Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
In such cases, the organ in question is not "placed at the disposal" of the territorial State and, unless there is some other basis for attribution, the territorial State is not responsible for its conduct. В таких случаях соответствующий орган не "предоставляется" в распоряжение государства территории и в отсутствие иных оснований для присвоения ответственности государство территории не несет ответственности за его поведение.
The aggressive conduct by the United States fleet navigating in the Gulf infringes the laws on the sanctity of trade and maritime navigation and will impair regional security and the security of the oil supply for which the United States bears full legal responsibility. Агрессивное поведение американского флота, находящегося в водах Залива, является нарушением законов, касающихся неприкосновенности торговли и морского судоходства, и чревато угрозой региональной безопасности и безопасности поставок нефти, и всю правовую ответственность за это несут Соединенные Штаты.
When persons or entities are characterized as organs by the rules of the organization, there is no doubt that the conduct of those persons or entities has to be attributed, in principle, to the organization. Когда лица или образования по правилам организации характеризуются как органы, нет сомнений, что поведение этих лиц или образований должно в принципе присваиваться организации.
With regard to the question of a general rule on attributing conduct to an international organization, reference should be made to the "rules of the organization", specifically, its constituent instrument, internal regulations and other rules and the decisions adopted by its organs. Что касается вопроса об общей норме присвоения ответственности за поведение международной организации, то следует включить ссылку на «правила организации», а конкретно на ее уставной документ, ее регламент и другие нормы, а также решения, принятые ее органами.
When persons or entities were characterized as organs by the rules of their organization, their conduct was plainly attributable to the organization, but it had been considered useful to define the term "agents" for the purpose of attribution. Когда лица или инстанции характеризуются в правилах их организации как «органы», их поведение явно присваиваемо организации, однако для целей присвоения было сочтено полезным определить термин «агенты».
"[...] if a State seconds officials to an international organization so that they act as organs or officials of the organization, their conduct will be attributable to the organization, not the sending State [...]". «[...] если государство передает в распоряжение международной организации своих должностных лиц, чтобы они выступали в роли должностных лиц этой организации или функционировали как ее орган, ответственность за их поведение несет указанная организация, а не направившее их государство [...]».
When an organ is placed by a State or an international organization at the disposal of another State or another organization, the issue relating to attribution will generally not be whether conduct of that organ is attributable at all to a State or an organization. Когда орган передается государством или международной организацией в распоряжение другого государства или другой организации, то вопрос, касающийся присвоения, в общем не будет состоять в том, присваивается ли поведение этого органа государству или организации вообще.
Lastly, question (c) introduced a distinction between the responsibility of an organization for the conduct of a member State when the organization requested, as opposed to authorized, such an action. Наконец, в контексте вопроса (с) проводится различие между ответственностью организации за поведение государства-члена, обусловленное просьбой организации, и ее ответственностью за санкционированное ею поведение.
In reply to a question put by the Commission in its 2003 report, several State delegates held in the United Nations Sixth Committee that conduct of peacekeeping forces had to be generally attributed to the United Nations. В ответе на вопрос, поставленный Комиссией в ее докладе 2003 года, несколько представителей делегаций заявили в Шестом комитете Организации Объединенных Наций, что поведение сил по поддержанию мира должно в общем присваиваться Организации Объединенных Наций.
The Committee of the view that, in the present case, there no indication that counsel's conduct of the trial was manifestly incompatible with his professional responsibilities" Комитет считает, что в данном деле нет никаких указаний на то, что поведение защитника на суде было явно несовместимо с его профессиональными обязанностями".
As far as elected representatives were concerned, the Executive Members' Ethics Act of 1998 introduced a code of ethics governing the conduct of members of the Cabinet, deputy ministers and members of provincial executive councils. Что касается избранных представителей, то Законом об этике поведения членов исполнительного совета 1998 года введен в действие этический кодекс, регулирующий поведение членов кабинета, заместителей министров и членов исполнительных советов провинций.
Harassment is also regarded as a form of discrimination when undesirable conduct related to race or ethnic origin is designed to, or has the effect of, violating a person's dignity and creating an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment. притеснение также рассматривается как одна из форм дискриминации в том случае, если имеет место нежелательное поведение, связанное с расовой принадлежностью или этническим происхождением, которое имеет целью или следствием нанесение ущерба достоинству какого-либо лица и создание запугивающей, враждебной, позорящей, унизительной или оскорбительной обстановки.
As concerns inter-State relations, in the few cases where the acting State has not paid compensation for injuries caused, the injured State does not appear to have agreed with such conduct or recognized it to be within the right of the acting State. Что касается межгосударственных отношений, то в тех немногих случаях, когда совершавшее соответствующие действия государство не выплачивало компенсацию за нанесенный ущерб, потерпевшее государство, как правило, с этим не соглашалось и не признавало такое поведение правомерным со стороны совершавшего такие действия государства.
