Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
Using as an example Nestlé, a Swiss corporation, the Special Rapporteur pointed out that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had declared the States were responsible for their multinational corporations' conduct outside their country of origin. Приведя в качестве примера швейцарскую компанию "Нестле", Специальный докладчик напоминает, что Комитет по экономическим, социальным и культурным правам заявил о том, что государства несут ответственность за поведение своих транснациональных компаний за пределами своих стран.
In terms of its placement, the general principle of cessation should logically come before reparation since there would be cases in which a breach was drawn to the attention of the responsible State, which would immediately cease the conduct and the matter would go no further. Что касается места этого положения в проекте, то общий принцип логичнее всего следовало бы поместить перед положением о возмещении, поскольку возможны случаи, когда после извещения ответственного государства о нарушении, последнее немедленно прекратит свое поведение, исчерпав тем самым данный вопрос.
Despite Eritrea's withdrawal from the disputed territories in May 2000 for the sake of peace, the conduct of Ethiopian soldiers throughout the areas they occupied inside Eritrea indicates that civilians in general, and women in particular, are under attack. Несмотря на вывод в мае 2000 года сил Эритреи с оспариваемой территории в интересах мира, поведение эфиопских солдат в оккупируемых ими районах внутри Эритреи указывает на то, что нападениям подвергается гражданское население в целом и женщины, в частности.
In determining whether "state action" is present in a given case, the critical inquiry under U.S. domestic law is whether the conduct of a private party is "fairly attributable" to the state.). При определении присутствия элемента "действий государственной власти" в конкретном случае основной вопрос в соответствии с национальным законодательством США заключается в том, может ли поведение частного лица быть "непосредственно присвоено" государству).
The Department of Justice has authority under 42 U.S.C. section 14141 to investigate allegations that a law enforcement agency is engaged in a pattern or practice of conduct by law enforcement officers, including racial discrimination, that deprives persons of their federal constitutional or statutory rights. Министерство юстиции, согласно 42 U.S.C. статья 14141, вправе проводить расследования по поводу предполагаемых случаев, когда деятельность правоохранительных органов или поведение их сотрудников, включая расовую дискриминацию, лишает граждан их федеральных конституционных или законных прав.
In any event, the question of mitigation of responsibility and mitigation of damages by reference to the conduct of the injured State do have a place in the draft and are discussed below. В любом случае вопрос об уменьшении ответственности и уменьшении размера ущерба путем использования ссылки на поведение потерпевшего государства уместен в проекте и рассматривается ниже.
The Tribunal suggested that crimes against humanity must involve a course of conduct and not just a particular act, but a single act may qualify as long as there is a link with the widespread or systematic attack against a civilian population. Трибунал указал, что преступления против человечности должны предполагать устойчивое поведение, а не просто отдельное деяние, однако отдельное деяние может подпадать под данную категорию, если оно связано с широкомасштабными или систематическими нападениями на гражданское население.
In this connection, the Nürnberg Tribunal stated, in analysing the conduct of some of the accused, that: "When they, with knowledge of his aims, gave him their cooperation, they made themselves parties to the plan he had initiated. В этой связи Нюрнбергский трибунал, анализируя поведение некоторых обвиняемых, заявил: «когда они, зная о его целях, начали сотрудничать с ним, они сделали себя участниками того плана, который он создал.
Inspectors have powers to visit and inspect, examine the treatment and conduct of persons under control or supervision, and inquire into abuses or alleged abuses. Инспекторы имеют полномочия совершать посещения и инспекции, изучать обращение с лицами, находящими под контролем или надзором, и их поведение, а также расследовать случаи злоупотреблений или предполагаемых злоупотреблений.
This has led to the incongruous situation of considering that, for one and the same act, senior officials should be prosecuted by military courts, while the conduct of their subordinates should be tried by ordinary courts. Это проводило к несоответствию при рассмотрении одних и тех же действий, когда поведение высокопоставленных офицеров должны были рассматривать военные трибуналы, а проступки их подчиненных должны были рассматриваться гражданскими судами.
The Special Rapporteur recommended to the Government that it offer adequate compensation to Mr. Nwankwo in the light of the Government's apologies for the conduct of its police officers over the manner in which Mr. Nwankwo was treated during arrest and in detention. В свете извинений правительства за поведение сотрудников полиции и за то обращение, которому г-н Нванкво подвергся во время ареста и содержания под стражей, Специальный докладчик рекомендовал правительству предложить г-ну Нванкво адекватную компенсацию.
The functions of the Authority under the Act are to receive complaints on the conduct of any police officer and to monitor the investigation of complaints by the Complaints Division. Согласно соответствующему закону в функции данного органа входит получение жалоб на поведение любого полицейского, а также контроль за расследованием жалоб отделом по рассмотрению жалоб.
