Only conduct directly linked to the exercise of State sovereignty justified the granting of immunity. |
Предоставление иммунитета оправданно только в тех случаях, если данное деяние непосредственно связано с осуществлением государственного суверенитета. |
The accused knew that the conduct could result in death or serious personal injury. |
Обвиняемый знал, что деяние может повлечь за собой смерть или серьезное увечье. |
It is also understood that the conduct described in this element includes trafficking in persons, in particular women and children. |
Имеется в виду также, что деяние, описываемое в данном элементе, включает торговлю людьми, в частности женщинами и детьми. |
The Criminal Code prescribes deprivation of liberty as the punishment for such conduct. |
Уголовным кодексом за указанное деяние определено наказание в виде лишения свободы. |
Discrimination also includes any conduct involving inducing, abetting or compelling to discriminate. |
Дискриминация также включает любое деяние, связанное со склонением, подстрекательством или принуждением к дискриминации. |
There is no requirement under customary international law that the conduct must be solely perpetrated for one of the prohibited purposes. |
Обычное международное право не содержит требования о том, чтобы такое деяние совершалось ради достижения одной из запрещенных целей. |
No person shall be criminally responsible under this Statute for conduct prior to the entry into force of the Statute. |
Лицо не подлежит уголовной ответственности в соответствии с настоящим Статутом за деяние до вступления Статута в силу. |
The conduct took place in the context of and was associated with an international armed conflict. |
Деяние имело место в контексте вооруженного конфликта немеждународного характера и было связано с ним. |
The conduct constituted, or took place as part of, a mass killing of members of a civilian population. |
Деяние выразилось в массовом уничтожении гражданского населения или происходило в рамках такого уничтожения. |
The purpose of the conduct was to make specific military points, areas or forces immune to military operations. |
Такое деяние имело своей целью защитить от военных операций определенные пункты, зоны или вооруженные силы». |
The words "and was associated with" should be deleted since the conduct itself implies association with the international armed conflict. |
Необходимо снять слова «и было связано с ним», поскольку само деяние подразумевает связь с вооруженным конфликтом немеждународного характера. |
The conduct caused death or seriously endangered the physical or mental health of such person or persons. |
Деяние вызвало смерть или создало серьезную угрозу физическому или психическому здоровью такого лица или таких лиц. |
Azerbaijani legislation prohibits any conduct that could be described as cruel, inhuman or degrading. |
Законодательство Азербайджанской Республики запрещает любое деяние, которое может квалифицироваться как жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
Such participation was not necessarily a wrong of the same gravity as the conduct assisted. |
Такое участие не обязательно является столь же тяжким противоправным деянием, как то деяние, в совершении которого было оказано содействие. |
One of the fundamental conditions is that the conduct took place in the context and was associated with the armed conflict. |
Одно из основных условий состоит в том, что такое деяние произошло в контексте вооруженного конфликта и было связано с ним. |
Any provision defining a crime must not criminalize conduct that occurred prior to its entry into force as applicable law. |
Любое положение, содержащее определение того или иного преступления, не должно квалифицировать в качестве уголовно наказуемого деяние, которое было совершено до вступления этого положения в силу в качестве применимого права. |
(a) The perpetrator of the criminal conduct has returned to Egyptian territory; |
а) лицо, совершившее преступное деяние, вернулось на территорию Египта; |
In other words, these offences are not always sufficiently precise about which conduct is criminal and which is not. |
Иными словами, эти составы преступлений не всегда достаточно точно определяют, какое деяние является противоправным, а какое - нет. |
Sanctions for discrimination are determined on the basis of a court ruling, which is intended to address the situation or conduct. |
Наказание за дискриминацию определяется на основании решения суда, которое выносится для урегулирования сложившейся ситуации и реагирования на совершенное деяние. |
It might be preferable to avoid the term and explain what kinds of conduct were meant in more detail. |
Возможно, было бы предпочтительнее избежать его использования и более подробно объяснить в тексте, какое деяние имеется в виду. |
In sum, such conduct is punishable only if it can be linked to a concrete terrorist offence involving at least a serious and credible threat or a conspiracy. |
Иными словами, деяние не подлежит наказанию в том случае, если не удается установить его взаимосвязь с конкретным преступлением терроризма, которое проявилось бы по меньшей мере в форме серьезной и вероятной угрозы или заговора. |
The punishable conduct is deemed to have occurred: |
Считается, что уголовно наказуемое деяние произошло: |
The United States of America indicated that its domestic law provided for criminal liability for acquisition, possession or use of proceeds of crime if the conduct constituted a "financial transaction". |
Соединенные Штаты Америки сообщили, что во внутреннем законодательстве предусматривается уголовная ответственность за приобретение, владение или использование доходов от преступлений, если соответствующее деяние представляет собой "финансовую операцию". |
The Act further prohibits any such conduct on the part of service authorities as is discriminatory not directly, but rather consequentially. |
Кроме того, Закон запрещает любое такое деяние со стороны военных ведомств, квалифицируя его не как прямую, а, скорее, как косвенную дискриминацию. |
Such conduct was carried out on behalf of, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization. |
Такое деяние было совершено от имени, с разрешения, при поддержке или с согласия государства или политической организации. |