Paragraph (1) of the commentary on the latter draft article makes the point that, when an organ is "fully seconded" to an organization, "the organ's conduct would clearly be attributable only to the receiving organization". В пункте 1 комментария к последнему проекту статьи говорится как раз о том, что, когда орган «полностью откомандирован» в распоряжение организации, «поведение органа может быть присвоено только принимающей организации».
It is worth noting that, in many cases, if the official's State wishes to invoke that official's immunity, the necessity of acknowledging an official's conduct as official, as being its own, presents the State with a difficult choice. Следует отметить, что необходимость признать поведение должностного лица официальным, своим, если государство должностного лица хочет задействовать иммунитет данного должностного лица, во многих случаях ставит это государство перед нелегким выбором.
It is the prerogative of the official's State, not the State exercising jurisdiction, to characterize the conduct of an official as being official in nature or to determine the importance of functions carried out by a high-ranking official for the purpose of ensuring State sovereignty. Прерогатива характеризовать поведение должностного лица в качестве официального или определять важность функций, выполняемых высокопоставленным должностным лицом, для обеспечения суверенитета государства принадлежит государству должностного лица, а не государству, осуществляющему юрисдикцию.
However, under certain circumstances which are considered in articles 60 and 61 and the related commentaries, the conduct of an international organization may not be wrongful and no international responsibility would arise for that organization. Однако при некоторых обстоятельствах, которые рассматриваются в статьях 60 и 61 и комментариях к ним, поведение международной организации может не быть противоправным и соответственно международная ответственность у этой организации не возникнет.
The present draft articles do not attempt to identify these special rules, but do consider the impact that they may have on the international responsibility of the organization towards its members and on the responsibility of members for the conduct of the organization. В настоящих проектах статей не делается попытки выявить эти конкретные правила, но при этом учитывается то воздействие, которое они могут оказывать на международную ответственность организации перед ее членами и на ответственность членов за поведение организации.
The award of the Eritrea-Ethiopia Claims Commission found Eritrea liable for the following violations of international law involving acts or omissions by its civilian officials, military personnel or others for whose conduct it is responsible: В своем решении Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии пришла к заключению, что Эритрея несет ответственность за следующие нарушения международного права, включая действия или бездействие ее гражданских руководителей, военнослужащих или других лиц, за поведение которых она отвечает:
The Subcommittee urges the authorities of the State party to investigate all allegations of abuse and degrading treatment by police officers and stresses the duty of the State party to ensure that such conduct does not go unpunished. Подкомитет настоятельно призывает власти государства-участника расследовать все заявления о жестоком и унижающем достоинство обращении со стороны полицейских и подчеркивает, что обязанностью государства-участника является обеспечение того, чтобы такого рода поведение не оставалось безнаказанным.
Having included this conduct among the elements of crime, Slovakia fulfilled its international legal commitments arising from international instruments on the protection of human rights and fundamental freedoms and from the recommendations of relevant international bodies and organizations. Включив такое поведение в число элементов состава преступления, Словакия выполнила свои обязательства по международному праву, вытекающие из международных документов о защите прав человека и основных свобод и рекомендаций соответствующих международных органов и организаций.
Any conduct by deed, word or gesture of a sectarian or racist nature against any player, official, spectator or anyone else, in the course of activities organised by the Association, shall be deemed to have discredited the Association. Любое поведение на деле, на словах или в жестах сектантского или расистского характера в отношении любого игрока, официального лица, зрителя или любого иного лица в ходе мероприятий, организуемых Ассоциацией, считается дискредитирующей Ассоциацию .
Besides ensuring that counter-terrorism law is consistent with human rights, the conduct of agencies involved in the countering of terrorism must be in compliance with human rights and refugee law, and applicable principles and provisions of international humanitarian law. Помимо обеспечения того, чтобы законодательство по борьбе с терроризмом соответствовало правам человека, поведение учреждений, занимающихся борьбой с терроризмом, должно соответствовать праву прав человека, беженскому праву и применимым принципам и положениям международного гуманитарного права.
Such factors included statements by, or subsequent conduct of, the author of the reservation; reactions by other contracting States and contracting organizations; the provision or provisions to which the reservation related; and the object and purpose of the treaty. В число таких факторов входят заявления или последующее поведение автора оговорки, реакции других договаривающихся государств и договаривающихся организаций, положение или положения, к которому/которым относится оговорка, а также объект и цель договора.
Most importantly, "assembly organizers and participants should not be considered responsible (or held liable) for the unlawful conduct of others... [and, together with] assembly stewards, should not be made responsible for the maintenance of public order". Важнее всего то, что "организаторы и участники собраний не должны считаться ответственными (или несущими материальную ответственность) за противозаконное поведение других... [и совместно с] распорядителями собраний не должны нести ответственность за поддержание общественного порядка".