Such conduct gives rise to the new legal relations which are grouped under the common denomination of international responsibility. |
Подобное поведение порождает новые правоотношения, относящиеся к общей категории международной ответственности. |
According to reputable NGOs, the conduct of such groups was still a serious problem. |
По сведениям, полученным от авторитетных НПО, поведение таких группировок по-прежнему является серьезной проблемой. |
If the obligation in question has ceased, any continuing conduct by definition ceases to wrongful at that time. |
Если данное обязательство прекратилось, в этот момент любое длящееся поведение по определению перестает быть противоправным. |
No one should presume to have the right to judge others, since no conduct was entirely above reproach. |
Никто не может присвоить себе право судить остальных, так как любое поведение не является полностью безукоризненным. |
Such conduct was tantamount to signing a contract without reading its terms. |
Такое поведение равнозначно подписанию договора без ознакомления с его условиями. |
Hezbollah's actual conduct was consistent with Mr. Nasrallah's public statements. |
Фактическое поведение "Хезболлы" соответствовало публичным высказываниям г-на Насруллы. |
A fundamental point in relation to the conflict and the Commission's mandate as defined by the Council is the conduct of Hezbollah. |
Одним из основополагающих моментов, связанных с этим конфликтом и с мандатом Комиссии, как он определен Советом, является поведение "Хезболлы". |
It had been suggested that the existence of abuse might reflect ambiguity in the rules governing the conduct of military personnel. |
Высказывалось предположение, что жестокое обращение может быть следствием неясности в правилах, регулирующих поведение военнослужащих. |
While there was no independent oversight body for international judges and prosecutors, their conduct was regulated by existing United Nations staff structures. |
Несмотря на отсутствие независимого органа, осуществляющего надзор за деятельностью международных судей и прокуроров, их поведение регулируется существующими структурами в рамках Организации Объединенных Наций. |
The expulsion of aliens has been used to prevent or deter certain conduct. |
К высылке иностранцев государства прибегали с целью предупредить или сдержать определенное поведение. |
This type of conduct in connection with the expulsion of an alien has been a common ground for complaint. |
Такого рода поведение в связи с высылкой иностранца являлся распространенным основанием для жалобы. |
According to the law of many states, certain conduct by a national results in him being deprived of his nationality. |
В соответствии с законодательством многих государств определенное поведение гражданина обусловливает лишение его гражданства. |
The expulsion of an alien means the act or conduct by which an expelling State compels a ressortissant of another State to leave its territory. |
Под высылкой иностранца понимается действие или поведение, посредством которых высылающее государство вынуждает уроженца другого государства покинуть его территорию. |
By virtue of its composition and its history, Egyptian society condemns and deplores discriminatory conduct in regard to citizens or foreigners. |
В силу своего состава и истории египетское общество осуждает и не поощряет дискриминационное поведение в отношении граждан или иностранцев. |
Thirdly, the articles deal only with the responsibility for conduct which is internationally wrongful. |
В-третьих, Статьи касаются лишь ответственности за поведение, которое является международно-противоправным. |
The Supreme Court also considered the above conduct to amount to an active participation in VAPO activities. |
По мнению Верховного суда, вышеуказанное поведение также равносильно активному участию в деятельности VAPO. |
Nor do the articles cover such indirect or additional consequences as may flow from the responses of international organizations to wrongful conduct. |
Статьи не охватывают также такие косвенные или дополнительные последствия, которые могут вытекать из реакции международных организаций на противоправное поведение. |
Chapter II defines the conditions under which conduct is attributable to the State. |
В главе II определяются условия, при которых поведение присваивается государству. |
Under Chapter II the same conduct may be attributable to several States at the same time. |
Согласно главе II аналогичное поведение может присваиваться одновременно нескольким государствам. |
"The first two elements for each crime against humanity describe the context in which the conduct must take place. |
Первые два элемента каждого преступления против человечности описывают контекст, в котором должно иметь место поведение. |
As to the second ground, the appellant submitted that his conduct was justified by necessity. |
Что касается второго основания, то апеллянт заявил, что его поведение оправдывалось необходимостью. |
It is a position and conduct that make it directly responsible for the current situation in the country. |
Именно эта позиция и поведение делают его непосредственно ответственным за нынешнюю ситуацию в стране. |
Such reporting can assist in exerting political pressure on parties, whose conduct falls short of their child-protection obligations and commitments. |
Такая информация могла бы содействовать цели оказания политического давления на стороны, поведение которых не отвечает их обязательствам и обещаниям в отношении защиты детей. |
Disciplinary procedures must make it possible to rectify, in an effective, dynamic and exemplary manner, unsatisfactory conduct on the part of public service employees. |
Дисциплинарные меры должны обеспечивать возможность эффективно, оперативно и должным образом исправлять неудовлетворительное поведение государственных служащих. |
The other essential element is that conduct constitutes the breach of an obligation under international law. |
Другим важнейшим элементом является то, что поведение должно состоять в нарушении обязательства по международному праву. |