is lawful, reasonable or excessive. | Оно также предполагает определение того, каким было поведение: правомерным, разумным или чрезмерным. |
| The soldiers of peace must have exemplary conduct; the United Nations must see to that. | Военнослужащие на службе мира должны демонстрировать образцовое поведение; Организация Объединенных Наций должна обеспечить это. |
| "Denationalization is a very old form of punishment for antisocial conduct. | "Лишение гражданства является одной из очень древних форм наказания за антиобщественное поведение. |
| Of course, the second condition of international responsibility, namely, conduct attributable to the State concerned, has also to be fulfilled. | Разумеется, также должно соблюдаться второе условие международной ответственности, а именно поведение, присваиваемое соответствующему государству. |