Where the conduct is found not to amount to serious misconduct or serious breach of duty, it may be decided in accordance with article 47 that the individual concerned has engaged in misconduct of a less serious nature and a disciplinary measure imposed. Если поведение квалифицируется как не являющееся серьезным проступком или серьезным нарушением обязанностей, то в соответствии со статьей 47 может быть вынесено решение о том, что данное лицо совершило проступок менее серьезного характера и на него может быть наложено дисциплинарное взыскание.
Parallel with being continuously reminded of the applicability of the constitutional and other legal provisions relating to the prohibition of torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, law enforcement personnel are continually being supervised and their conduct scrutinized. Параллельно с тем, что сотрудникам правоприменительных органов постоянно напоминается о применимости конституционных и других правовых положений, связанных с запретом пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, за ними осуществляется постоянный надзор и их поведение тщательно проверяется.
The State party submits that this is evidence that there has been no conduct on the part of the State which has had the practical effect of denying the author access to court. Как полагает государство-участник, это свидетельствует о том, что со стороны государства отсутствовало поведение, которое имело своим практическим последствием лишение автора доступа к суду.
The view was also expressed that the wording of paragraph 2 raised some difficulty: conduct inconsistent with the provisions of a treaty, if justified as countermeasures, should not be considered such as to suspend the treaty itself. Было также выражено мнение о том, что в связи с формулировкой пункта 2 возникают определенные трудности: поведение, не согласующееся с положениями того или иного договора, если оно оправдывается в качестве контрмер, не должно рассматриваться как приостанавливающее действие самого договора.
The fundamental assumption is that it is always the adult who is responsible if a child suffers violent treatment, and that the perpetrator should suffer the consequences, since this type of conduct cannot be tolerated. Основное исходное положение состоит в том, что, если ребенок подвергается жестокому обращению, ответственность за это всегда лежит на взрослом, и что виновник должен отвечать за последствия, поскольку подобное поведение недопустимо.
First, in this context, there are acts or conduct, which are not always active, whereby a State breaches an international obligation to another State or to the international community as a whole. Прежде всего, в этом контексте есть не всегда активные по своему характеру акты или поведение, которыми государство нарушает международное обязательство перед другим государством или международным сообществом в целом.
It was stated that doubts might exist, in particular, as to whether the effect of article 8 was to create strict liability or whether exonerating factors such as the conduct of the other parties could be invoked by the signatory. Было указано, что могут возникнуть сомнения, в частности в отношении того, устанавливает ли статья 8 жесткую ответственность, или же подписавший может ссылаться на факторы, освобождающие от ответственности, такие, как поведение других сторон.
It was noted that assurances of non-repetition were closely and logically related to the obligation to cease the wrongful act and could, in some contexts, offer tangible proof that the State having committed an internationally wrongful act recognized its unlawful conduct. Было отмечено, что гарантии неповторения тесно и логически связаны с обязательством прекращения противоправного деяния и могут в определенном контексте служить ощутимым доказательством того, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, признает свое противоправное поведение.
As the International Law Commission points out in its commentary on the articles on State responsibility, the rule that "the State is responsible for the conduct of its own organs, acting in that capacity, has long been recognized in international judicial decisions". Как указывает Комиссия международного права в своих комментариях к статьям об ответственности государств, норма, согласно которой «государство несет ответственность за поведение своих органов, действующих в этом качестве, давно признана в международных судебных решениях».
It could also be refused if the founding members were not authorized to exercise civil and civic rights, if the members' conduct was contrary to the interests of the national liberation struggle and if the application failed to comply with the provisions of the Associations Act. В регистрации может быть также отказано, если основатели не уполномочены осуществлять гражданские права, если поведение членов противоречит интересам национальной борьбы за освобождение и если заявка не отвечает положениям Закона об ассоциациях.
Paragraphs 8 to 10 of the Special Rapporteur's third report suggest that conduct mandated by the lawful exercise of an organization's decision-making process could give rise to a breach of the organization's obligations. Из пунктов 8-10 третьего доклада Специального докладчика следует, что поведение, санкционированное в законном порядке в процессе принятия организацией решения, может привести к нарушению обязательств организации.
A comprehensive legal and institutional regime now exists in the field of international criminal justice, something that will certainly affect the conduct of States but, more importantly, will guide and shape the behaviour of individuals. В настоящее время в области международного уголовного правосудия действует всеобъемлющий правовой и организационный режим, который, несомненно, повлияет на поведение государств и, что еще более важно, будет определять и формировать поведение индивидуумов.
It would be useful to combine subparagraphs (a) and (c) so that in the definition of "expulsion" there would be an explanation of what was meant by "the conduct by which a State compels an alien to leave its territory". Будет полезно объединить подпункты а) и с), с тем чтобы в определении «высылки» было разъяснение того, что имеется в виду под выражением «поведение, посредством которого высылающее государство вынуждает иностранца покинуть свою территорию».